Аннотация: Sword and Gown.
Текст издания: журнал "Отечественныя Записки", NoNo 1-3, 1861.
МЕЧЪ И ПРАВО.
РОМАНЪ ВЪ ОДНОЙ ЧАСТИ.
Автора "Гай Ливингстонъ".
I.
"Дѣйствительно есть что-то особенное въ этомъ климатѣ. Я думаю, немного такихъ мѣстъ, гдѣ въ декабрѣ можно пролежать на берегу и такъ наслаждаться воздухомъ, вѣкъ я въ-теченіе послѣднихъ двухъ часовъ". Говоря это, Гарри Молинё снова повернулъ голову въ морю и жадно потянулъ въ себя живительную прохладу; онъ даже чуть-чуть вслухъ не поблагодарилъ легкій вѣтерокъ въ то время, какъ онъ пробѣжалъ по лицу его и слегка поигралъ волосами, оставивъ свѣжій слѣдъ на щекахъ, которыя всегда были такъ блѣдны, за исключеніемъ двухъ красныхъ пятенъ, появившихся за нѣсколько мѣсяцевъ, когда чахотка какъ-будто вывѣсила надъ нимъ свой флагъ съ надписью: "Нѣтъ пощады".
Прелесть окружавшей картины легко могла объяснить его восторгъ.
Эти крутыя, прерывистыя горы на заднемъ планѣ образуютъ передовыя укрѣпленія морскихъ Альповъ, которыхъ послѣдній уступъ составляетъ та скалистая крутизна, на которой лежатъ Молинё и его товарищъ. Сосновыя рощи окаймляютъ небосклонъ, и между ними тамъ и сямъ, какъ часовые, торчатъ высокія ели, прямыя, непреклонныя и неустанныя, хотя не было имъ смѣны впродолженіе многихъ вѣковъ. Кругомъ вьются и ползутъ по стволамъ маслинъ дикій миртъ, шиповникъ и верескъ, стараясь прикосновеніемъ своимъ свѣжей юности вдохнуть новую жизнь въ старыя, сѣрыя деревья. Такъ нѣкогда прекрасная еврейская дѣвушка старалась согрѣть своею любовью дряхлаго, изнуреннаго въ бояхъ царя. И другіе цвѣты, несмотря на наступившій декабрь, наполняли воздухъ благоуханіемъ и придавали картинѣ веселый колоритъ. У ногъ ихъ тянулась узкая полоса темнаго, волнообразнаго песку, а далѣе нанесенныя водою растенія слегка-колеблемыя моремъ, какъ борода, окаймляли эту, полную мечтаній, губу Средиземнаго Моря.
Молинё цѣнилъ все это и любовался имъ на свой простой ладъ и выражалъ это такъ же. Товарищъ его не вдругъ отвѣтилъ ему, онъ лишь пожалъ плечами и поднялъ брови, какъ-бы желая выразить, что могъ поспорить объ этомъ предметѣ, еслибъ это не стоило слишкомъ-много труда. Не будучи вообще оптимистомъ, Ройстонъ Кинъ менѣе всего былъ чувствителенъ къ красотѣ и благотворному вліянію неодушевленной природы.
-- Ахъ, да!... Впрочемъ, я зналъ, что напрасно было бы искать въ тебѣ сочувствія къ природѣ, продолжалъ Гарри уступчиво.-- Я долженъ былъ махнуть рукой еще въ ту ночь, когда мы показывали тебѣ видъ Альповъ съ террасы въ Бернѣ. Ты до этого никогда не видывалъ Юнгфрау, которая въ тотъ вечеръ облеклась въ свою лучшую розовую одежду, бѣдняжка! и все, что ты сказалъ, было: "Не много толку въ этомъ видѣ".
-- Это было еще съ моей стороны уступка восторгу твоей жены, возразилъ Кинъ:-- такъ-какъ слишкомъ-быстрое охлажденіе могло быть ды нея опасно, а не то, я бы выразился гораздо-рѣзче за то, что меня привели смотрѣть на горы запыленнаго и забрызганнаго въ дорогѣ въ то время, какъ я нуждался въ банѣ, въ обѣдѣ и другихъ потребностяхъ жизни.
Голосъ, произнесшій эти слова, былъ довольно-мелодичный басъ, но слишкомъ-вялъ, и медленъ, чтобъ быть пріятнымъ. Такой голосъ, казалось, легко могъ перейти въ иронію или сарказмъ, но едва ли былъ въ состояніи возвыситься до гнѣва; для повелительной рѣчи онъ былъ вполнѣ-приличенъ; но, казалось, что онъ никогда не могъ ни просить, ни умолять. Онъ замѣчательно шелъ къ говорившему. Взглянувъ на Ройстона въ первый разъ, въ то время, какъ онъ лежалъ растянувшись такимъ образомъ, вы бы вынесли одно впечатлѣніе его роста и лѣни, но, при болѣе-продолжительномъ наблюденіи, широкая грудь, которая какъ-будто расширялась въ вашихъ глазахъ, угловатые мускулы, безъ малѣйшаго избытка приметы, способнаго измѣнить чистоту ихъ очертанія -- все это разливалось передъ вами одно за другимъ такъ-что мало-по-малу вы сознавали бы размѣры его замѣчательной силы и удивлялись даже, что могли не вдругъ замѣтить ихъ. Лицо же его было гораздо-загадочнѣе: оно имѣло смѣлыя и рѣзкія черты и было покрыто загаромъ до самыхъ корней свѣтлорусыхъ и курчавыхъ волосъ на головѣ и бородѣ его, за исключеніемъ, однакожъ, верхней части лица, начиная отъ бровей, гдѣ сохранилась первобытная бѣлизна, что представляло рѣзкую противоположность, подобно узкой полосѣ снѣга, остающейся позднею весною на высокой черной скалѣ. Врядъ-ли вы бы сказали, что въ чертахъ его недоставало выраженія, точно такъ, какъ нельзя не допустить въ хорошо-обученномъ солдатѣ возможности произвольной дѣятельности; но въ вмѣстѣ съ тѣмъ затруднились бы опредѣлить, какого рода было это выраженіе. Это не была суровость, еще менѣе звѣрскій или строгій видъ; лицо это было слишкомъ-безстрастно, чтобъ выражать то или другое, но между-тѣмъ его спокойствіе никакъ не могло быть принято за томность. Тонкія, узкія губы могли быть безжалостными, когда были сжаты, презрительными и наглыми, когда на нихъ блуждала адская улыбка, но огромные усы, охватывавшіе ихъ, какъ волна, и закрученные кверху, превращали все это въ однѣ догадки. Холодные, спокойные, темные глаза рѣдко сверкали или блестѣли; но когда вѣки сжимались, то въ нихъ отражался какой-то тусклый внутренній блескъ, подобно тому, который имѣетъ стеклярусъ и каменный уголь. Въ нихъ было одно странное свойство, это то, что они, повидимому, никогда не слѣдили за вами, а между-тѣмъ вы чувствовали, что никуда не можете укрыться отъ нихъ. Первое пожатіе руки Ройстона большею частью разрѣшало всѣ сомнѣнія: испытавъ, какъ онъ невольно-крѣпко сжималъ вамъ руку, вовсе не желая выразить тѣмъ свое радушіе, вы тотчасъ понимали, что въ немъ крылись страсти, которыя, быть-можетъ, трудно было возбудить, но, разъ возбужденныя, еще труднѣе усмирить и побороть.
Общественное положеніе его ясно обозначалось; да и дѣйствительно надо сознаться, что драгуна трудно не узнать. Я знаю очень-достойнаго приходскаго священника, имѣющаго громкую славу проповѣдника. Онъ въ-теченіе многихъ лѣтъ сильно, но тщетно старался избавиться отъ воинственнаго вида, который онъ вынесъ съ собою изъ королевскихъ гвардейскихъ драгунъ. Онъ идетъ по улицамъ своей деревни съ такой бодрой осанкой, будто за нимъ попрежнему волочится стальной палашъ; на поклонъ поселянъ отвѣчаетъ быстро, прикладывая палецъ къ шляпѣ на военной манеръ; на гладко-выбритомъ лицѣ видны слѣды бороды, которая нѣкогда выкрашивалась и подстригалась съ искусствомъ истинно-садовническимъ. Обладаніе какъ-то неловко, будто чужой костюмъ, виситъ на этой прямой, воинственной фигурѣ, отчего сильно терпитъ самое богослуженіе; но въ то же время кстати-приведенный текстъ, благія наставленія и строгіе укоры -- все это льется съ странной непослѣдовательностью изъ устъ этого благонамѣреннаго, но неисправимаго солдата. Ройстонъ Кинъ не былъ исключеніемъ изъ этого правила, хотя онъ былъ недоволенъ, когда ему замѣчали это, и до нѣкоторой степени пренебрегалъ своимъ общественнымъ положеніемъ. Быть-можетъ, онъ занялъ его слишкомъ-рано и оно успѣло надоѣсть ему; теперь, не достигнувъ еще тридцати-четырехлѣтняго возраста, онъ уже нѣсколько времени былъ на половинномъ жалованьѣ и имѣлъ дипломъ на майорскій чинъ за отличную службу въ Индіи. Молинё служилъ нѣкогда подъ его начальствомъ въ томъ же кавалерійскомъ полку, что и положило основаніе ихъ тѣсной дружбы. Собственно говоря, связь ихъ не могла быть названа дружбой, такъ-какъ она состояла изъ безпрекословнаго повиновенія, довѣрія и уваженія съ одной стороны, и нѣкотораго покровительственнаго снисхожденія съ другой -- нѣчто въ родѣ древнихъ римскихъ отношеній между кліентомъ и патрономъ, тѣмъ не менѣе она пережила не одну болѣе-симпатичную и благовидную дружбу.
Про "хладнокровнаго майора" (такъ товарищи Ройстона звали его внѣ службѣ говорили, что онъ лучше всякаго другаго съумѣетъ передѣлать на свой ладъ любаго новичка; однакожъ онъ не былъ любимъ всѣми. Эти "безбожные всадники" встрѣчали его съ настоящею оваціею всякій разъ, какъ онъ посѣщалъ ихъ клубъ, или артель, они съ трогательною любовью и вниманіемъ прислушивались въ малѣйшимъ его словамъ; и когда не находили въ нихъ ничего смѣшнаго или замѣчательнаго, то приписывали это своей глупости и непонятливости. Они письменно сообщали, большею частью въ искаженномъ видѣ, тѣ изъ его насмѣшекъ и остротъ, которыя могли запомнить, товарищамъ, имѣвшимъ несчастіе числиться въ отдаленныхъ отрядахъ, или прозябающимъ въ деревнѣ съ друзьями. Самые честолюбивые, послѣ долгой домашней практики, старались подражать его манерѣ закручивать усы, грѣясь у огня, хотя для нѣкоторыхъ изъ нихъ, которыхъ природа скупо надѣлила растительностью, это значило хвататься за тѣнь или бороться съ воздухомъ. Конечно, Молйнё никогда не былъ такъ счастливъ, какъ въ его обществѣ. Какъ онъ ни любилъ свою хорошенькую жену, въ этомъ случаѣ она теряла всякое вліяніе на него. Она вскорѣ послѣ брака стала жаловаться на это полушутя и полусерьёзно. Гарри въ то время испытывалъ во всей силѣ лихорадочное блаженство медоваго мѣсяца, однакожъ, онъ не сталъ защищаться противъ этого обвиненія, а только сказалъ: "Моя милая, я знаю его гораздо-болѣе тебя!" Не знаю, многія ли жены допустили бы такую нелогичную и неудовлетворительную отговорку, но Фанни Молинё удовольствовалась ею. Она была самое добродушное и благоразумное существо своего поколѣнія, никогда не доводила вещи до кризиса и не старалась бороться съ силою обстоятельствъ. Они жили другъ съ другомъ весьма-хорошо. Когда Кинъ былъ съ ними, что случалось не слишкомъ-часто, то она передавала ему всѣ дѣла по внѣшнимъ сношеніямъ ея мужа, сохраняя въ своихъ рукахъ контроль по департаменту внутреннихъ дѣлъ, и такимъ образомъ они вдвоемъ управляли своимъ вассаломъ. Чрезъ нѣсколько мѣсяцевъ знакомства они стали большіе друзья; со стороны Ройстона это былъ одинъ изъ рѣдкихъ случаевъ, что онъ испытывалъ безкорыстное и неэгоистическое чувство въ особѣ ея пола, небывшей съ нимъ въ близкомъ кровномъ родствѣ. Онъ, казалось, смотрѣлъ на нее, какъ на милое, но нѣсколько-избалованное дитя, которое можно было вдоволь лелѣять и осыпать ласками, но съ которымъ рѣдко можно было подѣлиться серьёзными мнѣніями или посовѣтоваться. Благодаря ея обворожительности и нѣкоторому навыку, который онъ пріобрѣлъ въ отеческихъ и братскихъ отношеніяхъ, онъ замѣчательно-хорошо вошелъ въ свою роль. Само собою разумѣется, однакожь, что это было тогда только, когда они находились en petit comité; въ обществахъ же постороннихъ манеры его съ ней были строго-почтительны и сообразны, съ условіями свѣта. Это, однакожь, иногда сердило ее, и однажды она рѣшилась сказать: "Я бы желала, чтобъ вы научились обращаться со мной какъ со взрослой женщиной." Глаза Ройстона странно потемнѣли и изъ этого мрака блеснулъ взглядъ, заставившій ее отшатнуться отъ него тогда и томительно краснѣть всякій разъ, когда она вспоминала объ этомъ разговорѣ наединѣ. Онъ нахмурилъ брови въ то время, какъ отвѣтилъ какимъ-то необычнымъ и сдержаннымъ голосомъ: "Мнѣ кажется, что между нами все хорошо такъ, какъ оно есть; но женщины никогда не бываютъ довольны своей судьбою". Она не хотѣла слишкомъ-близко разбирать его отвѣтъ и свои собственныя чувства, поэтому старалась убѣдить себя, что это была очень-грубая рѣчь, и что она должна была ею обидѣться. Между ними въ-теченіе нѣсколькихъ дней возникла нѣкоторая-холодность, дошедшая до церемонной учтивости. Но горделивое обращеніе вовсе не шло къ "ma mignonne" (какъ Гарри любилъ называть ее) и совершенно не удалось ей; она имѣла видъ, какъ-будто примѣряла какой-нибудь прадѣдовскій роброндъ, а потому они скоро обратились къ своимъ стариннымъ отношеніямъ и, какъ принцы и принцессы всѣхъ волшебныхъ сказокъ, стали жить весьма-счастливо.
II.
Кинъ провелъ нѣкоторую часть осени и зимы съ семействомъ Молинё и до-сихъ-поръ держалъ себя совершенно-пристойно, удерживая Гарри въ предѣлахъ благоразумія, такъ-какъ, къ-несчастью, Гарри былъ весьма-общительнаго нрава, вовсе несоотвѣтствовавшаго его слабому здоровью и нѣжному сложенію. Будучи вообще любимъ въ свѣтѣ, онъ, я полагаю, считалъ себя обязаннымъ къ взаимности; вслѣдствіе чего, несмотря на строгое приказаніе ложиться рано, онъ охотно просиживалъ до зари, если кто-нибудь поощрялъ его къ тому, а потомъ возвращался домой совершенно-трезвый, но спотыкаясь отъ одной лишь слабости. Онъ вовсе не былъ пьяницей, но между-тѣмъ количество стопъ, которыя онъ помогъ осушить въ то время, какъ ему было предписано "пить въ день не болѣе трехъ рюмокъ хересу" составило, бы двойной рядъ гвоздей вокругъ гроба для человѣка выше его ростомъ. Натура, будучи женщиной, не терпитъ, чтобъ съ ней обращались небрежно и оставляли безъ вниманія ея увѣщанія, и потому она давала себя тяжело почувствовать на другое утро. Гарри всегда былъ совершенно боленъ послѣ каждой такой ночи. Если онъ въ подобныхъ случаяхъ чувствовалъ угрызенія совѣсти, то онъ, по-крайней-мѣрѣ, искренно и какъ-то странно каялся въ душѣ, и это выражалось у него большею частью необыкновеннымъ изліяніемъ семейныхъ привязанностей. "Принесите мнѣ моихъ дѣтей!" (у него ихъ было двое щедушныхъ), кричалъ онъ, просыпаясь, совершенно такъ, какъ кто-нибудь другой спросилъ бы водки и соды; и, смѣшно сказать, присутствіе этихъ невинныхъ созданій имѣло за него такое же укрѣпляющее и освѣжающіе дѣйствіе. Потомъ онъ цѣлый день ходилъ къ люлькамъ и смотрѣлъ на нихъ, спящихъ, съ благоговѣніемъ старой богомолки, колѣнопреклоненной передъ наиболѣе-уважаемою ею святыней. Затѣмъ онъ уходилъ изъ дома и возвращался съ подаркомъ для жены, цѣнность котораго была строго-пропорціональна продолжительности и размѣрамъ минувшей провинности, такъ-что ея письменный столъ и ящикъ съ драгоцѣнными уборами вскорѣ сдѣлались такъ же знаменательны, какъ ризница церкви Notre-Dame des Dunes. Подобныя умиротворенія были совершенно-излишни, потому-что это милое созданіе (жена его) никогда и не мечтала "бить лежачаго" или извлечь какую-нибудь пользу изъ его слабости. Она все такъ же заботливо готовила ему завтракъ, въ какой бы необычный часъ то нибыло, все такъ же ласкала его и ухаживала за намъ, какъ-будго онъ былъ раненый рыцарь, воротившійся изъ какой-нибудь священной войны, а не сконфуженный гуляка. Одна строгая старая барыня сказала ей однажды, что прощать такимъ образомъ оскорбленія было безнравственно и предосудительно. Можетъ-быть; но я не думаю, чтобъ примѣръ этотъ могъ быть, опасно-заразителенъ. Что бъ ни случилось, всегда останется достаточное количество женскихъ дикеарховъ, надъ сѣдалищами которыхъ просто написано: "Nescia flecti". Эти покаянія служили единственными исключеніями той замѣчательной легкости, съ которой Молинё смотрѣлъ вообще на вещи; казалось, что въ его расположеніи не было мѣры для горя или заботъ. Охотясь четыре дня въ недѣлѣ зимой и проводя шесть недѣль въ городѣ во время сезона съ неизбѣжными эпизодами Эпсома и Гудвуда saumon à la Trafalgar, букетовъ и оперныхъ представленій, проводя все остальное время въ году въ артели, отличавшейся своимъ замороженнымъ "испанскимъ" -- всѣ эти простыя удовольствія влекутъ за собою такія издержки, какія едва-ли могутъ быть покрыты полковымъ окладомъ жалованья. Хотя соблюсти всѣ эти условія съ пятьюстами фунтовъ въ годъ и притомъ, не впасть въ крайнее разореніе, конечно, уже само по-себѣ задача нелегкая, но и эта сумма, какъ скажетъ вамъ всякій военный, достается не безъ усиленныхъ трудовъ. Въ самыя тяжелыя времена Гарри никогда не тревожился изъ-за пустяковъ. Онъ ни въ какомъ случаѣ не занималъ ни у одного изъ своихъ товарищей, и даже съ благодарностью, но съ упорствомъ отказывался отъ всякихъ предложеній подобнаго рода. Ни одинъ мухаммеданинъ не могъ сравниться съ нимъ въ спокойствіи и увѣренности, съ которымъ онъ смотрѣлъ, на свою будущность. Онъ возлагалъ надежды на самые невѣроятные случаи, какъ, напримѣръ, на-неожиданный доходъ или на то, "что тётка Агнеса отправится на тотъ свѣтъ". Тётка же эта была вдова, строгость которой обратилась въ пословицу, и которая уже семь разъ прощала его, и послѣ каждой новой вины клялась въ вѣчной враждѣ къ нему и его потомству. Укрѣпляемый вѣрою, онъ выслушивалъ выраженія участія друзей его съ веселой, успокоительной улыбкой; съ такою же наружностью принималъ онъ и угрозы кредиторовъ. Онъ не употреблялъ никакихъ хитростей и никогда не нисходилъ до обмана относительно послѣднихъ; но, какъ замѣтилъ одинъ изъ нихъ, удаляясь изъ казармъ, хотя безъ денегъ, но удовлетворенный: "Мистеръ Молинё, кажется, глубоко чувствуетъ чужія нужды." Это было справедливо. Онъ принималъ участіе въ своемъ портномъ вовсе не потому, что былъ ему долженъ; но потому, что онъ былъ одинъ изъ ближнихъ его, находившійся въ затруднительныхъ обстоятельствахъ, и отъ души сожалѣлъ, что не можетъ помочь ему совершенно-такъ, какъ какая-нибудь сострадательная, но безпечная душа скорбитъ, читая въ "Times" разсказъ о случившемся несчастіи. Странно сказать, но онъ до-тѣхъ-поръ постоянно сводилъ концы съ концами: или лошадь получала призъ, или суровая тётка, затронутая за слабую струну сердца, неожиданно сдавалась, пораженная нечаяннымъ нападеніемъ въ то время, какъ считала себя внѣ всякой опасности. Даже послѣднее и самое тяжелое испытаніе -- продолжительная хилость и частыя болѣзни не могли поколебать его неистощимаго запаса веселости. Онъ никогда не былъ не въ духѣ или требователенъ, и старался какъ-можно-менѣе быть въ тягость, но глубоко чувствовалъ малѣйшую вещь, сдѣланную для него; онъ даже умѣлъ быть благодаренъ за данный совѣтъ, намѣревался ли онъ принять его или нѣтъ. Повидимому, онъ столько же занимался своимъ собственнымъ здоровьемъ, сколько могъ бы заняться здоровьемъ перваго встрѣчнаго.
