Аннотация: Reine.
Текст издания: журнал "Историческій Вѣстникъ", тт. 47-49, 1892.
РОЯЛИСТСКАЯ ЗАГОВОРЩИЦА (REINE)
ИСТОРИЧЕСКІЙ РОМАНЪ ЖЮЛЯ ЛЕРМИНА
ПЕРЕВОДЪ СЪ ФРАНЦУЗСКАГО
ПРИЛОЖЕНІЕ КЪ ЖУРНАЛУ "ИСТОРИЧЕСКІЙ ВѢСТНИКЪ"
С.-ПЕТЕРБУРГЪ ТИПОГРАФІЯ А. С. СУВОРИНА. ЭРТЕЛЕВЪ ПЕР., 1892
I.
Скоро будетъ легче возстановить древнюю страну фараоновъ или какую нибудь столицу кельтовъ, чѣмъ дать современнымъ парижанамъ вѣрное понятіе о томъ, каковъ былъ ихъ городъ въ 1815 году, во времена ихъ отцовъ.
Съ тѣхъ поръ прошло не болѣе 80 лѣтъ, а можно подумать, что 60 столѣтій раздѣляютъ эти двѣ эпохи, и все это оттого, что люди старѣются, умираютъ, а города до совершеннаго разрушенія все оживаютъ и молодѣютъ.
Парижъ въ началѣ столѣтія былъ старъ, какъ то общество, которое повымела революція, старъ, какъ предразсудки; онъ обзавелся всевозможными болѣзнями: отекомъ легкихъ, ожиреніемъ сердца, ракомъ желудка. Если мозгъ и сохранился здоровымъ, жизнь съ трудомъ протекала по его кровянымъ сосудамъ, въ которыхъ застои превратились въ хроническіе, и, только благодаря поразительнымъ операціямъ хирургіи цивилизаціи, въ настоящее время воздухъ и свѣтъ проникли въ это тѣло, которому угрожала не анемія, но апоплексія полнокровія. Парижу, страдавшему полнокровіемъ, архитектора выпустили не мало крови, и кровяные шарики, парижане, наконецъ, нашли себѣ выходъ изъ этой черной массы, которая мѣшала имъ двигаться.
Аллеи, набережныя, площади, явились открытыми клапанами для всей этой кипящей жизни, которая до тѣхъ поръ была подавлена, разбивалась, шумѣла, прорывалась иногда и снова, изнеможенная, затихала, точно побѣжденная волна, но все существующая, убѣжденная, что послѣдняя побѣда будетъ за ней.
Дѣти наши, не знакомыя даже съ Парижемъ 1848 года, не могутъ его себѣ представить инымъ, чѣмъ теперь, за исключеніемъ развѣ нѣкоторыхъ оттѣнковъ. Въ 1815 году главными путями сообщенія были улицы St. Honoré, St. Denis, rue Neuve des Petits Champs.
Rue de Rivoli оканчивалась площадью Palais Royal, загроможденной фонтаномъ Chateau d'Eau.
Во всей этой окружности, которая съ сѣвера и востока граничила бульварами и улицей Тамиля, съ запада возвышенностью des Moulins, грязнымъ притономъ разврата, съ юга набережными, купающимися въ грязныхъ водахъ Сены,-- былъ невообразимый хаосъ.
Улицы Chausseterie, Poterie, Friperie, Gregnerie, Cordonnerie, Trousse Vache окружаютъ Рынокъ и душатъ его.
Отъ набережной de Gesures до porte St. Martin -- площадь aux Veaux, улицы Brise Miche, du Poirier, Beaubourg, Transnonain, Frepillon, Lacroix. Свободно вздохнешь только въ улицѣ Meslay.
Продолженіе улицы de Provence -- улица de l'Egout, улица St. Lazare теряется въ Pologne, въ ея глухихъ переулкахъ и кабакахъ.
Центръ Парижа, Парижа спорщика, самохвала, нахала, это -- Palais Royal съ его ротондою, гдѣ любопытные за два су читаютъ газеты дня; съ Café de Chartres, гдѣ нѣкогда зеленыя и бѣлыя кокарды, Монтанъ и Жиронда, боролись на смерть и гдѣ въ настоящее время шампиньоны въ раковинахъ -- лакомое кушанье отбило отъ Café Hardy его посѣтителей, которымъ пріѣлись жареныя почки, имѣвшія прежде такой успѣхъ; съ Café Lemblin, мѣстомъ свиданій истыхъ бонапартистовъ, съ его игорными домами, отъ которыхъ несетъ развратомъ и золотомъ, съ его магазиномъ Bras d'Or, первымъ магазиномъ мужскаго платья, который доказалъ на дѣлѣ возможность мгновеннаго превращенія мужика въ дэнди; Palais Royal съ его деревянными галлереями, гдѣ продается все, даже моды; съ Frères Provenèaux, гдѣ счастливцы дня платятъ по 40 франковъ за обѣдъ.
За бульварами les Porcherons, Coquenard, la Nouvelle France, Saint Laurent, загроможденныя предмѣстья превращаются въ пустыри и оканчиваютъ свое существованіе у черной стѣны ограды.
На лѣвомъ берегу, намъ извѣстно, вилась въ грязи между руинами d'Harcourt и мрачными стѣнами St.-Louis улица de la Harpe. На планахъ 1845 года, планахъ лживыхъ и тщеславныхъ, St.-Jacques помѣченъ бѣлой линіей -- широкій путь! Изъ предмѣстья St.-Germain, хорошо разграниченнаго улицами de Seine, de Tournon и du Luxembourg до самаго Bievre, лабиринта, кишащаго какъ гнѣздо гусеницъ, тянутся узкіе переулки Champ d'Alouette, Crolebarbe, до самой богадѣльни капуциновъ (Hospice des Capucins, днемъ это помойная яма, а ночью разбойничій притонъ). Точно какое-то животное съ щупальцами тащитъ на себѣ Пантеонъ. Говорить ли о Cité и его конурахъ, Draperie, Calandre, Fères, Marmousets, объ островѣ St.-Louis, объ островѣ Louviers, этой степи съ дурной славой.
Парижъ роскоши, полный простора и свѣта, начинается только отъ Тюльери и, откинутый предмѣстьемъ St.-Honoré, снова прорывается въ Champs Elysées и натыкается на Chaillot, городъ тряпичниковъ, площадь Carrousel, всю покрытую шалашами, сборный пунктъ мелкихъ торгашей,-- тутъ торгуютъ и попугаями, и медалями, и подержанными книгами, и чучелами крокодиловъ, и старымъ желѣзомъ.
Найдите-ка St.-Germain des Près -- эту прелесть! St.-Germain l'Auxerrois -- это воспоминаніе! Notre Dame -- эту славу! Все это измѣнилось, все это затянулось осадкомъ всякой грязи.
