Город Амерсфорт, основание которого относится к первой половине десятого столетия, в 1480 году мог сравниться со столицей утрехтского епископства.
Он стоял на холме, в четырех милях от Утрехта, и река Эмс, бывшая прежде рукавом великого Рейна, разделяла его на две части. Благодаря близости этой реки, город Амерсфорт процветал и увеличивался, и в 1480 году состоял из двух отдельных городов: старого и нового.
Новый город походил скорее на деревню, потому что в нем, за исключением некоторых пивоварен, было очень мало домов; зато он был окружен стогами сена, житницами и сараями, в которых помещались стада на ночь, потому что за городом были превосходные поля и на них изредка виднелись лачужки. В эти годы междоусобных войн даже бедные поселяне боялись жить вне городов; там происходили беспрестанные грабежи и вечно бродили вооруженные шайки негодяев.
Зато новый город был отлично укреплен самими жителями. Они окружили его двойными рвами и высокими стенами с грозными башнями. В ворота, рано запираемые и защищаемые бастионами и бойницами, можно было попасть только через подъемный мост, который поднимался из города и держался над рвами на крепких железных цепях.
Старый город был отстроен довольно правильно, и там, недалеко от городских ворот, на большой улице, жил мастер Вальтер, главный оружейник епархии. Он занимал один из лучших домов Амерсфорта. Дом его был выстроен из красного кирпича; по бокам подъезда было два готических окна с тяжелыми дубовыми ставнями, которые могли выдержать даже ночное нападение разбойников. По архитектурному вкусу того времени второй этаж выдавался вперед, третий тоже выдвинулся на улицу и над подъездом красовалась богатая вывеска со словами:
"Золотой шлем" Мастер Вальтер, слесарь-оружейник
Но так как в то время немногие умели читать, то хозяин дома, для объяснения своей вывески, повесил вместо украшения над одним окном первого этажа гирлянду, сделанную из железных цветов. Это было образцовое произведение его мастерства, и над гирляндой красовался золоченый шлем с забралом и перьями.
На правой стороне дома открытая аллея вела во двор, где находилась мастерская и магазин оружия, тогда как возле подъезда устроена была выставка мелких вещей, как то: шпор, уздечек, ножниц, кинжалов и проч. Крепкая железная решетка охраняла этот товар от любителей, готовых попользоваться чужой собственностью.
Кроме этого наружного магазина, внутри дома был другой, обширный, где собраны были вещи удивительной работы: цепи и стальные перчатки, вороненые клинки, панцири, секиры и другие части вооружения, отлично отделанные и украшенные золотой и серебряной насечкой.
В этот-то богатом магазине, за прилавком, сидела обыкновенно Мария, хорошенькая дочь оружейника. Ее было только шестнадцать лет и она считалась первой красавицей в городе. Хотя черты ее лица не были безукоризненно правильны, но в них было столько прелести, столько невинности и ангельской доброты, что все невольно восхищались ею, не разбирая, в чем именно состоит ее красота.
Каждый день перед окнами оружейного мастера собиралась толпа под предлогом рассматривания вещей, но в действительности все смотрели больше на хорошенькую Марию, чем на шпоры и ножницы. Однако молодая девушка была скромна, робка, и краснела при каждом смелом взгляде. Она пряталась за мать и за старую Маргариту, и если в магазин входил покупатель знатный или военный, и выбирая какое-нибудь оружие, обращался прямо к ней, Мария спешила удалиться, как будто для того, чтобы позвать отца или первого работника, без которых не смела продать вещи.
Однажды утром в магазин вошел человек странной наружности, и так как он будет иметь большое влияние на события нашей истории, мы познакомим с ним ближе читателей.
II. Гостиница "Красного льва"
14 августа 1480 года, накануне праздника св. Девы Марии, как тогда называли день успения Богородицы, в дверь гостиницы "Красного льва" постучал путешественник. На нем было широкое верхнее платье из грубой материи, шляпа надвинута на глаза, нижнее платье и штиблеты из козлиной шерсти доказывали, что это должен быть поселянин из окрестностей, но при внимательном рассмотрении можно было заметить, что приемы его довольно ловки, лицо выразительное, взгляд живой и что он нисколько не похож на неповоротливого и терпеливого голландского поселянина, на которого он походил только одеждой.
Он был утомлен, как будто пришел издалека и, отирая пот с лица, спросил у толстой служанки, отворившей ему дверь, не остановился ли в гостинице иностранец, с виду здоровый, с молодым пажом.
-- Если ты говоришь о незнакомце, у которого смешной выговор, -- отвечала Шарлотта, -- он точно остановился у нас, и если не боишься его побеспокоить, можешь пойти к нему. Только он, кажется, сердитый; я не пойду тебя провожать Пойди сам по коридору и в конце его увидишь большую комнату, номер первый. Там ты найдешь иностранца.
Новоприбывший быстро вбежал по лестнице и бросился в коридор, где тотчас нашел дверь с No 1; но он не успел еще постучать, как она отворилась; перед ним стоял тот, кого он искал.