Надо сознаться, что бѣдный Гарри и ему подобные едва-ли бываютъ люди съ большимъ умомъ или сильнымъ характеромъ и твердой волей; они никогда или весьма-рѣдко возвышаются и становятся замѣчательными людьми. Едва-ли они вызовутся стать въ главѣ какого-нибудь движенія, произнося при малѣйшемъ поводѣ "жизнь не шутка!" Нѣтъ, они большею частью призваны играть второстепенную роль въ мірской битвѣ и едва могутъ совладать съ командованіемъ мелкими отрядами, чтобъ не завести ихъ въ безвыходныя топи, подъ непріятельскіе выстрѣлы; если они приносятъ какую-либо пользу своему поколѣнію, то весьма-скромно и ненавязчиво. Тѣмъ не менѣе въ нихъ есть что-то привлекательное, привязывающее, что до-сихъ-поръ постоянно цѣнили и чему завидовали великіе и мудрые міра сего. Къ-тому жь, любопытно видѣть, какіе примѣры наружнаго противорѣчія самимъ себѣ являли крайніе представители этой категоріи людей, то-есть тѣ, которые доводятъ nonchalanc до безчувственности, и, мягкость до женственности въ виду неизбѣжной опасности или неминуемой гибели. Во Франціи было немного ferrailleurs болѣе-страшнихъ, нежели завитые и набѣленые любимцы Генриха III, и солнце никогда не освѣщало болѣе-кроваваго поединка, какъ тотъ, въ которомъ Келюсъ, Шамбергъ и Можиронъ {Извѣстныя кровопролитныя дуэли между любимчиками Генриха III (mignone du conchette) Келюсомъ, Можирономъ, Шомбергомъ, Ривераносъ, д'Антрагомъ и Риваролемъ.} до конца мужественно поддержали свою честь. Хотя царь амалекитянъ среди довольства и нѣги шелъ къ своему концу, но тѣмъ не менѣе онъ остался твердъ и спокоенъ, когда прочелъ приговоръ свой въ глазахъ пророка, который повелѣлъ изрубить тѣло его въ куски въ Галгалахъ.
Requiescat in pace! {Міръ его праху.}
Небольшое молчаніе послѣдовало за нѣсколькими словами, которыми начался нашъ разсказъ, послѣ чего Ройстонъ Кинъ снова заговорилъ:
-- Гарри, помнишь ты этого низкаго обманщика въ Парижѣ, который съ такимъ восторгомъ отзывался о Дорадѣ и ея прелестяхъ, описывалъ это мѣсто какъ-будто оно чрезвычайно-удобно для охоты и уговаривалъ насъ выбрать его предпочтительно передъ Ниццей?
-- Да онъ вралъ порядочно. Я подозрѣваю, что онъ былъ пьянъ, отвѣчалъ тотъ.
-- Нѣтъ, я теперь понимаю его. Онъ со скуки впалъ здѣсь въ горькую мизантропію и хотѣлъ вымѣстить ее на родѣ человѣческомъ, поймавъ другихъ въ ту же западню. Это совершенно въ родѣ злобнаго старика Хитфильда, который, когда завязнетъ по грудь въ волчью яму, никогда не закричитъ "берегись", пока въ нее не попадутся еще человѣкъ пять или шесть. Я воображаю, какъ это зловредное животное теперь отвратительно издѣвается надъ нами! Я бы хотѣлъ, чтобъ онъ попался мнѣ теперь въ руки: я бъ его... Онъ говорилъ объ охотѣ и обществѣ. Между-тѣмъ, здѣсь на тысячу десятинъ лѣсу приходится одинъ тетеревъ. Что жь касается женщинъ, на которыхъ пріятно взглянуть, то я не встрѣчалъ еще ни одной со времени нашего пріѣзда. Я, не думаю, чтобъ я могъ выдержать это долго.
-- Мнѣ очень-жаль, сказалъ Гарри: -- я зналъ, что ты до смерти скучаешь, и все это по моей милости, но не хотѣлъ спрашивать тебя объ этотъ. Ты знаешь, что я ужасный эгоистъ.
Тоскливое выраженіе начинало уже появляться на его лицѣ, когда Ройстонъ перебилъ его.
-- Полно ребячиться! Я хотѣлъ оставаться здѣсь почему бы то ни было, а не то, я бы этого не сдѣлалъ. Но теперь ты поправляешься и я мирюсь съ своимъ положеніемъ. Я даже не знаю, куда бы мнѣ отправиться; конечно, еще не назадъ, въ Англію. Не говоря уже о трудности достать порядочныхъ лошадей посреди сезона охоты вовсе не желаю въ неудачный день слышать въ утѣшеніе слова: "жаль, что вы не были здѣсь въ прошломъ мѣсяцѣ; никогда еще не было такого богатаго слѣда и изобилія лисицъ!" И затѣмъ обыкновенно даютъ волю хвастовству, такъ-какъ "вы не можете дѣлать никакихъ опроверженій. Поѣхать развѣ въ Албанію? Мнѣ хотѣлось бы убить что-нибудь до моего возвращенія.
-- Нѣтъ, однакожъ, того страннаго обстоятельства, которое могло бы оправдать весь этотъ неприличный восторгъ, былъ ему отвѣтъ.-- Ну-ка, сообщи, однакожъ, свою новость.
-- Я забылъ сказать тебѣ, что Фанни получила сегодня утромъ письмо отъ Сесили Трезильянъ -- онѣ, ты знаешь, очень-дружны -- въ которомъ она проситъ занять для нея комнаты. Они теперь въ Парижѣ и будутъ здѣсь чрезъ три дня.
Кинъ приподнялся на локоть и глядѣлъ съ удивленіемъ на своего товарища.
-- Ты сущій перлъ, mon cher. Никто изъ насъ не умѣлъ еще вполнѣ оцѣнить тебя. Я не думаю, чтобъ былъ въ мірѣ другой человѣкъ, который, находясь въ подобныхъ обстоятельствахъ, могъ такъ долго не высказать этого извѣстія. Я предполагаю, что эта та самая Трезильянъ? Я помню, что слышалъ о ней въ Индіи. Эннеслей воротился изъ отпуска, въ которомъ находился по болѣзни, совершенно помѣшанный на этомъ предметѣ. Она, должно-быть, что-то сверхъестественное, потому-что воспоминаніе о ней дѣлало даже его поэтичнымъ, когда онъ былъ въ трезвомъ видѣ. Я спрашивалъ о ней по пріѣздѣ въ Англію, но мать ея въ то время опасно заболѣла, или сдѣлала что-то непозволительное въ этомъ родѣ -- словомъ, она выѣхала изъ Лондона и я не могъ видѣть ее.
-- Мать дѣйствительно была больна въ то время, сказалъ Молинё примирительно: -- по-крайней-мѣрѣ она умерла вскорѣ послѣ этого; съ-тѣхъ-поръ миссъ Трезильянъ немного показывалась въ свѣтѣ. Но ты не можешь себѣ представить, какое впечатлѣніе она произвела на всѣхъ въ тѣ полтора сезона, что она выѣзжала. Ее прозвали "разборчивой невѣстой", вслѣдствіе баснословнаго количества жениховъ, на которыхъ она и глядѣть не хотѣла. Кстати, по этому поводу есть премилый анекдотъ. Ты знаешь Маргета? Онъ теперь быстро идетъ къ своему паденію, но въ то время онъ былъ самая важная птица того года, хорошъ собою, находился долго подъ опекой заботливыхъ опекуновъ; его мать прекраснѣйшая во всей Англіи женщина и проч. Только Томъ Кэри забралъ его въ руки и вскорѣ все пошло къ чорту! Они какъ-то разговаривали о приготовленіяхъ къ охотѣ по болотахъ, собираясь выступить на слѣдующій день. "Мнѣ, кажется, это все" спросилъ Маргетъ, "или не забыли ли мы чего-нибудь?" -- "Подождите немного" сказалъ Томъ и подумалъ: предусмотрительный человѣкъ, любящій комфортъ и заботившійся о немъ! "А-а!" вдругъ воскликнулъ онъ. "Мнѣ помнилось, что было что-то: сдѣлали ли вы предложеніе миссъ Трезильянъ?" Говорятъ, Маргетъ сталъ въ-тупикъ. Онъ никогда не прекословилъ приказаніямъ своего ментора, поэтому онъ только жалобно проговорилъ: "Но я вовсе не желаю ни на комъ жениться", и имѣлъ видъ какъ-будто сейчасъ заплачетъ..-- "Да вы и слишкомъ-молоды для этого" возразилъ Томъ ободрительно: "и я къ этому менѣе всего сталъ бы побуждать васъ. Это мнѣ вовсе было бы несподручно. Но я не вижу, что это имѣетъ общаго съ нашимъ вопросомъ. Я готовъ побиться объ закладъ десятью пони противъ одного, что она откажетъ вамъ; но предложеніе сдѣлать необходимо, повѣрьте мнѣ. Всѣ остальные порядочные люди прошли чрезъ это, и вы не имѣете права быть исключеніемъ; это было бы mauvais genre. Общественное положеніе имѣетъ свои обязательства, милордъ. Noblesse oblige и т. д.-- вы понимаете?" Маргетъ вовсе не понялъ этого; но отправился, какъ слѣдуетъ, сдѣлалъ предложеніе и получилъ отказъ гораздо-рѣшительнѣе всѣхъ другихъ. Потомъ онъ поѣхалъ въ Пертшайръ; но не убилъ ни одного тетерева и не поймалъ ни одной форели съ утѣшительнымъ убѣжденіемъ, что исполнилъ свои общественныя обязанности.
Ройстонъ Кинъ застоналъ просто.
-- Отчего жъ она не пріѣхала ранѣе? спросилъ онъ.-- Какая роскошь въ этомъ Богомъ забытомъ мѣстѣ поговорить съ умной, красивой женщиной, которая такъ разборчива!
-- Быть-можетъ, она пріѣхала бы, еслибъ знала, какъ мы въ ней нуждаемся, отвѣчалъ Гарри.-- Говорятъ она образецъ милосердія и нѣкоторыхъ другихъ добродѣтелей. Она ѣдетъ сюда для здоровья какой-то гувернантки или компаньйонки, которая живетъ при ней. Однакожъ она повременамъ неистово кокетничаетъ на свой величественный ладъ. Лучше поздно, нежели никогда. Я увѣренъ, что она понравится тебѣ, а, можетъ-быть, и ты ей.
-- Qui vivra verra! сказалъ Кинъ, приподнимаясь медленно.-- Пойдемъ домой, да закутайся поплотнѣе въ свой плэдъ, потому-что становится свѣжо.
III.
Въ Дорадѣ есть терраса, обнесенная стѣною въ защиту отъ вѣтра со всѣхъ сторонъ, кромѣ южной; да, впрочемъ, и съ этой стороны онъ развѣ весьма-хитро и осторожно можетъ проникнуть изъ-за угла. Четыре небольшія тощія пальмы растутъ въ этомъ уголкѣ; онѣ здѣсь кажутся какъ-то сильно не на мѣстѣ и будто томительно сознаютъ это: стоятъ съ смиренно-поникшей главой и какъ-то странно-болѣзненно вздрагиваютъ при малѣйшемъ вѣтеркѣ, какъ дѣлаютъ азіатцы въ нашей странѣ снѣговъ и тумановъ. Но туземцы смотрятъ на этихъ несчастныхъ заморскихъ пришлецовъ съ гордостью, доведенной до фанатизма, показываютъ ихъ всѣмъ посѣтителямъ, какъ живое доказательство превосходства тамошняго климата, и я думаю, охотно побили бы каменьями того непочтительнаго путешественника, который дерзнулъ бы сравнить ихъ священные стволы съ гигантами индійскихъ морей. Единственный тамошній гражданинъ, достигшій извѣстнаго почета (онъ дѣйствительно былъ хорошій портной), пожертвовалъ извѣстную сумму на украшеніе знаменитой аллеи, вмѣсто того, чтобъ снабдить ею благотворительныя упрежденія, и его сограждане прибили къ городской стѣнѣ доску, увѣковѣчившую память о принесенной имъ общественной пользѣ. Видъ съ этой террасы довольно-красивъ, простираясь на виноградники, сады и масличныя плантаціи до самаго берега; на заднемъ планѣ острова упираются въ небосклонъ, ясный и голубой, или, если надъ моремъ стоитъ туманъ, то образуютъ дугу золотистой зыби, такъ-что общій видъ былъ бы веселый, еслибъ не грустные страдальцы, постоянно-посѣщающіе это мѣсто. Вы иной разъ увидите здѣсь такія фигуры и лица, отъ которыхъ по жиламъ вашимъ пробѣжала бы непріятная дрожь, еслибъ вы, подкрѣпивъ себя передъ обѣденной рюмкой absinthe встрѣтили ихъ гдѣ-нибудь на Boulevard des Italiens. Здѣсь же это мѣсто до того сдѣлалось ихъ достояніемъ, что человѣкъ, пользующійся цвѣтущимъ здоровьемъ, чувствовалъ себя какъ-будто не на мѣстѣ; и я увѣренъ, что и эти ипохондрики видѣли его въ этомъ свѣтѣ. Когда проходилъ такой человѣкъ, то вы могли замѣтить, кагь впалые глаза бросали на него взглядъ, исполненный зависти и укора и тонкія, изсохшія губы шептали двусмысленныя благословенія.
Выигрываетъ ли много характеръ уничтоженіемъ въ немъ другихъ, болѣе-порывистыхъ страстей, когда ихъ мѣсто занимаютъ два бѣса, изгнать которыхъ не могутъ ни годы, ни болѣзнь -- скупость и зависть? Быть-можетъ, съ послѣдними мы имѣемъ наиболѣе дѣла, и тѣнь ихъ, хотя неясная и отдаленная, затемняетъ ландшафтъ у небосклона. Натура большинства изъ насъ такъ порочна и дурно устроена, что сомнительно, становимся ли мы много лучше и мудрѣе съ годами; но когда зима наступитъ въ насъ и горячая кровь наша охладится, нѣтъ ли хоть тогда надежды на ясную погоду? Не-уже-ли можно дойти до того, что одинъ видъ цвѣтущей молодости, силы и красоты, оставленныхъ нами далеко за собой, долженъ расшевелить нашу желчь, какъ наглая выставка, и что самыя изысканныя яства на брачномъ пиру нашего ближняго не могутъ такъ пріятно щекотать нашъ вкусъ, какъ обѣдъ, вкушаемый нами на его похоронахъ? Нѣтъ, если мы должны уступить наше мѣсто, то отступимте же въ порядкѣ, не оставляя за собой ни одного щита, изъ котораго непріятель могъ бы сдѣлать себѣ трофей. Если мы можемъ еще быть довольно-пылки, чтобъ ангажировать леди Вайолетъ Вавасуръ на туръ вальса и ждать, какъ взоръ ея пробѣжитъ по исписаннымъ "tablettes", доколѣ "самыя сладкія губки, на которыхъ когда-либо запечатлѣлся поцалуй", не найдутъ другаго отвѣта, кромѣ страшнаго: "я приглашена", тогда не стиснемъ ядовито немногіе оставшіеся у насъ зубы, даже, несмотря на то, что Барбазонъ Лесли, сдѣлавшійся еще красивѣе отъ шрама на гладкомъ лбу, устремляется по нашимъ слѣдамъ, опрокидывая наши дряхлые ряды, подобно тому, какъ онъ при Балаклавѣ прорубался сквозь русскіе эскадроны. Станемте лучше сочувствовать его успѣхамъ въ то время, какъ онъ увлекаетъ свою прекрасную добычу подъ непріятельскими выстрѣлами, подобно тому, какъ Дундональдъ полонилъ фрегатъ подъ самыми батареями Вера-Круцъ. Non отта corripit aevum {Время не все похищаетъ.}. Развѣ гасконское вино утратило всю свою прелесть потому, что намъ уже не пить его на здоровье красоты? Развѣ мы должны угрюмо оставаться дома въ то время, какъ всѣ стремятся на турниръ потому только, что члены наши утратили гибкость до того, что мы не можемъ болѣе крѣпко сидѣть въ сѣдлѣ и принять участіе въ mêlée? Но для насъ остается уголъ въ устланной подушками галереѣ. Встань, товарищъ мой -- note тесит console Manlio {Родившійся со мною въ консульство Манлія.} -- мы пойдемъ съ тобой и возсядемъ возлѣ красавицъ. Быть-можетъ, найдутся между ними такія добродушныя, что (въ промежуткахъ турнира) будутъ слушать, какъ, не такъ давно, шлемы и перья летѣли подъ ударами нашихъ копій. Я не возлагаю большихъ надеждъ на удовольствія, доставляемыя воспоминаніями прошедшаго. Но если мы между ними рѣдко находимъ жемчугъ и драгоцѣнныя раковины, то все же, безъ-сомнѣнія, "на берегу давно-минувшаго" мы соберемъ не однихъ морскихъ ежей и звѣздъ.
-- Ну, полно, циникъ! ты довольно-силенъ, чтобъ быть великодушнымъ на этотъ разъ. Пощади же насъ и не закидывай рядомъ примѣровъ. Развѣ не достаточно, что мы сознаемъ истину этого грустнаго изреченія, которое поражаетъ нашъ слухъ на каждомъ шагу?
Не долговѣчны здѣсь избранники боговъ!
Райстонъ и его товарищъ проходили по террасѣ, идучи домой, какъ вдругъ первый внезапно остановился.
-- Ты продолжай идти, Гарри, сказалъ онъ: -- для тебя слишкомъ поздно останавливаться: но я долженъ поговорить съ этимъ бѣднымъ Шатоменилемъ. Я увижу тебя за обѣдомъ.
Съ этими словами онъ направился къ креслу на колесахъ, которое провозили въ то время.
Сидѣвшій въ немъ былъ дюжій мужчина, на сколько можно было различить сквозь мѣха, въ которые онъ былъ закутанъ; голова его была опущена и опиралась на рукахъ, покоившихся на ручкѣ костыля. Онъ, казалось, вовсе не замѣчалъ, что происходило вокругъ него и не пошевельнулся, доколѣ Кинъ не заговорилъ съ нимъ. Тогда онъ медленно приподнялъ голову. Къ-счастью для насъ, по-крайней-мѣрѣ для тѣхъ, которые одарены впечатлительнымъ воображеніемъ и слабыми нервами, немногіе видятъ подобныя лица два раза въ свою жизнь, а не то странныя вещи произошли бы въ области сновъ.
Черты его не были уродливы или обезображены, развѣ только одною нечеловѣческою блѣдностью; напротивъ, какъ онѣ ни были вытянуты и изнурены, все же онѣ сохранили еще ясные слѣды рѣдкой мужской красоты, которую не могла скрыть даже небритая серебристая борода. Но это было дикое лицо человѣка, измученнаго физическими страданіями до-тѣхъ-поръ, пока оно не приняло почти видимое и осязаемое подобіе врага человѣческаго рода -- насмѣшливаго демона.
Линіи на лбу были такъ сильно обозначены и такъ ужасно явственны, что, какъ узоры, испещряющіе спину стрекозы, онѣ, казалось, составляли буквы, которыя можно было бы прочесть, еслибъ дано было смертнымъ, посвященнымъ въ кабалистику, разбирать письмена божіи.
Посмотрите на него еще разъ; онъ стоитъ этого, въ-особенности, если вамъ любопытны контрасты и сравненія. Пять лѣтъ назадъ, этотъ увядшій, согнутый калѣка былъ самая беззаботная, отчаянная голова, самый блестящій паладинъ во всей алжирской армія, человѣкъ, про котораго, послѣ особенно-блестящаго подвига Сент-Арно, любившій его какъ свою правую руку, не могъ найдти большей похвалы, какъ написать въ своихъ депешахъ: "Les 3-те chasseurs se saut conduits en hères; leu chef-d'escadron en-Chàteaumesnil" {Люди 3-го стрѣлковаго вели себя какъ герои, эскадронный командиръ ихъ -- какъ Шатомениль.}. И дѣйствительно, между его предками едва-ли можно было указать на болѣе-храбраго воина, несмотря на то, что они честно бились со временъ Клодвига. Имя его хорошо знакомо въ Африкѣ. Спаги до-сихъ-поръ говорятъ о немъ за бивачными огнями и дикіе бедуины осыпаютъ его гортанными проклятіями, причемъ губы ихъ блѣднѣютъ и дрожатъ отъ ненависти и сохранившагося страха. Они не могутъ забыть, какъ быстро и далеко они укрывались отъ него въ пустынѣ за своими твердынями и не могли стряхнуть съ себя тонкаго облака клубившейся пыли, свидѣтельствовавшаго, какъ Арманъ съ своей вѣрною стаей тѣснилъ ихъ по слѣдамъ.
