Аннотация: Pascarel. Only а story, by Ouida, author of Tricotrin, Chandos etc.
Текст издания: журнал "Вѣстникъ Европы", No 11-12, 1874.
ИТАЛЬЯНСКІЕ ТИПЫ ВЪ НОВОМЪ РОМАНѢ УЙДА
Pascarel. Only а story, by Ouida, author of Tricotrin, Chandos etc.
Въ новѣйшей исторіи изящной литературы въ Англіи, Тэккерей и Диккенсъ составляютъ какъ-бы грань, рѣзко отдѣляющую законченный ими періодъ англійской беллетристики отъ переживаемаго ею въ настоящее время періода. Послѣ Тэккерея и Диккенса, мѣста ихъ остались и остаются еще незанятыми никѣмъ, и прежняя качественность англійской беллетристики предшествующаго періода возмѣщается теперь развѣ количественностью. Впрочемъ, если въ наше время никто не господствуетъ такъ, какъ недавно еще царили Тэккерей и Диккенсъ, то все же нельзя сказать, чтобы въ массѣ современныхъ англійскихъ романистовъ никто не выдвигался впередъ. Къ числу такихъ выдающихся талантовъ, прежде всѣхъ, принадлежитъ, наприм., Джоржъ Элліотъ; его романы отличаются реализмомъ, естественною тенденціозностью и тонкимъ анализомъ характеровъ. Еще при жизни Диккенса выступилъ на поприще англійской литературы сотрудникъ и близкій его родственникъ Вильки Коллинсъ, зарекомендовавшій себя въ самомъ началѣ своей литературной дѣятельности нѣсколькими удачными романами. Но онъ же способствовалъ преобладанію новаго направленія романа въ Англіи, которому нельзя сочувствовать: мы говоримъ о такъ-наз. "сенсаціонныхъ романахъ" ("sensational novels"). Совершенно справедливо объ этихъ романахъ отозвался критикъ журнала "Westminster Review": "авторы подобныхъ романовъ", говорить онъ, "повидимому полагаютъ, что для успѣха ихъ необходимы "сенсаціонныя сцены". Правда, что такія сцены считаются извѣстнымъ классомъ общества необходимою принадлежностью романовъ, подобно тому, какъ бенгальскіе огни и фейерверки считаются ими принадлежностью мелодрамы; но, если кто жаждетъ сильныхъ впечатлѣній, тому стоитъ только обратиться уже къ готовому матеріалу, помѣщаемому въ "Полицейскихъ Новостяхъ", или въ "Календарѣ Ньюгэтской тюрьмы". (Westminster Review, April, 1873, стр. 621)", Къ сожалѣнію, сенсаціонные романы наиболѣе соотвѣтствуютъ вкусу большинства публики, съ жадностью читаются въ настоящее время въ Англіи и внѣ ея; они выходятъ почти исключительно изъ-подъ пера женщинъ-писательницъ. За небольшими исключеніями, такіе романы отличаются поспѣшностью труда, неглубокимъ анализомъ и отчасти сангиментальностью -- качествами, прямо противоположными требованію тонкой отдѣлки характеровъ дѣйствующихъ лицъ, глубинѣ чувствъ, гуманизму и вмѣстѣ съ тѣмъ юмору, которыми изобиловали вѣчно-юные и затрогивающіе тайныя струны человѣческаго сердца романы Диккенса. Но главные недостатки "sensational novels", это -- отсутствіе въ нихъ художественности и образовательнаго, воспитательнаго начала. Рисуя часто безобразныя сцены, на которыхъ разыгрываются дурныя человѣческія страсти, льется кровь, авторы ихъ изображаютъ картины, взятыя ими изъ жизни современнаго общества, не касаясь вопроса, какою она должна быть. Правда, ихъ очерки реальны, хотя иногда бываютъ также и преувеличены, краски ихъ сильны, даже слишкомъ ярки, но произведенія ихъ въ цѣломъ не удовлетворяютъ нравственному чувству, часто даже возмущаютъ его. Гдѣ исходъ изъ этакъ темныхъ сторонъ человѣческой жизни, гдѣ спасеніе, откуда должна блеснуть заря, которая разсѣяла бы эту тьму -- авторы оставляютъ эти вопросы не разрѣшенными; какъ видно изъ ихъ произведеній, они сами страдаютъ болѣзнью современнаго общества -- отсутствіемъ идеаловъ. Къ этой рубрикѣ англійскихъ романистовъ отчасти принадлежала и талантливая англійская писательница Уйда (псевдонимъ); таковы именно были ея первыя произведенія {Idalia. Tricotrin. Puck. Chandos. Strathmore. Under two Flags. Folle-Farine. А Leaf in the Storm. Cecil Castlemaine's Gage. Madame la Marquise. Held in Bondage. Two little Wooden Shoes.}, которыми она однако обратила на себя вниманіе англійской публики и журналистки, и вызвала въ послѣдней недоброжелательные отзывы, особенно за ея романъ "Folle-Farine".
Послѣдній ея романъ "Паскарелли", появившійся въ прошедшемъ году, обнаруживаетъ въ талантѣ автора поворотъ къ лучшему, и вотъ почему мы намѣрены остановить на немъ вниманіе нашихъ читателей. Даже такой строгій и безпощадный критическій журналъ, какъ "Athenaeum", нашелъ возможнымъ такъ отозваться о "Паскарелли": "романъ Уйда "Паскарелли", взятый изъ области чистаго искусства, хотя не изобилуетъ богатствомъ матеріала, но, между тѣмъ, далеко превосходитъ всѣ прежніе романы этого автора, въ которыхъ, впрочемъ, всегда проглядывала скрытая сила таланта; этотъ же романъ "Паскарелли" можетъ служить неопровержимымъ доказательствомъ новаго успѣха этого многообѣщающаго таланта. Этотъ романъ во всѣхъ отношеніяхъ прелестенъ" (а charming novel).
Новый романъ написанъ авторомъ въ Италіи; содержаніе его навѣяно красотами итальянской природы, монументальными ея городами и памятниками искусства, и воспоминаніями изъ послѣдней войны за освобожденіе Италіи. Уйда съ удивительною вѣрностью изобразила въ немъ типы, списанные ею съ натуры, которые возможны только въ Италіи, составляютъ продуктъ только ея классической почвы и результатъ историческаго развитія итальянскаго народа. Главное дѣйствующее лицо въ романѣ -- патріотъ; онъ аристократъ по происхожденію, но живетъ жизнью низшихъ классовъ, художникъ въ душѣ, странствующій актеръ, съ любовью раскидывающій свою сцену-шатеръ для простого народа. Героиня -- полу-итальянка, полу-англичанка, но также одушевлена любовью къ итальянскому народу, хотя и относится иногда къ нему съ нѣкоторою примѣсью англійскаго аристократизма. Этого рода типы никѣмъ не были подмѣчены съ такою вѣрностью и во всей ихъ оригинальности и самобытности.
I.
Былъ первый день карнавала. На улицахъ Вероны пестрѣлъ ежеминутно мѣнявшійся рой ея жителей; толпа веселыхъ масокъ бѣшено мчалась по стариннымъ улицамъ города, бросая по пути цвѣты вдоль мрачныхъ стѣнъ старыхъ дворцовъ и темницъ, и залитая свѣтомъ полуденнаго солнца, колыхалась подобно пѣнистой волнѣ въ берегахъ зеленаго Эча.
Цѣлый мѣсяцъ король-карнавалъ будетъ самодержавно властвовать, распространяя всюду шумное веселье; путь его будетъ усѣянъ фіалками; могущество его всюду прославляется за чашею вина и бѣдняками, и богачами, начиная съ послѣдняго сапожника, нарядившагося въ костюмъ Стентерелло, и кончая богатою аристократкою, смѣющеюся подъ своею бархатною маскою. Въ концѣ же мѣсяца, въ полночь, какъ только взойдетъ луна, толпа, съ музыкою и въ сопровожденіи арлекина-полишинеля и всей его безсмертной братіи, поведетъ своего стараго короля къ его смертному одру на большомъ скверѣ и тамъ торжественно предастъ его пламени, которое будетъ видно далеко, будетъ видно тамъ, гдѣ стоять, какъ на стражѣ, покрытыя снѣгомъ послѣднія вершины Альпъ и безмолвно наблюдаютъ за событіями міра.
Въ первый день карнавала, городъ Верона, повидимому, веселился отъ всей души. Щедрая рука тирана-чужестранца раздавала горстями золото жителямъ грустнаго, стараго города, желая, чтобъ народъ по крайней мѣрѣ казался веселымъ и довольнымъ; и народъ съ покорностью надѣлъ личину веселья, но, въ концѣ-концовъ, искренно отдался ему. И вотъ старые, мраморные балконы украсились амброю и розами; у изящныхъ рѣшетчатыхъ оконъ тѣснились смѣющіяся лица; мрачныя, похожія на могильные склепы, улицы, стали пестры и шумны.
Подъ высокою аркою, украшенною головами чудовищныхъ грифовъ, стояли дѣвочка и мальчикъ. Они слѣдили за весельемъ толпы, но, повидимому, безучастно: дѣвочка была грустна, а мальчикъ старался ее утѣшить и говорилъ ей:
-- Смотрите, синьорина, вотъ тамъ бѣжитъ Стентерелло, а вотъ тутъ арлекинъ, съ удочкою въ рукахъ, хочетъ стащить шляпу съ головы патера. Ахъ, carin mia, отчего же вы такъ грустны? Смѣйтесь же наконецъ!
-- Смѣяться,-- отвѣчала дѣвочка со слезами на глазахъ:-- какъ я могу смѣяться, когда у насъ дома нѣтъ ни куска хлѣба. Мы должны будемъ продать золотыя вещицы моей покойной матери, или же умереть съ голоду. А бѣдная Маріучія одна дома, и она такъ стара, такъ стара!
Дома, въ самомъ дѣлѣ, была невеселая картина: пустой шкафъ, нетопленая печь, и восьмидесятилѣтняя старуха Маріучія въ этотъ день еще ничего не брала въ ротъ. Все это переносится не легко молодыми людьми, въ особенности въ первый день карнавала, когда всѣ веселятся.
Мальчикъ слушалъ дѣвочку съ участіемъ и съ выраженіемъ грусти на лицѣ.
-- Вотъ что, милая Донзелла,-- сказалъ онъ,-- я кое-что придумалъ. Отчего бы вамъ не спѣть на улицѣ? Народъ сегодня счастливъ и въ хорошемъ расположеніи духа. У меня здѣсь съ собой лютня -- мы будемъ пѣть и потомъ откровенно попросимъ помощи у народа. Намъ часто случалось пѣть на улицѣ изъ любви въ искусству и по доброй волѣ. Народъ навѣрно дастъ намъ теперь немного денегъ.
-- Такъ-то, такъ, Ино, но мы еще никогда не пѣвали за деньги: подумай, какой это срамъ...
-- Мы не пѣли еще за деньги, потому что не нуждались въ нихъ. Теперь же мы нуждаемся, и въ томъ, что мы будемъ пѣть по нуждѣ, нѣтъ ничего дурного.
Дѣвочка, стоявшая рядомъ съ Ино, слушала его внимательно, то краснѣя, то блѣднѣя, потомъ быстро схватила его за руку и спрыгнула съ первой ступеньки лѣстницы.
-- Пойдемъ, Ино, пойдемъ скорѣе!
И рука объ руку они сбѣжали внизъ и смѣшались съ густой толпой, которая стремилась по узкимъ, извилистымъ улицамъ, ведущимъ къ большой площади. Нѣсколько минутъ спустя они уже стояли на каѳедральной площади. Они представляли собою прелестную картину: мальчикъ былъ босоногъ, какъ настоящій сынъ народа. На немъ была обыкновенная одежда венеціанскихъ гондольеровъ, и черезъ плечо у него висѣла на пунцовой лентѣ старая мандолина. Дѣвочка была одѣта совершенно иначе и походила на бархатистый цвѣтовъ, выросшій среди сѣрыхъ камней площади; на головѣ у нея былъ накинутъ темный бархатный капюшонъ, изъ-подъ котораго выглядывали ея большіе, удивленные, блестящіе глаза; въ нихъ теплилась горячая вѣра; ея платье было сшито изъ тяжелой, темножелтой атласной матеріи; въ рукахъ у нея были цвѣты.
Въ это время на улицахъ Вероны наступило затишье; праздная, ничѣмъ незанятая толпа была готова отдаться всякому новому впечатлѣнію; но въ ней не было замѣтно ни нетерпѣнія, ни неудовольствія, потому что толпа состояла изъ итальянцевъ. Мальчикъ хорошо взвѣсилъ всѣ выгоды этой минуты затишья и взялъ нѣсколько аккордовъ на своей мандолинѣ. Дѣвочка колебалась нѣсколько минуть, все краснѣя; потомъ быстрымъ движеніемъ руки сбросила свой капюшонъ съ головы и начала пѣть. Она пѣла старую, всѣмъ знакомую, народную арію. Толпа слушала внимательно, шикая тѣмъ, которые шумѣли; наконецъ, всѣ замолкли. Капюшонъ упалъ совсѣмъ съ головы дѣвочки; солнце освѣтило эту прелестную группу, и пѣсня звучала все громче и громче, какъ только можетъ ввучать пѣсня въ устахъ ребенка.
Дѣвочка улыбнулась и спѣла имъ, одну за другой, тѣ прелестныя, народныя мелодіи, которыя никогда не были положены на ноты, но навѣки напечатлѣлись въ памяти народа Когда она кончила пѣть, вся толпа кричала, смѣялась и готова была плакать отъ восторга; мужчины и дамы, стоявшіе на балконахъ, апплодировади; сидѣвшіе въ кофейняхъ стучали о мраморные столики такъ сильно, что звенѣли рюмки. Вся толпа сотни разъ повторяла: "Vira l'Uccello, viva l'Uccello!"
Мальчикъ воспользовался этою благопріятною минутою, снялъ красный беретъ съ своей курчавой головы и двинулся къ толпѣ съ неподражаемою граціей, которая врожденна каждому итальянцу, протягивая руку за милостынею:
-- Дайте сколько-нибудь денегъ, нѣсколько сольди, Бога ради! Дома сидитъ старушка, которая ничего еще не ѣла сегодня!
Изъ великодушія онъ хотѣлъ одинъ терпѣть все униженіе, нераздѣльное съ протягиваніемъ руки за милостыней; но дѣвочка уже поняла это самопожертвованіе и съ живостью стала рядомъ съ нимъ. Ея щеки пылали, на глазахъ блестѣли слезы, и она проговорила дрожащимъ голосомъ:
-- Онъ проситъ не для себя, синьоры, онъ проситъ для хеня. Я изъ знатнаго семейства -- это правда,-- но я очень бѣдна. У меня старая няня дома, она голодна и ужъ очень стара! Не дадите ли вы мнѣ что-нибудь, если мои пѣсни вамъ понравились?
Вмѣсто отвѣта, въ ней протянулись сотни рукъ со всѣхъ сторонъ: снизу, сверху -- отовсюду. Бумажныя деньги летѣли къ ея ногамъ, серебро и болото падало, какъ звѣзды съ неба; богатыя дамы щедро кидали деньги съ балконовъ старыхъ дворцовъ; солдаты въ бѣлыхъ мундирахъ, сидѣвшіе вокругъ мраморныхъ столовъ, бросали серебряные гульдены, и даже бѣдняки шарили въ своихъ карманахъ и вынимали оттуда мѣдныя монеты.
Напрасно мальчикъ и дѣвочка кричали: "довольно, довольно!" Золотой дождь не унимался; наконецъ кто-то отвлекъ вниманіе толпы, закричавъ, что приближается маскарадная процессія; добродушная, но перемѣнчивая толпа отхлынула въ другую сторону, и дѣти остались одни. Тогда къ нимъ подошелъ человѣкъ, наблюдавшій все время эту сцену вблизи; онъ снялъ шляпу съ головы и лучъ солнца ударилъ въ его смуглое, поэтическое лицо -- историческое лицо флорентинца.