Итакъ, засыпьте бульвары Sebastopol и Strasbourg, улицы Rivoli, Quatre Septembre, de l'Opèra, обнесите большіе бульвары широкими прежними валами, заприте улицы Lafayette, Maubeuge, Dunkerque, avenues St.-Michel, St.-Germain, зачеркните черными чернилами все, что есть свѣтъ, вездѣ, гдѣ свободно, нагромоздите разношерстныхъ домовъ, кривыхъ лачужекъ, хромоногихъ домишекъ... и вы получите Парижъ 1815 года...
А между тѣмъ этотъ Парижъ, который издалека кажется намъ такимъ мрачнымъ, былъ уже тогда и еще гораздо раньше солнцемъ міра. Изъ какой бы столицы вы ни попали въ Парижъ, васъ обдавало атмосферой тепла, испареніями мысли и стремленій, васъ проникала жизненная сила, сила производительности, въ которой таятся всѣ зародыши будущаго. Одна часть города особенно утратила свою оригинальность прежнихъ дней, о чемъ, впрочемъ, жалѣть нечего.
Станьте на срединѣ площади de la Bourse, передъ этимъ новогреческимъ храмомъ, греческій стиль котораго служитъ предметомъ всякихъ насмѣшекъ: передъ вами, около васъ, повсюду -- свѣтъ, безпрерывное движеніе, постоянный шумъ.
Закройте глаза и мысленно уничтожьте все, что тутъ есть, и представьте себѣ взамѣнъ полуразрушенные заборы, за которыми виднѣются черныя стѣны въ трещинахъ, полуразвалившіяся, въ брешахъ тесанные камни, какія-то бѣлыя массы, похожія на слѣды циклопическихъ развалинъ. Ночью это притонъ всевозможныхъ бродягъ, днемъ бродячіе разносчики прислоняются къ домамъ и выкрикиваютъ свой товаръ. Между улицами Feydeau и de la Loi до улицы Montmartre никакого сообщенія, кромѣ тропинокъ между заборами и покинутыми жилищами, вдоль которыхъ вьется непрошенная зелень, остатки растительности бывшаго парка монастыря des Filles-St.-Thomas.
Начатыя въ 1809 году работы по постройкѣ биржи были брошены и окончены только черезъ 11 лѣтъ. Улица Vivienne обрывается на углу проэктированной постройки. Между домами пробираются безъименные переулки, которые продѣлываютъ себѣ проходы черезъ дворы и въ концѣ концовъ выходятъ на улицу Notre Dame des Victoires, узкую, мрачную и чрезвычайно оживленную. Тутъ и ржущіе кони съ звенящими колокольчиками, и ругающіеся почтальоны, тутъ и звуки визгливаго рожка, давка людей и животныхъ, задѣванье колесами за узлы, мольбы, увѣренія, ссоры, поцѣлуи, раздаются крики: "берегись! берегись!" подъ акомпанементъ трубныхъ звуковъ, страшный шумъ, безпорядокъ, крикъ, звонъ желѣза,-- таковъ былъ Парижъ-путешественникъ 1815 года въ этомъ центральномъ и единственномъ почтовомъ дворѣ, выходящемъ на улицу Notre Dame des Victoires, которая въ то время тянулась, не прерываясь, отъ Place des Petits Pères до улицы Montmartre.
Это было 31-го мая того года, который видѣлъ плачевный конецъ первой Реставраціи и удивительное возвращеніе съ острова Эльбы. Уже наканунѣ въ этомъ оживленіи чувствовался какой-то особый характеръ.
На другой день, 1-го іюня, должна была происходить церемонія Champ de Mai, провозглашеніе плебисцита, подтвержденіе императорской власти, а также раздача орловъ войску, которому предстояло выступить на границу.
Былъ цѣлый наплывъ путешественниковъ со всѣхъ четырехъ концовъ провинцій, всѣ повозки почтоваго двора были переполнены ими, они натыкались на лошадей, на почтальоновъ, разукрашенныхъ лентами, въ высокихъ сапогахъ, шаги которыхъ такъ и раздавались по двору.
Тутъ же, въ нѣсколькихъ шагахъ, было старинное кафе Лоріо, сборное мѣсто путешественниковъ, которые не хотѣли дожидаться во дворѣ, съ вѣчно смѣняющеюся публикою; подчасъ эта кофейная бывала пріютомъ провинціаловъ, которыхъ нетерпѣніе загоняло на почтовый дворъ гораздо раньше часа отъѣзда, или парижанъ, упорно желавшихъ встрѣтить какого нибудь родственника, хотя бы часъ пріѣзда уже давно прошелъ. Время убивалось въ выпиваніи рюмочекъ,-- посуды изъ толстаго стекла съ нѣсколькими каплями алкоголя. Затѣмъ появлялись пріѣзжіе, окруженные друзьями, вспрыскивался пріѣздъ, и впродолженіе нѣсколькихъ минутъ стоялъ общій гулъ привѣтствій, разспросовъ, перекрещиваніе рѣчи на звонкомъ провинціальномъ нарѣчіи.
Въ этотъ день, благословенный для дома Лоріо, улица становилась тѣсной для посѣтителей, стремившихся попасть къ нему. Тропическая жара тяготѣла на ихъ лоснящихся лицахъ, люди и чемоданы такъ и наваливались на загроможденныя скамейки.
Открылась дверь, на порогѣ показался мужчина, онъ вошелъ смѣлой поступью. Очень высокаго роста, съ хорошо очерченными плечами подъ плащомъ, можетъ быть, тяжелымъ не по сезону, въ большой фетровой шляпѣ, опущенной на глаза, онъ вошелъ со смѣлостью человѣка, который чувствуетъ себя вездѣ дома, и прямо направился, пробираясь между скамеекъ къ прилавку, за которымъ возсѣдала m-me Лоріо.
-- Что, прибылъ дилижансъ изъ Анжера?-- спросилъ онъ низкимъ басомъ.
Повидимому, неизвѣстный не нуждался въ этомъ разрѣшеніи; онъ повернулся, выбралъ себѣ свободное мѣсто въ углу комнаты у стола и усѣлся, и снова тѣмъ же басомъ потребовалъ себѣ водки, а когда самъ хозяинъ Лоріо поставилъ передъ нимъ одну изъ рюмокъ и маленькій графинчикъ съ гранеными дѣленіями самаго мельчайшаго фантастическаго исчисленія, онъ сказалъ:
-- Дайте большой стаканъ и бутылку. Онъ проговорилъ эти слова, не сердясь, точно извиняя ошибку.
Во избѣжаніе какихъ либо возраженій, онъ бросилъ при этомъ на столъ золотой.