Это был человек лет сорока, немного выше среднего роста, с широкой грудью, жилистыми руками и толстой шеей. Во всей его физиономии заметен был странный контраст: наружность его выражала то доброту, то гнев, то гордость, то низость; улыбка была по временам невыразимо увлекательна, но скоро превращалась в горький смех, приводивший в ужас. Все эти перемены происходили быстро, так что трудно было следить за ними.
Одежда его была проста, хотя принадлежала дворянскому сословию этой эпохи. Верхнее платье из светлого голубого сукна застегивалось на груди золотыми пуговицами, узкий воротник рубашки был отложен у шеи, вышитый кушак стягивался большой золотой пряжкой и придерживал шелковые панталоны, на половину красные и голубые; башмаки из черного сукна были с длинными носками.
Единственное украшение этого простого наряда состояло в тяжелой золотой цепи, на которой висела медаль, полученная, как он говорил, от самого короля французского Людовика XI, и на красной шапочке блестел большой алмаз, подаренный, по словам его, графом Вильгельмом Ван-дер-Марком, прозванным Арденнским Кабаном.
Незнакомец носил черные перчатки из тонкой кожи, которые были очень длинны. Самым странным было то, что он редко снимал перчатку с левой руки, а с правой никогда, даже во время обеда, хотя бы за столом были самые почетные гости.
Ко всему этому надобно еще прибавить черную бороду, короткую, но густую, придававшую еще больше выразительности лицу незнакомца.
Когда мнимый крестьянин постучал у дверей гостиницы, иностранец, ждавший его с нетерпением, вскочил со своего места и бросился к двери, которую отворил в ту минуту, когда посланный стоял на пороге.
-- Что так поздно? -- спросил он.
-- Синьор капитан, раньше было невозможно; лошадь моя расковалась на половине дороги, и я должен был идти пешком.
-- Фрокар, говори ясно и коротко: видел ли ты графа Монфорта?
-- Видел, синьор.
-- Получил приказ?
-- Вот он.
Фрокар вынул из кармана пергамент и подал капитану.
Вид пергамента немного успокоил атлета, который насмешливо улыбнулся и сел за стол, где приготовлен был завтрак, состоявший из яиц, ветчины, масла и яблок.
-- Садись, Фрокар, и покуда я завтракаю, прочитай мне, что пишет почтенный монфортский бурграф.
Фрокар молча сел к столу, и, развернув пергамент, прочитал следующее:
"Мы Иоанн, бурграф Монфортский, губернатор утрехтской епархии, повелеваем мастеру Вальтеру, оружейнику нашего города Амерсфорта, приготовить столько оружия и лат, сколько закажет ему мессир Перолио, капитан и начальник воинов, прозванных Черной Шайкой, которому по сему случаю позволено свободно жить в Амерсфорте. Мастеру Вальтеру строго воспрещается однако выдать заказное оружие кому-нибудь другому, кроме нас самих.
В замке Монфорт. Подписал: Иоанн Бурграф".
-- Он сомневается во мне! -- закричал Перолио, потому что это был сам начальник Черной Шайки.
-- Вероятно бурграф не хочет довериться вашей милости, -- заметил Фрокар.
Перолио выхватил пергамент из рук Фрокара и положил его в бархатный мешочек, висевший сбоку.
Собеседник, чтобы смягчить гнев страшного капитана, проговорил вкрадчивым голосом:
-- А что делает дочка оружейного мастера?
При этих словах лицо Перолио вдруг прояснилось, и он вопросительно посмотрел на Фрокара.
-- Как она хороша! -- продолжал мессир Фрокар.
-- Прелестна, восхитительна! -- вскричал с восторгом капитан. -- Я видел ее только раз, и то несколько секунд, но сегодня найду средство поговорить с ней.
-- Сегодня? Сомневаюсь.
-- Отчего это?
-- Оттого, мой знаменитый капитан, что ни одна девушка не будет заниматься посторонними делами в тот день, когда ждет своего жениха.
-- А! У нее есть жених! И ты его знаешь? -- сказал Перолио, лицо которого приняло опять мрачное выражение.
-- Да, и вы тоже знаете его, синьор! За это вы и ненавидите его, хотя служите с ним у его светлости Давида Бургундского и он командует, как вы, отрядом превосходных всадников...
-- Это ван Шафлер!.. Говори, это он?
-- Да, он любит дочь оружейника и хочет жениться на ней.
-- Что за вздор! Разве можно дворянину жениться на дочери слесаря?
-- Отчего нельзя? Особенно если у дворянина нет ничего, кроме развалившегося замка, а слесарь -- самый богатый и уважаемый житель города.
-- Мне суждено встречать, везде этого человека, которому я скоро отплачу за все. Но тебя обманули, Фрокар, сказав, что он сегодня придет к оружейному мастеру; он не смеет показаться в городе, принадлежащем бурграфу, потому что носит бургундский крест и служит у его светлости.