-- Cara donzella,-- сказалъ онъ съ улыбкою:-- у меня нѣтъ денегъ для васъ, я долженъ еще самъ ихъ заработать; я тоже артистъ, и потому, понятное дѣло, я также бѣденъ, какъ вы, но позвольте и мнѣ поблагодарить васъ.
Онъ бросилъ ей на колѣни кольцо, и въ одну минуту исчезъ въ толпѣ.
Дѣвочка начала искать кольцо между цвѣтами, конфектами и деньгами, ко горы мы былъ наполненъ подолъ ея платья. Кольцо было очень старое, съ ониксомъ, на которомъ были изображены Парки. Она долго и пристально смотрѣла на кольцо, и потомъ спрятала его на груди. Потомъ, подобравши свое платье, она сказала мальчику:
-- Теперь мы должны поскорѣе бѣжать домой. Маріучія зябнетъ дома.
Они повернули назадъ съ площади въ старыя, неправильныя улицы, но уже не могли бѣжать, какъ прежде: имъ мѣшалъ тяжелый грузъ ихъ добычи.
-- Ахъ, Ино,-- сказала дѣвочка,-- когда мы пѣли по доброй волѣ, у насъ было такъ легко на душѣ и такъ весело было бѣжать, а теперь...
Она сѣла на ступень лѣстницы, платье выскользнуло изъ ея рукъ и собранныя ею сокровища посыпались на землю, деньги покатились въ разныя стороны. Она начала плавать навзрыдъ.
-- Ты неблагодарна къ людямъ, cara mia,-- сказалъ тихо мальчикъ:-- ужъ не изображеніе ли Паркъ такъ разстроило тебя?
-- Она права,-- сказалъ чей-то голосъ вблизи нихъ:-- начни только оцѣнивать свое искусство на вѣсъ золота, и оно наложитъ цѣпи на тѣхъ, у кого прежде были крылья.
Это сказалъ человѣкъ, подарившій дѣвочкѣ кольцо; онъ снова исчезъ; за нимъ бѣжала веселая и пестрая толпа масокъ; онѣ гнались за нимъ съ криками: "Паскарелли, Паскарелли!"
Это имя запало глубоко въ сердце дѣвочки, сидѣвшей на лѣстницѣ и плакавшей надъ своими упавшими фіалками и разсыпаннымъ богатствомъ, а близъ ея сердца лежалъ камень съ изображеніемъ Паркъ. Дѣвочка эта была -- героиня романа, отъ имени которой авторъ ведетъ весь свой разсказъ.
Вотъ, воспоминанія героини о ея дѣтствѣ.
II.
Я никогда не любила Верону. Первые четыре года моей жизни я провела съ моей няней -- Маріучіей, на фермѣ, въ далекой Романьѣ. Тамъ я жила на чистомъ воздухѣ, тамъ я наслаждалась всѣми прелестями свободы, солнечнаго свѣта, окруженная цвѣтами и птицами. То были счастливые, беззаботные дни, когда небо было вѣчно голубое и надо мною витали божьи ангелы. Когда же мнѣ минуло четыре года, меня перевезли въ темное, мрачное мѣсто родины Джулліеты, и я горько оплакивала и никогда не могла забыть сіяющую, любимую мною, южную Италію. Въ Веронѣ мы жили во второмъ этажѣ стараго дворца; внутрь этого дворца вела великолѣпная лѣстница, покрытая грязью; дворъ, который могъ бы вмѣстить въ себѣ цѣлый полкъ вооруженныхъ солдатъ, былъ отданъ на произволъ ящерицамъ; стѣны комнатъ этого дворца, обитыя великолѣпными тканями, сотканными съ образцовъ извѣстнаго Бронзино, были покрыты пылью и грязью. "Peintures aux plafonds, ordures aux pieds",-- такъ, сколько мнѣ помнится, желчно, но, къ сожалѣнію, справедливо выразилась объ Италіи Жоржъ-Зандъ. Нашъ дворецъ не былъ исключеніемъ изъ этого общаго правила; но при всемъ томъ, онъ былъ великолѣпенъ, какъ сказочный дворецъ, несмогря на разрушеніе его отъ времени, нерадѣнія, пыли и огня; на нѣкоторыхъ его потолкахъ уцѣлѣли изображенія прекрасныхъ женщинъ, смѣющихся между кустами розъ, или же сохранились блестящія краски какого-то апоѳеоза, работы, можетъ быть, безсмертнаго Пизанелло. Но въ то же время дворецъ былъ мраченъ, грязенъ и неудобенъ для жилья; летучія мыши летали по его корридорамъ, и совы бродили по балкамъ его крыши, въ верхнихъ этажахъ жилъ рабочій людъ, а въ нижнихъ помѣщалась наша падрона съ семействомъ. Она была бѣдная женщина, но, несмотря на то, очень часто, только благодаря ей,тнаша Маріучія могла датъ обѣдъ своимъ любимымъ маленькимът"illustrissimi".
Насъ было четверо: я и трое прелестныхъ мальчиковъ -- моихъ братьевъ; они были такъ красивы, что могли бы служить образцами для Тиціана или Джіорджіоне. Мои бѣдныя братья! Они были такіе веселые и отважные, и всѣ они умерли еще очень молодые, почти дѣтьми. Одинъ изъ нихъ умеръ отъ лихорадки въ Веронѣ, другой отъ удара кинжаломъ въ уличной схваткѣ въ Римѣ, третій погибъ во время бури на морѣ, близъ Балліари. Но въ то время, о которомъ я пишу, они всѣ трое были живы и составляли гордость и мученіе Маріучіи, забавляли падрону и удивляли весь городъ ловкостью и юморомъ, съ какими они, "bambini ingleei", расточали шутки и колкости на чистомъ мѣстномъ нарѣчіи.
Исторія нашего семейства была не болѣе, какъ старая, всѣмъ знакомая сказка. Я часто просила Маріучію разсказать мнѣ все, что она знала объ васъ, и она пересказывала мнѣ эту сказку сотни разъ, сидя на большой лѣстницѣ, подъ полуразрушенной статуей, работы, какъ говорили, Донателло.
-- Помню ли я твою мать, Нелла,-- говорила Маріучія,-- да, я помню ее хорошо. Она была прекрасна, иначе твой отецъ никогда и не взглянулъ бы на нее. Когда я поступила къ ней въ услуженіе, она была счастлива; но это всегда такъ бываетъ въ первую недѣлю брака. Твой отецъ ее встрѣтилъ во Флоренціи; она была оперная пѣвица, онъ же -- знатный синьоръ въ своей странѣ -- милордъ; онъ былъ тогда уже вдвое старше твоей матери, но былъ еще очень хорошъ собою. Ты отчасти похожа на него, Нелла; но смотри, не трать своей жизни даромъ, какъ сдѣлалъ твой отецъ; онъ -- благородный лордъ, а я должна выпрашивать обѣдъ для его дѣтей!
Однако, что касается меня, я все-таки обожала моего отца. Онъ былъ такъ красивъ, такъ беззаботенъ, что казался мнѣ совершенствомъ. Я видѣла его очень рѣдко, но все-таки я любила его, и, по непонятной неблагодарности человѣческой природы, я больше цѣнила его суровость, чѣмъ весь неистощимый запасъ доброты Маріучіи. Но она, добрая женщина, отъ всей души ненавидѣла моего отца и не таила своей ненависти отъ меня.
-- Онъ разбилъ сердце твоей бѣдной матери,-- продолжала она, громко щелкнувъ при этомъ бобомъ, который она шелушила:-- онъ проигрывалъ всѣ свои деньги въ карты и оставлялъ насъ безъ денегъ и безъ пищи по цѣлымъ мѣсяцамъ; а самъ жилъ въ большихъ городахъ и пировалъ съ недостойными женщинами.
Послѣ такихъ рѣчей Маріучія оставляла меня и уходила въ кухню готовить наши бобы -- жареные въ маслѣ или вареные съ капустой бобы составляли нашъ ежедневный скудный обѣдъ; а въ то же время слуга и добрый геній моего отца, Флоріо, приносилъ ему, когда онъ жилъ съ нами, вкусныхъ жареныхъ птичекъ и соблазнительныя чашки шоколада.
Флоріо, вѣрный своему итальянскому происхожденію, крѣпко привязался къ намъ и не оставлялъ насъ, несмотря на всѣ наши невзгоды. Фамилія моего отца была Темпеста,-- по крайней мѣрѣ такъ звали насъ итальянцы. Непонятнымъ для меня образомъ въ моемъ воображеніи сливались мысли о моемъ отцѣ съ тѣмъ, что я гдѣ-то вычитала о томъ великомъ Темпеста, который оставилъ память по себѣ въ безчисленномъ множествѣ фресковъ и картинъ, и который, наконецъ, бѣжалъ за Изола-Белла, чтобъ въ одиночествѣ искупить передъ небомъ свою роковую любовь и страшное преступленіе. Для меня тогда не существовали столѣтія, раздѣлявшія моего отца отъ этого, извѣстнаго Темпеста, и выдумка мнѣ казалась истиной, когда я мечтала въ своей постелѣ, и съ потолка улыбалась мнѣ Эвридика, а летучія мыши при свѣтѣ луны бились крыльями о раскрашенныя стекла оконъ.
Разъ какъ-то Флоріо позвалъ Маріучію къ моему отцу, который вручилъ ей изрядную сумму денегъ и велѣлъ ей позаботиться о моемъ воспитаніи. Мнѣ тогда уже минуло десять лѣтъ, но я была совершенная дикарка во всемъ, что касается воспитанія. Я умѣла читать, танцовать, благодаря даровому ученію одного танцевальнаго учителя, и пѣть ритурнели подъ аккомпанементъ мандолины; кромѣ того, я пріобрѣла кое-какія свѣдѣнія изъ древней исторіи Италіи, заимствованныя мною изъ разрозненныхъ томовъ сочиненій Вассари, Аммирато и другихъ.
-- Эти деньги принадлежали австрійцамъ,-- ворчала Маріучія, съ великимъ презрѣніемъ обращаясь къ Флоріо,-- у которыхъ твой господинъ выигралъ ихъ въ карты. Она говорила о деньгахъ, полученныхъ ею отъ моего отца. Флоріо только насмѣшливо пожималъ плечами и возражалъ:
-- А тебѣ что за дѣло: ты только умѣй ихъ тратить какъ тебѣ приказано.
Въ теоріи онъ такъ же ненавидѣлъ австрійцевъ, какъ и Маріучія, но на практикѣ онъ поступалъ иначе.
-- Они наши тираны и угнетатели, они намъ ненавистны,-- разсуждалъ онъ,-- и рано или поздно мы ихъ всѣхъ прогонимъ; но пока они здѣсь, нужно ихъ обирать какъ можно больше.
-- Во всякомъ случаѣ, всѣхъ-то денегъ немного,-- продолжала Маріучія,-- и такъ какъ мнѣ уже пришлось увидать нашего синьора, то я высказала ему все, что было у меня на душѣ. Послѣ того какъ онъ отдалъ свои приказанія о Неллѣ, я рѣшилась спросить у милорда, что я должна дѣлать съ мальчиками. На это онъ только засмѣялся и сказалъ:
-- Они пусть дѣлаютъ, что сами знаютъ. Когда они выростутъ, то, можетъ быть, твои друзья австрійцы примутъ ихъ въ любой полкъ, а для этого не нужно много ломать себѣ голову надъ книгами. Потомъ -- онъ велѣлъ мнѣ оставить его комнату, прежде чѣмъ я могла возразить ему что-либо. Но этому никогда не бывать; мои дорогіе мальчики скорѣе умрутъ съ голоду, чѣмъ станутъ носить бѣлый мундиръ.
Флоріо только улыбнулся и занялся приготовленіемъ дичи для моего отца.
Маріучія заперла на замокъ деньги, данныя ей отцомъ, и, несмотря ни на какія нужды, не тратила изъ нихъ ни гроша на что-либо другое, кромѣ моего воспитанія и образованія моихъ неблестящихъ умственныхъ способностей. Она поступила и въ этомъ случаѣ, какъ во всемъ, необыкновенно разумно; она не хотѣла знать никакихъ модныхъ учительницъ или школъ, во прямо обратилась въ нѣсколькимъ старымъ профессорамъ, о которыхъ она знала, что они очень бѣдны и очень учены, и если ученіе не въ прокъ пошло мнѣ, то никакъ уже не по винѣ моей милой няни.
Я страстно любила музыку. Но, впрочемъ, живя въ Италіи нельзя не любить музыки. Жители Вероны звали меня "птичкой", и это названіе тамъ, гдѣ уже такъ много другихъ пѣвуній, все-таки было въ высшей степени лестно.
Милый, милый народъ -- дорогіе итальянцы! Когда я вспомвю о васъ, то каюсь въ томъ, что не любила старую Верону. Какъ можно не любить народа въ Италіи, этого граціознаго, добродушнаго народа, у котораго самые его недостатки болѣе привлекательны, чѣмъ добродѣтели другихъ народовъ. Какъ характеризуютъ итальянцевъ, напр., такія черты изъ ихъ обыденной жизни, которыхъ вы не встрѣтите ни въ одномъ другомъ народѣ: когда вы покупаете букетъ розъ на какой-нибудь франкъ, покупатель вамъ зачастую подноситъ въ придачу самую лучшую маньолію изъ всей своей корзины; какъ часто бѣдный факкино, который несъ за вами тяжелую кладь въ жаркій лѣтній день, съ упорствомъ отказывается, заложивъ руки за спину, отъ вознагражденія, говоря, что онъ уже достаточно вознагражденъ тѣмъ, что видѣлъ синьору. Или же, какъ часто, при покупкѣ нотъ въ маленькомъ нотномъ магазинѣ, когда вы находитесь въ затрудненіи, не зная на чемъ остановиться, самъ хозяинъ, желая помочь вамъ, начинаетъ гармонически напѣвать арію; кучеръ, стоящій съ экипажемъ у лавки, оборачивается и поправляетъ какой-нибудь переходъ въ минорный тонъ; мальчикъ изъ булочной и дѣвушка, сидящая за работою у окна, тоже принимаютъ участіе въ концертѣ, наконецъ живущіе тутъ же бѣдняки бросаютъ свои занятія и подтягиваютъ хоромъ, и по всей маленькой улицѣ раздается прелестная арія! Ничего подобнаго не увидишь ни въ одной странѣ міра, кромѣ Италіи!
Правда и то, что если вы не купите букета розъ на слѣдующій же день, то продавецъ безъ церемоніи пошлетъ вамъ вслѣдъ пожеланіе несчастья. Правда, что швейцаръ, который недавно сорвалъ для васъ съ любезною улыбкою вѣтку съ своего лимоннаго дерева и отказался отъ вашихъ двухъ су, вдругъ ни съ того, ни съ другого, заставляетъ васъ тоскливо ожидать писемъ, которыя лежатъ у него въ карманѣ; будетъ въ то же время сплетничать на вашъ счетъ на улицахъ и припишетъ вамъ столько же любовныхъ интригъ, сколько въ году дней.
Правда, что факкино будетъ непремѣнно ожидать вашего поклона и улыбки, и думать, что вы будете вѣчно смотрѣть на него, какъ на вашего "buon amico". Правда, что продавецъ нотъ, безъ зазрѣнія совѣсти навяжетъ вамъ дефектные экземпляры нотъ за тройную цѣну; но, при всемъ томъ, сколько неподдѣльной прелести, граціи, вѣжливости, бойкости и добродушія въ національныхъ чертахъ итальянцевъ! Насколько онѣ сглаживаютъ и освѣжаютъ темную и трудную тропу жизни народа и способствуютъ сердечному сближенію далеко стоящихъ другъ отъ друга классовъ общества. Я, въ самомъ дѣлѣ, любила народъ и во мнѣ было настолько души, что я умѣла понимать его.