Лоріо поклонился.
Новаго пришельца усердно разсматривали, что было для него, повидимому, безразлично. Онъ сбросилъ свой плащъ на спинку стула и предсталъ въ курткѣ коричневаго, сукна, поверхъ которой былъ надѣтъ длинный сюртукъ, застегнутый на одну пуговицу подъ горломъ, съ широкимъ разрѣзомъ, въ который былъ видѣнъ кожаный поясъ съ ножемъ, похожимъ на театральный кинжалъ. Сбоку висѣла шпага. Онъ вытянулъ ноги, обутые въ сапоги съ короткими шпорами, потянулъ руки, причемъ мускулы натянулись, какъ веревки.
Затѣмъ, точно опытный актеръ, приберегающій свои эффекты, ловкимъ движеніемъ онъ снялъ шляпу и показалъ свое широкое, темно-красное лицо съ сильно загнутымъ носомъ, съ лошадиными ноздрями, съ красными губами, озаренное двумя глазами, съ наглымъ выраженіемъ, которое увеличивалось еще безпорядкомъ черныхъ съ просѣдью волосъ, всклокоченныхъ, какими возгордился бы самъ Самсонъ... Не говоря о шрамѣ на одной изъ бровей, напоминавшемъ собою просѣку въ лѣсу, голова казалась громадною, громадно было и туловище, громадна была и рука, которая обхватила бутылку, и точно отъ ея сжатія полился изъ нея цѣлый потокъ водки; громаденъ былъ ротъ, который сталъ глотать эту влагу, громаденъ былъ вздохъ удовольствія, точно шипѣнье раскаленнаго металла, который обдали холодною водою. Его можно было принять за рейтара Барбаруссы, кондотьери Сфорцовъ, за кого угодно, только не за порядочнаго человѣка. А между тѣмъ, на этомъ лицѣ, утомленномъ отъ усталости и кутежей, лежала точно печать дикаго величія и превосходства. Не стѣсняясь самъ, онъ не стѣснялъ и другихъ. Чрезвычайно спокойный, онъ вынулъ сигару и сталъ курить.
Бутылка убывала, лицо его не краснѣло. Когда онъ пилъ, онъ приподнималъ свои длинные усы изящнымъ движеньемъ рта. Вдругъ снаружи послышался страшный шумъ, трубили въ рожокъ, раздавались радостные крики. Всѣ повскакали съ своихъ мѣстъ и бросились къ дверямъ.
Цѣлая ватага людей, въ самыхъ разнообразныхъ костюмахъ, начиная съ облегающаго сюртука до синей блузы, проникла въ узкую улицу и стояла передъ почтовымъ дворомъ.
-- Кто такіе?-- спросилъ кто-то.
-- Союзники изъ Манса,-- былъ отвѣтъ.
Отважный посѣтитель, такъ героически уничтожавшій злополучную водку въ кофейной Лоріо, прислонясь своею мощною фигурою къ косяку двери, смотрѣлъ на эту толпу съ цинической, не двусмысленной усмѣшкой.
-- Чортовы союзники!-- пробормоталъ онъ.
Извѣстно, что жители департаментовъ, напуганные возможностью нашествія, составляли сами полки и требовали оружія для защиты родины. Наполеонъ еще не далъ рѣшительнаго отвѣта этимъ союзникамъ, до которыхъ ему въ сущности было мало заботы: онъ все обѣщалъ имъ ружья, которые обѣщано было имъ выдать на другой день. А имъ, легковѣрнымъ, не приходило и въ голову, чтобы могли сомнѣваться въ ихъ патріотизмѣ, и вотъ они поспѣшили сами въ Парижъ со своими палками и инструментами, чтобы стать подъ ружье, наполняя городъ своими возгласами восторга.
На разспросы, какіе имъ дѣлались, они отвѣчали, что пришли встрѣтить друзей, молодыхъ рекрутовъ.
Въ эту минуту какая-то молодая дѣвушка, которую сопровождала пожилая дама, очевидно, гувернантка, проталкиваясь черезъ толпу, пробиралась къ почтовой станціи. Бѣлокурая, довольно высокая, стройная, въ коричневой шелковой накидкѣ, съ черной бахрамой, въ короткой, прямой юбкѣ, изъ-подъ которой виднѣлись хорошенькія, маленькія ножки въ темныхъ сапожкахъ, въ большой соломенной шляпѣ, украшенной полевыми цвѣтами, молодая дѣвушка безъ страху прочищала себѣ дорогу улыбкою и милыми словами.
Букетъ на шляпѣ изъ ромашки, васильковъ и мака, говорилъ о томъ, что она принадлежитъ къ трехцвѣтному знамени.
Незнакомецъ, не двигаясь, смотрѣлъ, какъ она подходила къ нему.
Федераты, видя на ней кокарду патріотовъ, пропускали ее съ добродушною улыбкою. Она добралась до колосса и, не замѣчая его, слегка смущенная, тащила за руку свою гувернантку.
Великанъ поднялъ руку и на ходу сорвалъ съ ея шляпы трехцвѣтный букетъ, оборвалъ васильки и маки и подалъ бѣлыя ромашки молодой дѣвушкѣ:
Почувствовавъ, что ее кто-то взялъ за шляпу, молодая дѣвушка оглянулась и, увидѣвъ передъ собою громаднаго мужчину и сообразивъ, въ чемъ дѣло, вѣроятно, воздала бы ему должное, но въ эту самую минуту съ другой стороны улицы подлетѣлъ молодой человѣкъ, поднялъ съ земли брошенный букетъ цвѣтовъ и хлеснулъ имъ по лицу нахала, сказавъ:
-- Виконтъ изъ лакейской, я пригвозжду тебя къ стѣнѣ...
Въ улицѣ была страшная сумятица; большинство готово было бѣжать, но изъ толпы образовалась цѣлая стѣна. Молодая дѣвушка, окруженная со всѣхъ сторонъ, понимая, что всякое вмѣшательство между этими двумя мужчинами будетъ безполезно, смотрѣла на своего избавителя съ гордо-закинутою головою, какъ храбрый ребенокъ, восхищающійся чужою храбростью.
Г-жа Лоріо заперла двери своей кофейной, и ея посѣтители оказались у нея въ плѣну.
Капитанъ Лавердьеръ, какъ онъ назвалъ себя, прижался къ стеклу: слишкомъ было имъ мало мѣста, но оба противника не обращали вниманія на это. А главное, въ какія нибудь нѣсколько секундъ поединокъ, такъ внезапно затѣянный, принялъ самый серьезный характеръ.
