Аннотация: Текст издания: Библіотека для чтенія.
Ежемѣсячный журналъ. Ноябрь 1875 года. Санктпетербургъ.
БИБЛІОТЕКА ДЛЯ ЧТЕНІЯ. ЕЖЕМѢСЯЧНЫЙ ЖУРНАЛЪ.
Ноябрь 1875 года.
САНКТПЕТЕРБУРГЪ.
Типографія В. С. Балашова (Большая Садовая ул., д. No 48--2).
1875.
ВИЛЛІАМЪ КОББЪ.
ГРАФИНЯ ЛИСТАЛЬ. РОМАНЪ.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ.
I.
Въ ожиданіи, пока Франція будетъ соединена съ Англіей подводнымъ тунелемъ или мостомъ черезъ каналъ, нѣтъ болѣе удобнаго и скораго сообщенія между двумя странами, какъ пароходы, ходящіе изъ Дувра въ Калэ. Скорые поѣзда позволяютъ намъ обѣдать въ Лондонѣ и завтракать въ Парижѣ, что было для нашихъ предковъ волшебнымъ сномъ изъ "Тысячи и одной ночи". Въ особенности ночные поѣзда отличаются быстротой по истинѣ изумительной. Прибывъ въ Дувръ, путешественники и ихъ багажъ быстро перемѣщаются изъ вагоновъ на пароходъ. Нѣтъ ни минуты остановки; все это происходитъ почти мгновенно.
Отъ Лондона до Дувра путешественники вооружаются терпѣніемъ; по большей части они немного боятся переѣзда черезъ Ла-Маншъ. Морская болѣзнь стережетъ ихъ на берегу и никто не можетъ поручиться, что избѣжитъ ея. Когда, наконецъ, пароходъ доходитъ до твердой земли, то всѣ чувствуютъ себя успокоенными; нѣкоторые чувствуютъ себя утомленными волненіями переѣзда, и всѣ вообще желаютъ устроиться по спокойнѣе и, если возможно, уснуть и проспать до Парижа, что, увы, довольно трудно сдѣлать въ неудобныхъ вагонахъ.
Самое главное ухитриться такъ, чтобы сѣсть въ уголъ и тамъ, мало по малу, укачиваемый равномѣрной тряской вагона, путешественникъ засыпаетъ. Счастливъ тотъ, у кого нѣтъ сосѣда и кто, по этому, можетъ растянуться на скамейкѣ. Едва началъ ему сниться первый сонъ, какъ уже поѣздъ приходитъ въ Аміенъ, едва снова сомкнулись глаза, какъ уже кондукторъ кричитъ во все горло: "Парижъ! Парижъ!"
Таковы же были, по всей вѣроятности, намѣренія двухъ господъ, закутанныхъ по уши, которые, въ одну прекрасную декабрьскую ночь 186... года, устроились въ одномъ изъ отдѣленій экстреннаго поѣзда, шедшаго изъ Калэ въ Парижъ и служившаго продолженіемъ переѣзда на пароходѣ изъ Дувра въ Калэ.
Было очень холодно; холодный и рѣзкій вѣтеръ заморозилъ бы лице всякаго неблагоразумнаго, который не закуталъ бы его хорошенько. Поэтому, всѣ путешественники были закутаны въ невообразимое количество разныхъ кашне, плэдовъ и шубъ. Никто не имѣлъ человѣческаго вида и глядя на этихъ путешественниковъ, шедшихъ съ парохода въ вагонъ, можно было принять это шествіе за процессію медвѣдей, возвращающихся въ свои берлоги.
Наши два путешественника были почти одинаковаго роста, а судя по живости, съ которой они вскочили въ вагонъ, можно было заключить, что они молоды и ловки.
И это все.
Кампанія желѣзныхъ дорогъ, по всей вѣроятности, по какимъ-нибудь вполнѣ основательнымъ причинамъ, старается съ курьерскимъ поѣздомъ пускать какъ можно меньше вагоновъ, такъ что, по большей части, всѣ отдѣленія бываютъ биткомъ набиты. Такъ было и въ этотъ разъ. Едва два путешественника заняли мѣста въ углахъ, какъ остальныя шесть мѣстъ отдѣленія были сейчасъ же заняты.