Ревматическая лихорадка вслѣдъ за тяжелой раной, нанесенной пулею, поставила его на край могилы, и первое, что онъ услышалъ, когда сталъ поправляться, было, что онъ никогда болѣе не встанетъ на ноги.
Онъ отвѣтилъ на поклонъ Кина.
-- Мой другъ, вы измѣнили въ прошлую ночь нашему клубу, а мы долго васъ ждали. Голосъ его былъ хриплый и глухой, размѣренный и тихій, какъ бы длятого, чтобъ скрыть стенанія, но отъ времени до времени слышался звукъ, показывавшій, какъ могучъ и веселъ онъ могъ быть, навѣвая какую-нибудь chanson à boire, какъ чистъ и звученъ, когда, покрывая топотъ копытъ и стукъ палашей, онъ оглашалъ воздухъ крикомъ: "въ атаку!" какъ вкрадчивъ и музыкаленъ, нашептывая въ маленькое прозрачное ухо, съ любовью приложенное къ его губамъ! Виконта де-Шатомениля теперь занимаетъ на свѣтѣ только лишь одно -- игра, большая, на сколько онъ можетъ найти ея. Это не препровожденіе времени, или развлеченіе, или преходящій лихорадочный припадокъ, но единственный интересъ его жизни. Вы скажете, что интересъ этотъ крайне недостойный и неудовлетворительный. Я согласенъ съ нами; не попробуйте поставить себя въ его положеніе. Ему еще нѣтъ сорока лѣтъ. Всѣ страсти зрѣлаго возраста еще были въ немъ; ни одно желаніе или побужденіе не было еще подавлено въ немъ естественнымъ или даже прежде временнымъ разрушеньемъ въ то время, какъ онъ былъ сраженъ и отрѣзанъ отъ всѣхъ предметовъ и цѣлей его прежней жизни, и въ такое время, когда уже было поздно обратиться къ новымъ. Представьте себѣ, какъ ревностно его сильная, горячая натура должна была ухватиться за нѣкоторыя изъ нихъ, какъ она должна была цѣнить поперемѣнно славу, удовольствія и опасности -- понятія, сдѣлавшіяся для него теперь пустыми словами. Вы не смѣете теперь говорить съ никъ о женской любви. Дикія грезы о недосягаемыхъ океанидахъ были бы для него хуже всѣхъ страданій жестокаго ложа титановъ! Вспомните, что для него единственная перемѣна сцены -- переѣздъ отъ однѣхъ водъ къ другимъ, смотря по его собственнымъ воззрѣніямъ, или, по мнѣнію его доктора, относительно минеральныхъ источниковъ. Не забудьте также, что умнѣйшіе или самые пылкіе доктора дерзнули обѣщать ему только облегченіе его страданій; о прекращеніи же ихъ они не говорятъ ни слова, и даже не могли предсказать, что конецъ настанетъ скоро. Ему не позволяютъ много читать, даже еслибъ онъ чувствовалъ къ тому расположеніе, чего нѣтъ на-самомъ-дѣлѣ, такъ-какъ литературный Chasseur d'Afrique такая прихоть, какую природа еще никогда не позволяла себѣ. Поэтому, быть-можетъ, онъ ухватился за единственное средство, которое могло предостеречь его отъ худшаго, какъ, напримѣръ, положимъ, принимать laudanum въ пропорціяхъ, никогда непрописываемихъ и не разрѣшаемыхъ медициной.
Всякій день, около полудня, слуга приводилъ его въ игорную комнату клуба и сажалъ за столъ, гдѣ онъ, за исключеніемъ двухчасоваго отдыха во время обѣда, просиживалъ до полуночи, готовый сразиться со всѣми приходившими на всѣхъ оружіяхъ, какъ рыцари, которые имѣли обыкновеніе, по произнесеніи обѣтовъ, стеречь мостъ или проходъ. Считаю лишнимъ замѣтить, что переходъ отъ счастія къ несчастью нисколько его не озабочивалъ. Немного людей его закала дозволяютъ себѣ роптать на судьбу; это составляетъ преимущество и утѣшеніе roturier. Никто также не слыхалъ, чтобъ онъ когда въ чемъ упрекалъ противника или горячился съ нимъ. Ему, казалось, доставляло удовольствіе видѣть разочарованіе тѣхъ, которые постоянно ожидали отъ него грубой выходки, вызванной дурнымъ расположеніемъ духа: эти люди судили по его наружности или имѣли другія причины ожидать этого; но выигрывалъ ли онъ или проигрывалъ, этотъ странный полуутомленный и полунедовѣрчивый взглядъ никогда не повидалъ лица его. Во Арманѣ де Шатомениль grand seigneur не слился съ солдатомъ, лагерная brusquerie не исказила манеры той придворной школы, въ которой онъ и весь родъ его были воспитаны; та школа, послѣдователи которой готовы поразить врага въ сердце сарказмами, но презирала заклеймить его площаднымъ ругательствомъ, которые никогда не мечтали бы во снѣ говоритъ съ женщиной съ покрытой головою, хотя онѣ могутъ оставаться глухи, какъ жорновъ, въ мы мольбамъ и слегамъ. Лишь съ революціей рапира была замѣнена savate. Немногіе являлись подъ знамена его игры, потому-что трудно было съ нимъ тягаться.
Кинъ одинъ не отставалъ отъ него, и это обстоятельство, равно какъ нѣкоторое сходство во вкусахъ, объясняло ихъ дружбу. Онъ не слишкомъ заботился о проигранныхъ деньгахъ и столько же былъ на нихъ падокъ. Съ другой стороны, Ройстонъ обращался съ больнымъ съ избыткомъ уваженія, вовсе несвойственнымъ ему, у кого шишка уваженія, вѣроятно, была замѣнена впадиной.
Они еще продолжали разговаривать на террасѣ, когда мимо нихъ прошелъ какой-то человѣкъ, слегка приподнялъ шляпу и потомъ громко, вздохнулъ, глядя кверху съ лицемѣрнымъ сокрушеніемъ, какъ-будто длятого, чтобъ вымолить прощеніе за подобное поклоненіе дьяволу. Это былъ Джемсъ Фуллартонъ, англійскій пасторъ въ Дорадѣ. Положеніе этого несчастнаго праведнаго мужа было трудное и неестественное: онъ, кромѣ заботъ о добросовѣстномъ исполненіи своего долга, еще долженъ былъ вести дружбу съ большимъ количествомъ людей, служащихъ Маммонѣ, чтобъ сохранить свое мѣсто.
Говорятъ, что мои соотечественники пріобрѣтаютъ необыкновенную свободу мыслей и дѣйствій, какъ только они переѣдутъ черезъ каналъ, и подушка на пульпетѣ пастора едва-ли можетъ быть набита розами, когда каждый членъ его паствы, считая въ томъ числѣ приверженцевъ высокой, средней и низкой церкви, считаетъ своей ежедневной обязанностью разрѣшить: точно ли была соблюдена формула Quamdiu se bene gesserit {Насколько онъ хорошо себя велъ.}. Быть-можетъ, въ новомъ воздухѣ и болѣе тепломъ климатѣ, какъ въ парникѣ, развивается въ насъ врожденный инстинктъ разрушенія. Взгляните на осанистыхъ почтенныхъ отцовъ семейства, на этихъ хозяевъ, которые дома впродолженіе четверти вѣка безропотно исполняли свои духовныя обязанности, готовыхъ нынѣ возмутиться при вопросахъ о церковныхъ ризахъ, свѣчахъ и сборахъ: даже они не могутъ уйти отъ всеобщей заразы. Разъ, что звѣрь поставленъ на ноги, они будутъ отъискивать слѣды его съ упорствомъ самой искусной гончей и, настигнувъ его, бросятся съ такимъ же жаромъ, какъ и самыя молодыя въ сворѣ собаки. Я помню, что былъ свидѣтелемъ подобнаго случая въ Шотландіи, гдѣ священникъ говорилъ проповѣдь въ присутствіи "мужей", назначенныхъ судить его способности. Прямо противъ него на низкой скамьѣ сидѣла грозная троица, молчаливая, угрюмая и строгая. Самые округленные его періоды, самыя яркія картины, наиболѣе кстати приведенныя цитаты не могли прояснить тусклыхъ взглядовъ ихъ сѣрыхъ глазъ; быть-можетъ, они сквозь все это проникали въ самые догматы. Свѣжій вѣтеръ дулъ съ Нѣмецкаго Океана черезъ пурпуровыя горы, но онъ не освѣжалъ этого несчастнаго Воонаргеса. Какъ онъ потѣлъ, бѣдняга! Я не могъ этому удивляться; и хотя онъ проповѣдывалъ девяносто-пять минутъ и утомилъ меня до смерти, я не питалъ къ нему вражды и жалѣлъ его отъ глубины души. Мистеръ Фуллартонъ, однакожъ, избѣгалъ мелей и рифовъ съ большимъ искусствомъ, или ловкостью, нежели его собратья, и, судя по яркому цвѣту его широкаго выбритаго лица и объему чернаго жилета, заботы богослуженія не подѣйствовали разрушительно на его здоровье. Онъ былъ благонамѣренный, добросовѣстный человѣкъ, готовый трудиться неусыпно для своей паствы и своего семейства. За исключеніемъ нѣкоторыхъ склонностей къ gourmandise, о чемъ свидѣтельствовала толстая отвислая губа, и одного случайнаго недостатка характера, онъ имѣлъ такъ мало внѣшнихъ пороковъ, какъ только можно было желать. Для человѣка, неимѣющаго особыхъ глубокихъ видовъ, онъ имѣлъ довольно-большое количество приверженцовъ. Не будучи особенно пріятнымъ или поучительнымъ, онъ обладалъ нѣкоторою внушавшею легкостью и округленностью рѣчи, и имѣлъ расположеніе превращать свое кресло въ каѳедру нѣсколько чаще, нежели то позволялъ строгій вкусъ. Впрочемъ, я думаю, что лучшіе изъ насъ невольно заговорятъ о лавкахъ при открытіи ярмарки. У него была дюжая жена и нѣсколько щедушныхъ дѣтей. Никто такъ чистосердечно не дивился ему, какъ его по истинѣ прекрасная жена. По участію, которое она принимала въ успѣхахъ мужа или другихъ выгодахъ, доставляемыхъ ей ея положеніемъ въ обществѣ; она одинаково могла бы быть женою краснокожаго, такъ-какъ время ея было совершенно поглощено заботами о дѣтяхъ и приготовленіяхъ для ея повелителя ихъ вкусныхъ блюдъ, которыя онъ любитъ. Но она представляла картину счастія, такъ-что никому не приходило на умъ жалѣть ее.
Съ первой встрѣчи пасторъ почувствовалъ какое-то нервное нерасположеніе, въ родѣ предчувствія, къ Ройстону Кину. Онъ смотрѣлъ на него какъ на головню, которая готова воспламенить другихъ, но не можетъ быть сама вырвана изъ пламени. Послѣдній примѣтилъ движеніе его, когда онъ проходилъ, и улыбнулся, но не доброю улыбкой.
-- Посмоѣрите на пастыря, мсьё виконтъ, сказалъ онъ: -- онъ видитъ, что волки бѣгаютъ кругомъ и дрожитъ за своихъ овецъ.
-- По-крайней-мѣрѣ одинъ изъ волковъ беззубый, отвѣтилъ Шатомениль.-- Что намъ за дѣло до барановъ иначе, какъ en suprême? Однакожъ, солнце сѣло и я долженъ воротиться домой, а не то, моя проклятая боль отмститъ мнѣ. До свиданія сегодня вечёромъ въ клубѣ, не правда ли?
-- Непремѣнно; но вы позволили мнѣ проводить васъ до дома, сказалъ Кинъ, наклонясь надъ больнымъ съ тѣмъ изящнымъ учтивымъ видомъ, который къ нему такъ шелъ, и они удалились рядомъ, пока дошли до двери Шатомениля, разсуждая о переворотахъ счастія въ игрѣ прошлой ночи.
IV.
Вы, безъ сомнѣнія, уже примѣтили, что передъ вами отдѣльные камеи, которыхъ послѣдовательность разсказа едва-связываетъ въ одно ожерелье. Въ такомъ случаѣ, разумѣется, слѣдуетъ выработать каждый отдѣльный характеръ по всѣмъ правиламъ метафизики и математики и потомъ перейти къ обратному доказательству и показать результаты. Но мнѣ никогда не случалось еще извлечь изъ чего-нибудь корень, чтобъ не претерпѣть сильнѣйшую неудачу, и всякій можетъ говорить, писать и дѣйствовать не иначе, какъ согласно съ своимъ собственнымъ взглядомъ. Впрочемъ, эта наука едва-ли не труднѣе астрономіи. Кометы появляются тамъ и сямъ въ ненормальный времена и на мѣстахъ, гдѣ имъ не зачѣмъ быть и все-еще попадаются люди, которые такъ дурно устроены, что движутся по прямымъ путямъ и въ сторону, вопреки всѣмъ правиламъ и принципамъ. Такъ, гдѣ разнообразіе такъ безконечно, трудно судить точно по одному правилу о другихъ; а если вы на волосъ ошибетесь, то весь вашъ выводъ рискуетъ оказаться никуда негоднымъ. Кто-то сказалъ, что въ натурѣ самой простой крестьянской дѣвушки "есть уголки, къ которымъ умнѣйшій человѣкъ на свѣтѣ не съумѣеть подобрать ключи". Быть-можетъ, тѣ, которые мечтаютъ -- основательно, или нѣтъ -- что они посредствомъ месмеризма изслѣдовали сердце хотъ одного ближняго до того, что это бѣдное существо, несмотря на все желаніи, не могло бы скрыть ни единой тайны -- быть-можетъ, эти люди не хотятъ посвятить остальной міръ въ выгоды ихъ открытій. Въ такомъ случаѣ, спрашиваю васъ: на много ли это подвинетъ насъ въ практикѣ? Быть-можетъ, нѣкоторые люди, прослывшіе глубокими испытателями человѣческой натуры, были обязаны своей славой болѣе тонкому наблюденію явленій, представляемыхъ чувствами, инстинктивному знанію того, что любятъ и чего не любятъ, хорошей памяти и счастливому дару примѣнить всѣ яти способности въ надлежащую минуту, нежели глубокимъ умозрѣніямъ, созданнымъ на отвлеченныхъ началахъ. Какъ у самоучекъ-математиковъ исчисленія ихъ оказались правильны, но они не могли бы объяснить процеса, посредствомъ котораго дошли до нихъ. До-сихъ-поръ живъ замѣчательный создатель теорій, который утверждаетъ, что онъ взялъ физіологію женщинъ предметомъ спеціальнаго изученія. Сидя за письменнымъ столомъ или въ своемъ креслѣ, онъ укажетъ вамъ причины побужденія и ощущенія, которыя женщина непремѣнно должна ощутить въ данныхъ обстоятельствахъ такъ ясно, какъ искусный патологъ съ ножомъ въ рукахъ читаетъ о физическихъ тайнахъ крови или мозга: онъ вамъ сдѣлаетъ анализъ воды Fons lacrimarum {Слезный потокъ.}, какъ могли бы Летби, или Тэйлоръ разсказать вамъ составныя части вновь-открытаго желѣзистаго источника. Страшная власть -- не правда ли? власть роковая, если она будетъ употреблена деспотически? И что же? я помню, вѣкъ хорошенькая и очаровательная женщина разсказывала, что она провела вечеръ въ обществѣ этого адепта, въ-теченіе котораго она сознавала, что онъ подвергалъ ее дѣйствію своихъ микроскопа, стетоскопа и другихъ машинъ его науки. Она говорила: "Это не слишкомъ меня безпокоило", и вообще не казалась на столько проникнута чувствомъ страха или удивленіи, на сколько это было бы желательно. Дѣйствительно, если, при прощаніи, который-нибудь изъ нихъ былъ безпокоенъ, озадаченъ или пораженъ какъ-нибудь иначе, то я полагаю, что это была не очаровательная Маргарита. На сколько я его знаю, еслибъ спустить этого философа въ среду отлично-образованныхъ женщинъ, то я бьюсь объ закладъ сто противъ одного, что онъ имѣлъ бы менѣе успѣха, чѣмъ человѣкъ, нечитавшій ни Бальзака, ни Мишле, ни Канта. Тѣмъ не менѣе, какъ было сказано выше, въ наше время высокаго художества и высокаго сельскаго хозяйства я считаю, что съ высокою физіологіею можно уйти далеко. Поэтому за мои умозаключенія я громко кричу: теа culpa всѣмъ критикамъ, этикамъ, діалектикамъ, эстетикамъ и аскетамъ. Однакожъ, пока въ Дорадѣ ожидаютъ Сесиль Трезильянъ, мы постараемся очертить ее.
Отецъ ея умеръ, когда она была слишкомъ-молода, чтобъ помнить его, и первыя четырнадцать лѣтъ жизни были почти всѣ проведены ею въ старомъ корнваллійскомъ замкѣ, отъ котораго ея семейство заимствовало свое имя. Это огромное, неправильное строеніе, построенное на сваяхъ, стояло у входа въ лощину, образующую при своемъ началѣ сады, расположенные уступами, а далѣе, заросшую густымъ лѣсомъ и спускающуюся къ морскому берегу. На этомъ мѣстѣ была небольшая бухта, вершина которой загибалась внутрь, въ видѣ обрыва. Казалось, будто черныя скалы поймали море въ западню и выступали впередъ, чтобъ задержать его навѣки; волны могли свободно приливать и отливать на извѣстное разстояніе, но уже никогда не бушевать и выходить изъ предѣловъ; когда ихъ братія, находившаяся въ открытыхъ водахъ, выходила на бой, то онѣ могли только слышать ихъ ревъ и лишь слабо ударяться о преграды, въ которыхъ были заключены, но не соединяться съ ними. Въ-самомъ-дѣлѣ, не было ничего замѣчательнаго, исключая мёбели, черныхъ дубовыхъ карнизовъ и двухъ картинъ, къ которымъ относился разсказъ, имѣющій связь съ наслѣдственнымъ недостаткомъ, обратившимъ это семейство въ пословицу. Первая изъ нихъ изображала красивую дѣвушку, въ придворномъ нарядѣ временъ Іакова II, съ прекрасными карими глазами полузастѣнчивыми, полудовѣрчивыми, какъ у козы. Вторая изображала женщину среднихъ лѣтъ; капюшонъ ея темно-сѣраго платьѣ далеко былъ надвинутъ на брови и изъ-подъ него глаза блестѣли на лишенномъ краски лицѣ съ напряженнымъ выраженіемъ безпомощнаго, доходящаго до агоніи страха, какъ-будто прикованные какимъ-то сверхъестественнымъ видѣніемъ. Вамъ становилось грустно, когда вы примѣчали, что то были портреты одной и той же особы.