Худощавый, съ черными вьющимися волосами, безбородый, съ женоподобною наружностью, виконтъ Лорисъ, повидимому, былъ не болѣе двадцати лѣтъ. Но онъ скоро убѣдилъ противника, что онъ не ребенокъ. Нервный, блѣдный, хорошо владѣющій собой, онъ не торопясь взялся за оружіе, а его противникъ, съ коварными замашками бреттера, накинулся на него съ размаху, мѣтя прямо въ сердце.
По счастью, молодой человѣкъ ловкимъ вольтомъ избѣжалъ удара.
И онъ въ свою очередь сталъ его преслѣдовать, а Лавердьеръ, какъ человѣкъ увѣренный въ себѣ, отпарировалъ изъ глубины.
Однако, послѣ нѣсколькихъ ударовъ ему пришлось уступить. Онъ увидѣлъ, что имѣетъ дѣло далеко не съ новичкомъ, кисть у него была твердая, ударъ при всемъ изяществѣ былъ чрезвычайно вѣренъ.
Насмѣшливое выраженіе исчезло съ лица Лавердьера, онъ сталъ серьезенъ, челюсти сжались, и онъ безсознательно, медленно жевалъ ими, какъ это бываетъ въ минуты страшнаго гнѣва.
Въ толпѣ царило молчаніе; молодая дѣвушка безмолвная, съ устремленнымъ взоромъ слѣдила за тѣмъ, что дѣлалось.
Виконтъ, съ блестящими глазами, наступалъ на своего противника, угадывая въ немъ разбойника.
Вдругъ Лавердьеръ оставилъ оружіе, выпрямился, присѣлъ до земли, и ударъ, который онъ нанесъ, былъ до того вѣренъ и такъ неожиданъ, что, не смотря на всю ловкость молодаго человѣка, онъ задѣлъ его за плечо, за что получилъ въ отвѣтъ отчаянный ударъ въ грудь...
Шпага сломалась около рукоятки.
-- Подлецъ!-- воскликнулъ молодой человѣкъ.-- На немъ кираса!
-- Врешь!-- промычалъ великанъ, занося шпагу.
Но молодая дѣвушка бросилась между двумя противниками, толпа тоже приняла участіе и накинулась на капитана. Кто-то крикнулъ: "полицію!"
Лавердьеръ прижался къ стекламъ дверей, съ поднятой шпагой на нападающихъ; повидимому, угроза позвать полицію его особенно испугала.
Онъ понялъ опасность: толпа -- это слѣпая сила, съ которой бороться нельзя; тогда напоромъ плеча онъ проломилъ дверь кофейной Лоріо, споткнулся, всталъ и, собравшись съ послѣдними силами, бросился во внутреннія комнаты, гдѣ и скрылся при содѣйствіи г-жи Лоріо, которая боялась за кассу.
Тогда молодая дѣвушка бросилась къ виконту:
-- Спасайтесь... вашъ безчестный противникъ спрятался... васъ арестуютъ... но вы ранены...
Дѣйствительно, на фракѣ, около лопатки, были видны капли крови.
-- Это простая царапина, mademoiselle, не безпокойтесь! Что касается бѣгства -- ни за что. Съ этимъ обломкомъ шпаги не поздоровится тому, кто подниметъ на меня руку...
И молодой человѣкъ, который въ своемъ гнѣвѣ не прочь былъ бы затѣять новую ссору, гордо оглядывался.
Но ему не угрожало никакой опасности, толпа двинулась по теченію, а о полиціи точно не было и рѣчи.
Напротивъ, патріоты подходили къ нему съ самыми миролюбивыми намѣреніями.
-- Это что за поздравленія? Ужъ не думаете ли вы, господа союзники, что я вашего поля?
Молодая дѣвушка вмѣшалась:
-- Дайте мнѣ, пожалуйста, руку, проведите меня до двора; мнѣ такъ страшно.
Голосъ былъ такой нѣжный, просьба была въ такой милой формѣ, что виконтъ, забывая свое новое неудовольствіе, поспѣшилъ ее исполнить.
Окружавшіе его люди не разслышали его отвѣта, но, видя въ поступкѣ молодаго человѣка любезность въ отношеніи дѣвушки, которую онъ спасъ отъ опасности, новое доказательство его гражданской добродѣтели, снова привѣтствовали его крикомъ:
-- Да здравствуетъ нація!
-- Чего они отъ меня хотятъ?-- проговорилъ Лорисъ.
-- Эти люди,-- она произнесла это съ усмѣшкою:-- васъ благодарятъ, что въ сущности я должна была бы сдѣлать сама.
-- Мнѣ достаточно одного вашего слова: это даже больше, чѣмъ нужно.
-- Благодарю васъ за себя лично,-- прибавила она тихо:-- они васъ благодарятъ за то, что вы со шпагою въ рукѣ защищали цвѣта Франціи.
Виконтъ точно подпрыгнулъ.
-- Извините меня, но я долженъ выяснить недоразумѣніе.
-- Что вы хотите этимъ сказать?
-- Неужели вы думаете, что васильки и маки могли меня разбѣсить до такой степени?
-- Отчего же нѣтъ?
-- Не хочу васъ обманывать... Я хотѣлъ проучить нахала, который осмѣлился оскорбить молодую, прелестную дѣвушку... Что касается трехцвѣтнаго букета, скажу вамъ откровенно, я никогда не защищалъ его и никогда не буду его защищать...
Она вздрогнула, и выраженіе грусти разлилось на ея лицѣ.
-- Я дурно вижу,-- отвѣтилъ виконтъ, приподнимая шляпу:-- мнѣ оно казалось всегда бѣлымъ...
Они дошли до выхода во дворъ, оба были въ большомъ смущеніи: она отъ того, что не могла быть ему теперь вполнѣ благодарной, а онъ былъ недоволенъ собою за свою откровенность.
-- Мсьё,-- начала она, преодолѣвая свое смущеніе,-- я знаю ваше имя, но вы не знаете моего... Меня зовутъ Марсель... Марсель Картамъ... я патріотка не ради дѣтской фантазіи, но по убѣжденію, по долгу... Я не желала бы имѣть васъ врагомъ...
-- Врагомъ?-- повторилъ виконтъ улыбаясь.-- Довольно, если вы скажете противникомъ... и то не вашимъ, такъ какъ увѣренъ, что ваши убѣжденія не доведутъ васъ ни до какого поля битвы...
Она гордо взглянула на него.