-- А разве вы не служите тому же господину?
-- Но я не вассал бургундца, и могу служить, кому хочу. Притом ты мне принес охранный лист.
-- И Шафлер достал себе такой же.
-- Кто тебе сказал?
-- Его оруженосец, с которым мы вышли от бурграфа в одно время. Мы и ехали с ним вместе, и от него я узнал, что Шафлер приедет сегодня сюда, на свидание с невестой. Я было не поверил ему, но он показал мне бумагу, по которой его господин может оставаться в городе до четырех часов пополудни.
-- Так позволение прекращается с четырех часов, ты уверен в этом?
-- Я сам читал.
-- В таком случае, он не выйдет из города.
И встав из-за стола, капитан сказал своему пажу:
-- Ризо, шляпу, меч и плащ!
Покуда ему подали все, что он требовал, он задумался и обратясь к Фрокару, спросил:
-- Нет ли между городскими стражами воинов бурграфа?
-- Есть, синьор, да и начальник их ваш друг и соотечественник.
-- Хорошо, пойдем к оружейному мастеру.
И они быстро сбежали с лестницы и вышли из гостиницы "Красного Льва".
III. Заказ
Через час начальник Черной Шайки вошел в магазин оружейника.
Первый работник мастера Вальтера прилаживал на манекене полное вооружение из чистой стали, так что, казалось, стоит настоящий рыцарь. Хорошенькая Мария стояла возле него и восхищалась блестящими латами.
-- И это ты сделал сам, Франк? -- говорила молодая девушка с непритворным удивлением. -- Знаешь, это превосходная работа. Я горжусь, Франк, что товарищ моего детства сделался таким искусным мастером.
-- Полноте хвалить меня, Мария, -- проговорил молодой человек, вздыхая.
-- Я говорю правду, потому что знаю толк в работе. Разве можно сделать шлем лучше и красивее этого? А эти латы с золотым узором, разве это не образцовое произведение? Я уверена, что итальянцы, которые так хвастают своим искусством в резьбе, не могут сделать ничего подобного.
-- Вы правы, моя красавица, -- сказал Перолио, который вошел, незамеченный молодыми людьми. -- Это вооружение превосходно во всех отношениях и можно сказать, что его сработал не мастер, а артист. Я был в Италии, которую почитают колыбелью искусства, и признаюсь, нигде не встречал такой изящной отделки, такого вкуса в украшениях.
С первых слов Перолио Мария покраснела от стыда и досады, что чужой подслушал ее детские речи; она посмотрела на посетителя и покраснела еще больше, потому что узнала незнакомца, который два дня тому назад приходил заказывать ее отцу большое количество оружия. Уже тогда она испугалась его, хотя он был очень учтив и любезен; ее пугал и звук его голоса и пронзительный взгляд, и она хотела по обыкновению скорее уйти.
Поклонившись капитану, она попросила его сесть и прибавила, что позовет отца, но Перолио удержал ее за руку, посадил возле себя и сказал:
-- Останьтесь со мной, моя красавица, я совсем не тороплюсь. Кроме того, вот этот молодец может потрудиться позвать мастера Вальтера.
И он указал на Франка, который осмотрев быстрым взглядом посетителя, спокойно принялся за работу и ждал ответа Марии. Но молодая девушка, не желая остаться одна с капитаном, сказала:
-- Нет, мессир, Франк не должен выходить из магазина.
-- Отчего это? Уж не боитесь ли вы меня, моя милая?
-- Совсем не боюсь, -- отвечала девушка, стараясь выказать больше уверенности, нежели у нее было.
-- В таком случае пусть Франк отправиться за вашим отцом. Слышишь, любезный, ступай.
Однако молодой работник не двигался с места, продолжая вытирать тонкой кожей сталь, которая ярко блестела.
-- Разве ты оглох, негодяй? -- продолжал Перолио, горячась.
Франк посмотрел на него, не переставая работать.
-- Будешь ты меня слушать?
-- Я слушаюсь мастера Вальтера и его дочь, -- отвечал Франк хладнокровно, -- и не намерен повиноваться всякому встречному.
-- Как ты смеешь так отвечать? -- вскричал капитан, вскакивая со своего места и хватаясь за кинжал.
Увидев это, Мария воскликнула:
-- Прошу вас, мессир, не сердитесь на Франка, я уверена, что он не хотел вас оскорбить.
Несмотря на угрозу итальянца, Франк не переставал спокойно вытирать латы.
-- Не бойтесь, Мария! Этот кинжал -- просто игрушка, и прежде чем разбойник дотронется до меня, я размозжу ему голову этим молотом.
И он указал на огромный молот, лежавший возле него.
Перолио с усилием улыбнулся, и сказал:
-- В самом деле, стоит ли сердиться из-за пустяков. Дворянин не должен унижаться до слесаря. Когда подобный негодяй осмелится оскорбить такого человека как я, я тотчас пошлю жалобу монфортскому бурграфу и он прикажет судить этого грубияна.