Каждый устроился какъ могъ; плэды были разложены на колѣнахъ, ноги были уставлены на грѣлки, налитыя кипяткомъ. Кто-то спустилъ зеленую занавѣску на фонарѣ, хотя и безъ того отъ этого освѣщенія не больно глазамъ.
Затѣмъ, какъ бы по какому-то взаимному соглашенію, всѣ восемь человѣкъ заснули. Молчаніе прерывалось только стукомъ колесъ по рельсамъ и храпѣніемъ спящихъ.
Вдругъ раздался какой-то необыкновенный стукъ, точно сильный ударъ молота.
-- А? что такое?
Въ вагонѣ поднялись восклицанія на всѣхъ извѣстныхъ языкахъ.
-- Помогите! поѣздъ сошелъ съ рельсовъ! кричали самые скромные.
Нѣсколько мгновеній прошло въ неописанномъ безпорядкѣ. Неожиданно разбуженные путешественники не могли отдать себѣ отчета въ причинѣ шума, такъ неожиданно разбудившаго ихъ.
Между тѣмъ поѣздъ катился по рельсамъ съ прежней быстротой. Что же такое случилось?
Это было уже важнѣе; два путешественника, занимавшіе углы по обѣ стороны двери, исчезли. Самый храбрый рѣшился взглянуть въ дверь.
-- Дверь сломана...
-- Она вѣрно ударилась обо что-нибудь!...
-- Но какъ остановить поѣздъ?
-- Съ чему? Мы подъѣзжаемъ къ Аміену!
Дѣйствительно, было уже пять часовъ утра и поѣздъ подходилъ къ Аміену.
Мало по малу путешественники успокоились: эгоистическое чувство собственной безопасности было причиной этого.
Раздался свистокъ локомотива и поѣздъ остановился на Аміенской пристани. Шесть путешественниковъ, оставшихся въ томъ отдѣленіи перваго класса, откуда исчезли два остальные, встали всѣ, какъ одинъ: они торопились узнать объясненіе этого таинственнаго случая.
Начальникъ поѣзда былъ позванъ. Ему поспѣшно объяснили въ чемъ дѣло и вскорѣ всѣ путешественники, начальникъ станціи и полицейскій толпились около вагона.
Дверь была какъ будто оторвана. Но что сталось съ исчезнувшими путешественниками!
По всей вѣроятности, по какой-то неосторожности, которую трудно объяснить, обманутые какимъ-нибудь сновидѣніемъ, путешественники вообразили, что пріѣхали на станцію и, открывъ дверь, выскочили въ нее.
Однако, это объясненіе, вполнѣ достаточное, еслибы дѣло шло объ одномъ человѣкѣ, едва-ли могло быть примѣнено къ настоящему случаю. Какъ и всегда, въ подобныхъ обстоятельствахъ различныя предположенія такъ и сыпались съ обѣихъ сторонъ, ни мало не объясняя дѣла.
Правительственный коммисаръ, состоявшій при желѣзной дорогѣ, по имени Делануа, былъ въ нерѣшимости и предлагалъ безчисленное множество вопросовъ, на которые путешественники могли отвѣчать только очень не точно. Начальникъ станціи первый пришелъ въ себя. Онъ попросилъ путешественниковъ выйти, затѣмъ сломаный вагонъ былъ отцѣпленъ и замѣненъ другимъ. Послѣ этого надо было розыскать трупы двухъ жертвъ, которые, по всей вѣроятности, должны были быть недалеко, разбитые и изуродованные.
Служащіе вооружились фонарями, чтобъ отправиться на поиски, тогда какъ о происшествіи дано было знать по телеграфу до Абевиля.
Путешественники того отдѣленія, въ которомъ произошелъ этотъ случай, были спрошены о ихъ именахъ и мѣстахъ жительства, чтобы быть, въ случаѣ надобности, свидѣтелями. Затѣмъ, по поданному сигналу, поѣздъ продолжалъ свой путь въ Парижъ.