-- Мсьё де-Лорисъ,-- проговорила она,-- какъ видите, я помню имя друга, хотя бы друга на минуту, не смѣйтесь надъ моими убѣжденіями, вы сами никому не позволили бы смѣяться надъ вашими... Я была бы счастлива... О, весьма счастлива, если-бъ вы относились къ нашимъ интересамъ съ тѣмъ же сочувствіемъ, съ какимъ вы отнеслись ко мнѣ... Вы говорите о полѣ битвы, мы можемъ встрѣтиться на немъ, когда дѣло коснется защиты страны... Женщины не носятъ оружія, но вездѣ, гдѣ честные люди жертвуютъ собою, для нихъ есть мѣсто... и вотъ тогда мы можемъ съ вами встрѣтиться. Я убѣждена, что мы не очутимся съ вами въ враждебныхъ лагеряхъ, такъ какъ у насъ съ вами одно отечество.
Марсель проговорила все это серьезнымъ, убѣжденнымъ тономъ, просто, безъ всякой рисовки. Виконтъ, болѣе тронутый, чѣмъ бы того желалъ, попробовалъ отдѣлаться шуткою.
-- Во всякомъ случаѣ,-- замѣтилъ онъ весело,-- дадимъ слово щадить другъ друга...
-- Я иду дальше,-- продолжала она:-- я обязуюсь, если-бъ встрѣтилась въ томъ надобность, сдѣлать то же для васъ, что вы сдѣлали для меня -- пожертвовать собою... Признаюсь откровенно, я была бы счастлива, если бы вы были въ рядахъ нашихъ...
-- У меня тоже есть свои убѣжденія, есть долгъ и честь,-- замѣтилъ серьезно молодой человѣкъ.
Онъ держалъ въ своей рукѣ руку Марсель.
-- И клянусь вамъ, что я люблю мое отечество такъ же страстно, какъ и вы.
-- Ну, слава Богу... Прощайте же, мсьё Лорисъ... Быть можетъ, до свиданія.
Въ эту минуту" подъ звуки рожка во дворъ въѣхалъ дилижансъ.
-- Это дилижансъ изъ Оксера!-- воскликнула Марсель.
-- Вы ждете кого нибудь?
-- Я жду дѣдушку... вотъ и онъ...
И, кивнувъ Лорису головой, она бросилась навстрѣчу старику, съ виду буржуа, который быстро вылѣзалъ изъ дилижанса.
Онъ обнялъ свою внучку и приподнялъ ее на воздухѣ, чтобъ хорошенько поцѣловать!
Онъ восхищался этою дѣвушкою, которая была одновременно и смѣла, и скромна, полна отваги и вмѣстѣ таинственности.
"Марсель!" -- повторялъ онъ тихо ея имя, которое отдавалось въ его сердцѣ.
Старикъ давалъ распоряженія коммиссіонеру, вручая ему свой дорожный мѣшокъ.
Онъ видѣлъ его прямо въ лицо и былъ невольно пораженъ мужественною красотою этого лица, его правильными чертами, его выраженіемъ энергіи; въ этомъ семидесятилѣтнемъ старикѣ видно было, что бодрость не поддавалась годамъ, въ немъ чувствовалась исключительная натура, предпріимчивая, страстная.
-- Посмотри-ка,-- сказалъ кто-то сзади,-- старый другъ Барера... который былъ членомъ комитета общественнаго спасенія.
Лорисъ быстро обернулся.
-- Вы говорите объ этомъ старикѣ? Не можете ли вы мнѣ сказать его имя?
-- Конечно... Пьерръ Картамъ... Робеспьеръ его очень цѣнилъ...
Лорисъ остановился. Картамъ разговаривалъ въ эту минуту съ какимъ-то господиномъ, по виду военнымъ, который пожималъ Марсель руки; въ немъ поднялось странное чувство злобы, почти гнѣва, онъ кинулся въ толпу и исчезъ.
Какъ разъ въ это самое время Марсель, приподнявшись на цыпочки, искала глазами своего рыцаря, очевидно, желая его представить дѣду, но его уже не было.
II.
Злясь на себя, на свое донкихотство, на этого лже-капитана, который такъ ловко избѣжалъ ударовъ шпаги, на этихъ федератовъ, которые были причиною всего, на эту молодую дѣвушку, которая была трижды виновата тѣмъ, что она была такъ прелестна, тѣмъ, что она покровительствовала ненавистнымъ революціоннымъ цвѣтамъ, тѣмъ, что она была внучкою самаго яростнаго террориста, поставщика гильотины, злясь на все и на всѣхъ, виконтъ Жоржъ де-Лорисъ проклиналъ случайность, которая привела его сюда, гдѣ онъ могъ встрѣтиться съ такимъ сбродомъ, котораго порядочный человѣкъ долженъ сторониться. Случайность? Была ли это дѣйствительно случайность? Пораздумавъ хорошенько, Лорисъ вспомнилъ, что ему дано было порученіе, правда, не важное, навести справку о часахъ прихода и отхода дилижансовъ изъ Бретани, и онъ, въ этой сумятицѣ, забылъ о немъ.
Эта забывчивость съ его стороны была тѣмъ болѣе не простительна, что порученіе было дано ему милѣйшею, прелестнѣйшею маркизою де-Люсьенъ. Что скажетъ онъ ей въ свое оправданіе?... Разсказать ей настоящую причину, эту глупую исторію, конечно, немыслимо.
Вернуться назадъ? Объ этомъ нечего было и думать, безъ, того было сдѣлано достаточно глупостей... Не достаетъ только еще разъ встрѣтиться съ этой маленькой якобинкой и ея дѣдушкой. И что за охота была ему вмѣшиваться въ чужія дѣла? Какое ему дѣло, что какой-то негодяй оскорбилъ молодую дѣвушку? Развѣ она не сама во всемъ была виновата? Какая была необходимость этой маленькой кровопійцѣ такъ смѣло поднимать символъ, который за три мѣсяца, когда король былъ въ Тюльери, считался бы признакомъ возмущенія.
Положимъ, этотъ капитанъ поступилъ, какъ настоящій мужикъ... Какъ его... Чортъ возьми... Лавальеръ.. Ламбертьеръ... Но развѣ въ своемъ поступкѣ не проявилъ онъ идеальной честности? Развѣ онъ не поступилъ, какъ поступилъ бы самъ виконтъ, если бы его вызвалъ какой нибудь офицеръ Бонапарта съ проклятой кокардой въ петличкѣ? Правда, что эта Марсель,-- кажется, ее такъ звали,-- была очень отважна, восторженна, но, принадлежи она къ партіи честныхъ людей, самъ Лорисъ пришелъ бы отъ нея въ восторгъ, а кромѣ того... всякій, кто оскорбляетъ женщину, достоинъ наказанія... это негодяй, котораго бьютъ, а въ случаѣ надобности и убиваютъ...