-- Я не боюсь ни бурграфа, ни вас, -- отвечал Франк спокойно, -- потому что знаю мои права. Я свободный человек и сумею защитить себя.
-- Франк прав, мессир, -- сказала Мария решительным голосом, потому что привязанность к другу детства заглушила в ней робость. -- Всякий гражданин города Амерсфорта свободен и, никто не смеет обижать его. Мой отец -- один из первых граждан, и Франк принадлежит нашему семейству, потому что был у нас воспитан. Франк честный человек и лучший работник. Стало быть, вы не будете преследовать вашим гневом молодого человека.
Говоря это, добрая девушка оживилась, глаза ее наполнились слезами, голос дрожал от волнения. Она была поразительно прекрасна.
Итальянец воскликнул:
-- Вы слишком жарко заступаетесь за этого молодчика. Может быть, друг вашего детства в то же время и друг вашего сердца?
Дерзкие слова итальянца произвели сильное действие на Марию. Она покраснела, потом волнение ее усилилось и она рыдая упала на стул.
-- Не стыдно ли вам, мессир? -- спросила она. -- За что вы оскорбляете меня?
Франк, стоявший перед манекеном, едва расслышал обидные слова итальянца, потому что повторял про себя выражение девушки: "Он принадлежит к нашему семейству". Однако ответ Марии и ее слезы дали ему понять, что Перолио сказал дерзость и, не думая долго, молодой работник поднял тяжелый молот, бросился на капитана, сбил его с ног и подняв над ним свое оружие, закричал:
-- Так погибнет всякий, кто осмелится оскорбить Марию!
Все это произошло в одну секунду, и жизнь Перолио висела на волоске, как вдруг рука Франка была остановлена и раздался громкий голос:
-- Несчастный! Ты хочешь быть убийцей, да еще в моем доме?
Это был мастер Вальтер, услышавший шум в магазине и прибежавший вовремя, чтобы спасти жизнь капитану Перолио.
Итальянец был опрокинут не силой, но быстротой своего противника. Он проворно встал, оправил на себе платье и встал перед Франком, как бы вызывая его на бой. Франк готов был принять вызов, но тут был Вальтер, его учитель, отец Марии, и потому он остался неподвижен.
-- Что тут случилось? -- спросил Вальтер с досадой.
-- Хозяин, -- ответил Франк тихо, -- этот человек оскорбил вашу дочь.
И он указал на Марию, которая не могла удержать слез.
-- Хорошо, -- сказал Вальтер, -- ступай в мастерскую.
Франк вышел, бросив на Перолио взгляд, который говорил: "Между нами еще не все кончено".
-- А ты, дочка, ступай встречай мать, она вернулась и спрашивает тебя.
И пока Мария шла к двери, мастер Вальтер обошел магазин, потом остановился перед капитаном, сказав:
-- Что вам угодно?
-- Прежде всего, мастер, я должен вас уверить, что не имел никакого намерения оскорбить вашу прекрасную дочь. Я хотел только пошутить, а ваш неуч работник погорячился некстати. Я мог бы наказать его примерно, но не хочу. Бездельник подождет, но будет мной доволен. Повторяю еще раз, что репутация вашей дочери совершенно чиста.
-- Я вам верю, мессир, -- сказал оружейник. -- Вы дворянин и не унизитесь до того, чтобы оклеветать молодую девушку, которую видите в первый раз. Но если бы вы и были способны на это, предупреждаю вас, что никто вам не поверит. Весь город знает дочь оружейного мастера и все уважают ее за чистоту и невинность. Все наши соседи готовы защищать ее, как Франк, и не позволят обидеть ее ни эрцгерцогу, ни бурграфу... Однако извините, мессир, я забыл, что вы пришли сюда по важному делу. Что вам угодно?
-- Вот что, мастер Вальтер. Два дня тому назад я вам сделал значительный заказ. Теперь я пришел сказать, что мне нужно еще сто мечей, сто копий и сто щитов -- я увеличиваю мой отряд сотней людей.
-- Хорошо, мессир. Как оружейник я должен изготавливать оружие и продавать его, но я гражданин города, признавшего своим правителем бурграфа монфортского, а вы, мессир, служите у бывшего епископа Давида, которого мы низложили.
-- Ну, так что?
-- А то, мессир, что я не желаю доставлять оружие, которым будут нас убивать. Не думаю даже, чтобы мне было это позволено. Вы скажете мне на это, что купите оружие у другого и что нам должно быть все равно, чем бы нас ни били -- если только мы будем слабее. На это я вам отвечу, что другой сделает вам, может быть, плохое оружие и мне будет не так обидно, если меня ранят копьем, которое не я делал. Итак, мессир, я не могу исполнить вашего заказа без приказа бурграфа.
-- Вот вам и приказ, -- сказал Перолио, подавая ему пергамент.