Когда мнѣ минуло пятнадцать лѣтъ, моихъ братьевъ уже не было со мною, и я жила одна съ моею нянею въ большомъ дворцѣ. Отецъ давно уѣхалъ, и мы не знали ничего о немъ. Уже нѣсколько разъ Маріучія пользовалась услугами секретаря, который писалъ письма для бѣднаго безграмотнаго народа въ темномъ углу на площади; но изъ этого выходило какъ-то мало толку. Раза два, правда, Флоріо присылалъ немного денегъ, но мнѣ сдается, что это были его собственныя деньги.
Зима была очень холодна. Маріучія сильно старѣла и тосковала по моимъ братьямъ. Она искренне любила ихъ, и какую же награду получила за свою любовь? Одинъ изъ нихъ былъ похищенъ смертью въ Веронѣ, двое другихъ крѣпко обняли ее и весело ушли отъ насъ, думая только о тѣхъ, новыхъ, невѣдомыхъ странахъ, куда они стремились съ золотыми грезами въ головѣ; онѣ, какъ имъ казалось, непремѣнно должны были осуществиться.
-- Зачѣмъ ты осталась съ нами,-- спросила я разъ у моей няни, внезапно пораженная громадностью ея самоотверженія и преисполненная раскаянія въ неблагодарности, какою мы ей заплатили за все, что она для насъ сдѣлала.
Она долго и пристально смотрѣла на меня, и потомъ проговорила съ трогательною грустью и вмѣстѣ съ тѣмъ кротко и просто:
-- Нельзя же не любить кого-нибудь въ этомъ мірѣ!
Наши средства стали, наконецъ, такъ скудны, что я уже не могла продолжать своего ученья и должна была ограничиться только уроками пѣнія у моего учителя Амброджіо Руфи. Онъ былъ великій артистъ, хотя жилъ такъ бѣдно, что часто сидѣлъ безъ обѣда; въ своей молодости онъ сочинялъ чудныя мелодіи, которыхъ свѣтъ не хотѣлъ слушать; такимъ образомъ, онъ былъ принужденъ принять мѣсто скрипача въ оркестрѣ театра и сдѣлаться только исполнителемъ чужихъ произведеній. Для меня въ то время было большимъ наслажденіемъ ходить къ Амброджіо, и я считалась его любимицею; я инстинктивно чувствовала, что подъ его холодной наружной оболочкой таились талантъ и глубокая душа. Разъ мнѣ удалось убѣдиться въ этомъ и заглянуть въ тщательно скрываемую моимъ учителемъ пѣнія прошлую его жизнь. Я была въ это время недовольна собою, моею грустною судьбою, и рвалась куда-то вдаль отъ всей нашей тяжелой обстановки. Въ такомъ душевномъ настроеніи я, противъ своего обыкновенія, пошла къ Амброджіо разъ поздно вечеромъ. Онъ былъ одинъ. Я попросила его объяснить мнѣ трудный для меня пассажъ въ моемъ урокѣ пѣнія, но скоро свернула разговоръ на другой предметъ, и попросила его разсказать мнѣ что-нибудь изъ его прошлой жизни.
-- Дитя,-- сказалъ онъ мнѣ съ горечью и грустью,-- не открывай могилъ умершихъ!
Но я была неумолима и, какъ настоящее балованное дитя, не давала ему покоя, пока онъ не разсказалъ мнѣ слѣдующую исторію:
"Я всегда былъ бѣденъ, такъ бѣденъ, что зимою долженъ былъ лежать въ постели, чтобы не дрожать отъ холода, а лѣтомъ питался, чѣмъ попало. Но я все-таки былъ несказанно счастливъ: я былъ артистъ и, кромѣ того, имѣлъ друга, который былъ мнѣ дороже брата. Онъ былъ нѣмецъ; его имя -- Карлъ Ротвальдъ; мы вмѣстѣ учились музыкѣ въ Миланѣ. У него не было большого таланта, но было много музыкальнаго вкуса; въ себѣ же я сознавалъ творческій талантъ, и весь отдался изученію музыки. Въ двадцать-пять лѣтъ я приступилъ къ своему первому труду,-- къ сочиненію оперы: "Альцестъ". Два года я работалъ надъ этой оперой; эти два года были самое счастливое время во всей моей жизни. Ротвальдъ жилъ тогда вмѣстѣ со мною; я сообщалъ ему мотивы моей оперы и просилъ у него совѣта и сочувствія къ моему "Альцесту". Какъ часто, бывало, мною овладѣвалъ музыкальный экстазъ, и, не будучи въ силахъ сдерживать себя, я громко и торжественно изливалъ душу въ пѣніи! Тогда мой другъ бросался ко мнѣ на шею, плавалъ и пророчилъ мнѣ славу, которая, по его словамъ, должна была поставить меня наравнѣ съ Бахомъ, Глюкомъ и Палестриною. Тогда весь міръ былъ для меня полонъ надежды, красоты, я ничего не желалъ и былъ увѣренъ въ своей славѣ. Но въ то же время я такъ нуждался, что отказывалъ себѣ въ хлѣбѣ для того, чтобы на эти деньги купить нотной бумаги. Моя опера уже почти была окончена, когда Ротвальдъ долженъ былъ уѣхать домой на сѣверъ. Я просилъ его возвратиться поскорѣе и далъ ему слово не отдавать моей оперы на разсмотрѣніе дирекціи опернаго театра Да-Скала, пока онъ не вернется. Я надѣялся услышать мою оперу на сценѣ въ ту же зиму, но отъѣздъ моего друга заставилъ меня измѣнить этотъ планъ, такъ какъ я далъ ему слово не ставить оперу во время его отсутствія. Я ждалъ его возвращенія съ нетерпѣніемъ, и въ это время съ любовью исправлялъ и дополнялъ мое сочиненіе, отъ котораго зависѣло все мое будущее. Четыре мѣсяца я напрасно ждалъ возвращенія Ротвальда; зима была жестокая, и я дрожалъ отъ холода въ своемъ чердакѣ, но на сердцѣ у меня было легко. Какъ-то разъ ко мнѣ зашелъ нашъ директоръ оркестра, и я, наконецъ, рѣшился показать ему моего "Альцеста".
-- Альцестъ!-- воскликнулъ онъ,-- неужели вы тоже избрали темою вашей оперы эту старинную быль. Это грустно, такъ какъ на этой же недѣлѣ идетъ новая опера въ Вѣнѣ подъ такимъ же названіемъ. Но не унывайте; если новая опера не будетъ имѣть успѣха, то мы сейчасъ же поставимъ вашу; если же опера будетъ хорошо принята публикою -- скажу вамъ откровенно, я слышалъ, что она поразительно хороша,-- то мы измѣнимъ ваше либретто. Возьмите у меня денегъ взаймы и поѣзжайте скорѣе въ Вѣну, чтобы прослушать новую оперу.
"Я былъ пораженъ, но не унывалъ, будучи увѣренъ въ моей будущей славѣ. Я пріѣхалъ въ Вѣну поздно вечеромъ. Несмотря на то, что я былъ сильно утомленъ длинною дорогой по горамъ, покрытымъ глубокимъ снѣгомъ, я все-таки отправился прямо въ театръ. Тамъ шла новая опера "Альцестъ". Я съ трудомъ протѣснился въ театръ и, стоя, началъ прислушиваться въ музыкѣ. Весь театръ гремѣлъ отъ рукоплесканій, которыя почти заглушали музыку; наконецъ, апплодисменты замолкли и оркестръ началъ опять прежнюю мелодію; эта мелодія принадлежала мнѣ; отдѣльныя фразы, хоры, соло и речитативы -- все, все было мое, и я слушалъ оперу въ какомъ-то отупѣніи. Занавѣсъ упалъ; весь театръ съ восторгомъ началъ кричать: "Ротвальда, Ротвальда!" Тогда я понялъ все и упалъ за-мертво тутъ же на мѣстѣ. Ротвальдъ укралъ у меня мое произведеніе! Онъ сдѣлалъ себѣ имя. О немъ знаетъ весь свѣтъ; послѣ перваго сочиненія онъ не произвелъ ничего замѣчательнаго; свѣтъ удивлялся этому; но есть торжества, которыя такъ поразительны, что ихъ хватаетъ на всю жизнь человѣка и они покрываютъ своею славою всѣ прочія неудачи. Сдѣлать себѣ имя не легко, но если разъ оно уже сдѣлано, оно остается на всю жизнь. Я былъ убить нравственно; мой талантъ погибъ навсегда; у меня осталось только тѣло, и имъ я живу кое-какъ съ тѣхъ поръ. Я не уличилъ Ротвальда въ подлогѣ, я не могъ этого сдѣлать, потому что когда-то горячо любилъ его. Но даже еслибъ я уличилъ его, то чѣмъ бы я могъ доказать мое право? Ни одинъ смертный не повѣрилъ бы мнѣ".
Старикъ, кончивъ свой разсказъ, впалъ въ забытье, и я напрасно старалась пробудить его. Съ тѣхъ поръ я смотрѣла на него, какъ на святого, и чувствовала къ нему такое благоговѣніе, что рада была бы съ любовью расцѣловать его руки. Потомъ мы уже никогда больше не говорили съ нимъ объ его горѣ, и я свято хранила его тайну, по крайней мѣрѣ, пока старикъ былъ живъ.
Мнѣ уже минуло пятнадцать лѣтъ, и я горькимъ опытомъ убѣдилась въ томъ, какъ ужасно жить безъ денегъ и безъ друзей въ этомъ мірѣ, и какъ скучна жизнь, когда надо сидѣть по цѣлымъ днямъ и плести для продажи кружева, завязывая и развязывая узелки нитокъ, и въ то же время не имѣть возможности расплести хотя бы одну нить своей судьбы. Мы дошли до того, что питались самою скудною пищею, которая едва служила для поддержанія нашей жизни. Въ одеждѣ я не особенно нуждалась, такъ какъ у меня еще оставалось кое-что изъ гардероба моей матери, и я принуждена была носить тяжелыя шелковыя платья и старые бархатные наряды, и въ нихъ мучилась отъ голода.
Наступилъ праздникъ Рождества, колокольный звонъ раздавался днемъ и ночью, народъ веселился, пилъ, ѣлъ и посѣщалъ церкви. Но мы страдали отъ холода и голода, и такъ бы и легли спать наканунѣ праздника съ голодными желудками, если бы наша падрона, отъ которой невозможно было скрыть нашей бѣдности, не послала намъ наверхъ блюда съ горячими макаронами, прося насъ принять его ради Христа. Маріучія взяла макароны со слезами на глазахъ, но съ горечью въ сердцѣ, и вѣроятно добрая старушка скорбѣла о томъ, что дожила до подаянія. Въ эту ночь она долго молилась Матери всѣхъ скорбящихъ.
Въ первый дель карнавала, народъ уже рано спѣшилъ шумною толпою на "corso di gala". Маріучія посмотрѣла на меня съ отчаяніемъ во взглядѣ: въ домѣ не было ни куска хлѣба, ни капли молока; она молча подошла въ старому комоду и вынула оттуда небольшой красный футляръ, въ которомъ лежали кораллы и мозаики.
-- Они принадлежали твоей матери, Нелла,-- сказала она, осторожно вынимая ихъ изъ футляра:-- у нея было много драгоцѣнныхъ вещей, но твой отецъ продалъ все, что было хорошаго между ними; остались только однѣ эти, правда, недорогія вещи, но я ихъ берегла для тебя. Теперь ты уже не дѣвочка, Нелла, и можешь сама рѣшить, продать ли ихъ, или умереть съ голода.
Я взяла ихъ въ руки, пока она говорила.
Моя бѣдная, несчастная мать, такъ рано сошедшая въ могилу! Мои глаза наполнились слезами, и я обняла Маріучію.
-- Дорогая, милая Маріучія! Сбереги ихъ еще хоть одинъ день, у меня явилась мысль; я побѣгу къ Амброджіо!
Въ одну минуту я надѣла мой бархатный капюшонъ и была уже на улицѣ. А тамъ все имѣло праздничный видъ и отовсюду неслись веселые звуки. Я быстро побѣжала въ дому Амброджіо, питая смутную надежду на то, что онъ мнѣ дастъ мѣсто въ оперномъ хорѣ; но мнѣ сказали, что онъ на репетиціи; я бросилась въ старой знакомой Маріучіи и хотѣла попросить ее отнести моей нянѣ чашку горячаго кофе, но въ квартирѣ ея никого не было,-- даже слѣпая старуха побрела на празднество съ дѣтьми! Голодная и съ сердечною тоскою, я ходила взадъ и впередъ по улицамъ, не желая вернуться домой. Я чувствовала себя несказанно несчастной. Вдругъ я услышала дѣтскій голосъ, который мнѣ кричалъ:
-- Это вы, милая donzella, а я вездѣ васъ ищу! Идите сюда наверхъ: здѣсь великолѣпно можно все видѣть, а тамъ внизу тѣсно.
Это былъ маленькій Рафаэлино, мой другъ и товарищъ дѣтства. Онъ былъ венеціанецъ, что въ немъ было весьма замѣтно; онъ былъ довольно щедушный мальчикъ, съ мечтательными глазами и прекрасною улыбкою на устахъ; въ немъ была какая-то смѣсь застѣнчивости и бойкости, и его выразительное лицо безпрестанно мѣнялось. У него былъ необыкновенный музыкальный талантъ и онъ игралъ на віолончели съ большою граціей и живостью.
Рафаэлино стоялъ наверху мраморной лѣстницы стараго дворца, я скоро стала рядомъ съ нимъ и затѣмъ произошло то, что я разсказала въ началѣ моей повѣсти о томъ, какъ я пѣла для народа, на большой площади въ моемъ лиловомъ капюшонѣ и темно-желтой юбкѣ и впервые слышала, какъ народъ восторженно кричалъ: "Паскарелли, Паскарелли"!
III.
Я быстро побѣжала домой, неся въ рукахъ мои сокровища; еле-дыша отъ усталости, высыпала всѣ мои богатства передъ моею нянею и, упавъ передъ нею на колѣни, радостно воскликнула:
-- Теперь мы богаты надолго; подумай только о томъ, какъ легко мнѣ достались всѣ эти богатства, за то только, что я пропѣла нѣсколько пѣсенъ на улицѣ!
Маріучія отшатнулась въ сторону, гнѣвъ блеснулъ въ ея темныхъ глазахъ, она взглянула на меня и воскликнула:
-- На улицѣ, за деньги! О carnia! Какъ могла ты это сдѣлать! Какой стыдъ!
Стыдъ! Эти слова обдали меня холодомъ. Я молча собрала всѣ деньги и положила ихъ въ маленькій ящикъ, куда мы обыкновенно прятали свои деньги, потомъ я вышла и сѣла у подножія разрушенной статуи Донателло.
Весь этотъ день мы провели молча; къ вечеру только Маріучія позвала меня къ себѣ, и мнѣ показалось, что ея голосъ былъ неестественно слабъ.
-- Bambina mia,-- сказала она,-- обѣщай мнѣ, что ты никогда не будешь пѣть на улицѣ. Обѣщай же скорѣе. Подумай, какой отвѣтъ я дамъ -- твоей матери на небесахъ!
-- Обѣщаюсь,-- проговорила я, пораженная торжественнымъ тономъ ея голоса, уже почти готовая побѣдить въ себѣ все мое скрытое негодованіе.