Такимъ образомъ виконтъ мысленно обсуждалъ съ одинаковой энергіей и за, и противъ, случившійся эпизодъ; при этомъ онъ удалялся быстрыми шагами, точно за нимъ гнались; онъ остановился, только дойдя до Palais-Royal, въ этомъ саду, въ которомъ статистики того времени насчитывали 488 деревъ, вокругъ которыхъ прогуливалась цѣлая толпа неутомимыхъ castors, demi-castors, castors fins, странное прозвище, объясненіе котораго любопытные найдутъ въ словарѣ Trévout; оно употреблялось для подраздѣленія общества свѣтскихъ людей. Впрочемъ, съ тѣхъ поръ, какъ принцъ Люсьенъ Бонапартъ завладѣлъ дворцомъ и окружилъ себя цвѣтомъ бонапартистскаго воинства, въ извѣстные часы садъ превращался въ казарменный дворъ: онъ былъ полонъ воинами въ мундирахъ, съ длинными усами, съ широкими красными лентами, въ перчаткахъ. Военные, въ громадныхъ киверахъ, въ оригинальныхъ мохнатыхъ шапкахъ, съ перьями, съ султанами, съ пѣтушиными хвостами, группами толпились по аллеямъ, заполненнымъ разносителями вѣстей, болтливыми пророками или молчаливыми пессимистами.
Лорисъ удивлялся самъ себѣ, отчего онъ не уходитъ, ходилъ взадъ и впередъ въ этой толпѣ, злющій, раздраженный, готовый придраться къ каждому непріятному взгляду.
Надо сказать правду, виконтъ Лорисъ былъ самымъ страстнымъ и самымъ неосмотрительнымъ молодымъ человѣкомъ въ королевствѣ.... виноватъ.... въ имперіи.
Ему было 25 лѣтъ; онъ родился въ 1790 году, въ первые дни эмиграціи, рано остался сиротою и очутился въ первые годы своей сознательной жизни за границею подъ опекою дяди, барона Тиссака, человѣка восторженнаго, безразсуднаго, который таскалъ его по Европѣ среди того роя шершней, которые кружились надъ Наполеономъ, не смѣя его ужалить; быстрые успѣхи Бонапарта давали каждый день новую пищу ихъ гнѣву, среди этого главнаго штаба in partibus, который мечталъ о непогрѣшимыхъ планахъ, несомнѣнныхъ побѣдахъ и, вписывая свои неудачи, разсчитывалъ съ непреклонною вѣрою на успѣхъ завтрашняго дня. Въ итогѣ всегда наступитъ часъ, когда самому искусному игроку судьба измѣняетъ. Всѣ эти люди находились въ ожиданіи. Оставалось только не доводить себя до смерти.
И вотъ именно въ этомъ-то направленіи и дѣйствовалъ баронъ Тиссакъ, одинъ изъ рѣдкихъ эмигрантовъ, съумѣвшихъ сберечь значительное состояніе. Первая обязанность всякаго дворянина, по его мнѣнію, состояла въ умѣньѣ всегда держать себя при дворѣ, и потому онъ съумѣлъ внушить своему племяннику, что основой всякаго образованія должны быть верховая ѣзда, танцы и умѣнье кланяться.
Съ отчаянною ненавистью къ якобинству и съ глубокимъ презрѣніемъ къ разбойникамъ, которые сопровождали Наполеона, Лорисъ могъ разсчитывать на все.
Какое же воспитаніе получилъ молодой графъ? Во время перемѣны лошадей, по пути изъ Англіи въ Россію, смотря потому, куда направляла ихъ капризная воля барона Тиссака, менторъ Жоржа Лориса наскоро наставлялъ его. Курьезный этотъ менторъ, бывшій раньше придворнымъ аббатомъ, вслѣдствіе политическихъ переворотовъ и невзгодъ попалъ въ воспитатели. Не безупречный, не особенно набожный, довольно вольный, онъ получилъ строгое приказаніе отъ барона воспитать виконта въ духѣ ненависти къ революціи и философіи. И вотъ какъ онъ принялся за это.
Когда при передвиженіи являлась возможность, онъ овладѣвалъ своимъ ученикомъ, вынималъ изъ кармана книгу и говорилъ ему:
-- Виконтъ, будьте готовы внимать ужасамъ: я вамъ прочитаю сейчасъ нѣчто ужасное, страничку этого разбойника Жанъ Жака Руссо... Или: это нѣчто чудовищное.... отрывокъ изъ "Essai sur les moeurs", этого ужаснаго Вольтера.
Онъ только читалъ, правда, очень внятно, съ снисхожденіемъ артиста и во время минутнаго отдыха приходилъ къ такимъ выводамъ:
-- Не правда ли, виконтъ, человѣкъ, который проповѣдуетъ, что мы всѣ равны, достоинъ висѣлицы?
Такіе же разговоры были и по поводу революціи, и по поводу кампаній имперіи:
-- Разбойники, эти солдаты Вальми, Жеманна, Аустерлица, Ваграма....
Чтобы придать особое значеніе своему разсказу о войскахъ, онъ кричалъ во все горло:
-- Вотъ какъ дерутся эти преступники, этотъ позоръ человѣчества.
И вотъ такимъ-то образомъ аббатъ де-Блашъ,-- такъ его звали,-- исполнялъ возложенную на него обязанность и фактически весьма добросовѣстно обогатилъ лексиконъ молодаго человѣка всевозможными бранными словами, на какія только могло его вдохновить воображеніе, чтобы поносить враговъ легитимизма; но въ своемъ рвеніи онъ не замѣчалъ, что не всегда попадалъ мѣтко, и что въ головѣ молодаго человѣка былъ полнѣйшій хаосъ, царилъ страшный безпорядокъ.
Восемнадцати лѣтъ,-- въ то время баронъ его устроилъ при шведскомъ дворѣ,-- молодой человѣкъ очутился одинъ. Аббатъ не рѣшился на путешествіе въ полярную страну, и съ этой минуты въ головѣ его воспитанника прояснилось. Лорисъ превратился въ фанатика роялизма.
-- Удивительно, что этотъ мерзавецъ д'Аланберъ сказалъ это такъ вѣрно...
Или:
-- Эти оборванцы Вальми, дѣйствительно, народъ храбрый...
Какъ у всѣхъ молодыхъ людей, у Лориса была потребность восторгаться. Говоря правду, до сихъ поръ партія роялистовъ не подавала особыхъ поводовъ для его восторговъ, и тѣмъ не менѣе онъ, все-таки, хотѣлъ служить ей съ полнымъ самоотреченьемъ; вліяніе аббата сказывалось въ немъ только словами ненависти, но прочныхъ основъ не было въ немъ никакихъ. Нѣсколько красивыхъ женщинъ эмиграціи помогли ему найти выходъ для этихъ потоковъ бурлившей въ немъ страсти, безъ всякаго опредѣленнаго направленія. Уроки, которые давались красивыми устами и сопровождались нѣжными взглядами, опредѣлили его направленіе: онъ превратился въ яраго роялиста, даже самъ мсьё де-Блакасъ казался ему недостаточно страстнымъ. Онъ самымъ искреннимъ образомъ вѣрилъ въ позоръ, въ безчестіе Франціи и клялся вернуть ей ея честь.