Сэръ Юзъ Трезильянъ былъ человѣкъ съ сильными страстями и довольно-слабымъ умомъ; онъ немного тратилъ словъ и пріобрѣталъ друзей. Онъ никогда не проводилъ время въ обществѣ Мебель, его дочери, хотя любовь его къ ней было самое сильное въ немъ чувство, послѣ его безумной гордости; но онъ слѣпо довѣрялъ ей, столько потому, что онъ полагался на ея доброту и любовь къ истинѣ, сколько и потому, что считалъ столь же невозможнымъ, чтобъ одна изъ Трезильяновъ унизилась или сдѣлала что-нибудь недостойное ея, какъ невозможно лунѣ свалиться съ неба. Онъ, какъ видите, не былъ классикъ и никогда не читалъ про Эндиміона. Въ своихъ уединенныхъ прогулкахъ Мебель встрѣтила сына одного сосѣдняго владѣтеля и они вскорѣ полюбили другъ друга по хорошему старинному обыкновенію; но ни тотъ, ни другая не имѣли ни одной мысли, которая не была чиста и благородна, но они такъ боялись ея отца, что все-еще не смѣли просить его согласія на ихъ бракъ. Они была осторожны, но все же недовольно-осторожны и терпѣливы. Затѣмъ послѣдовали между ними свиданія сперва пополудни въ лѣсахъ, потомъ въ сумерки въ паркѣ и вскорѣ послѣ полудня въ саду. Наконецъ сэръ Юзъ Трезильянъ узналъ обо всемъ и услышалъ также, что имя его дочери произносилось кругомъ въ околодкѣ болѣе, нежели легко. Въ этотъ день, когда солнце садилось, два человѣка стояли другъ противъ друга на томъ самомъ мѣстѣ ровнаго газона, гдѣ влюбленные въ послѣдній разъ разстались, и Артуръ Бемфильдъ долженъ былъ защищать, какъ могъ, противъ искуснѣйшаго бретера всѣхъ западныхъ графствъ Англіи. Бѣдный юноша! едва у него хватило бы духу употребить всѣ усилія противъ отца Мебели, къ тому же, еслибъ у него и было болѣе доброй воли и искусства, то это не могло бы много помочь ему противъ жаждавшаго его крови лезвія, которое такъ и ползало вдоль его рапиры и перескакивало черезъ ея ручку, какъ жало ядовитой змѣи. На шестомъ выпадѣ противникъ тяжело стрясъ его съ своей шпаги на землю, смертельно раненаго. Онъ передъ этимъ тщетно старался начать объясненіе, но теперь эта правдивая душа хотѣла сдѣлать еще одно послѣднее усиліе въ пользу правды прежде, нежели сердце его перестанетъ биться. Онъ съ трудомъ произнесъ слѣдующія слова сквозь потоки крови, душившія его: "Мебель, я клянусь чиста; а я -- что же я сдѣлалъ?" Сэръ Юзъ всталъ на одно колѣно и положилъ голову Артура на другое -- не изъ состраданія, но чтобъ внятнѣе слышались слова его. "Я скажу тебѣ, что ты сдѣлалъ" произнесъ онъ: "ты клялся въ любви дѣвушкѣ изъ рода Трезильяновъ, какъ-будто бы она дочь простолюдина". Убійца написалъ въ своей исповѣди все случившееся, что когда потихоньку опустилъ голову Артура на землю, губы умиравшаго озарила предсмертная улыбка. Не было ли то отраженіе отлетавшей души, которая стояла за дорогѣ вѣчности, почти озаренная свѣтомъ тайны грядущаго, сознавая ничтожество земнаго червя, и не могла удержаться отъ презрѣнія?
Мебель сидѣла одна, когда отецъ ея воротился. Она не воображала, чтобъ что-нибудь было открыто; но какъ только она увидѣла лицо его, то пала на колѣни съ крикомъ: "Я невинна! право я не сдѣлала нечего дурнаго!"
Онъ ухватилъ ее за руку и поднялъ, глядя на нее прямо и пристально въ-теченіе нѣсколькихъ минутъ, потомъ онъ произнесъ свой приговоръ: "Ты виновна въ томъ, что навлекла стыдъ на нашъ домъ, но невиновна въ грѣхѣ -- я это знаю, а не то это отмстило бы лишь только вполовину". И онъ извлекъ шпагу, которая не была вытерта съ-тѣхъ-поръ, какъ она напилась кровью Артура.
Мебель тихо выскользнула на полъ изъ-подъ его пожатія. Она была безмолвна, но въ глазахъ ея было то страшное выраженіе ужаса, которое осталось въ немъ навсегда. Можно было думать, что вторая картина была снята съ нея въ ту минуту, хотя она на самомъ дѣлѣ была написана гораздо-позже. Съ-тѣхъ-поръ она ни разу, пока отецъ ея былъ живъ, не выходила изъ того флигеля замка, гдѣ находились ея комнаты: и ни онъ, никто другой, за исключеніемъ двухъ горничныхъ, составлявшихъ ея прислугу, не видѣлъ лица ея. Сперва о ней пожалѣли, но потомъ забыли совершенно. Однажды настоятельница одного бельгійскаго монастыря, ихъ родственница, предложила принятъ Мебель, если она желаетъ, постричься въ монахини.
Быть-можетъ, сэръ Юзъ Трезильянъ былъ обрадованъ этимъ болѣе,-- нежели хотѣлъ показать, такъ-какъ въ этомъ монастырѣ находились представительницы лучшихъ родовъ Европы; отвѣтъ его, однакожъ, былъ любезенъ:
"Я благодарю игуменью", писалъ онъ, "но мы, Трезильяны, привыкли выбирать въ дары самыя драгоцѣнцыя вещи, а не негодныя. Я не облегчу свой домъ отъ тяжелаго бремени, предложивъ его Богу."
Онъ смягчился, однакожъ, умирая, и послалъ за дочерью. Она пришла весьма-неохотно. Онъ, я полагаю, приготовилъ очень-пышную и приличную рѣчь, въ которой намѣревался простить ее и дажелать ей нѣчто въ родѣ благословенія; но увядшее лицо и дикіе, впалые глаза, невиданные имъ въ-теченіе 14-ти лѣтъ, испугали его и вытѣснили изъ головы всю его величавость, и упрямый тиранъ съ узкими понятіями превратился въ безумнаго, любящаго старца. Нѣсколько поздно -- увы! чтобъ пособить горю!
Въ натурѣ Мебель, повидимому мягкой и уступчивой, было черное пятно, которое могло образоваться только вслѣдствіе жестокости и суровости, это -- совершенная неспособность къ прощенію и забвенію, которая подала поводъ къ грубому двустишію, извѣстному на протяженіи трехъ графствъ:
In Tresylian's face
Fault finds no grace (*).
(*) Въ лицѣ Трезильяновъ вина не находитъ себѣ прощенія.
Поэтому, когда больной, сквозь рыданія молилъ ее поцаловать и простить его, унылый, однозвучный голосъ отвѣтилъ лишь: "Я могу поцаловать тебя, отецъ" и, приложивъ свои ледяныя губы къ его лбу, она выскользнула изъ комнаты, какъ духъ, который исполнилъ то, зачѣмъ былъ посланъ, и спѣшитъ обратно къ своему мѣсту. Сэръ Юзъ не старался воротить ее; онъ послѣ этого едва говорилъ внятно, и пролежалъ немногіе часы, которые прожилъ послѣ того, обращенный лицомъ къ стѣнѣ.
Очень непродолжительное время по смерти отца Мебель, казалось, находила удовольствіе блуждать по садамъ и лѣсамъ, чего она такъ долго была лишена; но прогулка эта съ каждымъ днемъ становилась короче и вскорѣ она совершенно заперлась въ домѣ и видѣла только нѣкоторыхъ изъ близкихъ родственниковъ своихъ. Одинъ изъ нихъ, по ея просьбѣ, написалъ второй портретъ ея, который былъ грубъ по исполненію, но должно быть былъ хорошъ по сходству. Она будто чувствовала родъ какого-то страннаго наслажденія, глядя на оба портрета и сравнивая ихъ между собою. Мозгъ ея былъ какъ-то темень и непостояненъ: но я воображаю, что она пересчитывала все то зло и вредъ, которые сдѣлалъ ей свѣтъ, и соображала, какое будетъ возмездіе за это. Я не сомнѣваюсь, что къ ней были добры, снисходительны и исполнены участія, но она не находила на землѣ утѣшенія довольно-сильнаго, чтобъ изгнать изъ ея памяти тотъ страшный взоръ, который преслѣдовалъ ее еще за пять минутъ до ея смерти.
Когда души соберутся со всѣхъ четырехъ концовъ неба, сколько тысячъ подругъ, думаете вы, привѣтствуютъ дщерь Гилеадскую?
Прежде нежели взглянули бы въ лицо Сесили Трезильянъ, то ужъизгибъ шеи и положеніе, ея головы показывали, что она далеко не была избавлена отъ семейнаго недостатка, такъ тяжело наложившаго свою руку на ея предковъ. Однакожъ лицо ея не имѣло выраженія жестокаго или высокомѣрнаго, или даже слишкомъ-рѣзкаго. Носъ ея, съ легкимъ орлинымъ выгибомъ, не имѣлъ въ себѣ ничего особенно-строгаго; подбородокъ не казался "изваяннымъ изъ мрамора" или "охваченнымъ въ сталь", словомъ, сдѣланнымъ изъ чего бы то ни было, кромѣ нѣжнаго тѣла съ красивой ямочкой; пунцовыя губки, когда надувались, рѣдко выражали болѣе нежели неудовольствіе; наконецъ, чудные синіе глаза, хотя хорошо умѣли выражать презрѣніе, но все же это не было ихъ любимымъ выраженіемъ; у нихъ было много другихъ. Голова могла бы показаться нѣсколько мала, еслибъ не блестящія массы темно-каштановыхъ волосъ, которыя со всѣхъ сторонъ далеко спуокались внизъ кругомъ ея, гладко и непрерывно, какъ глубокая рѣка при скатѣ водопада. Любящія подруги говорили про нея, что цвѣтъ лица ея не былъ блестящъ; быть-можетъ, онѣ правы; но краска не отвыкла, при случаѣ, появляться или скрываться на ея лицѣ, смотря по времени года; какъ бы-то ни-было, чистая бѣлизна его никогда не могла быть принята за болѣзненную блѣдность. Необыкновенно-здоровое сложеніе постоянно было наслѣдственно въ родѣ Трезильяновъ. Если вы желаете убѣдиться, свободно ли течетъ въ ней кровь, то сравните только ея щеку въ ненастный мартовскій день съ любымъ лицомъ: "кровь съ молокомъ", когда сѣверный вѣтеръ вызоветъ на немъ всѣ краски трехцвѣтнаго флага. Къ тому же лица, какъ говорится "кровь съ молокомъ", начинаютъ выходить изъ моды въ наше время. Скромный, но вѣрный приверженецъ Йоркскаго дома, я люблю вспоминать, какъ много сраженій со временъ Тоутана выигралъ цвѣтъ нашъ!
Если лицо Сесили было не безукоризненно, то вся фигура ея была именно такова. Еслибъ хоть одинъ размѣръ былъ не соблюденъ или преувеличенъ, то она никакъ, при своемъ ростѣ, не могла бы казаться такъ легка и граціозна. Она могла перемѣнить двадцать позъ въ одно утро, и всякому постоянно казалось, что онъ избралъ бы послѣднюю, чтобъ въ ней списать съ нея портретъ: въ этомъ отношеніи она точно была неподражаема. Такъ, напримѣръ, я думаю, что женщины по часамъ въ своихъ комнатахъ упражнялись подражать ей въ особенной, свойственной ей одной, манерѣ развалиться въ креслѣ; но самыя старательныя изъ нихъ доходили только до каррикатуры. Никто, однакожъ, не могъ обвинить ее въ томъ, что она изучала театральные эффекты. Если въ ней былъ нѣкоторый оттѣнокъ царской поступи и осанки, то скорѣе à l'Eugénie, нежели à la Statira.
Въ-самомъ-дѣлѣ, она постоянно была совершенно естественна и, конечно, умнѣе 99-ти женщинъ изо ста; но она вовсе не имѣла болѣе строгаго ума, геройства или самоотверженія. Она была очень-хорошо воспитана и, безспорно, имѣла прекрасныя правила, но, однакожъ, легко и мило уступала случайнымъ небольшимъ искушеніямъ; большихъ она еще не встрѣчала, такъ-какъ, хотя она не была чужда всякихъ мечтаній; но о страстяхъ только лишь читала и, быть-можетъ, видѣла во снѣ. Она испытала только одно раскаяніе, о которомъ вы узнаете позже (не очень-сильное, если взять во вниманіе всѣ случаи, которые она имѣла) и одно горе -- смерть матери. Она чувствовала глубокое уваженіе ко всѣмъ служителяхъ господствующей церкви, но, между-тѣмъ, она менѣе чѣмъ кто-либо согласилась бы выйти замужъ и лицо изъ духовнаго званія, и смотрѣла на попеченія о приходскихъ школахъ и богадельняхъ, какъ на скучный и неудовлетворительный мученическій подвигъ. Никто такъ усердно не посѣщалъ всѣ богослуженія; хотя, былъ-можетъ, никто изъ самыхъ непостоянныхъ прихожанъ такъ сильно не скучалъ нѣкоторыми изъ тѣхъ проповѣдей, которыя она такъ внимательно слушала. Она готова была признаться вамъ въ этомъ за завтракомъ и потомъ, послѣ полудня, снова отправиться въ ту же церковь съ назидательнымъ, но нѣсколько-смѣшнымъ видомъ христіанскаго смиренія. Я увѣренъ, что она сознательно не хотѣла бы раздразнить самаго вялаго ребенка, а между-тѣмъ число мужчинъ, потерявшихъ чрезъ нея душевное спокойствіе, могло бы служить залогомъ противнаго. Нѣкоторымъ изъ воинственныхъ искательницъ приключеній, которыхъ можно назвать регулярными войсками, выдержавшими ужь три сезона, удались нѣкоторыя весьма-хорошія дѣла, потому-что они шли по ея слѣдамъ и, какъ загонщики послѣ облавы объискиваютъ кусты, подбирали несчастныхъ жертвъ, которыя въ минуты перваго отчаянья безпомощно кидались во всѣ стороны.
Если есть еще другія антитезы въ ея характерѣ, то пускай онѣ лучше будутъ сами говорить за себя впослѣдствіи; про лицъ же, сопровождавшихъ ее, немного есть что сказать.
Мистрисъ Денверсъ -- или "Бесси", какъ она любила, чтобъ ее называли -- была послѣдняя гувернантка Сесили, уволенная съ полною пенсіею, которою она льстила себя, что заслужила въ качествѣ странствующаго цензора и дуэньи; но такъ-какъ и въ то время, когда она дѣйствительно имѣла въ рукахъ нѣкоторую власть, питомица ея никогда не обращала на нее за малѣйшаго вниманія, то едва-ли можно было ожидать, что она теперь будетъ имѣть на нее какое-нибудь вліяніе или контроль.
Дикъ Трезильянъ до безумія любить сестру, гордился ею я исполнялъ всѣ ея прихоти съ слѣпымъ повиновеніемъ; но когда онъ услышалъ, что долженъ будетъ сопровождать ее въ путешествіяхъ въ теченіе цѣлой зимы, то подумалъ, что она простираетъ свои права до предѣловъ тиранніи.
И не-удивительно. Драгунъ, потерявшій своего коня, гусь на перекресткѣ или какой-либо другой типъ безпомощности не представяетъ такой плачевной картины, какъ британецъ въ чужой землѣ безъ ресурсовъ въ самомъ себѣ и съ закоренѣлымъ отвращеніемъ во всякому другому языку, кромѣ роднаго.
Въ этомъ случаѣ несчастная жертва попыталась-было сдѣлать нѣсколько слабыхъ возраженій. Сесиль была почти такъ же удивлена, какъ нѣкогда пророкъ въ подобныхъ обстоятельствахъ; она заключила, что вьючнымъ и вообще животныхъ низшихъ разрядовъ было неприлично и непозводительно возражать или разсуждать, а потому довольно-повелительно положила этому конецъ.
Послѣ этого Дикъ Трезильянъ впалъ въ родъ отчаянія, въ которомъ пребывалъ до этой поры. Слабый лучъ солнца проникъ въ него, когда одинъ изъ его друзей, услышавъ, что онъ ѣдетъ во Францію, замѣтилъ, что "откуда привозятъ коньякъ"; но тотчасъ же затмили тучи, когда пріятель присовокупилъ: "я сомнѣваюсь, однакожъ, чтобъ тебѣ удалось пить его тамъ болѣе нежели здѣсь".
Этотъ грустный фактъ, если возможно, еще увеличилъ его меланхолію. Съ-тѣхъ-поръ, какъ онъ переплылъ черезъ каналъ, онъ провелъ минуты досуга въ какомъ-то хроническомъ проклинаніи своей судьбы, что, надо надѣяться, доставляло ему нѣкоторое облегченіе и утѣшеніе; окружавшіе же его не могли сознавать этого, такъ-какъ, должно отдать ему справедливость, что въ присутствіи сестры языкъ его хранилъ строгое молчаніе.
Какъ бы то ни было они, наконецъ, благополучно прибыли въ Дораду. Во Франціи никогда ничего не случается съ тѣмъ, что надлежащимъ образомъ уложено, кромѣ кладей, отправленныхъ черезъ Boulage, которая подвержена романический неизвѣстности, свойственной корреспонденціи Вандербркена. Сестра довольно любила путешествія; они никогда не утомляли ее. Поэтому около полуночи, когда мистрисъ Денверсъ усталая и въ задорномъ расположеніи духа, пошла спать, несмотря на то, что она прошла черезъ рядъ гимнастическихъ упражненій въ родѣ accolais съ Фанни Молинё, и хлопотала, чтобъ узнать про охоту и другія удовольствія, могущія развлечь ея брата отъ его огорченій, она все не чувствовала большаго расположенія ко сну.
Ставни неизвѣстны въ этихъ климатахъ и мысли ея все еще носились въ прошедшемъ и будущемъ. Когда Рейстонъ Кинъ возвратился изъ клуба, онъ зналъ комнату, приготовленную для нея, она отгадала чья тѣнь это была, и въ то время, какъ онъ удалялся, послѣ остановки, продолжившееся минуту или двѣ, онъ махнулъ рукой по направленію къ ней движеніемъ, такъ похожимъ на поклонъ и, слѣдовательно, ничѣмъ неоправдываемымъ, что еслибъ силуэты могли быть горды или преувеличенно-строгихъ правилъ, то это могло быть нелегко забытымъ оскорбленіемъ.
V.
На другое утро погода была такая свѣтлая и теплая, что миссъ Трезильянъ вышла за террасу гостиницы очень-скоро послѣ чая. Она ждала своего брата, стоя наверху лѣстницы, ведущей на улицу, когда майоръ Кинъ прошелъ мимо. Еслибъ онъ даже о ней никогда не слыхалъ, то плавныя, нѣжныя очертанія ея чудной, величественной фигуры и небрежная граціозность ея позы -- она стояла, облокотясь на каменную балюстраду -- вѣроятно, не ускользнули бы отъ его глазъ, привыкшихъ съ любовью останавливаться и не пропускать ни одной прелестной черты женской красоты, подобно тому, какъ охотящійся на непозволенной землѣ устремляетъ взоры на сидящаго зайца. Но онъ въ своей оцѣнкѣ не дошелъ еще до лица и чуть успѣлъ хорошенько разсмотрѣть ея фигуру, когда свѣжій ветеровъ подулъ изъ-за угла и обнаружилъ такую чудную ножку и щиколку, что онѣ сосредоточили на себѣ все вниманіе Ройстона; онъ любовался ими до-тѣхъ-поръ, пока могъ смотрѣть на нихъ, не обративъ вниманія на себя Сесили. Эта ножка занимала его долго и потомъ до той минуты, пока онъ ее опять увидѣлъ.
"Карамба!" пробормоталъ онъ почти вслухъ. "Я не удивляюсь, что кто разъ видѣлъ это, не захочетъ смотрѣть потомъ ни на какую другую дѣвушку".
И онъ поспѣшилъ къ Молинё. Онъ встрѣтилъ ихъ на дорогѣ.
-- Я иду къ миссъ Трезильянъ, сказала Фанни.-- Какая она счастливая! для перваго ея утра здѣсь такая прекрасная погода.
-- Я думалъ это ваша спеціальность, сказалъ Кинъ.-- Однако, я думаю, вамъ предстоитъ еще большее число изліяній: вы, вѣдь, сколько мѣсяцевъ не видались? Вчера вы, вѣрно, не успѣли хорошенько и начать. Пожалуйста, вы ее въ своихъ изліяніяхъ-то не ушибите. А ты, Гарри, дѣйствительно намѣревался предсѣдательствовать при этомъ свиданіи двухъ сердецъ, вылупя глаза смотрѣть на ихъ восторги и вобще уничтожить ихъ невинныя удовольствія? Я право тебѣ удивляюсь. Онъ никогда зло не дѣлаетъ обдуманно, мистрисъ Молинё, по онъ очень-легкомысленъ.
Фанни засмѣялась.
-- Я думаю, я бы обошлась и безъ него. Но мы намѣриваемся предпринять большую прогулку послѣ завтрака и тогда онъ можетъ придти, и вы также, майоръ Кинъ, если вы будете себя хорошо вести.
-- Я приму на себя какіе угодно обязательства, что ненарушу спокойствіе, но мнѣ кажется, вы бы могли мнѣ довѣрять послѣ такого долгаго знакомства. Вашъ мужъ, такъ легко возбуждающійся всѣмъ, дѣйствительно требуетъ строгой дисциплины. Я ему задамъ содовой воды въ видѣ предосторожности. Такъ, когда вы. достаточно времени пожертвуете дружбѣ, вы разодѣньте хорошенько миссъ Трезильянъ? И хы начнемъ, не правда ли, съ замка. Встрѣтить васъ тамъ часа въ два?
Гарри несовѣмъ такъ смотрѣлъ на это дѣло и потому былъ нѣсколько огорченъ. Но онъ уступилъ, какъ всегда, и покорно пошелъ за своимъ бывшимъ начальникомъ.