Удивленный мастер прочитал несколько раз приказ, осмотрел его со всех сторон, долго рассматривал подпись, печать и сказал:
-- Если так, мессир, то я к вашим услугам. Работа пойдет живо.
Капитан вынул из мешка деньги и, подавая их мастеру, прибавил:
-- Вот двадцать золотых каролюсов в задаток. Только не забудьте, мастер, что весь заказ должен быть готов прежде окончания перемирия, то есть, к середине будущего месяца.
-- Это скоро, но мы поторопимся. А что, мессир, -- прибавил оружейник, -- вы перешли в службу бурграфа?
-- Совсем нет... Я служу Давиду Бургундскому.
Вальтер посмотрел с удивлением на капитана, потом пробормотал:
-- Хорошо... Во всяком случае этот приказ для меня достаточен.
И он спрятал деньги в ящик. В эту минуту послышался на улице топот подъезжавшей лошади. Перолио выглянул в окно и сказал оружейнику:
-- К вам едет гость.
Вальтер поднял голову и увидел молодого, красивого всадника, который в сопровождении конюшего въехал в аллею, ведущую во двор.
-- Клянусь св. Мартином, -- вскричал оружейник, -- я не ожидал такого гостя! Неужели это мессир ван Шафлер! Как он осмелился явиться в город и еще белым днем! Какая неосторожность!
-- Ему ничего бояться, -- отвечал Перолио, -- у него, наверное, есть пропуск. Прощайте, мастер. Принимайте гостя, который приехал очень кстати, чтобы осушить слезы вашей прекрасной Марии.
И начальник Черной Шайки вышел в одну дверь, в то время, как молодой ван Шафлер входил в другую.
IV. Жених
Оставим оружейника встречать нового гостя и скажем, что значили в ту эпоху начальники вооруженных шаек и какой род войны вели Голландия или, скорее, утрехтская епархия.
Увы! Это не была честная и благородная война против чужеземцев, для защиты независимости или чести отечества, это была даже не жертва во имя прав или спасения общества; нет, это была самая худшая из войн, -- война партий, без знамени, война безжалостная, кровопролитная, где убийство смешивалось с грабежом, где приступы бывали отчаянные, битвы жестокие, и все это продолжалось беспрерывно до тех пор, пока одна партия исчезла совершенно, оставляя победителю не славу, но угрызения совести.
Во всех странах были подобные войны, но нигде эти ссоры и соперничества партий не были поддерживаемы с большим упрямством, как во Фландрии и Голландии. Война, о которой мы будем говорить, оставила после себя смешное название. Она названа войной "удочки и трески" и началась в 1350 году, вот по какому случаю:
Вильгельм IV, граф Геннегау, Зеландии и Голландии, умер в 1345 году, не оставив детей. Ему наследовала старшая сестра Маргарита, супруга императора Людвига Баварского. Через пять лет после смерти мужа она передала наследство брата второму своему сыну Вильгельму, который обещал выдавать ей ежегодную пенсию. Это обещание не было исполнено, потому что через несколько месяцев сын отказался от выдачи пенсии. Маргарита прибыла в Голландию, чтобы снова принять управление, от которого отказалась, но оказалось, что если легко передать корону, то очень трудно взять ее назад. Вильгельм не только не возвратил того, что получил, но решился еще вести войну с матерью. На его стороне были могущественные дворяне и главные города Голландии. Эта партия приняла название "трески", желая доказать, что она уничтожит своих противников, как эта прожорливая рыба проглатывает маленьких рыбок, попадающих ей. Партия Маргариты, хотя малочисленная, храбро приготовилась к борьбе и назвалась "удочками", как бы говоря: ловкостью и хитростью мы будем ловить наших врагов, как на удочку ловят рыб.
Мы не будем следить за всеми событиями этой печальной войны, начавшейся тем, что сын восстал против матери. Скажем только, что она продолжалась еще сто сорок лет, после смерти Маргариты и Вильгельма, поддерживаемая теми же городами, из поколения в поколение, теми же семействами.
В 1455 году, то есть почти через сто лет после начала войны, утрехтская епархия, принадлежавшая партии "удочек", лишилась своего епископа. Собрался капитул семидесяти каноников и избрал единогласно Жильбера Бредероде. Этот выбор не понравился Филиппу Бургундскому, поддерживавшему партию "трески". Он давно назначил Утрехт своему побочному сыну Давиду, который уже был епископом фероанским, и покуда капитул выбирал Жильбера, бургундский герцог выпросил у папы инвеституру Давиду.
Итак, незаконный сын герцога управлял утрехтской епархией до 1478 года, но после смерти Карла Смелого партия "удочек" усилилась и заставила Давида бежать из города. Потом победители избрали монфортского бурграфа своим правителем и он поспешил набирать войска, пешие и конные, и составил отряды для усиления городской стражи.
Епископ Давид, со своей стороны, удалился в замок Дурстед, близ города, называвшегося прежде Батаводурум, на правом берегу Лека, и оттуда начал созывать всех своих приверженцев, вооружил их и, сверх того, нанял множество вольных солдат, которые под начальством капитана разбойничали и грабили везде, где ни появлялись.