Одинъ молодой докторъ, который выходилъ въ Аміенѣ, и начальникъ станціи, вмѣстѣ съ коммисаромъ и пятью служащими, съ фонарями, отправились по полотну.
Небо покрылось тучами; холодъ сталъ менѣе рѣзокъ, но за то темнота еще болѣе увеличилась, благодаря поднявшемуся туману.
-- Судя по словамъ путешественниковъ, сказалъ начальникъ станціи Викторинъ, мы должны найти трупы не доходя трехъ или четырехъ километровъ до Альисюръ-Сомъ. Я боюсь, продолжалъ онъ, обращаясь къ доктору, чтобы ваша помощь не была безполезна; тѣмъ не менѣе, мы вамъ очень благодарны за ваше любезное согласіе сопровождать насъ.
Дойдя до первой сторожевой будки, коммисаръ спросилъ сторожа, не знаетъ-ли онъ чего-нибудь.
Тотъ ничего не видалъ.
-- Въ такомъ случаѣ, это дальше, сказалъ Викторинъ, и надо торопиться, потому что, если случайно несчастные еще живы, то они должны ужасно страдать, въ особенности если они не въ состояніи двигаться, но въ тоже время могутъ на столько соображать, чтобы бояться проѣзда новаго поѣзда.
Вдругъ одинъ изъ шедшихъ впереди людей поднялъ фонарь и началъ имъ махать, крича что-то. Викторинъ бросился бѣжать, его спутники также послѣдовали его примѣру, и въ нѣсколько мгновеній добѣжали до мѣста.
Они невольно вздрогнули, самъ докторъ вскрикнулъ.
На дорогѣ лежало тѣло, голова и корпусъ были внѣ рельсовъ, но ноги лежали на самыхъ рельсахъ и представляли кровавую, безформенную массу.
Не возможно было болѣе сомнѣваться.... когда несчастный упалъ, его ноги попали подъ колеса и были буквально раздроблены. Онѣ держались за остальное тѣло только кусками разорваннаго платья.
-- Для этого нѣтъ никакой надежды, сказалъ докторъ, смерть должна была быть мгновенная.
Надо было взять тѣло съ рельсовъ: съ тяжелымъ чувствомъ, которое невольно внушаютъ всякія ужасныя поврежденія, эти люди подняли массу, не имѣвшую ни малѣйшаго человѣческаго вида.
Трупъ былъ положенъ на землю съ лицемъ, обращеннымъ къ небу.
На головѣ еще оставалась мѣховая шапка съ наушниками, завязки которыхъ и удержали ее на головѣ, все лице было закутано въ широкое кашне, которое докторъ принялся распутывать. Викторинъ стоялъ около него, держа въ рукѣ фонарь и направляя его свѣтъ на лице несчастной жертвы. При этомъ неопредѣленномъ свѣтѣ, когда лице покойника было открыто, оно казалось имъ еще блѣднѣе.
Это было лице человѣка молодаго, съ довольно правильными и красивыми чертами. Голова была покрыта густыми и короткими рыжими волосами. Борода выбрита.
Въ то время какъ докторъ занимался этимъ осмотромъ, поиски продолжались: исчезло два путешественника, но до сихъ поръ только одинъ трупъ былъ найденъ. Другой долженъ былъ, по всей вѣроятности, быть не далеко. Между тѣмъ, не смотря на самые тщательные поиски, не находилось ни малѣйшаго слѣда другой жертвы.
-- Послушайте, сказалъ докторъ, обращаясь къ Викторину, вотъ доказательство, что путешественниковъ было двое и что они путешествовали вмѣстѣ.
Дѣйствительно, въ карманѣ жилета убитаго было два билета.
-- Вы видите, у него было его собственный билетъ и билетъ его спутника....
-- Это очевидно. Но я не могу понять, какъ подобный случай могъ случиться заразъ съ двоими и почему мы не находимъ другаго трупа.
-- И въ тоже время, прибавился коммисаръ, это обстоятельство сразу уничтожаетъ предположеніе, что, не имѣя билетовъ, эти люди выскочили, боясь повѣрки билетовъ въ Аміенѣ.