-- Я думаю онъ самый большій невѣжа во всей Великобританіи, отвѣчалъ Молинё: -- это его спеціальность. Онъ не получилъ хорошаго воспитанія и съ восьмнадцати лѣтъ старался забыть и то малое, что зналъ. Ты, помнишь, какъ всегда смѣялись надъ моими посланіями? А я могъ, когда угодно, держать съ нимъ пари въ двадцать-одинъ фунтъ стерлинговъ и навѣрняка выиграть. Говорятъ, что двое должны всегда помогать ему, когда садится писать какое-нибудь письмо; ибо не найдется такого молодца, который одинъ могъ бы удержать его въ границахъ, предписанныхъ грамматикой и правописаніемъ. Если же онъ начнетъ одинъ писать, то такъ спутается, что на второй же фразѣ пойдетъ блуждать, спотыкаясь на всѣхъ частицахъ и частяхъ рѣчи, подобно человѣку, попавшему въ лабиринтъ; наконецъ, истощивъ всѣ свои усилія и совершенно побитый, онъ кидаетъ перо. До слабости преданный сестрѣ, онъ нѣсколько-упрямъ въ своихъ отношеніяхъ съ другими, и иногда не на шутку дуется, но вообще добрый малый и славно пьетъ.
-- А! онъ славно пьетъ? сказалъ задумчиво Ройстонъ.-- Имѣетъ ли это какое-нибудь отношеніе до его братской привязанности? Кажется, всѣ, которые любятъ миссъ Трезильянъ, неравнодушны къ вину. Аннесли былъ довольно-трезвый человѣкъ до-тѣхъ-поръ, пока не узналъ ее. Это странно! Я не думаю, чтобъ она ихъ поощряла?
-- Конечно, нѣтъ. По-крайней-мѣрѣ, я знаю, она часто старалась удержать Дика отъ водки. Это единственный пунктъ, гдѣ она не могла никогда восторжествовать.
-- Долженъ же человѣкъ имѣть свою волю хоть въ одномъ дѣлѣ, замѣтилъ Ройстонъ:-- въ противномъ случаѣ, пришлось бы отрицать въ немъ всякую свободу дѣйствій. Повидимому, у него нѣтъ умственныхъ способностей, которыя могли бы отъ этого пострадать, а здоровье его вѣрно еще немного испортилось. Это, впрочемъ, чисто-физическій вопросъ; все зависитъ отъ натуры.
Онъ далѣе не продолжалъ разговора и во все остальное время до назначеннаго часа былъ какъ-то необыкновенно-молчаливъ. Наконецъ они пришли въ назначенное мѣсто. Какимъ образомъ -- не знаю,ришли но случилось такъ, что онъ не сказалъ Гарри ни слова о томъ, что видѣлъ за террасѣ. Они прождали недолго, когда на извилистой дорогѣ, огибающей гору, на которой стоитъ замокъ, показались три дамы. Дикъ Трезильянъ получилъ позволеніе отлучиться на цѣлый день и потому отправился съ своимъ курьеромъ по бекасамъ и бекассинамъ, захвативъ съ собою нѣсколькихъ туземцевъ въ проводники, несмотря на все ихъ нерасположеніе.
Сесиль можно было узнать по походкѣ изъ десяти тысячъ женщинъ. Она, казалось, подвигалась безъ всякаго усилія, точно платье ея было воздушное и таинственно несло ее. Но, взглянувъ поближе и замѣтивъ, какъ прямо, легко и твердо ступала ея маленькая ножка, вы невольно отдавали справедливость ея узенькому дугообразному подъему и стройной, округленной щиколкѣ, удивляясь только, что такія нѣжныя ножки имѣли столько силы. Она, очевидно, соразмѣряла свой шагъ съ шагомъ мистрисъ Данверсъ и всякій любитель скачекъ, увидѣвъ ихъ, невольно представилъ бы себѣ одного изъ важныхъ скакуновъ идущаго рядомъ съ пони конюха. И черная пуховая шляпка, съ чернымъ же перомъ, безъ-сомнѣнія, была старообразна для миссъ Тревильянъ. Въ то время эти, раздражавшія нервы шляпы съ разноцвѣтными перьями, не были еще въ общемъ употребленіи, и даже страстный пилигримъ могъ надѣяться (при счастьи) пройти мимо пристани, или пррада, не встрѣтивъ цѣлую стаю красныхъ корсаровъ, готовыхъ на него напасть. Ея сѣрое бархатное платье неслишкомъ-затянутое, обрисовывало все-таки достаточно ея талію, и вообще, начиная отъ ея бантика на шеѣ и до удивительныхъ ботинокъ, выказывавшихся по временамъ изъ-подъ полосатой красной юбки, не было ни подробности, которая не выдержала бы самую строгую критику. Ройстонъ Кинъ вполнѣ это оцѣнилъ. Не было человѣка, который такъ издѣвался, какъ онъ, надъ старымъ изреченіемъ, что красота, когда она не украшена... и т. д. Пара перчатокъ не въ-пору, грязный воротничокъ или смятое платье исцѣлили его не отъ одной любовной горячки во дни его юности. Теперь онъ сталъ еще въ десять разъ разборчивѣе. Онъ вздохнулъ отъ удовольствія, какъ игрокъ въ крикетъ, мучимый жаждой, выпиваетъ первый глотокъ кларета, въ награду за двухчасовую успѣшную игру.
"Какъ освѣжительно видѣть послѣ совершеннаго воздержанія сколькихъ недѣль женщину, занимающуюся своимъ туалетомъ и такъ еще хорошо занимающуюся!"
Онъ болѣе сказать не могъ, дамы уже подошли къ нимъ совсѣмъ-близко.
Послѣ представленій Мистрисъ Данверсъ объявили, что она устала и потому должна немного отдохнуть. Немного словъ будетъ достаточно, чтобъ описать ея наружность. Короткость, толщина и грубость -- вотъ три главныя черты ея фигура лица, оконечностей и нерѣдко самихъ ея рѣчей. Здоровье ея, дѣйствительно, было хилое, но она никогда не могла добиться до безвредной амбиціи многихъ больныхъ -- казаться интересной. Болѣзнь придала ея щекамъ не блѣдность, а видъ какого-то тѣста, и не могла сдѣлать болѣе-нѣжными ея грубая черты, или исправить ихъ неправильность. Голосъ ея, конечно, не придавалъ ей ничего; быть-можетъ; это было причиной; что когда она тужила о чемъ-нибудь, то многіе жестокосердно негодяи называли это собачьимъ визгомъ. Это было очень-жалко, ибо немного найдется, даже въ ея классѣ женщинъ, которыя такъ бы жаждали и такъ дѣятельно старались привлечь къ себѣ вниманіе и сочувствіе. Въ эту минуту она была въ очень-дурномъ настроеніи духа; но майора Кина трудно было смутить и потому онъ заговорилъ съ ней прямо и любезно; что говорили они о погодѣ -- не стоитъ и прибавлять, зная, что они оба англичане. Покуда мистрисъ Данверсъ не соглашалась съ ройстоновымъ мнѣніемъ о погодѣ, Сесиль, въ свою очереди, начала его разсматривать. Имя Ройстона ей было очень-знакомо, потому-что никто не могъ поговорить съ десять минутъ съ мистрисъ Молинё, чтобъ о немъ не услышать. Хотя она утромъ только вскользь его видѣла, но она положила, что эта высокая фигура, съ огромными усами, закрученными à là mousquetaire, не могла не могла быть иначе, какъ оракулъ Фанни. Странно было: она не имѣла никакой тѣни основанія для этаго; Сесиль такъ же не разсказала подругѣ своей встрѣчи. Быть-можетъ, у нихъ было и другаго много о чемъ толковать. Теперь она могла разсмотрѣть его поближе: лицо его повернуто въ ея сторону. Результатъ этого наблюденія былъ благопріятный. Когда же майоръ Кинъ стоялъ выпрямившись, то и его всегдашняя лѣнь не могла скрыть его огромныхъ размѣровъ и силы храбраго воина. А да будетъ извѣстно читателю, что глаза Сесиліи, хотя и не столь знающіе въ этомъ дѣлѣ, какъ глаза доброй королевы Бессъ {Уменьшительное имя, которымъ англійскій народъ любилъ называть королеву Елизавету.}, любили останавливаться на такихъ милыхъ вещахъ.
-- Гарри; сказала мистрисъ Молинё:-- пока я была сегодня утромъ въ Lion d'or (Золотой Левъ), заѣзжалъ мистеръ Фуллертонъ и просидѣлъ съ полчаса. Онъ очень заботится, чтобъ Сесиль скорѣе согласилась дирижировать нашимъ пѣніемъ въ церкви.
-- Да, миссъ Трезильянъ, отвѣчалъ Молинё:-- съ-тѣхъ-поръ, какъ онъ услыхалъ о вашемъ пріѣздѣ, онъ находится въ какомъ-то восторженномъ состояніи. Вѣрно, онъ разсчитываетъ на ваши музыкальные таланты. Вотъ вамъ и невыгода европейской извѣстности! Отъ васъ всегда ждутъ, чтобъ вы что-нибудь сдѣлали въ пользу другихъ. Я надѣюсь, вы поможете ему оказать намъ эту милость. Вы не имѣете ни малѣйшаго понятія, что такое наше пѣніе. Напримѣръ, недѣли двѣ назадъ, мистеръ Роллестонъ и его жена вызвались дирижировать. Онъ не казался вовсе спортсменомъ, но, должно-быть, онъ былъ имъ: я никогда не слыхалъ и не видалъ болѣе художественнаго исполненія. Онъ отправился галопомъ и перегналъ всѣхъ на второмъ же стихѣ, а тамъ жена его, дожидавшаяся терпѣливо, когда никого не было съ ней состязаться, такъ же пустилась и взяла призъ.
Сесили показалось это сравненіе нѣсколько-непочтительнымъ и потому она не улыбнулась. Кинъ, повернувшись, замѣтилъ это.
-- Языкъ спорта сдѣлался твоей второй натурой, съ-тѣхъ-поръ, что ты взялъ призъ, сказалъ онъ.-- Очень-нехорошо, съ твоей стороны, не отучаться отъ этого, такъ-какъ ты знаешь, что это не нравится мистрисъ Молинё. Онъ, однако, правъ, миссъ Трезильянъ: это право несчастіе. Отсутствіе у насъ всякой музыкальности самое полное, такъ-что, еслибъ вы имѣли столько снисхожденія наградить насъ, то ваши просители всегда будутъ молить Бога, и т. д.
Случилось такъ, что этотъ призъ, эту вазу Фанни цѣнила болѣе всего на свѣтѣ, какъ доказательство успѣховъ и ловкости своего мужа. Ни одинъ подарокъ, поднесенный популярному пастору, не приносилъ столько удовольствія его женѣ, какъ эта маленькая, некрасивая кружка, несмотря на то, что это былъ одинъ изъ самыхъ дрянныхъ призовъ на скачкахъ. Удовольствіе и удивленіе блестѣли въ ея хорошенькихъ карихъ глазахъ. Она не могла понять, что могъ находить интереснаго Кинъ въ предметѣ этого разговора, ибо съ-тѣхъ-поръ, какъ они уѣхали, Кинъ въ церкви блестѣлъ только своимъ отсутствіемъ. Мистеръ Фуллертонъ, даже полагали, нѣсколько разъ на него намекалъ; его проповѣди часто принимали индивидуальный и личный характеръ, но ему никогда не удалось имѣть счастье громить этого жестокосердаго грѣшника въ его присутствіи.
Ройстонъ поймалъ взглядъ Фанни и понялъ его, но лицо его не измѣнилось. Онъ дождался съ нетерпѣніемъ отвѣта Сесили; онъ не слыхалъ еще ея голоса.
-- Мистеръ Фуллертонъ нѣсколько опрометчиво дѣйствуетъ, сказала она.-- Мы очень-мало знакомы и я не думаю, чтобъ онъ когда-нибудь слышалъ, какъ я пою. Но я сдѣлаю все, что могу, въ будущее воскресенье. Каждый долженъ въ подобномъ случаѣ помочь, сколько въ-состояніи.
-- Дѣ, и вы это сдѣлаете такъ прелестно!
Сесиль укусила себѣ губку и покраснѣла отъ злости. Ничто ее такъ не бѣсило, какъ грубая лесть и навязчивыя услуги мистрисъ Данверсъ.
Лицо Кина просіяло отъ удовольствія; причину этого понялъ одинъ Гарри. Онъ почти не разслушалъ словъ, но думалъ: "я зналъ, что я буду правъ; я зналъ, что голосъ не уступитъ остальному". Когда они двинулись въ путь, то Кинъ пошелъ подлѣ миссъ Трезильянъ, но они все еще хранили глубокое молчаніе.
Наконецъ онъ первый началъ разговоръ.
-- Я надѣюсь, вы иногда дѣлаете снисхожденіе и поете баллады? Я, сознаюсь, не очень люблю эти изъисканныя пьесы, въ которыхъ голосъ отваживается на опасныя tours de force; даже въ оперѣ онѣ на меня какъ-то непріятно дѣйствуютъ. Многіе изъ этихъ трудныхъ ученыхъ пьесъ вызываютъ во мнѣ жажду убійства или самоубійства, смотря по тому, въ какомъ расположеніи духа нахожусь. Конечно, я ничего не смыслю въ музыкѣ, но я не думаю, чтобъ моя нелюбовь къ этимъ пьесамъ происходила отъ этого. Нѣтъ, я увѣренъ, что чистая натура человѣка возмущается противъ этихъ бравурныхъ мотивовъ.
Рѣдкое счастье выпало на долю Ройстона въ самомъ началѣ ихъ знакомства. Его слова вызвали чудную улыбку, появлявшуюся на губкахъ Сесили только, когда она чѣмъ-нибудь была очень-довольна.
-- Мистрисъ Молинё васъ познакомила, вѣрно, съ моими вкусами? спросила она.-- Я никогда не пробовала бравурныхъ пьесъ съ-тѣхъ-поръ, что я перестала брать уроки и даже тогда я принималась за нихъ очень-неохотно. Но за-то есть-нѣсколько простенькихъ романсовъ, которые я такъ люблю, что пою ихъ сама себѣ, когда я не въ духѣ, и мнѣ становится легче. Вы вѣрно предпочитаете старинные романсы? Мнѣ кажется, въ тѣ отдаленныя времена сочинители болѣе чувствовали, что они писали, и не заботились только о томъ, какъ лучше подобрать слова для музыки.
-- Вѣроятно, отвѣчалъ Кинъ.-- Если Чарльзъ Эдуардъ не принесъ никакой пользы въ другомъ отношеніи, то по-крайней-мѣрѣ имъ вдохновлялись многіе поэты и написали сильныя, прекрасныя строки въ его честь; потому я не думаю, чтобъ онъ жилъ напрасно. Теперь нѣтъ болѣе такихъ приверженцевъ. Единственныя увлекательныя пѣсни, которыя я когда-либо слышалъ въ этомъ родѣ, были кое-какія мятежныя ирландскія. Въ нихъ дѣйствительно было одушевленіе, но уже слишкомъ-безграмотное. Сочинитель ихъ былъ, или хотѣлъ быть сосланъ. Мы всѣ очень восхищаемся гвельфами, по-крайней-мѣрѣ, все порядочное общество, и это именно причина почему мы вовсе неодушевлены. Мы всѣ готовы умереть за престолъ; и т. д., но не видимъ близкой возможности, чтобъ наша преданность была подвержена испытанію. Такъ-что одинъ только Лауреатъ {Poëta laureta -- такъ называется въ Англіи придворный поэтъ, должность котораго въ настоящее время занимаетъ Теннисонъ.}, вѣрноподданно пишетъ стихи и то въ извѣстныя эпохи и въ умѣренномъ ученомъ стилѣ.
-- Пожалуйста, не смѣйтесь надъ Теннисономъ, перебила Сесиль.-- Должно быть это очень-легко, ибо такъ многіе стараются это дѣлать. Но если только могу, то никогда ихъ не слушаю.
-- Напрасное предостереженіе, отвѣчалъ Ройстонъ: -- я никогда и не помышлялъ смѣяться надъ Теннисономъ. Я уважаю его не менѣе вашего, а читаю, вѣрно, почаще. Я говорилъ только о его манерныхъ произведеніяхъ, впрочемъ, ихъ слишкомъ-мало, и я напрасно ихъ привелъ какъ сравненіе. Когда онъ возьмется за своего конька, то немногіе хвастуны прошедшаго вѣка могутъ съ нимъ составиться. Жалко, что не всѣ его хорошія пьесы переложены на музыку. Умный композиторъ, я думаю, много бы могъ сдѣлать изъ его стихотворенія "Двѣ сестры" и Особенно изъ припѣва: "Шумитъ вѣтеръ въ башнѣ и промежь деревьевъ".
-- Этотъ романсъ никогда не сдѣлался популярнымъ, замѣтила миссъ Трезильянъ.-- Несовсѣмъ, кажется, хорошо перекладывать на музыку хоть и сочиненную повѣсть о великомъ грѣхѣ и горѣ. Я видѣла, нѣсколько времени назадъ, эскизъ картины, изображающей эту поэму. Убійца сидѣла на подушкѣ, около трупа князя; голова ея опущена такъ низко, что одна изъ ея черныхъ прядей волосъ почти дотрогивалась его бѣлокурыхъ локоновъ. У ней подъ лѣвой рукой виднѣлась рукоятка кинжала. Эта рукоятка и спокойное, блѣдное лицо трупа, вотъ все, что можно было ясно различить, ибо буря, свирѣпствовавшая въ то время, колыхала занавѣси окна и тѣмъ почти тушила единственную лампу, освѣщавшую комнату. Ея черты неясно выступали изъ мрака, и вамъ оставалось самимъ вообразить, какъ суровы, печальны и строги она должны были быть. Это былъ только эскизъ; но еслибъ картина была окончена, то она вышла бы поразительна и страшна.
-- Хорошая идея, сказалъ Ройстонъ.-- Быть-можетъ, дѣйствительно этотъ романсъ было бы неочень-пріятно пѣть, но все же я думаю лучше, чѣмъ нѣкоторыя изъ этихъ ужасно-сантиментальныхъ произведеній. Право, они немногимъ хуже тѣхъ романсовъ à la Chloé и Strephon, которыми восхищались наши предки; но все же ихъ защищать нѣтъ никакой возможности. Если наши современныя Лауры находятъ Петрарковъ, то они обыкновенно безбородые юноши и зеленый, сафьянный футляръ съ золотымъ замочкомъ прикрываетъ ихъ откровенные возгласы. Тѣ, которые пишутъ теперь любовные романсы для фортепьяно, должны воспѣвать призракъ. Вообразите себѣ, какъ оскорбитъ какой-нибудь господинъ умную женщину, напѣвая ей:
Будешь ли любить меня и послѣ, какъ теперь? (*)
(*) "Will уou love me then a now".
-- Да, сказала Сесиль:-- они, говоря вообще, ужасно безсмысленны. Когда поешь ихъ, невольно краснѣешь, точно какъ-будто играешь, какую-нибудь очень-безобразную роль въ глупой комедіи. Они никогда не произведутъ на насъ такого сильнаго впечатлѣнія, вамъ, напримѣрѣ, "Анна Лори" (Annie Laurie) {Баллада, сочиненная Дугласомъ, шотландскимъ лердомъ. Онъ назывался также лердомъ финляндскимъ, въ частъ его побѣдъ и похожденій въ Финляндіи. Онъ убитъ въ сраженіи при Стейнкиркѣ въ 1692 году.}.
-- Странно, однако, какъ всегда эта старая пѣсня представляется мѣриломъ для оцѣнки новыхъ романсовъ. Это мѣрило, однако, не совсѣмъ справедливо; въ сравненіи съ нимъ, большая часть нашихъ романсовъ кажется такъ слаба и изнѣженна. Ее писалъ -- вы знаете, Дугласъ финляндскій въ послѣднемъ своемъ походѣ. Гораздо-прежде этого прелестная Анни дала обѣтъ вѣрности Крегдору, и она должна была сдержать его, tant bien que mal, ибо этотъ обѣтъ былъ произнесенъ на пустынномъ берегу Манвельтона въ церкви Трона. Я бы желать знать, записала ли она эту пѣсню въ свой альбомъ? Вѣрно, записала и пѣла ее своимъ внучатамъ хриплымъ, дрожащимъ голосомъ.
-- Какъ я сожалѣю, что вы мнѣ это сказали! воскликнула Сесиль.-- Я себѣ воображала совершенно-иную повѣсть и не такую грустную. Я всегда думала, что человѣкъ, написавшій эти строки, долженъ былъ кончить счастливо. Право, станешь ее презирать, если она могла когда-нибудь себѣ простить и забыть его.
Глаза ея блестѣли и щечки горѣли, когда она это говорила. Это минутное воодушевленіе дѣлало ее такой хорошенькой, что Кинъ не могъ удержаться отъ восхищенія; въ его взорѣ и холодной манерѣ не было и тѣни сочувствія.