Епископ Давид, изгнанный из своей епархии, которой завладел бурграф Монфорт с помощью партии "удочек", просил помощи у императора Максимилиана, который позже принял его сторону и возвратил ему утрехтское епископство.
Вернемся к мастеру Вальтеру.
Затворив дверь на улицу после ухода Перолио, Вальтер вышел из магазина и, пройдя коридор, вошел в комнату, где обыкновенно собиралось все семейство. Это была большая квадратная комната, служившая залой, столовой и даже спальней, потому что в глубине стояла кровать Вальтера и его жены, с зелеными занавесками.
Вся меблировка была проста, но чрезвычайно опрятна. Большой камин помещался против двери, и его железные украшения блестели, как сталь. Хотя было лето, но в камине сложены были дрова, которые можно было тотчас зажечь. Занавески окна, выходящего во двор, были безукоризненной белизны. Дубовый шкаф для платья был удивительной резной работы; стол, тоже дубовый, несколько стульев и одно кресло, вот все, что было в этой комнате, не считая маленького столика, за которым работали мать и дочь.
Когда мастер вошел, Мария сидела у ног матери, старавшейся успокоить ее.
-- Жена, дочь! -- закричал Вальтер весело. -- Готовьте скорее обед, к нам приехал гость.
-- Кто это? -- спросила Марта.
-- Кто? Наш лучший друг, жених Марии, храбрый рыцарь, мессир ван Шафлер.
-- Боже! Как же это так неожиданно? -- вскричала Марта, вставая.
Мария побледнела.
В эту минуту ворота отворились перед мессиром Жаном ван Шафлером.
Это был человек лет тридцати пяти, высокий и хорошо сложенный. Густые темные усы придавали ему несколько суровый вид, но добрый взгляд смягчал эту строгость. На нем было простое платье из темного сукна, стянутое кушаком, панталоны того же цвета, длинные сапоги, кожаный нагрудник, шляпа с широкими полями и серебряным галуном. Что касается оружия, у него был только длинный меч с железной рукояткой и широкий кинжал.
Войдя в комнату, он протянул руку оружейному мастеру, который дружески пожал ее.
-- Благодарю, мастер. Вы тоже не изменились, а что ваша добрая Марта, моя милая Мария, все ли здоровы?
-- Все, слава Богу, -- отвечала Марта.
-- Я очень рад, -- продолжал Шафлер приятным голосом, протягивая руки матери и дочери и поцеловав и ту, и другую, что было принято в то время, в особенности в звании жениха.
-- Кажется, один я немного болен, -- сказал Вальтер смеясь, -- и то потому, что уже двенадцать часов, а мы еще не обедаем. Жена, ступай на кухню, а ты, дочка, помоги старой Маргарите накрывать на стол.
После ухода Марты и Марии Вальтер придвинул к столу стул для своего гостя, а сам сел в кресло, в которое не садился никто, кроме хозяина дома.
-- Клянусь св. Мартином, -- вскричал Вальтер, -- я никак не ожидал такого счастья, что мессир Жан будет со мной обедать!
-- Отчего же? -- спросил Шафлер.
-- Оттого, что вам не безопасно днем показываться в городе. Ведь вы один из главных начальников "трески", и самая верная опора бывшего епископа Давида Бургундского. Что, если бы вас узнала?
-- Не беспокойтесь, любезный Вальтер, я воспользовался месячным перемирием, которое подписано, но еще не объявлено, и получил от бурграфа позволение войти в город.
-- У вас есть пропуск?
-- Да, вот он.
-- Прекрасно! Так вы останетесь у нас на несколько дней?
-- Нет, это невозможно, я не могу даже переночевать здесь, потому что мне дано позволение только до четырех часов.
-- Понимаю, мессир, вас влекло сюда не столько желание говорить со мной, сколько свеженькое личико моей Марии.
-- Я не видал ее целый год, любезный Вальтер.
-- И вы в это время не переменили вашего намерения жениться на ней?
-- За кого вы меня принимаете, мастер?
-- Все возможно, мессир.
-- Вальтер! Вы меня обижаете.
-- Не сердитесь, мой милый гость. В прошлом году вы просили руки моей дочери и я отвечал вам: мессир Ван Шафлер, ваше предложение очень лестно для моего отцовского самолюбия, но я не могу принять этой чести. Вы храбрый дворянин, носите достойное имя ваших предков, а Мария -- дочь мещанина, работника. По добродетели и честности она вам равна, но в остальном она ниже вас, и я боюсь, что вы повинуетесь скорее вашему сердцу, а не рассудку. Следовательно, я обязан отказать вам.
-- Все это так, но что я отвечал на вашу речь?
-- Вы не хотели согласиться со мной.