Викторинъ подозвалъ двоихъ изъ прислуги и велѣлъ имъ идти въ Аміенъ за носилками.
Коммисаръ, при свѣтѣ наступавшаго дня, записалъ время и мѣсто, гдѣ найденъ былъ трупъ.
Вскорѣ носилки были принесены и печальное шествіе отправилось въ Аміенъ.
Вдругъ докторъ вскрикнулъ.
-- Что такое? спросилъ Викторинъ.
-- Посмотрите, сказалъ докторъ, указывая на землю, которую онъ внимательно разсматривалъ.
Въ сотнѣ метровъ отъ того мѣста, гдѣ было найдено тѣло, виднѣлись слѣды ногъ. Хотя холодъ и былъ довольно силенъ, но все-таки не на столько, чтобы земля до того замерзла, чтобы на на ней не оставалося слѣдовъ.
-- Идите впередъ, закричалъ начальникъ станціи тѣмъ, которые несли покойника; а мы, продолжалъ онъ, обращаясь къ своимъ спутникамъ, разсмотримъ эти слѣды.
Но, странная вещь, слѣды не шли по полотну, хотя возвратившись къ мѣсту паденія перваго путешественника, они ясно различили слѣды четырехъ ногъ, но затѣмъ они сейчасъ-же исчезали. Одинъ изъ двухъ упалъ на рельсы, но другой?...
-- Какъ кажется, сказалъ Викторинъ, тотъ, который спасся отъ смерти, нашелъ средство уничтожить свои слѣды.
-- Вѣроятно онъ шелъ по рельсѣ.
-- Но значитъ онъ имѣлъ какой-нибудь интересъ скрыть направленіе, которое онъ принялъ?
-- Можетъ быть!...
Это было драгоцѣнное указаніе, которымъ не слѣдовало пренебрегать.
Осмотрѣвъ снова найденные докторомъ слѣды, они увидѣли, что эти слѣды шли прочь отъ полотна желѣзной дороги, но въ это время туманъ разрѣшился мелкимъ дождемъ, который, смачивая почву, сдѣлалъ невозможными дальнѣйшіе розыски, къ тому-же не вдалекѣ проходила большая дорога, по которой конечно было-бы невозможно различить слѣды путешественника.
Такимъ образомъ невозможно было опредѣлить, куда направился спасшійся путешественникъ, поэтому было безполезно продолжать розыски, которые должны были остаться безъ результата; тогда три спутника вернулись назадъ и пошли къ станціи.
Подходя къ станціи, они увидѣли молодаго человѣка, который какъ только замѣтилъ ихъ, такъ сейчасъ-же началъ дѣлать имъ знаки, чтобы они торопились.
-- Кто это такое! спросилъ Викторинъ.
-- Если я не ошибаюсь это Морисъ Серванъ.... отвѣчалъ докторъ.
Тотъ кого назвали этимъ именемъ, пошелъ имъ на встрѣчу и сказалъ протягивая доктору руку:
-- Преступленіи?! вскричалъ коммисаръ и начальникъ станціи.
-- Ты хочешь сказать приключеніи? повторилъ докторъ.
Тогда Морисъ, лице котораго выражало глубочайшее изумленіе, вскричалъ въ свою очередь:
-- Но вы значитъ ничего не видали?
Послѣ этого онъ подошелъ къ носилкамъ, на которыхъ лежалъ трупъ. Трупъ былъ перевернутъ и положенъ лицемъ внизъ.
Тогда Морисъ указалъ на кровавый слѣдъ на спинѣ трупа и сказалъ обращаясь къ коммисару.
-- Вы все еще думаете, что это простое приключеніе?
II.
Морисъ Серванъ былъ молодой человѣкъ, лѣтъ двадцати шести, средняго роста. Съ перваго взгляда нельзя было не быть пораженнымъ его наружностью. По странной случайности, рѣдкой у мущинъ, его волосы и борода были того цвѣта, который встрѣчается только у очень молодыхъ дѣвушекъ и называется пепельнымъ.