-- Нѣтъ, не презирайте ее! сказалъ онъ.-- Трудно было бы и ожидать отъ нея, чтобъ она ждала капрала шотландскаго полка. Удальцы, покидая отечество, знали, что они оставляли все, кромѣ чести; конечно, ихъ любезныя остались съ другими предметами роскоши. Если вѣрить исторіи, то ихъ немного было во всей бригадѣ. По счастью (иначе мы бы не имѣли и пѣсни) Дугласъ не узналъ о томъ новомъ удальцѣ, которой осушилъ такъ скоро тѣ свѣтлые голубые глазки. Онъ бы притомъ и не такъ весело и бодро сражался, еслибъ глаза могли видѣть, что дѣлалось на другомъ берегу германскаго океана. Впрочемъ, быть-можетъ, эта исторія и несправедлива: рѣдкія мелодраматическія легенды справедливы.
-- Я постараюсь не вѣрить этому; но я боюсь, что вы уничтожили иллюзію.
-- Не-уже-ли? отвѣчалъ Ройстонъ.-- Я очень-сожалѣю. Еслибъ я только зналъ, что вы занимаетесь такими вещами! Право, я буду осторожнѣе въ другой разъ. Мы слишкомъ опережаемъ, однако, нашъ главный корпусъ; не подождать ли ихъ тутъ? Отсюда славный видъ. Совсѣмъ забываешь, что въ нашемъ обществѣ два инвалида.
Говорилъ ли такимъ образомъ Ройстонъ на основаніи тѣхъ правилъ фейльетоныхъ романистовъ, которые въ каждомъ нумерѣ оставляютъ героя въ какой-нибудь страшной опасности, или героиню на краю моральной бездны, для того, чтобъ наше любопытство не остыло до будущаго нумера? Если нѣтъ, то случай ему помогъ и онъ произвелъ именно тотъ самый эффектъ, котораго бы могъ желать.
Краска опять выступила на щечкахъ Сесили и на этотъ разъ она происходила отчасти отъ недовольства. Конечно, совершенно-прилично было дожидаться остальнаго общества, но ей пріятнѣе бы первой высказать эту мысль. Кромѣ-того, разговоръ начиналъ ее занимать и она слишкомъ любила предаваться удовольствію, чтобъ не сожалѣть, когда ее прерывали. Она думала, что майоръ Кинъ говорилъ нѣсколько эпиграмматически, и тонъ ироніи, пробѣгавшій, по всѣмъ его словамъ, не былъ столь навязчивъ, чтобъ могъ ее серьёзно обидѣть.
Испытаніе, которое онъ только-что прошелъ, было не малое. Первыя впечатлѣнія не такъ легко производятся на женщинъ, въ родѣ Сесили Трезильянъ, какъ на невинныхъ дебютантовъ. Но за-то онѣ гораздо-важнѣе и долговѣчнѣе. Напрасно вы бы старались этимъ опытнымъ мѣняламъ спустить фальшивую монету; но за-то они тѣмъ болѣе цѣнятъ настоящее золото. Такъ всегда бываетъ съ тѣми, кому приходилось быть разъ царицею красоты. Долго послѣ того, что они перестали царить, ихъ окружаетъ какое-то царственное величіе. На лбу, достойно-носившемъ діадему, все виднѣется еще призракъ какой-то короны. При нихъ мы очень-робко или по-крайней-мѣрѣ недовѣрчиво рискуемъ сказать какую-нибудь остроту, или колкость, чувствуя особливо, что плоскій каламбуръ былъ бы непростительнымъ святотатствомъ. Нашъ мечъ можетъ быть всегда наготовѣ для другихъ, но предъ ними мы его преклоняемъ, какъ преклонилъ свой мечъ разбойникъ предъ королевою Маргаритою въ пустынномъ лѣсу. Мы чувствуемъ, что мы ступаемъ по землѣ, гдѣ преклоняли колѣни, люди сильнѣе, умнѣе и лучше насъ, и сознаемъ, что алтарь, на который было принесено столько рѣдкихъ и дорогихъ жертвъ, имѣетъ право быть разборчивымъ въ качествѣ ѳиміама.
Такое обаяніе прошедшей власти не менѣе окружало миссъ Трезильянъ оттого, что она сама отказалась отъ престола и никогда не была свергнута съ него.
VI.
Есть что-то освѣжительно-пріятное въ восторженной похвалѣ изъ устъ прелестной женщины, другой, столь же, можетъ-быть, даже болѣе, одаренной отъ природы. Мнѣ кажется, въ этомъ случаѣ обнаруживается болѣе искренности, чѣмъ въ другихъ условныхъ изъявленіяхъ чувствъ, церемонныхъ любезностяхъ, принятыхъ въ обществѣ. Совершенно-простая и непривлекательная женщина можетъ также быть отъ души привязана въ своей прекрасной подругѣ; но быть такимъ жаркимъ сторонникомъ ея подобная женщина никогда не можетъ, потому-что тутъ не достаетъ того сословнаго духа, esprit de corps, который служитъ главнымъ двигателемъ въ противномъ случаѣ, когда прелестная разскащица насчитываетъ довольно собственныхъ побѣдъ, чтобъ не завидовать, а вполнѣ сочувствовать успѣхамъ столь же счастливыхъ подругъ.
Желали бы вы присутствовать невидимкою на одной изъ этихъ откровенныхъ бесѣдъ вдвоемъ на бивакѣ, когда прекрасные бойцы, сложивъ вѣеры, сообщаютъ другъ другу о своихъ побѣдахъ. Быть-можетъ, самолюбіе наше поплатилось бы за наше любопытство. Правда, преданіе о невидимкахъ ведетъ свое начало отъ временъ царя Гигеса; не подобное счастье безпримѣрно и не всегда сопровождало его кольцо. Разоблаченная Кампаста не всегда мила. По общему мнѣнію, люди часто расположены говорить слегка и даже насмѣшливо объ особахъ, которыхъ они въ душѣ вполнѣ уважаютъ. Если это правда, то и противное неподлежитъ сомнѣнію. Завладѣвъ розаномъ изъ букета Эми или ленточкою отъ перчатки Еленъ, вы возвращаетесь домой съ самодовольною увѣренностью, что поступили довольно-дипломатично, ни словомъ, ни дѣломъ не подвергнувъ опасности свою хваленую свободу. А, быть-можетъ, часа два спусти, вы играли видную роль въ тріумфальномъ шествіи тѣней побѣжденныхъ за колесницею мнимой побѣдительницы. Безсознательная перемѣна краски въ лицѣ, непроизвольно-усиленное пожатіе руки, фраза, начатая небрежно и оконченная серьезною мольбою -- все это обсужено въ избранномъ совѣтѣ и принято къ свѣдѣнію.
Очень-проницательны эти милые бархатные взгляды изъ-подъ предательскихъ рѣсницъ, и самый строгій стоикъ не укроетъ отъ нихъ своей раны. Персидскій витязь не дрогнулъ, не застоналъ, не оробѣлъ, когда стрѣла поразила его; но Амала тотчасъ же замѣтили кровь его на водахъ потока. Незваные посѣтители Дереалій, даже мысленно нарушающіе эти таинства, должны необходимо нести за то пеню. Я не хочу быть нелюбезнымъ, или вселять недовѣріе въ мужскія сердца, но... не-уже-ли вы думаете, что вамъ отдаютъ всегда должную справедливость? Я, съ моей стороны, питаю сильное подозрѣніе, что слабость, иногда обнаруженная нами по увлеченію, и самыя нѣжныя вами чувства нерѣдко служатъ предметомъ осмѣянія.
Очевидно, сочувствіе можетъ существовать только тамъ, гдѣ желанія, надежды, разсчеты не сталкиваются враждебно. По счастью, подобныя столкновенія не часто случаются: довольно простора для каждаго. Слишкомъ-велико предложеніе нѣжныхъ чувствъ и привязанностей, чтобъ одна личность когла обратить ихъ въ свою монополію. Вообще говоря, свѣтъ въ этомъ отношеніи очень-выгодный бѣгъ, гдѣ и бракованная лошадь можетъ выиграть призъ. Въ самую свѣтлую ночь блескъ луны не въ-состояніи ослѣпить насъ до того, чтобъ мы но различили на небѣ, кромѣ ея, еще двухъ-трехъ яркихъ звѣздочекъ. Ботвель, Шатле и Риціо были не одни влюбленные въ Голирудѣ. И будь шотландская королева еще втрое прелестнѣе, все нашлось бы довольно взглядовъ, словъ и вздоховъ для нея.
Фанни Молинё была превосходный обращикъ горячаго сторонника. За обѣдомъ, въ день первой ихъ встрѣчи съ Сесилью, она была внѣ себя отъ негодованія, когда майоръ Кинъ не хотѣлъ раздѣлять восторженнаго мнѣнія ея о подругѣ. Онъ во всемъ съ нею соглашался; но похвалы его, хотя и рѣшительныя, были совершенно-спокойны, онъ укрѣпился за своимъ естественномъ и искусственно-пріобрѣтенномъ хладнокровіемъ и мужественно выдерживалъ всѣ нападеніи своей милой противницы.
-- Будьте благоразумны, сказалъ наконецъ Ройстонъ.-- Какъ говоритъ Мандоне, проигравъ два первые робера: "ночь длинна и вина вдоволь". Восхищеніе разовьется само-собою, дайте сроку. Я серьёзно думаю прибавить еще одну къ числу поэмъ, вѣроятно, сочинённыхъ въ честь миссъ Трезильянъ. Не напечатать ли мнѣ мои стихя въ "United sérrice Gazette"? Они послужили бы къ чести нашего сословія. Со временъ Ловеласа, я полагаю, не бывало драгуна-риѳмоплета. Я составилъ уже цѣлую строку; "О, Сесиль! скрой очи свои голубыя".
-- Я, кажется, прежде слыхала что-то подобное, сказала Фанни, смѣясь.-- А, право, она стоитъ чего-нибудь получше подогретаго комплимента.
-- Такъ вамъ этотъ стихъ знакомъ? Ничего нѣтъ удивительнаго. Нельзя же хотѣть, чтобъ человѣкъ былъ вмѣстѣ оригиналенъ и восторженъ, когда ни то, ни другое не въ его природѣ. Впрочемъ, я вполнѣ согласенъ, что ваша принцесса заслуживая все поклоненіе ей вассаловъ, чего ей здѣсь, по несчастью, не отъ кого ждать, хотя бы за одно изящество ея туалета. Это верхъ совершенства. Честь артисту, построившему ея шляпку. Я пью за его здоровье и жалѣю тѣлько, что это бургундское недостойно такого тоста. (Гарри, этотъ Кортонъ прескверный поставщикъ). Я бы вамъ совѣтовалъ вывѣдать адресъ ея башмачника; вы, можетъ-быть, довольно-коротко съ нею знакомы, чтобъ рѣшиться на подобный вопросъ? Это, должно-битъ, большой секретъ.
-- Такъ вы не замѣтили, какъ она умна?
-- Извините, сказалъ онѣ въ отвѣтъ:-- я могу только поручиться, что миссъ Трезильянъ очень-хорошо образована, такъ хорошо, что ей нѣтъ никакой надобности таскать за собою живую въ томъ поруку, въ лицѣ этой ужасной экс-гувернантки. Я никогда не могъ объяснить себѣ, что можетъ такъ привязывать очень-миленькихъ женщинъ къ самымъ отвратительнымъ гувернанткамъ. Быть-можетъ, покровительствоватъ тому, кто вами командовалъ, и раздавать милости тамъ, гдѣ получали наказанія, имѣетъ свою пріятность: удовольствіе платить добромъ за зло. Иначе подобнаго факта объяснять невозможно. Là mignonne; какъ можно было ожидать, перестала негодовать на своего собесѣдника; она только обратила на него взглядъ болѣе-долгій и пытливый, чѣмъ обыкновенно, съ выраженіемъ будто сожалѣнія въ ея добрыхъ, свѣтлыхъ глазахъ.
-- Вѣроятно, вы не стали бы такъ надо всѣмъ насмѣхаться, еслибъ это для васъ было возможно, сказала она.-- Я недовольно-умна, чтобъ подражать вамъ; но я вамъ нимало не завидую.
Холодное, суровое лицо Ройстона измѣнилось на мгновеніе; легкая краска мелькнула на немъ, но исчезла такъ же скоро, какъ дыханіе со стали. Уже не въ первый разъ безнамѣренно-выпущенное ею мѣткое слово задѣвало его за живое. Въ голосѣ его не было и слѣда насмѣшки, когда онъ медленно отвѣтилъ:
-- Вы мнѣ не завидуете? и хорошо дѣлаете. Вы считаете себя не довольно-умною, чтобъ быть циникомъ? Но будь школа, гдѣ бы учили, какъ наилучше пользоваться своими дарованіями, я знаю, кому бы изъ насъ пришлось болѣе учиться.
Немного погодя, онъ заговорилъ снова обычнымъ своимъ тономъ, но о другомъ, совершенно-постороннемъ предметѣ.
Гарри не принималъ никакого участія въ разговорѣ. Вообще вялый, онъ къ вечеру особливо чувствовалъ себя неспособнымъ на какое бы то ни было физическое или умственное усиліе. Въ подобное время онъ любилъ лучше всего отдыхать, лежа на софѣ, и присутствовать при подобныхъ преніяхъ жены съ Киномъ, изрѣдка ободряя ту или другую сторону улыбкой, но вообще, сохраняя самый осторожный и благоразумный нейтралитетъ. Въ настоящемъ случаѣ у него были свои причины радоваться мнѣнію, выраженному Киномъ насчетъ миссъ Трезильянъ. Родившееся въ его умѣ подозрѣніе насчетъ искренности словъ майора совершенно подтвердилось къ концу вечера.
Докторъ былъ человѣкъ неумолимый, но не безчеловѣчный и потому не могъ устоять противъ уговоровъ и ласкательствъ, съ какими паціентъ просилъ у него разрѣшенія "выкуривать только одну сигару передъ тѣмъ, какъ идти спать". Ожиданіе этой сигары поддерживало бѣднаго Гарри въ-теченіе многихъ безотрадныхъ дней лишеній тоски. Когда подходило опредѣленное для куренія время, онъ явно становился бодрѣе, точно какъ верблюды, когда, едва влачась по колѣно въ сыпучихъ пескахъ пустыни, они почуютъ воду или завидятъ пальмовую чащу. Было ли причиною тому что-нибудь болѣе, чѣмъ успокоительное дѣйствіе никотина или. благоуханіе табака? Эта единственно-сохранившаяся привычка не составляла ли для бѣднаго больнаго звено, связывавшее горестное настоящее съ тѣмъ веселымъ временемъ, когда онъ отъ души наслаждался разгульною жизнію среди своихъ товарищей; когда онъ засмѣялся бы при мысли, что иное, кромѣ сабельнаго удара, ружейной пули или дикаго звѣря могло бы привести его въ то положеніе, когда мы смотримъ на женщину единственно, какъ на ангела-хранителя? Гарри, навѣрно, не могъ бы отвѣчать на эти вопросы и сталъ бы въ-тупикъ, какъ передъ задачею изъ гидростатики или прямолинейной тригонометріи. Во всякомъ случаѣ, палить "сигару" было для него важнѣйшимъ происшествіемъ дня, церемоніей, которую онъ исполнялъ не съ безпечностью и вѣтренностію выкуривающаго до дюжины въ день, а со всею торжественностію священнаго жертвоприношенія. По временамъ, какъ мы сказали выше, онъ отчаянно переступалъ границы благоразумія; но въ такомъ случаѣ онъ не давалъ себѣ времени для размышленія; и потому тутъ не было того спокойнаго, обдуманнаго наслажденія: впрочемъ, эти кутежи становились все рѣже-и-рѣже, по мѣрѣ того, какъ предостереженія со стороны его разстроеннаго организма становились болѣе-и-болѣе грозны.
Къ небольшому числу любезностей майора Кина принадлежали самопожертвованія, на которыя онъ рѣшался ради Гарри Молинё. Ройстонъ отказывался отъ множества приглашеній для того, чтобъ провести съ товарищемъ этотъ торжественный часъ; и если день обогащалъ его какими-либо новыми счастливыми мыслями, онъ при этомъ непремѣнно дѣлился ими съ товарищемъ. Но на этотъ разъ онъ былъ какъ-то очень-молчаливъ и даже нѣсколько разъ отвѣчалъ на-удачу и не впопадъ, какъ-будто мысли его блуждали вдалекѣ; но, видно, онѣ били довольно-пріятны, потому-что онъ два-три раза улыбался самъ-себѣ, и не такъ холодно, какъ обыкновенно. Наконецъ, послѣ долгаго молчанія, онъ проговорилъ отрывисто, безъ того, чтобъ имя миссъ Трезильянъ упоминалось передъ тѣмъ:
-- Гарри, ты знаешь старую, избитую фразу, что есть женщины, за которыхъ стоитъ умереть? По-моему, мы сегодня видѣли такую, для которой стоитъ пожить, что значитъ гораздо-болѣе.
-- Такъ она тебѣ нравится? спросилъ Молинё.
-- Да... она... мнѣ... нравится.
Слова эти выходили одно за другимъ, будто каждое изъ нихъ сперва точно взвѣшивалось; и на губахъ его появилась та же необычная улыбка.
Гарри былъ не вполнѣ доволенъ; онъ предпочелъ бы подобному намеку болѣе точное объясненіе; но дѣйствуя согласно своему невозмутимо-спокойному произволу, онъ не почелъ нужнымъ предпринимать дальнѣйшія развѣдыванія, и пошелъ спать подъ впечатлѣніемъ, что "все къ-лучшему", и что Ройстонъ на прямой дорогѣ къ полученію награды за пожертвованія, принесенныя имъ дружбѣ.
VII.
Суббота; ночь уже на исходѣ, а Молинё еще не собирается покинуть квартиру Кина. Во весь вечеръ онъ велъ себя съ необыкновеннымъ благоразуміемъ относительно крѣпкихъ напитковъ; правда и то, что съ такимъ невеселымъ, непоучительнымъ и незабавнымъ собесѣдникомъ, каковъ былъ Дикъ Трезильянъ, подобный проступокъ былъ бы непростителенъ.
Дику Трезильяну должно быть около двадцати-пяти лѣтъ; сложенъ онъ плотно, даже нѣсколько-тяжело, скорѣе выше средняго роста, даже несмотря на видимый уступъ его широкихъ плечъ. Для эстетическаго глаза на немъ слишкомъ-много мяса, такъ-что лѣтъ подъ пятьдесятъ онъ обѣщаетъ быть очень-невзрачнымъ и неуклюжимъ; впрочемъ, въ немъ болѣе дѣятельности, чѣмъ можно бы предполагать съ перваго взгляда, въ чемъ вы убѣдились бы на опытѣ, еслибъ вздумали угоняться за нимъ по брюквеннымъ плантаціямъ въ теплый сентябрскій день. Лицо его, безъ претензіи на красоту само-по-себѣ, невольно наводитъ васъ на мысль о ней (одно изъ тѣхъ лицъ, которое заставляетъ подумать): сестра у него должна быть красавица; дѣйствительно семейное сходство Дика съ Сесилью поразительно до пародіи, но черты, у нея тонкія и нѣжныя, являются у него заплывшими и крупными до грубости. Будто одинъ и тотъ же видъ, но при ясномъ голубомъ небѣ, или сквозь подвижной туманъ, когда и скалы и деревья еще видны, но неясно, какъ пятна. Глава и волосы его на нѣсколько тѣней свѣтлѣе чѣмъ у нея. Но главная разница въ очертаніи рта. У Сесили ротикъ такъ изящно выточенъ, такъ способенъ принимать всевозможныя выраженія, отъ нѣжнаго до горделиваго, что многіе считаютъ его лучшимъ украшеніемъ ея лица; у брата ея, напротивъ, самаго вялаго, неопредѣленнаго характера (или, точнѣе, безъ всякаго характера), который и болѣе-умное лицо сдѣлалъ бы пустымъ и неодушевленнымъ.
Сложеніе Трезильяновъ нелегко поддается вредному вліянію неумѣренной жизни, и Дикъ образецъ сильнаго здоровья. Люди съ очевидною тупостью ума и чувства, не боятся нравственныхъ бурь, и разъ, что подобная машина удачно пущена, она, кажется, можетъ работать безъ конца; и вѣроятно бы дѣйствительно работала безъ износу, еслибъ не наклонность къ пьянству и другаго рода злоупотребленіемъ тѣлесныхъ преимуществъ, особливо свойственная этому классу людей. Еслибъ не этотъ уравнительный элементъ въ ихъ положеніи, они, вѣроятно, бы жили такъ же долго, какъ слоны и лягушки, и мы имѣли бы цѣлое поколѣніе старыхъ болвановъ, что было, безъ сомнѣнія, страшнѣйшимъ наважденіемъ на нашу планету. Обращикъ подобной натуры, о которомъ идетъ рѣчь, дѣлалъ ежедневно много движенія и, разумѣется, не имѣлъ никакихъ умственныхъ волненій; у него всегда было болѣе денегъ въ карманѣ, чѣмъ онъ зналъ способовъ ихъ употребить, и что касается до серьезныхъ досадъ, то онѣ возможны только при извѣстномъ столкновеніи понятій, а у Дика мозгъ не въ состояніи былъ удерживать разомъ болѣе одной мысли. Какова бы ни была господствующая мысль, она не терпѣла соперницы, даже близь своего трона, пока преемницею своею не свергалась и не уничтожалась въ свою очередь, какъ:
Убиваетъ жрецъ убійцу
И будетъ самъ убитъ (*).