Маріучія сѣла и повидимому успокоилась, перестала укорять меня и мало-по-малу впала въ какую-то дремоту; я подошла къ своему рѣшетчатому окну и изнывала отъ сердечной боли. Проходившій народъ осыпалъ меня дождемъ цвѣтовъ и конфектъ. Нашъ дворецъ былъ мраченъ и пустъ; я уже не могла дольше бороться съ собою и тихо вышла на улицу. А была уже такъ хорошо знакома со всѣми обычаями веронской толпы, что нисколько не боялась ее; къ тому же толпа въ Италіи бываетъ часто шумна и шаловлива, но никогда не бываетъ груба. Австрійская полковая музыка играла на площади; кругомъ горѣла иллюминація, и я ходила какъ очарованная, позабывъ о своемъ горѣ.
"Паскарелли, Паскарелли"! раздалось вдругъ вблизи того мѣста, гдѣ я стояла, и толпа быстро двинулась впередъ.
Это мистическое имя произвело на меня чарующее дѣйствіе; желаніе узнать, кому оно принадлежало, взяло верхъ надъ всѣми другими соображеніями, и я побѣжала вслѣдъ за толпой. Я очутилась передъ большимъ зданіемъ, въ дверяхъ котораго толпилось множество народа; надъ ними большими буквами было начертано:-- "Veglione". Я вошла въ залу; это была какая-то сатурналія; присутствующіе большею частью были въ маскахъ и носились по залѣ въ бѣшеныхъ танцахъ; вездѣ лилось вино; масса посѣтителей блистала яркими красками; въ залѣ царилъ невообразимый хаосъ, который имѣлъ въ моихъ глазахъ фантастическую прелесть и въ то же время казался мнѣ адомъ. Я была окружена толпою дебардёровъ; ко мнѣ подошелъ одинъ изъ танцующихъ, обнялъ меня и повлекъ въ кругъ танцующихъ паръ. Я вскрикнула отъ негодованія и страха. Въ одно мгновеніе кто-то сильно оттолкнулъ отъ меня моего мучителя и увлекъ меня изъ этого адскаго шума на улицу, гдѣ спокойно свѣтила луна.
-- Синьорина Uccello, какимъ образомъ вы очутились здѣсь? Это мѣсто для ястребовъ и всевозможныхъ зловѣщихъ птицъ, а никакъ не для соловьевъ.
Голосъ моего избавителя былъ мнѣ знакомъ; я узнала въ мемъ того, кто мнѣ подарилъ ониксовое кольцо. Я ему разсказала все, что было у меня на душѣ. Онъ слушалъ съ кроткою улыбкою и потомъ провелъ меня до дому, стараясь развлечь меня разговоромъ. Его голосъ былъ необыкновенно очарователенъ, взглядъ откровененъ и нѣженъ, и во всей его особѣ было что-то кроткое, въ то же время замѣчались небрежность и грація; все это заставило меня почувствовать къ нему безграничное довѣріе. Я разсказала ему о всѣхъ моихъ прегрѣшеніяхъ и,между прочимъ, о томъ, что я хотѣла, во что бы то ни стало, узнать, что или кто такое Паскарелли, но все-таки не узнала ничего. Онъ посмотрѣлъ на меня съ улыбкою.
-- И не трудитесь узнавать,-- проговорилъ онъ:-- Паскарелли, право, не стоитъ того.
-- Но народъ такъ любить это имя,-- возразила я.-- По его лицу прошла нѣжная и отчасти грустная тѣнь.
-- Народъ, да, кажется, это такъ...
Но мы уже дошли до дому и онъ снялъ шляпу, сказавъ:
-- Теперь, прощайте, donzella. Завтра я навѣщу васъ, если вы мнѣ позволите. Я радъ нашему знакомству и благодаренъ за него судьбѣ. Но, кстати, я право жалѣю, что не имѣлъ возможности предложить вамъ что-нибудь лучше и красивѣе, чѣмъ то старое, мрачное ониксовое кольцо, съ изображеніемъ жестокихъ сестеръ-Парокъ; завтра я постараюсь принести вамъ букетъ изъ розъ. Соловей и роэы всегда были дружны между собою, начиная съ того времени, когда рай былъ на землѣ. Аддіо!
Онъ поцѣловалъ мою руку съ непринужденною граціею, и уходя запѣлъ арію изъ Донъ-Жуана. Мнѣ казалось, что предо мною воскресла старая, полная любви, поэтическая жизнь мрачной Веровы, что лѣстница, по которой я шла, вела въ дворецъ Капулетти, что я сама -- Джулліета; я испытывала то же самое, что и она, когда ей показалось, что предвѣстникъ утра, жаворонокъ, слишкомъ поторопился запѣть свою пѣснь, и Ромео принужденъ былъ удалиться.
Я вошла въ комнату къ Маріучіи и удивилась тому, что она сидѣла все на томъ же мѣстѣ, гдѣ я ее оставила, и спала все въ томъ же положеніи; но я была отчасти рада, что такъ легко отдѣлалась отъ ея справедливыхъ нареканій за мое поведеніе, и тихо сѣла около нея на полу, положивъ голову къ ней на колѣни. Должно быть я уснула, но вдругъ я проснулась отъ какого-то тяжелаго чувства; лучъ свѣта съ улицы упалъ на ея неподвижное лицо съ закрытыми глазами.
-- Маріучія,-- вскричала я,-- неужели ты все еще спишь?
Она какъ будто спала; ея доброе лицо, на которомъ выражалось безграничное терпѣніе, дышало спокойствіемъ, и руки, которыя я осыпала горячими слезами и поцѣлуями, были еще теплы; но все-таки, я, еще никогда не видавшая смерти, инстинктивно чувствовала, что смерть похитила моего единственнаго друга и что я была одна въ этомъ свѣтѣ.
Все было кончено; эта смѣлая, чистая, честная душа, жизнь которой была всецѣло посвящена неутомимому труду и полна самоотверженія, обрѣла покой, не утѣшенная не только вознагражденіемъ за ея великія жертвы, во даже и признаніемъ ихъ. Я вспомнила, какъ беззаботно, съ какимъ дѣтскимъ эгоизмомъ и даже деспотизмомъ я принимала всѣ ея безчисленныя жертвы, и что-то въ родѣ раскаянія мучило мою душу. Я поняла тогда, съ какою безусловною преданностью эта бѣдная и непросвѣщенная старушка стала между мною и порочностью свѣта и служила охраною для меня.
На другое утро послѣ этого грустнаго дня, когда мое сердце было преисполнено тоскою и раскаяніемъ, я невольно думала о моемъ Ромео и ждала его. Онъ не пришелъ; но мнѣ принесли великолѣпный букетъ бѣлыхъ и алыхъ розъ и оставили ихъ, не сказавши, отъ кого они присланы: я знала -- отъ кого!
По мѣрѣ того, какъ я чувствовала себя болѣе и болѣе одинокою, у меня сильнѣе и сильнѣе зрѣла мысль покинуть Верону; я не имѣла ни малѣйшаго понятія о томъ, что меня ожидало впереди, но меня тянуло къ югу. Къ тому же я узнала, что мой отецъ былъ не очень давно во Флоренціи, и я рѣшилась ѣхать именно туда. Мои приготовленія къ отъѣзду были не затруднительны; у меня осталось шестнадцать золотыхъ австрійскихъ флориновъ, которые я положила въ кожаный мѣшокъ вмѣстѣ съ мозаиками моей матери. На груди у меня лежало ониксовое кольцо. Окончивъ эти приготовленія, я рѣшилась уѣхать, не простившись ни съ кѣмъ, такъ какъ меня стали бы удерживать, а я чувствовала, что доводы моихъ немногихъ друзей были бы основательны; я собралась въ путь и поздно вечеромъ быстрыми шагами направилась къ южнымъ воротамъ Вероны. Черезъ полчаса а уже сидѣла въ старомъ, тяжеломъ дилижансѣ, который три раза въ недѣлю ходилъ въ Падую и Болонью.
Мнѣ сказали, что мы только поздно вечеромъ на другой день пріѣдемъ въ Болонью; дѣйствительно, къ вечеру второго дня пути нашъ неуклюжій дилижансъ проѣхалъ подъ большими темными воротами и усталымъ путешественникамъ объявили, что мы въ Болоньѣ. Въѣздъ въ Болонью ночью переноситъ путника прямо въ самую глубь среднихъ вѣковъ. Впрочемъ, каждый старинный итальянскій городъ вселяетъ въ душу какое-то неопредѣленное благоговѣніе.
Нашъ дилижансъ остановился передъ гостинницею "Cignal d'Ого", и я вышла изъ дилижанса, возбуждая своимъ появленіемъ и моимъ страннымъ костюмомъ, состоявшимъ изъ тѣхъ же старинныхъ богатыхъ платьевъ моей матери, недоумѣніе и даже нѣкоторое подозрѣніе; но первый порывъ итальянцевъ всегда добръ, и когда я спросила себѣ комнату, гдѣ я могла бы отдохнуть отъ утомительной дороги, то хозяйка благосклонно улыбнулась мнѣ въ отвѣтъ и велѣла провести меня наверхъ. А бросилась въ изнеможеніи на кровать, и на утро встала обновленная и безстрашная, жаждущая снова начать эту странную, новую исторію жизни, первую главу которой я уже прочла и начала новую, покинувъ Верону. Если бы я могла вдуматься въ свое положеніе, то моя судьба представилась бы мнѣ въ высшей степени печальною, и даже изумительною. Я была совершенный ребенокъ; у меня не было ни друга, ни пристанища, ни родного человѣка во всемъ мірѣ; мой отецъ покинулъ меня и, можетъ быть, уже давно умеръ. Невозможно было быть болѣе оставленной и одинокой, чѣмъ была я, и все-таки, когда я утромъ умылась холодною водою, закинула свои волосы за плечи,-- я радостно привѣтствовала сіяющій день и безъ малѣйшаго страха вышла на улицу, чтобъ осмотрѣть городъ.
Болонья при веселомъ солнечномъ освѣщеніи казалась еще печальнѣе. Я долго всматривалась въ падающія башни, Гаризенду и Азинелли, которыя были свидѣтельницами столькихъ памятныхъ событій. Онѣ видѣли работу нѣжныхъ рукъ Проперціи де-Росси, когда она трудилась надъ мраморными изваяніями; онѣ были свидѣтельницами, какъ послѣдній Бентиволіо былъ приглашенъ изъ своей мастерской возсѣсть на тровъ; онѣ видѣли тысячи и десятки тысячъ учениковъ, стекавшихся изъ всѣхъ странъ свѣта для того, чтобы учиться въ великой академіи. Я долго блуждала по каменнымъ лабиринтамъ города; на улицѣ съ удовольствіемъ разговаривали со мною и указывали мнѣ, гдѣ я найду такое-то произведеніе Рафаэля, Гвидо, Доменикино и Караччи. Въ Веронѣ я не сознавала величія народнаго генія, въ Веронѣ такъ много предано забвенію, втоптано въ грязь ея врагомъ. Но здѣсь, въ Болоньѣ было трогательно видѣть, какъ дороги и живучи были для народа образы великихъ художниковъ. Поэтому-то не удивительно, что итальянскій народъ не похожъ ни на одинъ другой народъ; въ глазахъ итальянцевъ всегда сквозитъ мечтательность, и въ ихъ воспоминаніяхъ проглядываетъ сознаніе прошлаго величія.
Вечеромъ, когда я уже возвратилась въ свою гостинницу, я услышала внизу громкій дѣтскій голосъ; разговоръ шелъ между хозяйкою нашей гостинницы и ея маленькимъ сыномъ Берто.
-- Милая мама, дай мнѣ одно скудо,-- кричалъ онъ,-- только одно скудо!
-- Не дамъ,-- ворчала мать,-- ты вѣчно тратишь по-пустому деньги; изъ тебя не выйдетъ ничего хорошаго, Берто; ты до сихъ поръ не знаешь даже своей азбуки.
Но Берто схватилъ мать за платье и безцеремонно просунулъ руку въ ея кожаный мѣшокъ, висѣвшій у ея пояса.
-- На что тебѣ нужны деньги, негодный мальчишка?-- спросила мать, схвативъ ребенка за его длинные волосы.
-- Паскарелли здѣсь, онъ только одну ночь проведетъ въ Болоньѣ и потомъ уѣдетъ во Флоренцію. Иди и ты со мною, мама.
-- Ну, ужъ такъ и быть, пойду и я,-- отвѣтила мать,-- накинувъ на голову кружевной вуаль: -- посмотрѣть на Паскарелли не хуже, чѣмъ выиграть что-нибудь въ лотерею!
Паскарелли! Это имя очаровывало меня; оно сопровождало меня всюду и стремилось туда же, куда и я -- на югъ, во Флоренцію!
Вечеромъ я слѣдила за серебристыми птицами, летавшими по небу, освѣщенному заходящимъ солнцемъ, и вспомнила, не знаю почему, о Проперціи де-Росси. Я часто размышляла объ ея печальной исторіи и часто видѣла ее передъ собою съ ея грустнымъ, нѣжнымъ лицомъ и глазами, какъ у Мадонны. Она жила здѣсь, въ этой могущественной Болоньѣ, и Болонья поклонялась ей, какъ святой и какъ своей повелительницѣ. Когда Проперцію постигла преждевременная смерть, всѣ оплакивали ее почти съ такою же печалью, какъ Римъ оплакалъ Рафаэля. Она была нѣжная, даже щедушная дѣвушка, но имя ея было извѣстно даже въ тотъ вѣкъ гигантовъ. Она осмѣлилась овладѣть рѣзцомъ въ тѣ дни, когда Микель-Анджело и Маркантоніо управляли имъ, какъ скипетромъ. Болонья воздала ей всѣ почести, и ненависть Амико и желаніе его повредить ей только еще болѣе послужили для ея торжества. Но при всей своей славѣ Проперція не была счастлива. Она стяжала лавры, но не вкусила сладости отъ своихъ побѣдъ; ея мраморныя изваянія обдавали ее холодомъ, и восторженные крики жителей Болоньи не имѣли прелести для ея слуха. Почему же это было такъ? Потому, что одинъ изъ жителей города не восхищался ея красотою и не удивлялся ея произведеніямъ, а этотъ человѣкъ былъ любимъ ею. Онъ же не зналъ, или не заботился о ея любви и расточалъ свои прекрасныя, холодныя улыбки передъ другими женщинами. Проперція наконецъ возненавидѣла свой талантъ и богатые дары, которыми ее наградила природа; заказанныя скульптурныя работы остались недоконченными, и Проперція изнывала вдали отъ свѣта, какъ морской цвѣтовъ, выброшенный бурею на голыя скалы. Когда папа Климентъ пріѣхалъ въ Болонью короновать Карла Великаго и спросилъ о той Проперціи, слава которой распространилась по всей Италіи, то его съ грустью повели въ больницу и указали на тѣло умершей дѣвушки-красавицы.
Я не могла вспомнить о ней безъ глубокаго сожалѣнія, и у меня родилось новое недоумѣніе: въ чемъ же заключается вся прелесть любви, если она можетъ сводить въ могилу?
На другое утро я отправилась дальше черезъ дикія ущелья горъ, во Флоренцію.
IV.