-- Я вам сказал, что прося руки Марии, действую по внушению сердца и рассудка и, кроме того, исполняю последнюю волю моего отца, которого вы, с опасностью своей жизни, спасли во время наших междоусобий. Он обязан был вам более чем жизнью -- честью, потому что враги оклеветали его и вы помогли ему оправдаться. Он не забыл ваших благодеяний, и умирая, просил меня быть защитником Марии, ее мужем. "Женись на ней, сын мой, -- сказал он, -- я крестил Марию, привык звать ее дочерью, ты сам любишь ее".
-- Я не забыл этих благородных речей, мессир Шафлер. Я был тронут и принужден уступить. Тогда я позвал Марию и сообщил ей ваше предложение. Вы помните, как бедная девушка покраснела и едва могла проговорить: "Я всегда любила мессира Жана, и с удовольствием соглашаюсь исполнить желание моего отца". Я был совершенно счастлив, только по нашему обычаю отложил окончательное решение на год, чтобы вы оба могли хорошенько обдумать и проверить ваши чувства. Год прошел, и вот почему я вас спросил, мессир: все ли еще вы хотите жениться на Марии?
Шафлер хотел отвечать, но оружейник остановил его, потому что вошла служанка с чистой скатертью, накрыла стол, поставила четыре серебряных бокала и каменный кувшин с дорогим рейнским вином.
Когда служанка ушла, Вальтер налил два бокала и, подавая один Шафлеру, поднял свой.
-- В честь вашего посещения, мессир! -- сказал он.
-- Нет, Вальтер, погодите, -- возразил Шафлер, -- я провозглашу другой тост.
И подняв свой бокал, он прибавил торжественно:
-- Клянусь именем всемогущего Бога, который читает в моем сердце, я люблю Марию, хочу, чтобы она была моей женой, и пью за ее будущее счастье.
-- Аминь! -- сказал оружейник и осушил бокал.
В эту минуту вошла Марта с дочерью; за ними Маргарита несла большое блюдо с дымящимся мясом.
Все сели за стол. Обед состоял из бараньего мяса, селедок, гороха и моркови. Пиво пили из оловянных стаканов; только один хозяин пил вино, чтобы составить компанию гостю.
Маргарита села за стол вместе с господами, потому что по тогдашнему обычаю почетные слуги и лучшие работники обедали вместе с хозяевами. Одно место оставалось пустым, и Вальтер заметил это:
-- Что же не идет Франк, разве он сегодня не хочет обедать?
-- Я его звала два раза, -- отвечала Маргарита, -- только он так расстроен, что кажется, не слышал. Не знаю, что с ним сегодня случилось.
-- Вот и он, -- заметила Марта.
Франк вошел бледный; почтительно поклонился мессиру Шафлеру и сел на свое место возле Маргариты, против Марии.
Все умолкли, Вальтер встал и громко прочитал молитву, потом налил себе вина и выпил, желая всем хорошего аппетита.
-- Что с тобой, Франк? -- сказал он, подавая мясо Шафлеру. -- Верно ты не голоден, что забыл час обеда. Обыкновенно ты не заставляешь себя дожидаться.
-- Извините, мастер, -- отвечал молодой человек со смущением, -- я был занят... я не слыхал, что меня звали.
-- Понимаю! -- сказал оружейник. -- Ты сердишься, что я помешал тебе отправить на тот свет человека.
-- Франк -- убийца? -- спросил удивленный Шафлер.
-- Да, поверите ли, мессир, что если бы я пришел в магазин двумя минутами позже, этот молодчик убил бы дворянина, как быка, молотком в голову. Да знаешь ли, любезный, что ты за эту шутку не отделался бы даже деньгами? Дворяне отплачивают за убийство золотом; это их привилегия, а ты, бедный Франк, несмотря на все твое искусство в оружейном мастерстве, попал бы прямо на виселицу.
-- Что мне за дело! -- вскричал Франк. -- По крайней мере, он бы в другой раз не оскорбил нашей Ма...
Шафлер понял в чем дело и сказал:
-- Стало быть, дело важнее, нежели я думал; оскорблена женщина, и эта женщина Мария!
Вальтер сказал:
-- Оскорбления никакого не было. Франк истолковал в дурную сторону шутку, какую часто позволяют себе дворяне. Стоит ли обращать на это внимание?
-- Однако кто этот дворянин, как зовут шутника? -- : настаивал жених.
-- Вы должны его знать, -- проговорил мастер. -- Ведь он служит вместе с вами у Давида Бургундского. Он называет себя графом Перолио.
-- Перолио! -- вскричал Шафлер, покраснев от негодования и вскочив с места. -- Перолио начальник черных разбойников. И он смел коснуться Марии! Он заплатит жизнью за это оскорбление.
Все начали успокаивать Шафлера, но тот продолжал:
-- Зачем приходил сюда этот бездельник? Что ему надобно?
-- Он заказал мне копья, щиты, шлемы, панцири; кажется, он набирает солдат в свою шайку.
-- Зачем же он обратился именно к вам?
-- Он не нашел оружейника лучше меня.