Первые лучи утра давали его волосамъ серебристый оттѣнокъ; черты лица его были тонки и красивы, носъ длинный, губы немного толстые. Но что придавало особенную странность его лицу, это большіе черные глаза съ темными рѣсницами. Когда онъ устремлялъ на кого-нибудь свой взглядъ, то казалось, что онъ одаренъ сверхъестественнымъ могуществомъ. Это было какое-то очарованіе, противъ котораго съ трудомъ можно было устоять; да и къ чему? Ничто въ этомъ прекрасномъ лицѣ не внушало недовѣрія, напротивъ того, возбуждало симпатію и Морисъ, мы это увидимъ впослѣдствіи, былъ любимъ всѣми знавшими его.
Между тѣмъ Люсіенъ, который въ качествѣ медика былъ немного раздосадованъ, что не сразу угадалъ истину, поспѣшно подошелъ къ трупу и разсматривалъ рану, указанную Морисомъ.
Въ верхней части спины, какъ разъ по срединѣ, была рана шириною не болѣе сантиметра.
-- Я сейчасъ предупрежу судъ, сказалъ начальникъ станціи.
-- Я взялъ на себя, сказалъ кланяясь Морисъ, предупредить ваше желаніе. Я хотѣлъ ѣхать въ Аррасъ, когда мнѣ сказали объ этомъ.... случаѣ. Я отложилъ на завтра мою поѣздку и отправилъ въ моемъ экипажѣ человѣка, который вѣроятно не замедлитъ привезти господина Даблэна....
Викторинъ въ свою очередь почувствовалъ себя уколотымъ; положительно этотъ Серванъ не позволялъ никому исполнять своихъ обязанностей.
Въ ожиданіи судебнаго слѣдователя, Викторинъ вмѣстѣ съ коммисаромъ дѣлалъ множество предположеній, одно другаго невѣроятнѣе. Начальникъ станціи былъ очень доволенъ, что такое важное событіе произошло около его станціи и чуть что не говорилъ, что онъ въ восторгѣ, что совершено убійство.
Случай! фи! это бываетъ каждый день. Но преступленіе, о, это другое дѣло, это привлекаетъ всеобщее вниманіе. Это былъ случай отправить въ правленіе донесеніе о происшествіи, не забывъ прабавить:
"Я беру на себя смѣлость воспользоваться этимъ случаемъ, чтобы напомнить гг. членамъ правленія, что мои заслуги и т. д."
Что касается до коммисара, то онъ съ самымъ глубокомысленнымъ видомъ слушалъ фанстастическіе предположенія своего собесѣдника. Только въ одномъ обстоятельствѣ онъ былъ вполнѣ согласенъ съ нимъ, это въ тѣхъ выгодахъ, которыя могъ доставить имъ этотъ случай.
Одинъ Морисъ Серванъ стѣснялъ ихъ.
Этотъ несносный позволилъ себѣ увидѣть то, что коммисару слѣдовало замѣтить первому.
Существуютъ люди, которые постоянно мѣшаются въ то, что до нихъ не касается.
Въ это время Морисъ подошелъ къ доктору и разспрашивалъ его о малѣйшихъ подробностяхъ приключенія.
Люсіенъ Бошанъ, таково было имя доктора, былъ съ дѣтства другомъ Мориса Серванъ. Они были воспитаны вмѣстѣ и получили одинаковое образованіе. Только за нѣсколько лѣтъ до этого, обстоятельства разлучили ихъ.
Бошанъ занимался практикой въ Аміенѣ, тогда какъ Морисъ, богатство котораго давало ему независимое положеніе, путешествовалъ, изучая различныя страны съ умомъ и проницательностью, которые ничто не останавливало.
-- Но почему ты здѣсь? спрашивалъ его Люсіенъ.
-- Я уже два мѣсяца живу здѣсь.
-- А я ничего объ этомъ не зналъ! Почему ты не далъ мнѣ знать, не пріѣхалъ ко мнѣ?
-- По очень простой причинѣ, потому что я не зналъ что ты въ Аміенѣ
-- Ты значитъ живешь не въ городѣ?...