Разъ вступивъ на этотъ путь, онъ зашелъ на немъ дальше всѣхъ самыхъ непреклонныхъ; будь онъ въ другой средѣ, страстность его натуры заставила бы его двигаться впередъ, а не рыться въ прошломъ: онъ мечталъ о геройскомъ времени феодализма и клялся клятвою Ганнибала противъ прогресса.
Въ то время, какъ онъ шелъ по саду Palais Royal, злясь на толпу и, все-таки, не уходя изъ-за истомы, которая обыкновенно является послѣ всякаго сильнаго возбужденія, онъ почувствовалъ, что кто-то слегка коснулся его плеча, говоря:
-- О чемъ мечтаете, виконтъ?
Онъ быстро обернулся, точно отъ боли, какъ ни было слабо это прикосновеніе, и готовъ уже былъ на новую вспышку. Но увидавъ, что позволившій себѣ эту фамильярность, былъ не кто иной, какъ одинъ изъ адъютантовъ де Бурмона:
-- А! это вы, милѣйшій Тремовиль,-- проговорилъ онъ.-- Будь это кто другой, я бы не поблагодарилъ его, что онъ такъ внезапно нарушилъ мои думы...
Тремовиль расхохотался.
-- Ба! Мечты влюбленнаго! Такъ и подобаетъ въ ваши годы. Не выпьемъ ли мы вмѣстѣ по стакану "bavaroise" въ какомъ нибудь уголкѣ, гдѣ бы можно было поболтать по душѣ...
-- Какъ прикажете, господинъ командиръ... и разъ что представляется случай; я буду не прочь предложить вамъ нѣсколько вопросовъ.
-- Прекрасно. Такъ отправимся.
Молодые люди направились къ столу, подлѣ ротонды, въ уголокъ, который упирался въ галлерею. Имъ подали то, что они спросили.
-- Я ошибся, сказавъ о нихъ въ множественномъ числѣ. Въ сущности мой одинъ вопросъ заключаетъ въ себѣ всѣ остальные, которые я бы позволилъ себѣ вамъ предложить.
-- Я жду, готовый къ отвѣту.
-- Предупреждаю васъ, однако, что мой вопросъ щекотливый.
-- Тѣмъ лучше, между людьми, какъ мы съ вами, въ случаѣ надобности понимаютъ другъ друга на полусловѣ.
-- Въ такомъ случаѣ, любезнѣйшій командиръ, гдѣ причина того, что, обращаясь къ вамъ, я могу называть васъ такъ, какъ я васъ называлъ?
-- То есть какъ?
-- Я назвалъ васъ -- любезнѣйшій... командиръ.
-- Совершенно вѣрно -- таково мое положеніе.
-- Вотъ это-то именно меня и удивляетъ.
-- Въ такомъ случаѣ это не только деликатный вопросъ, но квинтэссенція самой деликатности.
-- А между тѣмъ, что проще,-- замѣтилъ Лорисъ съ оттѣнкомъ горечи... Я пораженъ, что въ такое время одинъ изъ Тремовиль можетъ носить эполеты...
Тремовиля передернуло, но онъ проговорилъ совершенно спокойно:
-- Прошу васъ, объяснитесь совершенно откровенно.
-- Такъ слушайте же,-- началъ Лорисъ:-- я пораженъ, что графъ Тремовиль, который пользовался довѣріемъ, скажу больше, дружбою короля, не сломалъ своей шпаги... Сегодня утромъ я узналъ, что четвертый корпусъ арміи Бонапарта на обсерваціонномъ пунктѣ недалеко отъ границы, и что было отдано приказаніе офицерамъ и отряду, вызванному въ Парижъ для этого маскарада Champ du Mars, немедленно присоединиться къ нему... Вѣрно ли это?..
-- Совершенно... Продолжайте...
Лорисъ слегка покраснѣлъ, что съ нимъ бывало всегда, когда онъ не желалъ блѣднѣть:
-- Я не считаю себя въ правѣ осуждать, ни даже оспаривать поступковъ де Бурмона, генералъ-лейтенанта короля, нынѣ состоящаго на службѣ у господина съ Корсики... Онъ принялъ отъ Банапарта генеральскій чинъ, и, я помню, его величество не вмѣнилъ этого ему въ вину. Но то, что онъ еще разъ переступилъ порогъ Тюльери, когда имъ завладѣла шайка революціонеровъ, что онъ рѣшается идти съ оружіемъ въ рукахъ противъ нашихъ союзниковъ, противъ нашихъ друзей, защитниковъ короля,-- вотъ этого я не въ состояніи понять? Какъ можете вы связываться съ такимъ сбродомъ, рискуя сражаться рядомъ съ Неемъ, съ этимъ измѣнникомъ изъ измѣнниковъ, и со многими другими въ этомъ же родѣ, которымъ предстоитъ быть разстрѣленными?... Откровенно говоря, графъ, вы, который знаете мои взгляды, знаете мои чувства преданности къ нашимъ королямъ, конечно, не удивитесь, что въ данную минуту у меня нѣтъ охоты чокаться стаканомъ съ такимъ... забывчивымъ человѣкомъ.
Хорошо было это смягченное выраженіе. Тремовиль былъ нѣсколькими годами старше Лориса. У него была одна изъ тѣхъ физіономій, которыя не подкупаютъ -- низкій лобъ, маленькіе глаза щелками, блѣдныя губы. Онъ улыбаясь выслушалъ молодаго человѣка, который, очевидно, старался быть все время вѣжливымъ.
-- Милѣйшій Лорисъ,-- началъ онъ: -- не удивляюсь вамъ, я самъ задавалъ себѣ вашъ вопросъ.
-- Будетъ ли нескромно спросить, что вы себѣ на него отвѣтили?
-- Я ненавижу и презираю этого узурпатора совершенно такъ же, какъ вы его ненавидите и презираете.
-- И вы ему служите?
-- Я служу де-Бурмону.
-- Который исполняетъ приказанія Наполеона.
-- Почему вы это знаете?
Эти реплики перекрещивались, точно дуэль на словахъ.
-- Вы еще молоды, виконтъ,-- продолжалъ Тремовиль покровительственнымъ тономъ:-- и вы судите о людяхъ и о вещахъ со всѣмъ пыломъ юнаго сердца... Какъ вы сами только что сказали, графъ Шень де Бурмонъ достаточно далъ доказательствъ своей честности, чтобы мы дерзали его обвинять... Король -- лучшій судья своихъ слугъ, и я смѣю васъ увѣрить, что его величество разрѣшилъ де-Бурмону сохранить его постъ въ арміи.