Въ чемъ кроются тѣ таинственныя и вѣчныя чары Флоренціи, которыя заставляютъ все больше и больше привязываться къ ней, страстно любить ее и находить, что Флоренція прелестнѣе всѣхъ городовъ, когда-либо созданныхъ человѣческими руками? Не въ томъ ли обаяніе, производимое Флоренціей, что ея исторія очень стара, а красота ея -- вѣчно юная? Римъ производить ужасающее впечатлѣніе;. онъ въ старости похожъ на могучаго убійцу. Вокругъ него чувствуются смерть и запустѣніе. Въ дни своей славы и очарованія Римъ былъ полонъ лживости и хитрости. Онъ назывался отцемъ свободы, но породилъ однихъ только рабовъ. Онъ проливалъ кровь безвинныхъ жертвъ и былъ преисполненъ позора и грѣха; онъ посыпалъ теперь свою голову пепломъ, а уста его, проповѣдуя о прошломъ, распространяютъ тлетворное ученіе. Но Флоренція, посреди своихъ полей, усѣянныхъ лиліями, никогда не можетъ постарѣть. Въ своей юности она была возлелѣяна въ колыбели свободы и вскормлена небесною манною. Въ своей юности она поклонялась утренней звѣздѣ этой свободы, и эта звѣзда никогда не покидаетъ ее и освѣщаетъ ея старость свѣтомъ зари. Во Флоренціи каждая башня имѣетъ свою исторію, каждый мостъ, соединяющій два берега, въ то же время соединяетъ настоящее бытіе живущихъ съ воспоминаніями о героизмѣ умершихъ. По улицамъ встрѣчаются на каждомъ шагу какіе-либо останки, напоминающіе о великомъ прошломъ, или полныя поэзіи явленія настоящаго.
По пріѣздѣ во Флоренцію я была такъ поражена всѣмъ возставшимъ передъ моими глазами, что забыла о голодѣ, усталости и страхѣ. Я шла по улицамъ, какъ очарованная, по этимъ улицамъ, изобилующимъ статуями, массивными мраморными зданіями съ удивительно тонкими орнаментами, и наконецъ дошла до большой площади; тутъ, я знала, былъ сожженъ Саванарола, и тутъ великая душа его вознеслась на небо. Я пошла дальше, и тамъ увидѣла веселую и пеструю толпу. Была вечерняя ярмарка карнавала: между мраморными статуями были разставлены столы съ различными ярмарочными товарами, фруктами, цвѣтами, и все это было освѣщено разноцвѣтными фонарями, украшено яркими лентами и девизами. Въ Италіи вся жизнь состоитъ изъ контрастовъ, нѣтъ ни одного любовнаго мотива, или веселаго смѣха, сквозь которые не проглядывали бы слезы.
На ночь я пріютилась въ первой попавшейся мнѣ гостинницѣ, и на утро опять проснулась съ упованіемъ на будущее. Въ концѣ-концовъ, думалось мнѣ, я теперь во Флоренціи, въ этомъ чудномъ городѣ, гдѣ столько предметовъ, которые я должна осмотрѣть; въ карманѣ у меня двѣнадцать флориновъ; я молода, говорятъ, хороша собою и обладаю голосомъ, который, какъ мнѣ говорили, дороже богатства. Слѣдовательно, мнѣ нечего унывать.
Солнце весело сіяло, и я вышла опять на улицу, упоенная и очарованная всѣмъ, что видѣла передъ собою. Я была въ какомъ-то чаду и только смутно сознавала всю прелесть мягкаго южнаго вѣтерка и всю роскошь картины, разстилавшейся передо мною. Я незамѣтно подошла къ рѣкѣ, и любовалась легкою цѣпью Апеннинскихъ и Каррарскихъ горъ, изъ которыхъ ближайшія, покрытыя оливковыми деревьями, серебрились на солнцѣ, тогда какъ другія, поросшія кипарисомъ, казались необыкновенно мрачными и непроницаемыми. Я сѣла подъ тѣнью густыхъ акацій; предо мною разстилался богатый коверъ зелени, густо усѣянной пестрыми цвѣтами. Черезъ нѣсколько времени ко мнѣ подошла старушка, держа въ рукахъ корзинку, наполненную римскими лиліями и пармскими фіалками. Она положила мнѣ нѣсколько лилій на колѣни, назвала меня милой синьориной и просила дать ей два-три сольди. Желая дать сколько-нибудь денегъ старушкѣ, которая возбудила во мнѣ жалость, я опустила руку въ мой кожаный мѣшокъ, висѣвшій на моемъ поясѣ. Но, о ужасъ! мой мѣшокъ былъ пусть. Я вскочила, сорвала мѣшокъ, выворотила его, но въ немъ не осталось даже ни одного мѣднаго сольди: меня обокрали. Бѣдность была слишкомъ хорошо знакома мнѣ съ дѣтства, и я сразу поняла весь ужасъ своего положенія; я опустилась на землю, чувствуя себя совершенно несчастной; старуха нагнулась ко мнѣ, стараясь утѣшить меня, она сама была обманута въ своихъ ожиданіяхъ; судя по моему лицу и молодости, она ожидала отъ меня щедраго подарка, а теперь я была такъ же бѣдна, какъ и она. Но великодушная и нѣжная ея флорентинская душа не зачерствѣла въ ея старческой груди: она грустно улыбнулась и, положивъ мнѣ на колѣни букетъ свѣжихъ лилій, молча удалилась, желая поскорѣе продать свои цвѣты у воротъ города.
Съ безпокойствомъ оглядываясь во всѣ стороны, я увидала на дорогѣ фуру, запряженную быками, за которой шло нѣсколько человѣкъ въ яркихъ одеждахъ. Я встала и ушла дальше въ лѣсъ; мною овладѣло чувство апатіи и отчаянія, при сознаніи моего одиночества. Я закрыла лицо руками и начала горько плакать. Между тѣмъ веселая компанія, состоявшая изъ молодого человѣка, дѣвушки и двухъ мальчиковъ, подходила ко мнѣ все ближе и ближе; она была такъ весела и беззаботна, что я чувствовала себя еще болѣе несчастной, глядя за приближавшихся ко мнѣ. Съ ними были три собаки и обезьяна. Молодой человѣкъ игралъ на лютнѣ и пѣлъ; его голосъ былъ чистъ, звученъ и полонъ особенныхъ вибрацій, которыми обыкновенно отличаются итальянскіе голоса. Я сидѣла въ какомъ-то отупѣніи и слезы струились по моему лицу. Вдругъ они замѣтили меня, и ко мнѣ подошла дѣвушка; вся фигура ея дышала особенною граціею и цвѣтущимъ здоровьемъ. Она спросила меня, отчего я плкчу и что случилось со мною. Но я ей не отвѣтила ни слова, въ моемъ сердцѣ кипѣло горькое чувство стыда и гордости, не требующей участія. Дѣвушка ушла отъ меня и привела съ собою молодого человѣка.
-- Поговори съ нею, caro mio,-- сказала она.-- Посмотри, какъ она груститъ и какъ еще она молода!
-- Если синьорина не хочетъ говорить, -- сказалъ онъ звучнымъ, музыкальнымъ голосомъ,-- то мы не можемъ ей помочь.
Этотъ голосъ побѣдилъ мою гордость; но я не могла рѣшиться взглянуть на того, кто говорилъ со мною, и сказала, отвернувшись въ сторону:
-- У меня было всего только двѣнадцать флориновъ, и ихъ украли у меня.
Слезы опять хлынули изъ моихъ глазъ, но я продолжала:
-- Я одна, одна здѣсь во Флоренціи. У меня нѣтъ никого, никого! Я ничего не боялась, пока у меня были деньги, а теперь я должна умереть съ голода -- это ясно. Ахъ, отчего я не умерла въ Болоньѣ!
-- Пустяки, пустяки,-- отвѣчалъ мнѣ незнакомецъ, съ нѣжнымъ и кроткимъ смѣхомъ. Нѣтъ,-- cara mia, вы говорите не дѣло: что за радость умирать въ Болоньѣ. Похоронили бы васъ тамъ, гдѣ лежатъ тысячи другихъ бѣдняковъ, подъ общею надписью "бродяги". Успокойтесь, синьорина, кто знаетъ, можетъ быть ваши гульдены еще найдутся; а можетъ быть воръ раскается, или будетъ пойманъ, что, въ концѣ-концовъ, одно и то же. Пойдемте-ка завтракать съ нами и не бойтесь насъ. Наша компанія, правда, не очень респектабельна, но мы вамъ зла не желаемъ.
Его голосъ и серебристый смѣхъ "com'il dolce suonar d'una lira" потрясли меня до глубины души; я быстро отерла свои слезы, откинула волосы съ моего лица и взглянула на него:
-- И вы не пришли ко мнѣ на другой день, какъ обѣщались,-- вскричала я со страстнымъ упрекомъ.-- И вы не узнаете меня? А я сберегла вашу розу -- смотрите!
Я быстро вынула изъ складки моего платья одну изъ увядшихъ бѣлыхъ розъ, которыя я получила въ Веронѣ.
Онъ улыбнулся, но его прекрасные глаза были влажны. Какимъ образомъ я могла не узнать его тотчасъ же? Не легко можно забыть такое лицо, какимъ обладалъ этотъ незнакомецъ; это было одно изъ тѣхъ итальянскихъ лицъ, въ которыхъ проглядываетъ славная прошлая артистическая и героическая жизнь Италіи; такіе мечтательные глаза, полные глубокой меланхоліи, при спокойномъ выраженіи лица, и сіяющіе дѣтскою радостью при веселомъ настроеніи духа, такія лица, наиболѣе историческія и наиболѣе идеальныя, только рѣдко встрѣчаются между людьми. Благородный потомокъ аристократическаго рода встрѣчаетъ васъ за голой каменной лѣстницѣ его обветшалаго дворца, но вы видите передъ собою древняго синьора изъ картинъ Тинторенто и Тиціана; простой крестьянинъ закутывается въ свой коричневый плащъ, защищая лицо охъ холоднаго горнаго вѣтра, и вы видите въ немъ того же человѣка, который служилъ моделью Микель-Анджело и Сарто, съ тѣми же гибкими членами и безсознательною гармоніей жестовъ.
Я съ упрекомъ посмотрѣла на это, столь памятное мнѣ лицо, которое раньше улыбалось мнѣ въ Веронѣ, и теперь смотрѣло за меня съ кроткимъ сожалѣніемъ во Флоренціи.
Черноглазая дѣвушка слѣдила за нами съ выраженіемъ удивленія и отчасти ревности.
-- Я васъ тотчасъ же узналъ, синьорина,-- сказалъ онъ,-- какъ только увидалъ васъ тутъ подъ кипарисами. Но, скажите на милость, необыкновенная авантюристка, какимъ образомъ вы попали сюда черезъ горы?
Я съ женскимъ упорствомъ продолжала свои упреки и выставляла на видъ всѣ обиды, которымъ, какъ мнѣ казалось, я подвергалась съ его стороны.
-- Вы сами не пришли,-- вскричала я,-- вы только послали розы!
-- Вы правы, синьорина,-- отвѣтилъ онъ съ улыбкою,-- но я не пришелъ по весьма простой причинѣ: я въ тотъ день велъ себя очень неприлично, возбуждалъ народъ къ мятежу, сказалъ рѣчь, которая для ушей австрійцевъ звучала государственной измѣной, и только-что я возвратился домой, напѣвая пѣсню, добрые австрійцы уже ожидали меня, схватили и выпроводили меня за городскія ворота. Я не имѣлъ времени ни собраться въ путь, ни проститься съ моими друзьями. Полицейскихъ было человѣкъ пятьдесятъ, а я былъ одинъ, и потому долженъ былъ покориться. Около самыхъ воротъ я увидалъ маленькую цвѣточную лавочку, гдѣ только-что открывали ставни, я попросилъ солдатъ позволить мнѣ закурить свою сигаретку, и тутъ же выбралъ букетъ розъ и велѣлъ снести ихъ къ вамъ. Я радъ, что это порученіе было такъ честно исполнено. Было страшно холодно въ то утро, когда я шелъ черезъ Ломбардію, въ своемъ легкомъ маскарадномъ костюмѣ, который вдобавокъ былъ до-нельзя смѣшонъ при такой обстановкѣ; шелъ сильный снѣгъ и вѣтеръ рѣзалъ мнѣ тѣло какъ ножемъ; но, повѣрьте, что все-таки я въ это утро больше всего былъ озабоченъ тѣмъ, что не сдержалъ своего слова. Нѣтъ, нѣтъ, синьорина, я не могъ такъ легко васъ позабыть. Я помню ваше пѣніе, и золотое платье, и розы въ вашихъ рукахъ, и ваши прелестные волосы. Но что дѣлать: наши друзья австрійцы сильно меня не долюбливаютъ. Они увѣряютъ, что я бунтую народъ.
Я посмотрѣла на него съ удивленіемъ. Кѣмъ могъ онъ быть? Каждое слово обличало въ немъ очень образованнаго человѣка, каждое движеніе говорило о его благородномъ происхожденіи. И при всемъ томъ, онъ жилъ, повидимому, исключительно среди бѣднаго народа; его тонкая и чистая одежда была, однакожъ, заштопана во многихъ мѣстахъ. Онъ понялъ вопросительное выраженіе моего лица и поспѣшилъ объяснить мнѣ:
-- Мы странствующіе музыканты, въ вашимъ услугамъ, синьорина. Эту молодую дѣвушку зовутъ Брюноттой, этого мальчика -- Токко, а другого -- Бокомеро. Имя обезьяны -- Пантагрюэль, а меня самого зовутъ Паскарелли.
Я успокоилась понемногу и разсказала ему всѣ мои печальныя похожденія, что еще больше облегчило меня.
-- Итакъ, вы однѣ, въ цѣломъ свѣтѣ,-- сказалъ Паскарелли, всматриваясь въ мое лицо своими лучезарными глазами.
-- Я уже вамъ это сказала,-- вскричала я съ отчаяніемъ въ голосѣ.
-- Не забудьте, синьорина,-- продолжалъ Паскарелли,-- что когда мы бѣдны, то намъ всегда приходится плохо на этомъ свѣтѣ. Наше поведеніе можетъ быть какъ нельзя болѣе безукоризненно, но это намъ нисколько не помогаетъ. Тутъ-то скорѣе всего насъ будутъ подозрѣвать въ чемъ-либо дурномъ.
Разговаривая такимъ образомъ, мы все болѣе и болѣе сближались другъ съ другомъ, и мнѣ казалось, что я нахожусь среди старыхъ, добрыхъ друзей. Тѣмъ страшнѣе казалось мнѣ покивуть моихъ новыхъ знакомыхъ, и когда Брюнотта, тронутая моимъ одиночествомъ, предложила мнѣ остаться съ ними и раздѣлить ихъ занятія, радостныя слезы невольно подступили къ моимъ глазамъ, и я приняла это предложеніе тотчасъ же, когда и Пасварелли убѣдительно просилъ меня о томъ же.
-- Это судьба, синьорина,-- сказалъ онъ: повѣрьте, что это судьба. Не даромъ и я далъ вамъ кольцо съ изображеніемъ судьбы.
-- А вы развѣ вѣрите въ судьбу?-- спросила я.
-- Какъ не вѣрить, но замѣтьте, что судьба всегда женскаго рода, почти во всѣхъ грамматикахъ міра.
Я охотно согласилась остаться съ ними, но моя гордость возмущалась при мысли, что я буду даромъ ѣсть ихъ хлѣбъ. Паскарелли на это сказалъ мнѣ, что я вѣроятно ѣмъ не больше, чѣмъ птицы, и что я могу, наконецъ, всегда взяться за ихъ ренесло.
-- Но,-- прибавилъ онъ,-- обдумайте сперва хорошенько этотъ планъ и присмотритесь въ нашей жизни. Вы не должны распоряжаться своею судьбою съ слѣпою поспѣшностью.