(*) The priest that slays the slayer,
Ahd shall himself be slain.
Дикъ, разумѣется, никогда не обнаруживаетъ оригинальнаго соображенія, но за то всегда готовъ принять чужую мысль съ слѣпымъ довѣріемъ прозелита. Отсюда ясно, что онъ случайно можетъ находиться въ большомъ затрудненіи въ данную минуту, но за-то не знаетъ тоскливыхъ внушеній предвидѣнія или памяти. Въ послѣднемъ недостаткѣ есть одно только исключеніе. Къ тому, кто разсердилъ, обидѣлъ или оскорбилъ его, онъ питаетъ какое-то тупое, неясное, безнамѣренное чувство, недоходящее до вражды, котораго онъ ни себѣ, ни вамъ не съумѣлъ бы объяснить. По счастью онъ довольно-безвреденъ и неподозрителенъ, потому-что примирить его положительно невозможно.
Ни одной mesalliance не бывало въ главной отрасли дома Трезильяновъ; но гдѣ-то должно было быть пятно, звено неблагороднаго металла въ золотой цѣпи, о которой вѣдали только грѣшница и ея духовникъ. Быть-можетъ, сынъ грѣха не несъ клейма на челѣ своемъ и бодро выступалъ въ средѣ себѣ равныхъ, не вѣдая о безчестіи матери; но позоръ не скрылся въ потомствѣ. Даже ошибки и пороки этого гордаго, упрямаго рода были странно искажены, исковерканы въ его представителѣ. Гордость, напримѣръ, проявлялась главнымъ образомъ въ наклонности въ низкому обществу, гдѣ онъ могъ царить надъ остальными и пользовался каждымъ случаемъ, чтобъ выказать свое превосходство, впрочемъ, надо отдать ему справедливость, безъ особой злобы или грубости. Онъ почти постоянно жилъ въ своихъ помѣстьяхъ и во время рѣдкихъ посѣщеній Лондона не простиралъ своего познанія свѣта далѣе посѣщенія разныхъ сомнительныхъ публичныхъ мѣстъ и крайнихъ предѣловъ полусвѣта. Вслѣдствіе чего онъ чувствовалъ себя неловко въ хорошемъ обществѣ, и старался вырваться какъ-можно-скорѣе на свободу, въ болѣе-сродную среду.
Отгадайте, почему я такъ долго возился надъ портретомъ, который можно бы очертить въ трехъ строкахъ? потому-что въ глазахъ людей, знавшихъ миссъ Трезильянъ, самая дрянная вещь, носящая ея имя, уже заслуживаетъ вниманія, потому-что есть люди, которые утверждаютъ, что обдѣлка ея платья, или бахрома ея мантильи заслуживаетъ лучшаго описанія, чѣмъ щитъ Ахиллеса, и говорятъ, что прядь ея темно-каштановыхъ волосъ достойнѣе занять мѣсто между свѣтилами, чѣмъ царственные волосы Вереники. Плохая отговорка, сознаюсь, для невидавшихъ ее даже во снѣ.
Въ этотъ именно вечеръ Дикъ былъ совершенно-счастливъ. Кинъ повелъ его на охоту, единственный предметъ, о которомъ бѣднякъ могъ говорить, не срамясь на каждомъ шагу; подъ конецъ четвертаго стакана замороженнаго пунша онъ совершалъ рѣдкій разговорный подвигъ; переставъ отвѣчать односложными словами, онъ рѣшился на два-три замѣчанія, и даже отважился издѣваться надъ своими собесѣдниками за неумѣнье ихъ пользоваться мѣстными условіями охоты.
-- Въ окрестности есть нѣсколько кабановъ, говоритъ онъ:-- ихъ тутъ иногда стрѣляютъ и вы можете участвовать въ охотѣ, если съ умѣете поладить съ сосѣдями. Странно, какъ вы этого до-сихъ-поръ не открыли!
-- Да, что-то поговаривали о дикихъ свиньяхъ, сказалъ Ройстонъ равнодушно.-- Но, видите ли, мы ихъ просто кололи въ Декалѣ. Первый разъ, что я услыхалъ, какъ съ ними возятся здѣсь, я подумалъ почти то же, что Дирингъ, когда ему предложили застрѣлить лисицу въ Шотландіи. Томъ Дирингъ, вы вѣрно знаете, который охотился тридцать сезоновъ съ йоркширскими и атерстонами, и зналъ имя, возрастъ и норовъ любой собаки, лучше чѣмъ членовъ своего немногочисленнаго семейства, я думаю, даже и происхожденіе каждой.
-- Ну-съ, продолжалъ Кинъ,-- они выбивали кусты и мужикъ преддожилъ ему извѣстное мѣсто, откуда всего удобнѣе убить звѣря въ кустѣ, какъ онъ выражался. Томъ нескоро постигъ весь ужасъ этого предложенія; но, понявъ въ чемъ дѣло онъ зажмурился, какъ буйволъ передъ нападеніемъ, и буквально бросился на несчастнаго съ дикимъ ревомъ. Онъ такъ же мало хотѣлъ употребить во зло свои руки, какъ невинный ребенокъ; но, вѣдь, дѣло не шуточное, когда дьяволъ вселится въ шестнадцать камней {Stones -- англійскій вѣсъ.} плотнаго мяса. Робинъ-Ойгъ не вынесъ натиска и не забывалъ его въ-теченіе той осени.
Трезильянъ расхохотался одобрительно, какъ онъ всегда дѣлалъ, когда постигалъ болѣе половины разсказа:
-- А тамъ-то, я думаю, знатная забава на нихъ охотиться? сказалъ онъ, разомъ приступая, какъ всегда, въ новому предмету.
-- Недурная, отвѣчалъ Кинъ:-- тутъ ужь не зѣвай, пока идетъ потѣха; нужна только небольшая сноровка, чтобъ ихъ мастерски колоть. Иные говорятъ, что эта охота имѣетъ болѣе возбуждающее свойство, нежели лисья; ну, да у такихъ господъ вѣрно лёгкія не въ исправности. Правда, что она опаснѣе травли на лисицъ. Нырнуть въ Смиту или Вилендину ничего не значитъ въ сравненіи съ паденіемъ навзничъ въ нуллахъ, съ разбитою лошадью подъ вами.
Молинё быстро очнулся отъ раздумья. При знакомомъ индійскомъ словѣ, словно при звукѣ военной трубы, кровь разыгралась въ его жилахъ и выступила яркимъ румянцемъ на щекахъ.
-- Да, бывало, и мы не разъ летали за звѣремъ сломя голову въ бывалое веселое время, передъ тѣмъ, какъ завелась у насъ жена, да болѣзнь, да всякая другая дрянь. Дикъ, не разсказать ли вамъ, какъ я въ первый разъ кололъ кабана?
-- Ты на это всегда готовъ, я знаю, сказалъ майоръ покорнымъ тономъ: я самъ виноватъ, зачѣмъ заговорилъ о подобномъ предметѣ. Ну ужь разсказывай, только, пожалуйста, поскорѣй.
Онъ не остановилъ его, однако, что навѣрно сдѣлалъ бы, иди рѣчь о чемъ другомъ и не безъ причины.
-- Я ужь нѣсколько времени какъ былъ посвященъ въ таинства охоты на кабановъ, началъ Гарри:-- но мнѣ вовсе не счастливилось. Какъ быстро я ни мчался на своемъ удаломъ конѣ, все-таки старыя собаки поспѣвали прежде меня и наносили первый ударъ. За арабскихъ скакуновъ своихъ я платилъ не малыя деньги, и не жалѣлъ ихъ на охотѣ. Признаюсь, я, наконецъ, совершенно упалъ духомъ и качалъ думать, что все это просто какая-нибудь штука, обманъ, разбой. Одинъ день, однако, намъ пришлось сперва пробираться по топкой, болотистой мѣстности, а потомъ быстро скакать по открытому мѣсту, что мнѣ, съ моею легкою лошадью, было вовсе не такъ трудно. Когда мы нагнали звѣря, я былъ впереди всѣхъ, бросился на него, съ полною увѣренностью и, казалось; хорошо примѣтился прямо ему подъ лопатку. Но я не принялъ въ разсчетъ быстроты, съ какой мы неслись, и промахнулся ровно на три дюйма впередъ. Конь у меня былъ такой же молодой и горячій, какъ я самъ; ему и въ голову не приходило струсить и попятиться, но, по неопытности, онъ не съумѣлъ уберечься. Животное, почувствовавъ остріе, тотчасъ обернулось и начисто подрѣзало переднія ноги бѣднаго Емперора. Мы свалились вмѣстѣ въ одну кучу; пика отскочила на нѣсколько саженъ въ сторону, и такъ я лежалъ лицомъ къ землѣ, безъ коня и съ правою рукой сильно-вывихнутою. Можете представить себѣ мое положеніе? Я самъ въ то время не могъ. Дьяволъ-то былъ слишкомъ пораженъ, Чтобъ сразу начать нападеніе, потому-что мы его таки порядкомъ задѣли. Стоя прямо Надо мною, онъ только хрюкалъ и скрежеталъ зубами, приготовляясь вернуть меня порядкомъ. Я чувствовалъ, какъ горячая пѣна капала на меня, пока я лежалъ неподвижно, притаивъ дыханіе. Я полагалъ, что ничего лучшаго нельзя было сдѣлать въ моемъ положеніи. Вдругъ послышался вблизи быстрый галопъ лошади; что-то пронеслось въ воздухѣ надо мною; послышался какой-то глухой звукъ въ родѣ удара по сбитой двери, потомъ животное медленно растянулось у меня на ногахъ, судорожно затряслось и околѣло. Баринъ, что сидитъ напротивъ васъ, проскочилъ надъ нами верхомъ и на-лету закололъ кабана въ спинной хребетъ. Будь онъ пораженъ въ какое-либо другое мѣсто, звѣрь еще успѣлъ бы сильно порвать меня передъ смертью. На чистоту было сдѣлано -- не правда ли?
Гарри съ нѣкоторымъ волненіемъ выпилъ остатокъ зельтерской воды съ хересомъ и вздохнулъ. Онъ думалъ о томъ, какъ часто въ былые дни, когда здоровье и нервы еще ему не измѣняли, онъ осушалъ поболѣе и повкуснѣе бокалы за шпоры и копье!
-- Просто штука, замѣтилъ Кинъ:-- поразительная, но ни мало неопасная, особливо съ такимъ вѣрнымъ конемъ подъ вами, каковъ былъ бѣдный, старый Махмудъ. Да почіютъ въ мирѣ твои славныя кости! Джильбертъ убилъ такимъ же способомъ вырвавшагося тигра. Подобной вещи удивляться можно, потому-что и чистой крови арабскія лошади неохотно идутъ не тигровъ. Впрочемъ, погоди! ты какъ-то живѣе обыкновеннаго окончилъ свою сказку, Гарри, благодаря частой практикѣ, вѣроятно.
Глава Тризильяна были устремлены на говорившаго съ выраженіемъ какого-то тяжелаго, тупаго восхищенія. Вы могли бы разсказать ему самый высокій подвигъ великодушія и самоотверженія нравственнаго героя, и онъ бы васъ выслушалъ, не обнаруживъ не малѣйшаго сочувствія. Тѣлесную силу и отвагу онъ былъ въ состояніи оцѣнить. Физкческія достоинства Кина могли вполнѣ поработить его ограниченный разсудокъ; впрочемъ, почва была заблаговременно приготовлена къ принятію сѣмени. Дикъ имѣлъ нѣсколько военныхъ друзей и обѣдая съ ними въ гостиницѣ "Хвастуна", онъ слыхалъ клубскіе анекдоты, въ которыхъ имя хладнокровнаго майора стояло на видномъ мѣстѣ.
Послѣдній очень-хорошо понималъ смыслъ направленнаго на него взгляда; но онъ вовсе не льстилъ его самолюбію. Онъ ощущалъ, быть-можетъ, такое удовольствіе, съ какимъ мы находимъ у себя козырный тузъ, играя въ дурачки. Во всякомъ случаѣ, совершенная, безусловная преданность Дика была также недурная карта въ игрѣ, которую затѣивалъ Кинъ. Каковы бы ни были его мысли, лицо ничего не обнаружило. Онъ осушалъ стаканѣ за стаканомъ вмѣстѣ съ гостемъ, такъ-что, наконецъ огромное количество жидкости начало подмывать и такое испытанное прочное зданіе, каковъ былъ майоръ; но, несмотря на то, онъ не уронилъ себя ни видомъ, ни словомъ, ни поведеніемъ, и могъ бы безукоризненно присутствовать на вечерѣ у любаго члена общества трезвости.
Нерѣдко на позднихъ ночныхъ попойкахъ, гдѣ троянцы и тиряне сражались съ бокаломъ въ рукахъ за честь своихъ мундировъ, спокойно-хладнокровное лицо, никогда непереходившее за предѣлъ приличной смуглой краски, и ясный, холодный, вѣрный взглядъ наводили ужасъ на пировавшую тяжелую, и вселяли, если не довѣріе, то утѣшеніе въ сердца быстро-убывавшихъ гусаръ. Представители послѣдней знали, что хотя голова у нихъ въ огнѣ и ноги не хотятъ болѣе ей повиноваться, все-таки есть одинъ непобѣдимый подвижникъ, который постоитъ за ихъ честь. Когда послѣдній изъ трехсотъ выборныхъ спартанцевъ погибалъ, онъ видѣлъ Оѳріада, стоявшаго твердо, безъ малѣйшей раны, и охотно-готоваго написать на щитѣ своемъ "Побѣда".
Когда въ бѣдномъ Дикѣ, мужчина или женщина въ первый разъ возбуждали страхъ или восхищеніе, на него обыкновенно нападалъ родъ столбняка, отъ котораго пробудить его было чрезвычайно-трудно. Онъ сидѣлъ бы такъ до утра, безсмысленно выпучивъ глаза, съ чувствомъ совершеннаго внутренняго удовольствія, еслибъ Молинё не обратился къ нему съ прямымъ вопросомъ:
-- Какъ долго вы думаете оставаться въ Дорадѣ? И есть ли у васъ какіе-нибудь дальнѣйшіе планы?
Спавшій съ открытыми глазами баронъ съ трудомъ пробудился и принялся дѣятельно искать отвѣта на днѣ своего стакана. По-счастью, поискъ его былъ успѣшенъ.
-- Сесиль располагаетъ оставаться здѣсь два мѣсяца; потомъ мы поѣдемъ черезъ Ниццу; Геную, Флоренцію, Римъ и Неаполь, и возвращаемся черезъ Италію.
Первыя названія онъ выучилъ наизустъ и проговорилъ довольно-бойко, но очевидно путался на послѣднемъ. Я думаю, онъ неясно представлялъ себѣ эту страну, стоянкою австрійскихъ войскъ, и смотрѣлъ на Гесперію какъ на маленькое владѣніе, или средней величины городъ на сѣверѣ Европы.
Гарри чуть не задохнулся отъ сдержаннаго смѣха, но улыбку на устахъ его остановилъ во время повелительно-строгаго взгляда его бывшаго начальника.
-- Черезъ Италію? сказалъ Кинъ, ни на волосъ не измѣняя выраженія лица.-- Ну, я бы не совѣтовалъ вамъ долго оставаться тамъ: мѣсто небольшое и довольно-глупое; никакого общества рѣшительно. Остальные города будутъ для васъ занимательнѣе, такъ-какъ для васъ они новы.
При послѣднихъ словахъ Кинъ привсталъ. Быть-можетъ, онъ считалъ, что на сегодня и для выгоды, и для славы сдѣлано довольно. Хладнокровный майоръ рѣдко позволялъ кому наскучать себѣ, не имѣя ясно въ виду соразмѣрнаго вознагражденія.
-- Гарри, я намѣренъ выгнать тебя. Ты ужь и то слишкомъ засидѣлся, а завтра утромъ намъ много дѣла.
Моливё несовсѣмъ-то понялъ, что за особая работа имъ предстояла завтра, но всталъ безпрекословно съ своего мѣста; Трезильянъ также собрался уходить. Дикъ сознавалъ, что онъ лично выказалъ себя въ этотъ вечеръ какъ-нельзя-лучше, и произвелъ самое выгодное впечатлѣніе на собесѣдниковъ. По всей самоувѣренности, сообщенной ему подобнымъ сознаніемъ и крѣпкими напитками, было недостаточно, чтобъ дать ему смѣлость наединѣ, tête-à-tête, съ Ройстономъ Киномъ.
Долго послѣ ухода гостей майоръ сидѣлъ передъ каминомъ, глядя пристально на горѣвшія дрова. Еслибъ онъ сейчасъ же пошелъ спать, невыносимое тупоуміе одного изъ ушедшихъ давило бы его ночью, какъ кошмаръ.
Кто изъ насъ не видывалъ лучшихъ картинъ пламеннаго заката, чѣмъ какія выставляются въ академіи? Какай живописецъ въ состояніи, хоть приблизительно, воспроизвести причудливыя перемѣны свѣта и тѣни, которыя увеличиваютъ прелесть и скрываютъ недостатки этихъ чудныхъ, блуждающихъ огней? Что-то въ этомъ родѣ представляли миньятюры, бывшія въ ходу лѣтъ двѣнадцать назадъ, гдѣ только часть прелестнаго личика и одинъ опасный глазокъ выглядывали изъ-за вѣнца облаковъ, дававшихъ обширное поле воображенію. Въ-самомъ-дѣлѣ не такъ-то безсмысленна древняя басня, сочетавшая Гефеста съ Афродитою. Миннезингеры и имъ подобные высоко воспѣвали любовь и, навѣрно, хорошо изучили свой предметъ; но будьте увѣрены, страстные романсы вывелись въ Германіи съ-тѣхъ-поръ, какъ тамъ стали вводиться голландскія печи. Дѣйствительно, завидно было бы пылкое воображеніе, которое съумѣло бы отъискать поэзію въ этихъ противныхъ, глазированныхъ кафляхъ?
Будучи гвебромъ въ душѣ, я самъ однажды разгорячился объ этомъ предметѣ въ присутствіи одного эксцентрическаго человѣка, который вскорѣ заставилъ меня раскаяться въ моей излишней откровенности. Онъ былъ маленькое, бѣловолосое творенье, съ очками на носу; никто не зналъ, совершилъ ли онъ какое тяжкое преступленіе, и самъ онъ никогда не объяснялъ, какого оно было рода, но всѣ мысли его отзывались какимъ-то угрюмымъ раскаяніемъ, которое не дѣлало его ни умнѣе, ни добрѣе, а только скучнѣе. Можетъ-быть, впрочемъ, это была лишь мономанія; будемъ надѣяться, что такъ. На этотъ разъ, онъ выслушалъ меня совершенно-спокойно; потомъ голубыя стекла очковъ поднялись въ-уровень съ моими глазами, и я чувствовалъ, что владѣлецъ очковъ какъ-то странно смотрѣлъ на меня изъ-за нихъ. Грудь его имѣла тридцать-четыре дюйма въ окружности, и вслѣдствіе того голосъ отличался глубиною и торжественностью; онъ звучалъ неестественно, когда произнесъ медленно:
-- Есть одно лицо, которое не оставляетъ меня въ покоѣ здѣсь и, я думаю, будетъ преслѣдовать меня, когда я переселюсь въ приуготованное мнѣ мѣсто. Я вижу его теперь; я буду вѣчно его видѣть, всегда при свѣтѣ комелька.
Я былъ сильно взбѣшенъ, потому-то, дать мыслямъ новое и непріятное направленіе, во-всякомъ случаѣ, безсовѣстное злоупотребленіе бесѣды tête-à-tête. Я это и сказалъ своему другу; а такъ-какъ онъ не захотѣлъ признаться въ своей винѣ или объясниться какимъ бы то ни было образомъ, то я удалился съ полнымъ убѣжденіемъ, что, будучи умнымъ человѣкомъ и оригинальнымъ мыслителемъ, мой другъ ни мало незабавный и непоучительный собесѣдникъ. Я, быть-можетъ, не простилъ бы ему и до сего дня, еслибъ, идучи домой, совершенно-безутѣшный (нѣтъ ничего обиднѣе разочарованія въ любимомъ убѣжденіи, все-равно, что отправить домой любимую охотничью лошадь съ перебитыми ногами), я не припомнилъ, что у виновнаго на носу синія очки,-- и слѣдовательно, если онъ черезъ нихъ смотритъ на огонь, то не удивительно, что онъ видитъ мало розовыхъ оттѣнковъ. Я возвратился и постучалъ у воротъ обвиненнаго, чтобъ, сообщить ему объ этомъ обстоятельствѣ, облегчавшемъ вину его.-- Могу похвастать; оно поразило его. Пріятель было-началъ объяснять, что онъ снимаетъ очки въ такомъ случаѣ, но я ни слова не хотѣлъ слышать и оставилъ его, торжествуя свою побѣду и предварительно взбѣсивъ его изъявленіемъ совершеннаго своего прощенія. Съ-тѣхъ-поръ, если сидя наединѣ, ligna super foco large reponens Обильно накладывая дрова на очагъ.}, я вспоминаю объ этой неудачной выходкѣ, мнѣ достаточно вспомнить смѣшную фигуру ея виновника, чтобъ отдѣлаться отъ блѣднаго призрака.