-- Однако вы принадлежите другой партии.
-- Правда; зато я повинуюсь приказу монфортского бурграфа.
-- Что это значит? Объяснитесь.
-- Вот приказ бурграфа, прочитайте его и вы увидите, что мне не в чем упрекнуть себя.
И он подал Шафлеру пергамент, полученный от Перолио.
Как бы не веря своим глазам, Шафлер прочитал два раза пергамент и проговорил:
-- Да, это подпись бурграфа, его рука.
-- Это вас удивляет, мессир Жан? Признаюсь, и я удивился и не могу понять, зачем бурграфу угодно, чтобы враги его были хорошо вооружены?
-- Однако, -- сказал дворянин, прочитав приказ в третий раз, -- вы должны передать оружие самому бурграфу и в его собственном замке.
-- Да, в собственные руки.
-- Когда же?
-- Через месяц.
-- Значит перед окончанием перемирия. Стало быть, этот Перолио изменник.
-- Неужели монсиньор Давид доверяет такому человеку?
-- Кто он! -- вскричал дворянин. -- Он называет себя дворянином, и это, может быть, справедливо, потому что теперь много дворян, недостойных своего имени, которые набирают шайки, по примеру знаменитых кондотьеров Фортебраччио, Бонконсильо и других, и продают свою храбрость тому, кто им больше заплатит. Перолио храбр и имеет воинские способности, но возбуждает ужас и отвращение своими зверскими поступками. Его шайка набрана из двух тысяч самых отчаянных негодяев, хорошо вооруженных и на отличных лошадях; все они привыкли к войне, готовы на все и страшны для тех, против кого идут и для тех, кому служат, потому что первое их правило -- убийство и грабеж. Они боятся только своего начальника и повинуются ему только потому, что он дает им пример в жестокости и разбоях. Для него проливать кровь не только удовольствие, но необходимость, и он нападает сегодня на того, кому служил вчера. Это тигр, которому нужна жертва, который дерется не с целью, не за партию, а для одной добычи, чтобы вести роскошную и развратную жизнь.
-- Такой человек Перолио. Он ненавидит меня и поклялся мне отмстить.
-- За что?
-- Два месяца тому назад я делал рекогносцировку близ Дурстеда, как вдруг услышал стоны в бедной лачужке. Я вбежал туда и увидел трех солдат из Черной Шайки, которые били старуху, недавно поселившуюся в епархии, и называемую то сумасшедшей, то колдуньей. Эта старуха знает целебные свойства многих трав и вылечивает больных; она также предсказывает будущее. К ней вошли солдаты Перолио, ища добычи, но она начала проклинать их, называя разбойниками и убийцами. За это они хотели убить несчастную, но я приказал им тотчас же выйти. Один из них смел замахнуться на меня, и пал мертвый, другие убежали, грозя мне гневом капитана. Действительно, Перолио пожаловался на меня епископу Давиду и требовал, чтобы я заплатил огромную сумму за убийство одного из героев Черной Шайки. Я отвечал, что ничего не заплачу, потому что наказал злодея и готов поддерживать мечом справедливость моего поступка. Перолио хотел отвечать вызовом, но епископ приказал нам помириться. Я тотчас же протянул руку моему врагу и Перолио сделал то же; только вы знаете его привычку не снимать перчатки, особенно с правой руки, а протянутая рука была в черной перчатке. "Снимите перчатку, сеньор граф", -- сказал я и опустил свою руку. Но Перолио вспыхнул и выбежал из комнаты, даже не поклонившись епископу.
Любопытство слушателей было возбуждено в высшей степени.
Мастер спросил:
-- Скажите, отчего монсиньор Давид, служитель церкви, берет на службу подобного разбойника?
-- Это делается по необходимости, -- отвечал Шафлер. -- Многие города северной Голландии, хотя и приверженные к партии "трески", отказываются выставлять солдат, а герцог Максимилиан очень занят своими делами, чтобы помогать монсиньору. Вот почему последний принужден был нанять Перолио.
-- И вы думаете, мессир, что злодей готовит какую-нибудь измену? Вы хорошо бы сделали, если бы предупредили епископа.
-- Я обязан это сделать, как честный дворянин.
-- А теперь, мессир Жан, не пора ли отложить важные дела и продолжать обед?
-- Охотно, Вальтер.
Когда подали простой десерт, состоявший из бисквитов, масла, трех сортов сыра, орехов и пирожков, Маргарита встала, по обыкновению, и хотела уйти, но хозяин остановил ее словами:
-- Маргарита, принеси нам еще кувшин рейнвейна и дай всем серебряные бокалы.
Старуха повиновалась. Когда все бокалы были наполнены, Вальтер обратился к Марии:
-- Дочь моя, надеюеь, что ты не забыла, какое предложение сделано было тебе год тому назад?
-- Помню... -- прошептала Мария.
-- И с тех пор, -- продолжал Вальтер, -- я надеюсь, мысли твои не изменились?