-- Я тебя понимаю. Дѣйствительно, если бы я жилъ въ Аміенѣ, то извѣстность доктора Бошанъ....
-- Я тебѣ запрещаю смѣяться надо мной.
-- Тѣмъ болѣе, что это было-бы плохое доказательство моего удовольствія тебя видѣть. Я не забылъ нашей дружбы.
-- Объясни мнѣ въ такомъ случаѣ почему я ничего не слыхалъ о тебѣ?...
-- Потому что я живу отшельникомъ.
-- Гдѣ это?
-- Въ одномъ сосѣднемъ замкѣ...
-- Который называется?
-- Ты очень любопытенъ.
-- А! а! сказалъ смѣясь Люсіенъ, вижу, я угадываю.... Ты прячешься въ какое-нибудь очаровательное гнѣздышко, чтобы скрывать твое счастье.
-- Не совсѣмъ... потому что я тоже угадываю, что ты хочешь сказать... и чтобы сразу положить конецъ твоимъ предположеніямъ я скажу тебѣ названіе. Я провожу время въ замкѣ Листаль....
-- Я уже слышалъ эту фамилію. Не правда-ли, она принадлежитъ одному аристократу стариннаго рода, который заключилъ немного неравный бракъ?...
-- Да и нѣтъ; я тебѣ это объясню въ послѣдствіи; мнѣ кажется, что я слышу голосъ Даблэна и мы обязаны заняться дѣломъ.
Разговаривая, молодые люди отошли отъ станціи; когда они возвращались, Люсіенъ взялъ за руку Мориса и сказалъ, глядя ему въ глаза:
-- Сознайся, что ты влюбленъ.
-- Нѣтъ... я люблю... и это большая разница.
-- Но это гораздо лучше.
-- Я знаю!
Между тѣмъ коммисаръ и начальникъ станціи вели усердные разговоры съ судебнымъ слѣдователемъ.
Даблэнъ былъ маленькій человѣкъ, худой, подвижный, дѣятельный, благородный во всѣхъ отношеніяхъ и уважаемый, какъ онъ того заслуживалъ. Замѣтивъ Мориса, онъ поспѣшно пошелъ къ нему на встрѣчу протянувъ руки.
-- А! любезный Серванъ, я очень радъ, что вижу васъ здѣсь.... и вы меня не оставите, не правда-ли? Вы первый догадались объ этомъ дѣлѣ...
-- Вы говорите объ ударѣ ножемъ....
-- Конечно, объ этомъ, и г. Викторинъ мнѣ точно разсказалъ все происшедшее.... Но войдите сюда, мы поговоримъ.
Викторинъ, коммисаръ, Люсіенъ, Морисъ и Даблэнъ вошли въ нее.
-- Господа, сказалъ слѣдователь, вы не удивитесь, если я прежде всего соглашусь съ мнѣніемъ господина Сервана.... Будетъ слишкомъ долго разсказывать, по какому теченію обстоятельствъ я узналъ на сколько простой слѣдователь можетъ извлечь пользы изъ его замѣчаній.
-- Нисколько! нисколько! я знаю, что говорю... Вы дикарь, вы индѣецъ... по проницательности, конечно. Скажите мнѣ скорѣе, что вы знаете обо всемъ этомъ дѣлѣ...
-- Но я ровно ничего не знаю...
Коммисаръ счелъ своимъ долгомъ вмѣшаться.
-- Господинъ Серванъ не имѣлъ времени собрать свѣденій, сказалъ онъ.
Морисъ слегка вздрогнулъ. Можно было подумать, что горячій конь почувствовалъ шпоры... Въ словахъ коммисара слышалось нѣкоторое насмѣшливое недовѣріе. Морисъ всталъ и подошелъ къ трупу.
-- Я думаю, сказалъ онъ, если господинъ Даблэнъ дастъ мнѣ позволеніе, что трупъ слѣдовало бы раздѣть.
-- Сдѣлайте это! приказалъ судья.
Покойникъ былъ одѣтъ въ теплое платье: на немъ было надѣто толстое драповое пальто. На рубашкѣ, также какъ и на остальномъ бѣльѣ, не было никакой мѣтки.