Въ оправданіе этого длиннаго самолюбиваго отступленія, я не нахожу никакого извиненія, кромѣ прибаутки, какую Молинё присовокуплялъ къ своимъ заморскимъ разсказамъ. Главное дѣло въ томъ, что все это сущая правда.
VIII.
Въ ту же ночь на полотнѣ миссъ Трезильянъ возсѣдалъ другой совѣтъ трехъ, почтеннѣе и важнѣе описаннаго нами.
Мистеръ Фуллартонъ былъ представителемъ мужскаго элемента и имѣлъ большой вѣсъ. Въ послѣднее время пріобрѣтеніе, увеличившее его духовное стадо, возвратило ему совершенно его веселое расположеніе духа; онъ зналъ, что даже въ матеріальномъ отношеніи оно будетъ ему поддержкой; впрочемъ, независимо отъ всѣхъ политическихъ соображеній, красота и прелести Сесили имѣли огромное вліяніе на него. Не приписывайте этому ложнаго значенія. Я увѣренъ, что въ его пораженіи не было ни одной мысли относительно какой бы то ни было женщины, которую нельзя было бы передать его женѣ и даже получить ея одобреніе. Несмотря на это, надо признаться, что мистеръ Фуллартонъ любилъ, чтобъ его духовныя дѣти были хороши собой -- вкусъ, впрочемъ, неслишкомъ эксцентричный и необъяснимый. Есть въ нѣкоторомъ родѣ склонность самой нашей природы болѣе сочувствовать судьбѣ и развитію существа высокаго и прекраснаго, нежели такому, которое и уродливо, и неловко, и дурно. Даже въ отношеніи къ самымъ тварямъ мы можемъ испытать это, и изъ пятидесяти духовныхъ лицъ врядъ-ли найдется одно, которое бы возвысилось надъ прочими людьми.
Глядя на прекрасное лицо и роскошную фигуру, бывшія у него передъ глазами и чувствуя необъяснимое участіе къ обладательницѣ этихъ прелестей, сердце пастора прыгало отъ удовольствія.
Онъ, такъ-сказать, пировалъ, прихлебывалъ чрезъ-мѣру подслащеный чай и закусывалъ намазанной масломъ gallette, удерживая, однакожь, порывъ чрезмѣрной веселости въ границахъ приличія и повергая въ ногамъ своихъ собесѣдницъ роскошный букетъ своего цвѣтистаго краснорѣчія. Цвѣты эти навѣрное расцвѣли бы въ любой атмосферѣ, какъ бы несвойственна она ни была. Ревность его была такая смѣлая, непрерывная, что самый холодный пріемъ не могъ повредить ей. Правила и намѣренія его были, безъ сомнѣнія, хороши, но они были такъ неуклюже высказаны, что напоминали каждому торгаша, навязывающаго свой товаръ.
Въ самые несвойственные часы и въ мѣстахъ, наименѣе тому приличныхъ, мистеръ Фуллартонъ всегда слѣдилъ хоть однимъ глазомъ за дѣломъ, передавая свое ученіе съ самоувѣренностью и любезностью, лично ему свойственными.
Иногда онъ принималъ интимно-разговорный тонъ, иногда театрально-эффектный, но ему никогда не приходило на умъ, что то или другое можетъ показаться смѣшнымъ или страннымъ. Ходили самые нелѣпые разсказы о такомъ исполненіи имъ своихъ обязанноетей. Такъ однажды за обѣдомъ онъ, говорятъ, слѣдующимъ образомъ, совершенно-неожиданно, обратился къ своему сосѣду, которому только что былъ представленъ: "Вы видите, чего недостаетъ намъ: больше вѣры". Слова эти были сказаны, имъ совершенно такими тономъ и манерой, какими какой-нибудь gourmet могъ бы замѣтить, "что супъ былъ бы гораздо-лучше, еслибъ въ немъ было побольше перцу", или мистеръ Чулеръ утверждаетъ, что "должно покровительствовать фермерамъ, сэръ". Въ другой разъ, встрѣтившись впервые съ очень-набожнымъ и богатымъ старикомъ (кажется, директоромъ акціонернаго банка), онъ началъ пытать его относительно его "Опытовъ". Довѣрчивый старикъ, до нѣкоторой степени польщенный участіемъ, принимаемыхъ въ его благосостояніи, и убѣжденный, что все сообщенное имъ будетъ хранимо въ глубокой тайнѣ, довольно-легко высказался. Мистеръ Фуллартонъ пришелъ въ такой восторгъ отъ слышаннаго, что неожиданно обратился къ смѣшанному обществу, въ которомъ находился, и крикнулъ: "Между нами есть благословенный, престарѣлый Барзилаи"! Лицо его сіяло, какъ у восторженнаго нумизмата, который нечаянно наткнулся на рѣдкаго Коммода или неоспоримаго Домиціана. Въ числѣ присутствовавшихъ было нѣсколько человѣкъ его образа мыслей; но нѣкоторые, даже изъ числа этой категоріи, заболѣли впослѣдствіи отъ усилій подавить смѣхъ. Несчастное существо, такимъ образомъ облеченное въ "почетный нарядъ", далеко предпочло бы самый скандально-оскорбительный эпитетъ такой льстивой похвалѣ. Онъ разстался бы съ большимъ дисконтомъ, съ половиной его паевъ въ банкѣ (а билеты ихъ въ то время ходили очень-высоко: по 14%; теперь же вы можете достать ихъ очень-дешево), лишь бы только онъ могъ скрыться на этомъ мѣстѣ въ своихъ башмакахъ. Эти послѣдніе были повидимому довольно-велики, чтобъ въ-самомъ-дѣлѣ составить безопасное убѣжище. Этотъ случай дурно подѣйствовалъ на старика; онъ съ-тѣхъ-поръ ни о какомъ предметѣ не говорилъ на распашку на съ мужчиной, ни съ женщиной, ни съ ребенкомъ. Даже въ послѣднюю болѣзнь свою, хотя у него на умѣ должны были быть одна или двѣ мучительныя мысли, если только у него не было своего особаго мнѣнія о томъ, подобаетъ ли разорять вдовъ и сиротъ, онъ не согласился выдать себя.
But locked the secret in his breast
And died in silence, unconfessed (*).
(*) Но замкнулъ тайну въ своей груди
И умеръ въ молчаніи, безъ исповѣди.
Присутствіе мистера Фуллартона было пріятно по-крайней-мѣрѣ одному члену изъ собравшагося въ этотъ вечеръ общества. Мистрисъ Данверсъ готова была упиваться богословіемъ и, какъ всѣ неумѣренные люди, была неслишкомъ-разборчива относительно достоинства предполагаемыхъ ей напитковъ, лишь бы они были крѣпки и горячительны. Сочное и душистое краснорѣчіе, которому она внимала въ настоящее время, приходилось ей совершенно по вкусу и, кромѣ того, случилось такъ, что личныя убѣжденія пастора совершенна совпадали съ ея собственными. По мѣрѣ того, какъ вечеръ подвигался, она все болѣе-и-болѣе воодушевлялась и наконецъ не могла удержаться, чтобъ не объяснить, "какъ высоко она цѣнитъ преимущество быть въ обществѣ такого замѣчательнаго пастыря". Послѣдній сдѣлалъ изысканный легкій поклонъ, который видимо былъ выработанъ послѣ продолжительнаго изученія, и выражалъ въ то же время и признательность и смиреніе.
-- Если это преимущество, дорогая мистрисъ Денверсъ, то оно во всякомъ случаѣ мало цѣнится многими изъ моихъ прихожанъ. Вы съ трудомъ повѣрите, какъ многихъ изъ моей паствы я едва знаю только во имени. Это составляетъ сильное искушеніе упасть духомъ. Я боюсь, что пагубный примѣръ майора Кина въ-самомъ-дѣлѣ заразителенъ, и что его злые навѣты испортили многихъ -- да, увы! слишкомъ-многихъ.
Онъ заключилъ свой періодъ протяжнымъ тяжелымъ вздохомъ.
Миссъ Трезильянъ сидѣла, отвалившись назадъ въ креслѣ. Большіе, глубокіе глаза ея, казалось, отражали порывистыя вспышки огня въ калинѣ, когда онъ то ярко разгорался, то внезапно снова будто потухалъ. Она давно хранила молчаніе. Сказать правду, она сильно возбуждала въ себѣ набожность, чтобъ интересоваться рѣчью пастора; и когда это не удавалось ей, то, изъ учтивости, старалась хоть покивать видъ будто слушаетъ со вниманіемъ; но она чувствовала, что все чаще-и-чаще впадаетъ въ предѣлы грезъ. Всѣ такъ легко соглашались другъ съ другомъ! Смѣлое противорѣчіе, ѣдкій сарказмъ, мѣткое возраженіе имѣли бы въ ту минуту большую цѣну, отнявъ приторность у этого вѣчно-текущаго меда. Послѣднія слова пастора пробудили ее за столько, что она томно спросила: "Что же онъ сдѣлалъ?" Нельзя было предположить болѣе простаго вопроса и сдѣлать это болѣе небрежно; однакожь это показалось мистеру Фуллартону чѣмъ-то въ родѣ возраженія. Онъ имѣлъ привычку выражать общія мѣста въ видѣ правилъ и не любилъ, когда у него требовали подробностей, полагая что это доказываетъ мелочность и узкій взглядъ на вещи въ его собесѣдникѣ.
-- Майоръ Кинъ, сказалъ онъ не безъ запинки:-- былъ только одинъ разъ въ церкви и, кажется, отзывался послѣ того съ насмѣшкой о сказанной проповѣди. Между-тѣмъ я могу сказать, что я въ этотъ день имѣлъ успѣхъ болѣе обыкновеннаго.
Видъ глубокаго убѣжденія, съ которымъ пасторъ произнесъ эти слова, смягчалъ нѣсколько нелѣпое впечатлѣніе, которое должно было произвести его ребяческое тщеславіе.
Сесиль постыдилась бы признаться, до какой степени она въ ту минуту чувствовала себя склонною смотрѣть снисходительно какъ на проступки, такъ и на упущенія, на которыя въ другое время она смотрѣла бы какъ на смертные грѣхи.-- А, мистеръ Фуллартонъ! сѣмена, столь обильно посѣянныя вами въ этотъ вечеръ, начинаютъ уже приносить плоды, о которыхъ вы никогда не мечтали. Свекла и рѣпа не могутъ взойти на всякой почвѣ. Пройдетъ много времени прежде, нежели соберется обильная жатва того и другаго на открытомъ склонѣ, который въ продолженіе нѣсколькихъ вѣковъ, пока верескъ не былъ спаленъ была облачена въ непроизводительную, но царскую багряницу. Тѣмъ не менѣе миссъ Трезильянъ видимо наморщила брови. Было очень-похоже на то, какъ-будто Кинъ позабавился надъ ней, когда онъ притворялся, что интересовался видѣть ее въ главѣ хора.
-- Очень-дурно съ его стороны не ходить въ церковь, замѣтила она послѣ небольшой паузы. Грѣхъ саркастическаго неодобренія еще недостаточно въ ней развился и она не могла произнести болѣе рѣшительнаго порицанія.-- Однакожь, я сомнѣваюсь, чтобъ онъ могъ въ самомъ дѣлѣ быть враждебнымъ вамъ. Вы знаете, что онъ почти живетъ съ семействомъ Молинё и имѣетъ на нихъ большое вліяніе. А развѣ они не исправно посѣщаютъ церковь?
Мистеръ Фуллартонъ сознался, что посѣщаютъ.
-- Но, сказалъ онъ,-- постоянное обращеніе съ подобнымъ человѣкомъ должно скоро имѣть свои пагубныя послѣдствія. Я право счелъ своею священною обязанностью предупредить объ этомъ мистрисъ Молинё, и съ прискорбіемъ долженъ сказать, что она приняла мое предостереженіе съ непростительною легкостью.
Стонъ участія со стороны мистрисъ Денверсъ тотчасъ раздался къ услугамъ пастора. Къ-счастію, обратившись къ ней съ намѣреніемъ поблагодарить ее за это взглядомъ, онъ не замѣтилъ улыбки на лицѣ ея воспитанницы. Она такъ живо представляла себѣ миленькую гримаску Фанни, соединявшую въ себѣ выраженія удовольствія, досады и насмѣшки въ то время, какъ она выслушивала отеческіе упреки пастора.
-- Вы должны быть милосерды къ мистрисъ Молинё, замѣтила она съ забавною важностью, дѣлавшею ей честь въ подобныхъ обстоятельствахъ;-- она большой мой другъ -- вы знаете. Когда жена такъ любитъ своего мужа, то, конечно, извинительно, если она подчиняется его пристрастію въ пользу нѣкоторыхъ людей или противъ нихъ.
Пасторъ вдругъ просіялъ: онъ внезапно припомнилъ еще другой фактъ, который могъ привести противъ своей bête noire.
-- Я забылъ сказать вамъ, что майоръ Кинъ имѣетъ страсть къ картамъ и, кромѣ того, друженъ съ виконтомъ де-Шатоменилемъ. Noscitur a sociis {Узнается по сообщеніямъ.}. Духовный отецъ не былъ большой классикъ; но онъ умѣлъ приводить при женщинахъ и людяхъ отрывки изъ грамматикъ и Analecta minora, которые ни когда обличать его, какъ-будто цитаты изъ знаменитыхъ писателей.
-- Не можетъ быть, чтобъ вы говорили объ этомъ калѣкѣ, котораго возятъ въ креслѣ? спросила Сесиль.-- Мы видѣли его сегодня только одну минуту, такъ-какъ онъ закрылъ лицо плащемъ, когда мы проходили. Я никогда не видала такой грустной развалины, и такъ пожалѣла о немъ, что боюсь теперь, чтобъ онъ не приснился мнѣ.
Сожалѣніе это было бы еще гораздо-живѣе, еслибъ она отгадала страданія, поразившія Армана прямо въ сердце въ то время, какъ онъ закрылъ свои увядшія черты и блуждавшіе взоры, глубоко чувствуя, что подобные ему были недостойны взглянуть на нее во воемъ торжествѣ ея блестящей красоты.
-- Отъявленный атеистъ и мотъ! былъ ей отвѣтъ.-- Мы не можемъ смотрѣть на его жестокія страданія иначе, какъ на судъ, на явный судъ Божій, дорогая миссъ Трезильянъ.
Въ лицѣ одной изъ его слушательницъ выразилось сильное неодобреніе, съ легкою примѣсью презрѣнія въ то время, какъ она сказала:
-- Рука Господня такъ тяжело легла на него, что человѣкъ, конечно, можетъ простить его.
Но мистрисъ Денверсъ бросилась на выручку ея любимца, обрадованная случаемъ доказать ему свою приверженность.
-- Безъ-сомнѣнія, это кара небесная. Грѣшно было бы сомнѣваться въ этомъ. Къ тому жъ, развѣ другіе не страдаютъ также?
Она воздѣла глава вверху, какъ-бы желая сказать: "можетъ-быть, есть болѣе-совершенные святые; но если вы хотите видѣть образецъ славныхъ древне-англійскихъ мучениковъ, то, me voici!"
-- Сесиль, душа моя! я удивляюсь, что вы не вдругъ поняли характеръ майора Кина. Вы намедни довольно-долго съ нимъ договаривали.
-- Онъ не удостоилъ высказать мнѣ никакихъ замѣчательныхъ еретическихъ убѣжденій, отвѣтила миссъ Трезильянъ съ небрежностію.-- Быть-можетъ, они были преувеличены. Во всякомъ случаѣ, я не думаю, чтобъ онъ могъ сдѣлать намъ большой вредъ. Развѣ вы не думаете, Бесси, что мы внѣ опасности? Дикъ не слишкомъ придерживается картъ, а религіозныя убѣжденія его такъ просты, что было бы трудно поколебать ихъ.
Было ясно, что она считала разговоръ объ этомъ предметѣ прекращеннымъ; но онъ имѣлъ страшную силу притяжанія для мистера Фуллартона. Одинъ изъ тѣхъ многихъ добродушныхъ людей, которыми особенно изобилуютъ эти полуанглійскіе города на материкѣ, имѣлъ обязанность передать, или исказить ему одно изъ замѣчаній Ройстона насчетъ его проповѣди, и эта струна была весьма-чувствительна въ пасторѣ. Онъ скорѣе простилъ бы существенное оскорбленіе, нежели униженіе его проповѣдей.
Что жь, или онъ былъ хоть на волосъ слабѣе и мнительнѣе своихъ собратьевъ? Я не думаю. Вся людская философія не научитъ насъ перенести не сморгнувъ укушеніе комара. У самаго смѣлаго героя есть мѣстечко, которое подъ плющевымъ листкомъ укрылось отъ дѣйствія окаменяющей воды, мѣстечко неуловимое, едва-замѣтное, не слишкомъ-близкое ни къ головѣ, ни къ сердцу; но все же довольно-видное чтобъ служить цѣлью стрѣлъ Париса или копью Гагена. Цезаря мучила его плѣшивая голова онъ все боялся, довольно ли прикрываетъ лавровый вѣнокъ. Много войнъ со времени той, которая обратила въ развалины Илліонъ, могутъ быть приписаны оскорбленному тщеславію, и много превосходныхъ христіанъ приходило въ такой же гнѣвъ, какъ царица языческаго неба по поводу spretae injuria format {Оскорбленіе изящнаго образа презрѣніемъ.}. (Вы, можетъ-быть, полагаете, что это исключительно женская слабость. Я видѣлъ одного первостепеннаго ирландскаго ученаго, который съ кровожадною злобой смотрѣлъ на ребенка своего лучшаго друга, когда это невинное дитя дѣлало непріятныя замѣчанія насчетъ его наружности, намекая въ-особенности на форму носа, который далеко не былъ произведеніемъ Фидіаса. Послѣ того слышали, что онъ считалъ страшное избіеніе въ Виѳлеемѣ печальною, но извинительною политическою мѣрою, и часто бываетъ склоненъ извинять и сочувствовать жестокимъ идумеянамъ). Оскорбленіе, нанесенное посланнику въ Тарентѣ, было лишь частною выходкою грубаго пьяницы; но всѣ богатства города Фалантуса были недостаточны, для разсчета за уничтоженіе пятенъ при очищеніи замараннаго платья, и на улицахъ его было пролито достаточно крови для погашенія пожара нѣсколькихъ храмовъ, прежде нежели римляне почли себя удовлетворенными.
Судя по этимъ даннымъ, мы можемъ заключить, что мистеръ Фуллартонъ слегка заблуждался, думая (весьма-чистосердечно), что одна лишь чистая, полная самоотверженія ревность на благо паствы побудила его сказать: "Я поставлю себѣ въ обязанность разузнать о прошедшемъ майора Кина. Я увѣренъ, что въ глубинѣ этого прошедшаго кроется что-нибудь невыгодное для него, и хорошо будетъ, въ случаѣ надобности, быть вооруженнымъ доказательствами". Если пасторъ самъ ошибался въ побужденіяхъ, руководившихъ имъ въ этомъ случаѣ, то Сесиль Трезильянъ была проницательнѣе. Отъ нея не ускользнули какое-то зловѣщее морганье глазъ и увеличившаяся краска на цвѣтущемъ лицѣ его, доказывающія нѣкоторое мірское негодованіе. Губы ея начало подергивать.
-- Какъ непріятны должны быть нѣкоторыя Изъ вашихъ обязанностей. Я не сомнѣваюсь, что вы неправильно понимаете ихъ, но въ этомъ случаѣ, быть-можетъ, слѣдовало бы совершенно убѣдиться прежде, нежели дѣйствовать наступательно. Еслибъ я была мужчина, даже духовнаго званія, то не думаю, чтобъ я охотно согласилась имѣть майора Кина открытымъ врагомъ своимъ.
Текстъ, которымъ пасторъ подкрѣпилъ свою рѣчь, выражавшую его рѣшимость не отсыпать отъ своихъ обязанностей, что бы ни случилось, полагаясь на правоту дѣла, мы не станемъ приводить здѣсь, тѣмъ болѣе, что онъ не былъ довольно-мѣтокъ чтобъ уничтожить духъ противорѣчія въ прекрасной