Я была согласна на все и снова чувствовала себя почти счастливой. Мы двинулись въ городъ всею компаніею. Вездѣ, гдѣ мы проходили, появленіе Паскарелли возбуждало общій восторгъ народа, который шелъ толпами за нами, спрашивая, будетъ ли Паскарелли играть въ этотъ вечеръ. Изъ разговоровъ я узнала, что у Паскарелли было обыкновеніе путешествовать по странѣ, останавливаясь тамъ, гдѣ ему заблагоразсудится, и, раскинувъ небольшую сцену изъ полотна и дерева, которую онъ возилъ съ собой, давать представленія для народа. Судя по восторгу, съ какимъ его встрѣчали, я замѣтила, что у него былъ особенный даръ привлекать въ себѣ народъ. Меня соблазняла эта безпечная, кочевая жизнь, полная приключеній. Изъ разсказовъ его сестры, черноокой Брюнотты, и другихъ, я узнала также, что Паскарелли предпочитаетъ эту жизнь всякой другой. Въ душѣ же онъ былъ несомнѣнно великій артистъ. "Онъ не заучиваетъ своихъ ролей, онъ не хочетъ знать никакихъ традиціонныхъ законовъ сцены", говорили директоры театровъ, на которыхъ игралъ Паскарелли. Онъ не уживался съ директорами и скоро бросалъ ихъ. Простые же люди мало заботились объ этомъ: они знали, что Паскарелли можетъ заставить ихъ смѣяться, или плакать, любить, или воспылать ненавистью, чувствовать себя или глубоко несчастными, или же наверху блаженства. Они понимали всю глубину его творческаго таланта. Въ этотъ же вечеръ я сама могла судить объ этомъ необыкновенномъ талантѣ. Я должна сознаться, что видъ маленькаго театра, раскинутаго шатромъ на лугу, возбуждалъ во мнѣ нѣкоторое презрѣніе къ этой первобытной сценѣ. Театръ былъ полнъ народа и далеко не могъ вмѣстить всѣхъ зрителей, такъ что толпа стояла на лугу внѣ театра и ждала съ нетерпѣніемъ появленія Паскарелли, громко вызывая его по имени. Онъ не заставилъ себя долго ждать. Онъ игралъ пьесу собственнаго своего сочиненія. Пьеса была не велика; въ ней отсутствовалъ всякій сценическій эффектъ или обманъ зрѣнія, и все-таки она была въ своемъ родѣ совершенство, блистала тончайшимъ юморомъ и правдою. Я слушала Паскарелли съ восторгомъ и удивленіемъ, готовая поклоняться возвышенному генію его души.
Послѣ представленія мы возвратились домой въ сопровожденіи толпы народа; всѣ были веселы, смѣялись, играли на звучной мандолинѣ. Луна озаряла всю рѣку, передъ нами возвышалась бѣлая Фіезоле; когда мы проходили мимо дома съ освѣщеннымъ балкономъ, кто-то сверху бросилъ намъ пукъ душистыхъ фіалокъ. Такимъ образомъ я вступила въ свое новое жилище.
На другое утро я была обрадована неожиданностью: Паскарелли принесъ мнѣ мои двѣнадцать флориновъ.
-- Вотъ видите,-- сказалъ онъ,-- я вамъ говорилъ, что воръ можетъ раскаяться. Во всякомъ случаѣ, вы теперь свободны располагать своею судьбою. Подумайте хорошенько и выбирайте теперь, на что вамъ рѣшиться.
Онъ смотрѣлъ на меня съ выраженіемъ грусти и тревоги.
-- Я останусь съ вами,-- сказала я,-- что рѣшено. Я хочу жить съ вами и выучиться вашему ремеслу.
Паскарелли посмотрѣлъ на меня пристально и задумчиво.
-- Чего вы больше всего желаете въ этомъ свѣтѣ, cara mia,-- спросилъ онъ наконецъ.
-- Денегъ, конечно,-- отвѣчала я, не задумавшись.
-- Въ васъ нѣтъ ни искры генія, если это такъ,-- отвѣчалъ онъ съ оттѣнкомъ легкаго презрѣнія и нетерпѣнія.
Мой отвѣтъ оскорблялъ всѣ его артистическіе инстинкты. Онъ самъ стремился всегда къ одной цѣли,-- вызвать веселый, непринужденный смѣхъ или слезы у своихъ слушателей, и не думалъ никогда о томъ, лежатъ ли мѣдныя или золотыя монеты въ его маленькомъ ящикѣ у входа его театра.
-- Но вѣдь деньги все въ этомъ свѣтѣ,-- настойчиво продолжала я, зная по горькому опыту, что значить не имѣть денегъ.
-- Вы такъ думаете? Да, для тѣхъ, кто такъ смотритъ на деньги, пожалуй, онѣ имѣютъ важное значеніе. Я же самъ думаю иначе. Но что касается моего ремесла, то предупреждаю васъ, что ему не легко выучиться. Актеры родятся съ талантомъ, какъ поэты и живописцы; кромѣ того, они должны усовершенствовать этотъ талантъ прилежаніемъ. Мы, итальянцы, менѣе другихъ націй нуждаемся въ этой культировкѣ. Французы и итальянцы -- единственные великіе актеры на этомъ свѣтѣ. Сѣверныя націи не имѣютъ сценическаго таланта; также точно между ними мало великихъ живописцевъ; у нихъ есть великіе умы, но мало артистовъ. Мы, актеры, имѣемъ дѣло съ таинственнымъ предметомъ,-- съ человѣческимъ сердцемъ; людямъ можетъ показаться легкимъ дѣломъ перебирать струны ихъ сердца и возбуждать въ нихъ смѣхъ или грусть; но, на самомъ дѣлѣ, вызывать изъ нихъ мелодію, отъ которой человѣкъ сталъ бы добрѣе и лучше,-- трудная задача, на которую человѣкъ можетъ положить всю свою жизнь, и все-таки этой жертвы будетъ мало.
-- Вы несомнѣнно великій артистъ,-- сказала я задумчиво,-- и все-таки вы играете только для народа.
Онъ взглянулъ на меня и снисходительно улыбнулся.
-- Только для народа! Altro! А знаете ли вы, что Спероне и другіе критики называютъ произведенія Аріоста годными только для простого народа, а Данте прозвали они поэтомъ сапожниковъ и пекарей! Въ наши дни, правда, Данте сталъ великимъ поэтомъ въ глазахъ ученыхъ, но въ то время, когда онъ жилъ, его считали весьма ничтожною личностью потому, что онъ писалъ на своемъ родномъ нарѣчіи. Да, онъ былъ поэтомъ для простого народа, и даже его знаменитая комедія не что иное, какъ "canto villereccio",-- пѣснь для сельскихъ жителей! Только для народа! Да, по теперешнимъ понятіямъ для народа годится только дешевая литературная дрянь. Я житель Флоренціи, donzella, и кровь моихъ предковъ, которая течетъ во мнѣ, говорить мнѣ, что чѣмъ возвышеннѣе талантъ, тѣмъ скорѣе долженъ онъ служить именно народу, быть его достояніемъ. Плохо пришлось бы Флоренціи, еслибы она не сознавала этой великой истины. Ея великіе люди никогда не продавали себя ни имперіи, ни папѣ, ни принцамъ, но отдавали бы свои сокровища въ руки народа. Вотъ почему она побѣдоносно сіяла среди вѣковъ угнетенія я предразсудковъ и почему до сихъ поръ въ ней неугасимо горитъ огонь свободы и искусства.
-- Изъ какого рода вы происходите,-- спросила я, и была увѣрена, что онъ назоветъ одно изъ великихъ именъ республики.
-- Отчего же вы такъ думаете, donzella. Могу васъ увѣрить, что онъ былъ мѣдникъ, но при этомъ онъ былъ итальянецъ. Вы знаете, что мы никогда не бываемъ вульгарны. Я самъ учился въ университетѣ въ Пизѣ, въ бѣдной овдовѣвшей {Извѣстно, что Пиза была въ древности портовымъ городомъ, но впослѣдствіі море отошло дальше отъ ея береговъ.} Пизѣ. Глядя на нее, кажется, что она, подобно Дидонѣ, оплакиваетъ своего утраченнаго возлюбленнаго -- море. Она несказанно печальна, и когда я гуляю въ лунную ночь, въ моемъ воображеніи возникаютъ ея чудные дворцы, безлюдныя площади и вся прелесть опустошенія, какую Пиза представляетъ при лунномъ освѣщеніи. Помните ли вы, какъ жители Флоренціи вооружились и пошли защищать Пизу отъ враговъ, когда ея сыны сражались въ битвѣ при Миноркѣ? Флоренція питала унаслѣдованную вражду къ Пизѣ, но она своею кровью защищала ея честь, когда она была слаба. Я не знаю другого, подобнаго славнаго подвига въ цѣлой исторіи...
V.
Паскарелли выставилъ мнѣ на видъ всѣ невыгоды моего положенія, еслибы я рѣшилась остаться съ ними. Онъ не хотѣлъ воспользоваться моей неопытностью и скрыть отъ меня мнѣнія свѣта о той цыганской жизни, которую онъ самъ велъ. Что же касается меня, то я уже болѣе не колебалась въ своемъ рѣшеніи, и когда я окончательно сообщила о томъ Паскарелли, то онъ порывисто схватилъ мои руки и поцѣловалъ ихъ и потомъ уже болѣе не возвращался къ этому предмету, считая его поконченнымъ дѣломъ. Брюнотта сильно полюбила меня и, сверхъ того, относилась ко мнѣ съ почтеніемъ. Паскарелли обращался съ нею, какъ съ ребенкомъ, не упрекалъ и не бранилъ ее, но и никогда не сообщалъ ей своихъ задушевныхъ мыслей или взглядовъ. Меня очень удивляло то, что она была крайне необразованна и не умѣла даже читать. Въ особенности это поражало меня, когда я сравнивала низкую степень ея развитія съ утонченною образованностью Паскарелли. Онъ никогда не касался этого предмета, и даже какъ будто избѣгалъ говорить о немъ; я же, съ своей стороны, считала неделикатнымъ разспрашивать Брюнотту, тѣмъ болѣе, что она мнѣ очень нравилась и я не желала обидѣть ее. Она взяла на себя всѣ хлопоты по хозяйству, предоставляя Паскарелли занимать меня; вмѣстѣ съ нимъ я часто дѣлала длинныя прогулки, внимательно прислушиваясь ко всему, что онъ такъ краснорѣчиво говорилъ мнѣ; когда мы возвращались домой усталые, Брюнотта ожидала насъ съ готовымъ ужиномъ. Въ особенности мнѣ памятенъ одинъ вечеръ, проведенный мною съ Паскарелли въ тѣнистой рощѣ Cascine. Я разспрашивала его объ его роднѣ и никакъ не могла помириться съ мыслью, что отецъ Паскарелли былъ мѣдникъ.
-- Могу васъ увѣрить, синьорина,-- сказалъ мнѣ Паскарелли,-- что онъ былъ настоящій мѣдникъ; но, къ утѣшенію вашему, могу вамъ прибавить, что мой родъ -- одинъ изъ самыхъ древнихъ родовъ въ Италіи. Въ старыя времена мои прадѣды были изъ числа тѣхъ владѣтельныхъ аристократовъ, рядомъ съ которыми домъ Медичи показался бы ничтожнымъ. Мы были гибеллины, и погибли вмѣстѣ съ ними. Мы окончательно разорились, благодаря тому, что одинъ изъ моихъ предковъ во что бы то ни стало хотѣлъ превзойти всѣхъ своею роскошью, и поручилъ знаменитому архитектору Орканья постройку своего замка; на уплату долговъ моего предка ушло все богатство его и его потомства. Два вѣка мои предки кое-какъ существовали остатками прежняго богатства, но, наконецъ, они были принуждены работать для своего пропитанія. Мой дѣдъ сдѣлался факкино, а оттуда уже не далеко и до мѣдника. Итакъ, мой отецъ былъ мѣдникъ и человѣкъ съ большимъ запасомъ юмора. Онъ былъ однакожъ настолько тщеславенъ, что очень гордился своимъ происхожденіемъ и даже нарисовалъ княжескую корону на своемъ мѣдномъ котелкѣ, служившемъ ему для плавки его матеріаловъ. Въ моемъ дѣтствѣ я нарушался отъ него разныхъ разсказовъ о славныхъ подвигахъ моихъ предковъ, и во мнѣ происходило что-то непонятное и странное, когда я случайно попадалъ въ какую-нибудь старую церковь и тамъ читалъ на мраморномъ памятникѣ имя какого-нибудь могущественнаго Паскарелли, тогда какъ я самъ бѣгалъ по деревнѣ съ босыми ногами, отыскивая старыя кастрюли для починки.
-- Это разбило бы мое сердце,-- вскричала я.
Паскарелли засмѣялся.
-- Скорѣе могла быть разбита моя голова,-- возразилъ онъ,-- такъ какъ мнѣ приходилось защищать честь моего отца и драться почти со всѣми мальчишками деревни изъ-за нашей княжеской короны, изображенной на мѣдномъ котелкѣ. Простой народъ находилъ, что эта корона на старомъ котелкѣ была неумѣстна и смѣшна, и онъ, конечно, былъ правъ; но я стоялъ горою за отца и отдѣлывался за все собственною головою. Теперь это все кануло въ вѣчность. Я похоронилъ моего отца вмѣстѣ съ котелкомъ, какъ нѣкогда хоронили его предковъ съ ихъ золотыми коронами, и давно помирился съ людьми, которые простили мнѣ мои кулачныя расправы и заплатили мнѣ за нихъ любовью. Не знаю, могли ли бы сказать то же самое про себя Паскарелли-гибеллины, покоющіеся въ мраморныхъ гробницахъ?
-- И эта любовь удовлетворяетъ васъ?
Выразительное лицо Паскарелли приняло грустное выраженіе.
-- Да, cara mia, она меня удовлетворяетъ, и я стыдился бы самого себя, если бы было иначе. Видите, синьорина, близко ознакомившись съ жизнью простого человѣка, приходишь къ тому заключенію, что въ этомъ странномъ, непонятномъ мірѣ слезъ ему нужно немного веселья и немного любви для того, чтобы окончательно не погрязнутъ въ темномъ омутѣ жизни.
Я задумалась надъ этими словами. Неужели же весь великій міръ божій не можетъ дать ничего больше? Да стоитъ ли такъ долго и много томиться въ жизни, чтобы получить такое ничтожное вознагражденіе? А если это, въ самомъ дѣлѣ, правда, то какъ же сдѣлаться участникомъ этого блаженства?
Чуткая душа Паскарелли понимала мысли другихъ и безъ словъ. Онъ улыбнулся и отвѣтилъ мнѣ разсказомъ:
-- Жилъ былъ молодой пастухъ, одинокій и никѣмъ нелюбимый. Волшебница сжалилась надъ нимъ и принесла ему еще нераспустившійся ранункулъ. "Дунь на цвѣтокъ, но только три раза", сказала она, "и каждый разъ ты получишь все, чего пожелаешь". И онъ дунулъ въ первый разъ на золотистый цвѣтокъ и пожелалъ быть такимъ же веселымъ, какъ другіе. Тотчасъ же онъ сталъ веселъ и беззаботенъ, но не чувствовалъ душевной радости отъ этого веселья, и оно ему опостылѣло. Онъ дунулъ на цвѣтокъ во второй разъ и пожелалъ любви: его тотчасъ начала ласкать юная красавица, и онъ осыпалъ ее страстными поцѣлуями, но не былъ счастливъ; ему казалось, что ея уста были холодны для поцѣлуевъ и не было блеска въ ея глазахъ. Тогда онъ дунулъ въ третій разъ на цвѣтокъ и сказалъ съ грустью: "пусть же смѣются другіе, пусть любятъ другіе; для меня же, я вижу, нѣтъ счастія на землѣ"... И вдругъ онъ тотчасъ почувствовалъ душевную радость, запѣлъ отъ восторга, и поцѣлуи молодой дѣвушки стали горячи и сладки. Тогда волшебница отняла отъ него золотой ранункулъ и сказала: "теперь ты будешь счастливъ и любимъ, потому что твое желаніе было безкорыстно и чисто"...