-- Первое, что намъ слѣдуетъ узнать, сказалъ Морисъ, это то, кто этотъ человѣкъ. Сейчасъ замѣтно, что его одежда не французскаго покроя, въ особенности я обращу ваше вниманіе на сапоги, они, по всей вѣроятности, куплены или въ Англіи, или въ Соединенныхъ Штатахъ.
-- Посмотрите: Бенсонъ Стрэндъ. Это, во-первыхъ, указываетъ на англійское происхожденіе жертвы. Впрочемъ, я сдѣлаю только одно замѣчаніе. Эти мѣдные часы хотя и фабрикуются въ Англіи, но очень рѣдко тамъ продаются. Это, преимущественно, товаръ вывозный. Покойникъ ѣхалъ изъ Лондона, какъ показываетъ билетъ, но я думаю,-- это, конечно, только мое предположеніе,-- я думаю, что онъ долженъ былъ ѣхать изъ Ливерпуля, куда его привезло какое-нибудь американское судно...
-- Это только предположеніе, какъ вы сами говорите, прервалъ опять коммисаръ, который съ сожалѣніемъ видѣлъ это вторженіе въ его область занятій. Увѣрены-ли вы въ этомъ?
-- Потрудитесь понюхать эту одежду, сказалъ, улыбаясь, Морисъ, и вы легко услышите, что она пропитана запахомъ корабля, которымъ она, конечно, не могла такъ пропитаться во время переѣзда изъ Дувра въ Калэ.
-- А вотъ, что еще болѣе подтверждаетъ ваше предположеніе, прибавилъ Даблэнъ, и говоря это, онъ вынулъ изъ кармана панталонъ черноватую массу, въ которой, съ перваго взгляда, можно было узнать табакъ для жеванья. Это уже вполнѣ принадлежность американца!
-- Лице его также носитъ на себѣ этотъ американскій отпечатокъ, продолжалъ Морисъ, по американски подстрижена его борода... Поэтому, по моему мнѣнію, мы имѣемъ достаточно признаковъ, чтобы согласиться на счетъ національности жертвы... А вотъ, взгляните, продолжалъ онъ, это отнимаетъ послѣднія сомнѣнія, и онъ указалъ на клеймо на пальто, на которомъ значилось: "Давидъ и К°, 296, Бродвэй, Нью-Іоркъ".
-- Вы правы, сказалъ, наконецъ, коммисаръ, не находя никакихъ доказательствъ противъ очевидности.
-- Продолжайте, сказалъ Даблэнъ.
Морисъ подумалъ нѣсколько мгновеній.
-- Точно также какъ и я, началъ онъ, вы должны были замѣтить одно очень странное обстоятельство. Человѣкъ, совершившій такое продолжительное путешествіе, не имѣетъ при себѣ ни бумагъ, ни денегъ. Подобная небрежность невозможна. Она должна имѣть объясненіе.
-- Вѣроятно, деньги и бумаги были въ рукахъ исчезнувшаго спутника.
-- Скажите лучше, убійцы.... Но мнѣ кажется, что тутъ есть другое обстоятельство. Это платье не ново и можетъ дать намъ драгоцѣнныя указанія.
Морисъ разложилъ на столѣ пальто убитаго; оно было сдѣлано изъ черной, довольно толстой и косматой матеріи.
-- Слѣдите за моимъ пальцемъ, сказалъ онъ. Вы видите, начиная отъ плеча, эту линію, которая болѣе всего замѣтно на плечѣ, и которая проходитъ наискось по спинѣ и по груди. На этой линіи драпъ вытертъ.
-- Что же вы изъ этого выводите?... съ любопытствомъ спросили слушатели.
-- Я изъ этого вывожу то, что покойникъ носилъ черезъ плечо сумку на ремнѣ.
-- И что эта сумка украдена.
-- Да, именно такъ.
-- Но этотъ ударъ ножа?