-- Для того, чтобы де-Бурмонъ, содѣйствуя счастью Наполеона, предалъ Францію въ руки этой преступной шайки... Король обманутъ!-- съ жаромъ воскликнулъ Лорисъ.
-- Это ваша вѣрность?-- спросилъ Тремовиль строго.-- Вы забываете, что у старой Франціи есть своя аксіома: "Король всегда правъ". Совѣтую вамъ, другъ мой, не выдумывать себѣ напрасныхъ тревогъ; то, что сегодня кажется не объяснимымъ, будетъ понятнымъ завтра.
Лорисъ вспылилъ было:
-- Но вы, по крайней мѣрѣ, не отречетесь отъ того, что, если Бонапартъ окажется побѣдителемъ, что вы и друзья ваши, которые вели себя такъ же странно, какъ вы, содѣйствовали его тріумфу, т. е. погибели всѣхъ нашихъ надеждъ? Вы приговорили вашего короля къ изгнанію.
Тремовиль нахмурился:
-- Вы упорны въ вашихъ подозрѣніяхъ. Позвольте мнѣ, не смотря на всю мою дружбу къ вамъ, на все уваженіе, какое я къ вамъ питаю, не вторгаться въ святая святыхъ вашей души. Я вижу, что совершенно напрасно остановилъ васъ, имѣя въ виду передать вамъ одно предложеніе.
-- Предложеніе? Мнѣ? Отъ имени кого?
-- Зачѣмъ вамъ знать это, разъ, что мое предложеніе не можетъ быть принято.
-- Отчего вы такъ думаете?
-- Одно только слово.
И Тремовиль протянулъ ему руку черезъ столъ:
-- Считаете ли вы меня, не смотря на всю вашу строгость, за человѣка, неспособнаго на подлость?
-- Конечно.
И Лорисъ незамѣтно для самого себя вложилъ свою руку въ руку Тремовиля, который ее крѣпко пожалъ. Лорисъ слегка вскрикнулъ:
-- Я вамъ сдѣлалъ больно?-- съ безпокойствомъ спросилъ Тремовиль.
-- Пустяки. Царапина, которую я получилъ сегодня въ плечо и которая еще не перевязана.
-- Дуэль?
-- Нѣтъ, маленькая стычка... съ одимъ нахаломъ, который вздумалъ нанесть оскорбленіе одной прелестной, молодой дѣвушкѣ- я его проучилъ немножко.
-- А! странствующій рыцарь... съ вѣчно обнаженною шпагою за дамъ... Что бы сказала нѣкая маркиза, не хочу называть ее, если бы она узнала объ этомъ храбромъ подвигѣ...
-- Глупомъ подвигѣ -- я уже раскаиваюсь, что вмѣшался въ эту исторію.
И въ двухъ словахъ онъ разсказалъ ее. Тремовиль разсмѣялся.
-- И вы еще упрекаете насъ... что мы служимъ Бонапарту, а вы сами-то, несговорчивый, являетесь защитникомъ Ребеспьерова отродья. Признаюсь, виконтъ, вы попали еще въ лучшую компанію, чѣмъ мы.
Лорисъ снова покраснѣлъ, ему не понравилось, что о Марсели, которой онъ ни разу не назвалъ, говорятъ такъ грубо:
-- Не будемъ объ этомъ говорить,-- сказалъ онъ: -- и чтобы искупить мою вину, я готовъ смиренно выслушать то, что вы собирались мнѣ сообщить.
-- Слава Богу. Вотъ въ чемъ дѣло, любезный другъ. Какъ вы знаете, немедленно послѣ этой комедіи Champ de Mai мы должны отправиться въ дорогу, чтобы присоединиться къ де-Бурмону?
-- Неужели вы будете присутствовать на томъ, что вы сами назвали комедіею?
Тремовиль усмѣхнулся.
-- Намъ приказано, мой милый, и, какъ вы знаете., солдатъ не разсуждаетъ. Мы должны быть на мѣстѣ. Тамъ будетъ маркизъ Трезекъ, баронъ Водеваль, Гитемонъ, однимъ словомъ, все ваши друзья; только одинъ не явится на призывъ.
-- Вѣроятно, кто нибудь, кто раздѣляетъ мои взгляды, кто одумался.
-- Нѣтъ... Онъ не явится потому, что умеръ.
-- Кто такой?
-- Де-Шамбоа, поручикъ четвертой роты.
-- Бѣдный малый... храбрецъ.
-- Онъ три дня какъ убитъ на дуэли.
-- Онъ? Нашъ лучшій боецъ?.. Съ кѣмъ онъ дрался?
-- Съ однимъ офицеромъ уланскаго полка.
-- Надо отмстить за нашего друга.
-- Онъ уже отмщенъ. Сегодня утромъ этотъ офицеръ убитъ.
-- И совершенно напрасно... всегда можно найдти кого нибудь, кто бы избилъ или убилъ подобныхъ людей... У насъ какъ разъ былъ подъ рукою вѣрный шуанъ (приверженецъ королевской партіи въ Вандеѣ во время первой французской революціи), который взялся за эту обязанность; я васъ познакомлю съ нимъ.
-- Благодарю васъ,-- отвѣтилъ сухо Лорисъ:-- съ своими дѣлами я самъ справлюсь.
Очевидно, мало было пунктовъ, на которыхъ бы онъ сходился съ своимъ собесѣдникомъ, и онъ перемѣнилъ разговоръ.
-- Я васъ прервалъ... итакъ, Шамбоа умеръ.
-- Это вступленіе было необходимо. Итакъ Шамбоа нѣтъ... мы такъ довѣряли ему, мы знали, что во всякую данную минуту его величество могъ разсчитывать на его совершенную преданность, безъ всякихъ разсужденій, что намъ и было дорого. Это необходимо для служащихъ въ корпусѣ де-Вурмона. Сегодня я видѣлся съ военнымъ министромъ и, по настоятельному требованію нашего генерала, получилъ отъ него бумагу для исправляющаго временно службу поручика: на ней надо только вписать имя... ваше, если хотите.
И, вынувъ изъ кармана листъ бумаги съ какимъ-то бланкомъ, Тремовиль поднесъ его молодому человѣку, котораго передернуло.
-- Вы хотите,-- началъ онъ медленно:-- чтобы я отрекся отъ всѣхъ привитыхъ мнѣ смолоду взглядовъ, отъ всѣхъ традицій моихъ предковъ, чтобы я, виконтъ Лорисъ, пошелъ на содержаніе къ узурпатору?