Паскарелли наводилъ справки вездѣ, гдѣ только могъ, о моемъ отцѣ и о Флоріо, но всѣ эти поиски были безуспѣшны,-- никто ничего не зналъ о нихъ, и хотя Паскарелли неутомимо исполнялъ эту обязанность, но, съ другой стороны, не скрывалъ своей радости, когда ему не удавалось напасть на ихъ слѣдъ. До нашего отъѣзда изъ Флоренціи, онъ рѣшился побывать въ Веронѣ, чтобы и тамъ навести справки объ отцѣ. Я узнала спустя долгое время, что онъ жилъ въ Веронѣ съ большой опасностью для себя, подъ чужимъ именемъ, такъ какъ австрійцы сильно ненавидѣли его; но онъ никогда не думалъ о себѣ.
На время своего отсутствія, онъ помѣстилъ меня у одного своего друга, дѣлавшаго мозаики, въ улицѣ де-ла-Пергола, недалеко отъ того мѣста, гдѣ стоитъ домъ, подаренный герцогомъ Бенвенуто Челлини.
Сколько разъ, опершись задумчиво на окно, я воображала, что вижу передъ собою пылающій огонь въ мастерской Челлини и яркую, какъ кровь, горячую массу, которая, по мановенію руки этого великаго художника, должна была наполнить прелестную форму Персея. Этотъ великій человѣкъ, воодушевляемый своимъ порывистымъ геніемъ, пригоршнями бросалъ въ огонь принадлежавшія ему домашнія сокровища -- золото и серебро, какъ нѣкогда родители приносили въ жертву Молоху своихъ дѣтей; но изъ пламени въ мастерской художника выходили въ застывшемъ металлѣ его великія творенія, которыя будутъ вѣчно жить въ потомствѣ.
Я недолго прожила въ моемъ новомъ жилищѣ, такъ какъ другъ Паскарелли, Орфео, въ домѣ котораго онъ меня оставилъ, былъ вскорѣ взять австрійцами и заключенъ въ Барджелло, за какое-то участіе въ заговорѣ. Всѣ патріоты казались подозрительными въ то тяжелое для Италіи время. Я не могу забыть того тягостнаго чувства, какое я испытывала, оставшись одна въ опустѣломъ домѣ.
Вечеромъ пришла какая-то женщина, убрала все въ комнатахъ и сказала мнѣ, что я теперь могу отправляться, куда я хочу, такъ какъ она должна запереть домъ маэстро Орфео, пока онъ не возвратится. Я едва упросила ее оставить меня еще на короткое время, не зная, что будетъ со мною дальше. Паскарелли взялъ съ меня слово не уходить отсюда, пока онъ не возвратится, и я, непокорявшаяся съ дѣтства никакой власти, страстно желала слушаться во всемъ этого человѣка. Но сердце во мнѣ упало, когда я осталась совершенно одинокой въ этомъ пустомъ домѣ, гдѣ всюду лежали разбросанныя неоконченныя мозаичныя работы; однако я скоро была выведена изъ затрудненія: черезъ нѣсколько времени я услышала быструю и легкую походку Паскарелли и радостно привѣтствовала его. Онъ передалъ мнѣ, что не могъ ничего узнать о моемъ отцѣ и что теперь опять я должна рѣшиться на то, чтобы жить вмѣстѣ съ нимъ и съ Брюноттой, такъ какъ его планъ оставить меня у Орфео не удался, а пока онъ не придумалъ другого удобнаго для меня помѣщенія.
-- Конечно, я буду жить съ вами,-- сказала я, нѣсколько удивленнымъ и обиженнымъ тономъ.
-- Хорошо, cara mia, пусть будетъ такъ,-- сказалъ онъ:-- видно, иначе ничего нельзя придумать. Но я все-таки желалъ бы для васъ болѣе приличнаго жилища. Во всякомъ же случаѣ, donzella, знайте, что я васъ буду беречь, какъ святыню, и клянусь вамъ, что вы никогда не будете раскаяваться въ томъ, что довѣрились мнѣ.
Я слушала его съ удивленіемъ и радостно приняла его предложеніе идти съ нимъ домой.
VI.
Мы прожили во Флоренціи до весны. Бѣлыя, голубыя и пурпуровыя лиліи начали цвѣсти кругомъ; на улицахъ и въ рощахъ красовались бѣлыя, непорочныя анемоніи.
Нѣтъ ничего на свѣтѣ прелестнѣе весны въ Италіи! Весна хороша и на сѣверѣ, но тамъ она похожа на дѣвушку, пробудившуюся отъ мертваго, тяжелаго сна; весна же на югѣ,-- это дѣвушка, проснувшаяся отъ мечтаній о любви.
Я согласна, что и въ Италіи можно устать отъ вѣчно-сіяющаго солнца, отъ котораго не вполнѣ защищаютъ запертыя зеленыя ставни; въ самомъ дѣлѣ, представьте себѣ, что посреди лѣта вы находитесь во Флоренціи: Арно почти совсѣмъ высохла, оливковыя деревья поблѣднѣли отъ солнца и кипарисы томятся отъ недостатка влажности въ воздухѣ; вы начинаете мечтать о тирольскихъ зеленыхъ горахъ съ снѣговыми вершинами и голубыми озерами, или о тюрингенскомъ лѣсѣ, въ которомъ раздается пѣніе безконечнаго множества птицъ,-- однимъ словомъ, днемъ вы начинаете измѣнять Италіи на этотъ разъ; но повѣрьте, съ наступленіемъ ночи вы опять признаете совершенство итальянской природы. На Флоренцію спустилась ночь. Есть ли на всей землѣ что-либо, болѣе прелестное? Ваше сердце радостно отвѣтить: нѣтъ, нигдѣ нѣтъ ничего подобнаго! Вы открываете ваше окно и вдыхаете этотъ живительный воздухъ, сладостный, какъ дыханіе рая. Около вашего окна, тутъ же, развѣсились большія кисти олеандра и рядомъ съ нимъ красуется бѣлоснѣжная маньолія. Изъ сосѣдняго окна доносятся тихіе звуки мандолины. Кто-то тихо смѣется и бросаетъ съ балкона букетъ лилій. Вы видите проходящую мимо сосѣдняго окна смуглую женщину съ пунцовыми цвѣтами въ темныхъ волосахъ. Кто-то нѣжно говоритъ: "Addio, gioja mia!" И эти звуки падаютъ въ воздухѣ, какъ лепестки розъ отъ колыханія вѣтра. Вы улыбаетесь и думаете, что и тотъ, кто любитъ васъ, никогда не перестанетъ любить васъ; по крайней мѣрѣ такъ увѣряетъ васъ стоящій тутъ же, около васъ, человѣкъ, который дороже для васъ всего на свѣтѣ; вы ему вѣрите и желаете только одного, чтобы въ такую ночь получить отъ любимаго вами человѣка поцѣлуй безсмертія, и уже не пробуждаться болѣе къ дѣйствительной жизни.
Разъ вечеромъ мы съ Паскарелли вышли изъ города черезъ римскія ворота, и направились къ старой башнѣ Галилея. Люди испортили большую часть своихъ старыхъ памятниковъ, но астрономическая башня не повреждена и до сихъ поръ. Въ ней и теперь такъ же уютно и такъ же тихо, какъ было и тогда, когда въ давнопрошедшія времена великій учитель всходилъ на нее для того, чтобы слѣдить за таинственнымъ движеніемъ планетъ на небѣ. Вы входите между старыми оливковыми деревьями и ступаете на тропинку, поросшую дикими гіацинтами; передъ вами открывается узкая деревянная лѣстница, по которой вы поднимаетесь, бросая мимоходомъ взглядъ черезъ арки башни на западъ, гдѣ разстилается море, и на югъ, гдѣ видѣнъ Римъ.
Здѣсь Галилей изучалъ исторію солнца; съ этой башни Мильтонъ любовался на Вальдарно, и тамъ передъ нимъ развернулась изображенная имъ картина рая.
Но я въ ту пору больше интересовалась личностью Паскарелли, который стоялъ рядомъ со мною, опершись о перила башни, чѣмъ великимъ Галилеемъ. Я старалась создать себѣ болѣе ясное понятіе объ этомъ, нѣсколько загадочномъ человѣкѣ, съ такимъ свѣтлымъ умомъ и столь привлекательными качествами. Съ этою цѣлью я принялась вновь за свои разспросы.
-- Скажите,-- спросила я,-- какъ могла у васъ родиться мысль приняться за ваше теперешнее ремесло?
-- Я влюбился въ одну актрису,-- безъ запинки и просто отвѣчалъ Паскарелли,-- она была француженка и принадлежала къ труппѣ странствующихъ актеровъ. Я не знаю, была ли она красива или нѣтъ, знаю только то, что я впослѣдствіи уже никогда болѣе не встрѣчалъ подобной женщины, какъ она, и что въ ней несомнѣнно былъ своего рода талантъ. Она играла съ огнемъ и страстью, и также хорошо черезъ минуту могла приготовить превкусный супъ или салатъ. Она сдѣлала изъ меня актера и, кромѣ того, заставила меня бросить мою ученую карьеру. Въ Пизѣ мнѣ предлагали каѳедру математики, но я отказался отъ этой чести; на меня напала страсть къ странствованію, я бросилъ свои книги, призмы и телескопы и послѣдовалъ за моею возлюбленною Зинзарою. Съ этого дня я сталъ актеромъ. Я прожилъ съ труппой два года, сочиняя комедіи, которыя тутъ же разыгрывались актерами. Потомъ я поѣхалъ одинъ въ Парижъ и игралъ тамъ на сценѣ, но я не могъ долго выдержать разлуки съ родиною, и съ нетерпѣніемъ ждалъ минуты возвращенія въ мою милую Италію.
-- Но что сдѣлалось съ Зинзарою?-- спросила я.
-- Съ Зинзарою? А то же, что обыкновенно бываетъ съ такими женщинами. Она промѣняла меня на какого-то маркиза, и на прощаніе даже пустила въ меня своей деревянной чашкой; теперь же я не знаю, гдѣ она находится. Но да простятся ей многія ея прегрѣшенія; я провелъ съ нею очень весело цѣлыхъ два лѣта, она многому меня научила и подъ конецъ только разбила свою чашку, не повредивъ ни моей головѣ и не разбивъ моего сердца.
Я задумалась надъ этими словами Паскарелли; я имѣла только смутное понятіе объ его отношеніяхъ къ Зинзарѣ, но не могла равнодушно слышать объ его привязанности въ кому-либо другому, кромѣ меня.
Паскарелли страстно любилъ Флоренцію и зналъ исторію каждаго камня на ея улицахъ; онъ часто сообщалъ мнѣ свои свѣдѣнія и я сама начала питать въ ней какую-то фантастическую нѣжность. Увлекаясь, онъ часто говорилъ:
-- Вся таинственная прелесть Флоренціи кроется въ ея вдохновляющей силѣ, благодаря которой ея жители переносили бѣдность и нищету для того, чтобы жертвовать милліоны на ея дивные мраморные памятники, завѣщанные потомству. Венеція погибла отъ своей гордости и чрезмѣрной распущенности нравовъ; Римъ палъ отъ своей тиранніи и жажды крови; но Флоренція, хотя и не разъ была попираема имперіею и церковью,-- не могла пасть ни духомъ, ни тѣломъ. "Мы стремимся къ идеалу", говорили древніе флорентинцы, и до сихъ поръ Европа преклоняется предъ ихъ дѣяніями и не можетъ превзойти ихъ.
-- Да,-- сказала я,-- во Флоренціи было столько великихъ людей, великихъ художниковъ.
Паскарелли слегка улыбнулся и сказалъ:
-- Это уже чисто женская логика, которая всегда выводитъ понятіе о причинѣ изъ ея послѣдствія. Въ наше время стремятся къ тому, чтобы всѣхъ подвести подъ извѣстный общій уровень, такъ что стоить громаднаго труда проявить минутную самобытность, и часто гибель грозитъ тѣмъ, которые рѣшаются на это. Не такъ было во Флоренціи: тамъ человѣкъ даже съ малѣйшимъ природнымъ талантомъ находилъ поддержку въ самомъ воздухѣ, который онъ вдыхалъ. Не думайте, что только великіе умы сдѣлали изъ Флоренціи то, чѣмъ она стала. Нѣтъ, этому главнымъ образомъ способствовали именно тѣ люди, которые хорошо сознавали, что они не великіе люди, но въ которыхъ было достаточно терпѣнія и безкорыстія, чтобы выполнять ревностно и тщательно заданную имъ работу. Не только самъ Орканья, составившій планъ лоджій {Крытая галлерея вокругъ верхняго этажа строенія.}, но и каждый рабочій, трудившійся надъ каждымъ камнемъ, кладъ всю свою душу въ работу. Въ эти дни не одни только властелины, но и слуги искусства были проникнуты понятіемъ объ его святости.
Такъ Паскарелли наглядно училъ меня, и каждое его слово западало мнѣ въ душу, и предметы, до тѣхъ поръ непонятные для меня, становились краснорѣчивыми и прекрасными.
Я была совершенно довольна своею жизнью, и думаю, что каждый, у котораго была бы хоть капля поэзіи, былъ бы также въ восторгѣ отъ нашей жизни. Мы странствовали по горамъ и по долинамъ, останавливаясь, гдѣ намъ хотѣлось. Всѣ любили насъ, по крайней мѣрѣ, любили Паскарелли, и окружали насъ всевозможными доказательствами своей любви. Мы жили всегда среди простолюдиновъ; Паскарелли игралъ только для нихъ. Пашу публику составляли загорѣлые сборщики винограда, кожевники и кузнецы, которые приносили съ собою копоть и пыль своего ремесла; крестьянки, которыя трудились цѣлый день въ полѣ,-- однимъ словомъ, всѣ тѣ, которые были рады забыть, глядя на игру Паскарелли, скудный заработокъ и свое полуголодное житье-бытье.
Дайте итальянцу мѣдную монету, и онъ, хотя бы у него не было ничего больше въ карманѣ, все-таки истратитъ хоть часть ея на какое-либо зрѣлище. Паскарелли хорошо зналъ эту слабость своихъ соотечественниковъ, и ему всего болѣе нравилось играть для тѣхъ, у которыхъ не было даже и мѣднаго гроша. Онъ весело подходилъ именно къ тѣмъ, которые не могли заплатить за входъ, и кричалъ:
-- Войдите, вы заплатите мнѣ вашимъ смѣхомъ, если мнѣ удастся разсмѣшить васъ. У васъ нѣтъ ни одного сольди; ну, такъ я вамъ скажу, милый другъ, что вы -- или величайшій глупецъ, или честнѣйшій человѣкъ въ цѣломъ свѣтѣ. Войдите же скорѣе!
И зрители входили толпами.
-- У васъ нѣтъ вовсе честолюбія,-- сказала я какъ-то разъ Паскарелли.
-- Это правда,-- отвѣчалъ онъ.
-- Но если бы всѣ такъ думали, какъ вы,-- возразила я,-- то развѣ свѣтъ не потерялъ бы отъ этого?
-- Я не думаю,-- отвѣчалъ онъ:-- напротивъ, мнѣ кажется, что былъ бы почти такой же порядокъ вещей, какъ и теперь; можетъ быть, было бы меньше кровопролитія. Неужели вы думаете, что искусство обязано въ чемъ-либо въ самомъ дѣлѣ великомъ такому мелкому чувству, какъ честолюбіе? Нѣтъ, ни одинъ великій геній не работалъ надъ своими твореніями чисто изъ честолюбія. Не честолюбіе создало типъ Гамлета, дантовскій "Адъ" или С-миворное концертино Бетховена. Но, сверхъ того, нужно сказать и то, что Микель-Анджелло и Леонардо обезсмертили свои имена не только потому, что сами были великіе люди, во и потому, что ихъ ученики съ охотою, большимъ искусствомъ и даже совершенствомъ приготовляли имъ краски и глину, и довольствовались этимъ скромнымъ участіемъ въ великомъ произведеніи. Наконецъ, эти люди были поглощены своимъ искусствомъ, а этого-то именно и недостаетъ современнымъ художникамъ. Они сами не вѣрятъ въ своего бога, а въ искусствѣ, больше чѣмъ въ религіи, невѣрующій не можетъ творить кудесь.
-- Но не думаете ли вы,-- возразила я,-- что эти люди сознавали, что ихъ творенія на вѣки вѣковъ будутъ служить живымъ напоминаніемъ объ ихъ личности?
-- Я сомнѣваюсь въ этомъ,-- отвѣчалъ Паскарелли:-- великій художникъ производитъ свои творенія потому, что онъ не можетъ не творить ихъ, и потому, что онъ любитъ ихъ. Неужели вы думаете, что строитель Кёльнскаго собора разорвалъ бы свои планы, еслибы онъ могъ предвидѣть, что его имя будетъ позабыто потомствомъ? И вы говорите о честолюбіи мнѣ, актеру! Актеръ ничего не оставляетъ послѣ себя, онъ даже не можетъ упрочить за собою свою славу. "Какъ, вы не слышали его?" -- говорятъ старики молодымъ людямъ объ умершемъ великомъ актерѣ. Но развѣ молодежь вѣритъ, что онъ былъ дѣйствительно великъ? Гдѣ же доказательство этого величія? Мы живемъ только настоящимъ, для насъ нѣтъ будущаго.
-- Но были же знаменитые актеры, которые, по крайней вѣрѣ, при жизни пользовались славою и наживали богатства,-- сказала я нерѣшительно.
-- Богатства! Милліоны франковъ еженедѣльно, и брилліантовыя табакерки изъ собственныхъ рукъ какого-нибудь принца -- вотъ что вы вѣроятно подразумѣваете! Какъ это удивительно, въ самомъ дѣлѣ, что вы по лѣтамъ еще не вполнѣ женщина, а ужъ въ васъ бьется сердце настоящей женщины! Но, впрочемъ, donzella, я самъ не болѣе, какъ бродяга, и моя мораль не похожа на обыкновенную житейскую премудрость.
VII.
Въ наши странствованія мы дошли и до старой Пизы. Паскарелли любилъ грустную, побѣжденную соперницу Флоренціи, бывшую нѣкогда всемірнымъ рынкомъ, теперь же обратившуюся въ пустыню.
-- Не представляется ли вамъ въ вашемъ воображеніи образъ французской принцессы Маргариты,-- сказалъ мнѣ разъ Паскарелли,-- когда она совѣщалась съ цыганами о своемъ побѣгѣ, высунувшись изъ окна стараго дворца въ этой самой Пизѣ? Бѣдная женщина! Какъ легко понятны ея лихорадочное томленіе и упрямыя мысли объ этомъ побѣгѣ,-- однимъ словомъ, всѣ тѣ чувства, которыя заставили ее предпочесть нищенскую свободу всему великолѣпію и блеску дома Медичисовъ.
Но я отрицательно покачала головою. У меня было все, чего такъ жаждало сердце этой бѣдной Маргариты, когда оно билось, какъ птица взаперти, подъ ея вышитымъ золотымъ корсажемъ; у меня было все это, но я не понимала и не цѣнилъ всего этого счастья, выпавшаго на мою долю.
Въ Пизѣ я встрѣтила стараго товарища Паскарелли. Онъ мнѣ разсказалъ многое о немъ, чего я никогда не узнала бы отъ него самого; между прочимъ, я узнала, что онъ уступилъ этому другу свое мѣсто при университетѣ и оставилъ ему все свое имущество.
-- Да, синьорина,-- сказалъ мнѣ однажды этотъ добрый молодой человѣкъ; всѣмъ, что я имѣю, я обязанъ Паскарелли. Онъ вамъ сказалъ, вѣроятно, что онъ оставилъ это мѣсто потому, что захотѣлъ сдѣлаться странствующимъ актеромъ, но дѣло было не совсѣмъ такъ: онъ хотѣлъ сдѣлать доброе дѣло и уступилъ это мѣсто мнѣ, такъ какъ я былъ очень бѣденъ и долженъ былъ содержать старушку-мать. Какъ бы то ни было, но я не могъ безъ душевной боли видѣть, какъ Паскарелли удалился отсюда съ мандолиною, перекинутою черезъ плечо. У него и теперь та же мандолина, и я помню, что эта француженка Зинзара перевязала ее пунцовою лентою. Она была очень красивая женщина, съ черными, блестящими глазами, и Паскарелли жилъ и бредилъ ею тогда; она могла сдѣлать изъ него все, что бы ни захотѣла, и я думаю, что еслибы не эта женщина, то Паскарелли былъ бы знаменитымъ человѣкомъ теперь, потому что онъ очень ученый человѣкъ.
Еще долго говорилъ этотъ другъ Паскарелли, но я слушала его разсѣянно и думала объ этой женщинѣ, которую любилъ Паскарелли, и о пунцовой лентѣ на мандолинѣ. Я ненавидѣла ее, и каждая любившая женщина въ своей жизни навѣрное испытывала то же чувство. Паскарелли услышалъ послѣднія слова своего друга и, вѣроятно, понялъ причину моей задумчивости; онъ подсѣлъ и сказалъ:
-- Да, cara mia, къ моему стыду я долженъ сознаться, что иного нѣжныхъ рукъ привязывали различныя ленты въ моей мандолинѣ, но всѣ эти ленты уже давно исчезли Богъ-знаетъ куда. Но что вамъ за дѣло до этого? Ленты никогда не касались струнъ мандолины; онѣ служили только украшеніемъ въ праздное, разгульное время; для того же, чтобы извлечь гармонію изъ этихъ струнъ, нужно нѣчто болѣе возвышенное и святое.
Я не могла вполнѣ понять его мысли, но все-таки была утѣшена ими и успокоилась.
Мы нигдѣ не оставались долго на одномъ мѣстѣ; Паскарелли обладалъ характеромъ настоящаго номада, онъ чувствовалъ себя наиболѣе счастливымъ и свободнымъ, переходя изъ одного мѣста въ другое, и потому мы странствовали безъ опредѣленной цѣли отъ синихъ водъ Спецціи до зеленыхъ луговъ Казентино. Мы прошли всю эту, памятную въ исторіи страну, опоясанную мраморными глыбами Апенниновъ, покрытыхъ зелеными виноградниками; эту страну поэтовъ, гдѣ раздавалось ихъ сладкое пѣніе, любовныя пѣсни Катулла и предсмертные вздохи Тасса. Мы прошли черезъ Реджіо, расположенный у подошвы горъ, гдѣ Баярдъ сражался, пѣлъ, любилъ и такъ весело прожилъ свою жизнь. Мы прошли черезъ грустную Феррару, оплакивающую злодѣянія своего властелина д'Эсте. Мы дошли до Кремоны, гдѣ теперь заросъ травою тотъ страшный ровъ, въ который заживо сваливали окровавленныхъ крестьянъ, чтобы изъ тѣлъ ихъ соорудить мостъ для коней побѣдоносныхъ рыцарей, которыми предводительствовалъ Карлъ Малатеста. Мы прошли вдоль коварныхъ береговъ р. По, освѣщенной луннымъ сіяніемъ черезъ высокія горы, гдѣ было гнѣздо могущественнаго гибеллинскаго полководца, съ которымъ одно время жилъ Данте, черезъ ломбардскія поля и сады, гдѣ Аріосто провелъ весну своей жизни, насчитывая столько же любовныхъ похожденій, сколько растетъ тамъ цвѣтовъ на гранатовыхъ кустахъ. Мы были въ старомъ Урбино, въ которомъ какъ будто раздаются еще серебристый смѣхъ Рафаэля, любовныя рѣчи Тиціана, голоса Витторіи и Верониви, и апплодисменты веселаго и утонченнаго двора, когда въ немъ гремѣли кантаты изъ "Фуріозо" и читались страницы изъ "Il Cortegiana".
-- Если бы мнѣ когда-либо пришло въ голову желаніе быть знаменитою особою,-- говорилъ мнѣ разъ Паскарелли, усаживаясь подъ тѣнью фиговаго дерева, рядомъ со мною,-- я желалъ бы быть Баярдомъ; его жизнь, по моему мнѣнію, была прекрасна во всѣхъ отношеніяхъ: смѣлая, свободная, полная любви жизнь его изобиловала подвигами воина и грезами поэта; онъ участвовалъ въ горячихъ битвахъ, но былъ весь поглощенъ своими идеалами; однажды, по его желанію, въ Свандіано раздался веселый звонъ колоколовъ: этимъ звономъ онъ хотѣлъ извѣстить народъ о томъ, что онъ нашелъ подходящее имя для своего героя. Я завидую ему, не столько за то, что онъ написалъ своего знаменитаго "Orlando Innamorato", сколько за то, что его имя перешло въ пословицу между народомъ. Простой народъ, до сихъ поръ, при желаніи вамъ счастья прибавляетъ: "пошли вамъ Богъ Баярда въ домъ!"
Такъ говорилъ Паскарелли; хотя онъ не былъ извѣстенъ и прославляемъ въ дворцахъ и въ кругу знатныхъ людей, но не было бѣднаго села между двумя морями Италіи, жители котораго не были бы рады его посѣщенію и не отдали бы ему охотно все, что только у нихъ было самаго лучшаго. Онъ былъ вездѣ такимъ желаннымъ гостемъ, что едва раздавались крики: "Паскарелли, Паскарелли", какъ уже всѣ наперерывъ желали угостить его и пріютить на ночь подъ своимъ кровомъ.
Понемногу и я начала понимать, почему онъ былъ такъ счастливъ этою жизнью. Это была жизнь, полная разнообразія, приключеній и безпечной веселости. Но подъ этою веселою наружностью, у Паскарелли скрывалась глубокая, чуткая душа и даже отчасти наклонность въ меланхоліи. Характеръ итальянцевъ отличается именно рѣзко противоположными контрастами, которые, между прочимъ, гармонически сливаются между собою, такъ какъ у итальянцевъ нѣтъ дисгармоніи ни въ чемъ.
Нужно побывать въ Италіи во время наводненія, повальной болѣзни или пожаровъ, чтобъ убѣдиться, что тогда этотъ народъ становится героемъ; горе одного раздѣляется всѣми, и изъ этого состраданія рождаются единомысліе и сила дѣйствій. У сѣверныхъ народовъ нѣтъ ничего похожаго, напримѣръ, на "Misericordia",-- братство, отличающееся своимъ самоотверженіемъ, единодушіемъ и чистотою намѣреній. Гдѣ, какъ не въ Италіи, увидите вы, что аристократъ, услышавъ звуки набата, спѣшить оставить маскарадъ и бѣжитъ на помощь бѣднымъ, умирающимъ и больнымъ; тотъ же звукъ колокола заставляетъ любовника вырваться изъ объятій своей возлюбленной, и ремесленника -- бросать свою спѣшную работу. Зачастую Паскарелли оставлялъ веселое общество въ какой-нибудь тратторіи и спѣшилъ на призывъ колокола братства "Misericordia".
Да, я начинала все болѣе и болѣе понимать любовь Паскарелли просто къ человѣку. Онъ уже болѣе не помышлялъ о славѣ и минувшемъ могуществѣ его предковъ; даже относился къ нимъ полу-насмѣшливо, полу-скептически, что немало меня огорчало.
-- Да, синьорина,-- говаривалъ онъ,-- разсказываютъ, что Паскарелли пользовались немалою славой, такъ, по крайней мѣрѣ, говаривалъ мой отецъ, и вы найдете, пожалуй, свѣдѣнія о насъ у нѣкоторыхъ старыхъ писателей, если они только не лгутъ, что тоже весьма вѣроятно. Но, что такое слава? Трудно быть болѣе знаменитымъ, чѣмъ Данге, а что онъ выигралъ отъ этой славы? Онъ ѣлъ горькій хлѣбъ, подаваемый ему изъ милости, и былъ принужденъ сгибаться въ дворцахъ и подниматься по недоступнымъ ступенямъ дворцовыхъ лѣстницъ. Возьмите Мавкіавелли: онъ первый начерталъ вѣрныя правила для достиженія успѣха въ соціальныхъ и политическихъ вопросахъ, и съ такою проницательностью, что его имя перешло въ потомству и сдѣлалось символомъ непогрѣшимости въ политикѣ; онъ могъ бы управлять вселенной, но на самомъ дѣлѣ онъ выигралъ мало и находился всегда подъ властью болѣе или менѣе расположенныхъ въ его воззрѣніямъ властелиновъ. Властвовать въ теоріи -- не дурно, но когда на практикѣ приходится не властвовать, а подчиняться другимъ для достиженія своихъ цѣлей, то, право, придешь къ тому заключенію, что лучше оставаться въ тѣни, но быть свободнымъ. Не даромъ говоритъ пословица: "Fumo di gloria non vale forno di ріра". Впрочемъ, есть извѣстнаго рода слава, которая дѣйствительно завидна, но она выпадаетъ на долю немногихъ. Недавно, во Флоренціи, я стоялъ подъ стѣною Оръ-санъ-Маккеля и любовался статуей святого Георгія; онъ стоитъ съ обнаженною головою, опершись на свой щитъ, и вся его юная фигура дышетъ величавымъ спокойствіемъ; въ глазахъ его выражается кротость. "Эта статуя работы Донателло", прервалъ мои размышленія флорентинецъ-веттурино, остановивъ свою лошадь. "Донателло", продолжалъ онъ, "сдѣлалъ эту статую, и она убила его. Развѣ вы не знаете, какъ это случилось? Слушайте же. Когда онъ кончилъ эту статую, онъ показалъ ее своему маэстро, тотъ посмотрѣлъ на нее и сказалъ: "Въ ней только одинъ недостатокъ". Донателло крѣпко задумался надъ этими словами и они запали ему глубоко въ сердце; но маэстро никогда не хотѣлъ сказать, какой именно недостатокъ въ статуѣ. Донателло такъ принялъ къ сердцу слова маэстро, что захворалъ отъ душевной боли и былъ близокъ къ смерти. Тогда онъ позвалъ въ себѣ маэстро и сказалъ ему: "дорогой и великій человѣкъ, скажи мнѣ передъ моею смертью, какой недостатокъ ты нашелъ въ моей статуѣ"? Маэстро улыбнулся и сказалъ: "въ ней тотъ единственный недостатокъ, что она не говоритъ". "Если это такъ", сказалъ Донателло, "то я умираю счастливымъ".-- И онъ умеръ тутъ же на мѣстѣ". Не знаю, продолжалъ Паскарелли, справедлива ли эта прелестная исторія; кажется даже, что она нѣсколько искажена, такъ какъ Донателло умеръ, когда ему было восемьдесятъ лѣтъ, и самъ обратился, какъ говорятъ, въ своей статуѣ со словами: "заговори же наконецъ, заговори!" Но дѣло не въ томъ, вѣрна ли эта исторія, а въ томъ, что такой народъ, который относится съ любовью къ скульптору, умершему за пятьсотъ лѣтъ, можетъ разсказать такую прелестную легенду и чувствуетъ при этомъ красоту этого воображаемаго событія, такой народъ, говорю я, долженъ обладать особенными качествами. Вотъ эта слава никогда не увядаетъ, да, сверхъ того, тутъ есть что-то лучшее всякой славы -- любовь!
Такими чертами, въ первой части романа, обрисовываетъ Уйда эти два оригинальные типа, которые можно встрѣтить въ одной только Италіи, съ такою поэтическою и въ тоже время взятою изъ жизни обстановкою.