-- Здѣсь, какъ мнѣ это вполнѣ справедливо замѣтилъ господинъ коммисаръ, мы принуждены руководствоваться единственно только предположеніями. Но тѣмъ не менѣе, позвольте мнѣ объяснить, что я считаю возможнымъ. Допустивъ, что эти два человѣка путешествовали вмѣстѣ, что доказываетъ присутствіе двухъ билетовъ, надо прежде всего спросить себя, почему они желали выскочить изъ вагона? Потому что вы не можете ни минуты предположить, чтобы онъ могъ быть убитъ въ поѣздѣ. Самое мѣсто раны уничтожаетъ это предположеніе. Въ минуту полученія удара, онъ былъ обращенъ спиной къ товарищу. Между тѣмъ очевидно, что въ вагонѣ онъ сидѣлъ прислонясь спиною къ спинкѣ скамейки. Значитъ эти два путешественника рѣшились выскочить изъ поѣзда во время хода. Что могло принудить ихъ къ этому? никто не въ состояніи этого угадать! Но вотъ что, по моему мнѣнію, должно было произойти. Убитый вышелъ, по всей вѣроятности, первый и стоялъ на подножкѣ. Другой всталъ вслѣдъ за нимъ и въ ту минуту, какъ первый хотѣлъ броситься впередъ, второй нанесъ ему этотъ ударъ ножемъ.... Взялъ-ли онъ передъ этимъ сумку, подъ предлогомъ того, чтобы предоставить первому большую свободу движеній? Я готовъ этому повѣрить.... Во всякомъ случаѣ, будучи раненъ, несчастный упалъ подъ колеса; затѣмъ черезъ нѣсколько шаговъ, убійца выскочилъ изъ вагона.
-- Эти объясненія кажутся очень вѣроятными, сказалъ слѣдователь, и я живѣйше благодарю васъ за нихъ. Теперь, мы начнемъ дѣйствовать по порядку; я начну допрашивать свидѣтелей. Если вы можете меня подождать, то мы вмѣстѣ вернемся въ Аміенъ.
Морисъ поклонился въ знакъ согласія.
-- Не найдете-ли вы полезнымъ снять фотографію съ убитаго.
-- Да, я думаю это сдѣлать.
Между тѣмъ, Серванъ не спускалъ глазъ съ убитаго, точно по его лицу хотѣлъ угадать скрывающуюся въ этомъ дѣлѣ тайну.
-- Это странно, прошепталъ онъ вдругъ, тогда какъ никто не могъ его слышать. Эти черты напоминаютъ мнѣ.... но что-же?
И онъ погрузился въ размышленія.
-- Ну! сказалъ Люсіенъ, останови свои размышленія и въ ожиданіи пока Даблэнъ, кончитъ слѣдствіе, пройдемся немного.... и разскажи мнѣ о той, которую ты любишь.
Друзья вышли со станціи. Но Морисъ обернулся еще разъ, чтобы бросить взглядъ на жертву, повторяя про себя:
-- Но на кого-же похожъ этотъ человѣкъ?
III.
По дорогѣ изъ Аміена въ Корби, пѣшеходъ, идя лѣсистому берегу Скарпы, невольно обращаетъ вниы ніе на возвышенность въ родѣ холма, покрытую деревьями. Въ этомъ мѣстѣ дорога раздѣляется на двое и одна поднимается на холмъ; если путешественникъ, привлекаемый красивымъ мѣстоположеніемъ, спроситъ у какого-нибудь крестьянина, куда ведетъ эта дорога, то тотъ подниметъ шапку и отвѣтитъ:
-- Въ замокъ графа Листаль.
Въ послѣдствіи мы будемъ имѣть случай описать внутренность замка графа Листаля, бывшаго судьи, имя котораго справедливо уважается въ странѣ, и котораго, только состояніе здоровья принудило удалиться на время отъ дѣлъ.
Дѣло происходитъ на другой день послѣ описанныхъ нами событій.
Было около восьми часовъ утра; небо было ясно, въ воздухѣ холодно. Блѣдное зимнее солнце напрасно старалось разогрѣть замерзшую землю.
По дорогѣ изъ замка крупной рысью ѣхали двѣ амазонки, въ которыхъ съ перваго взгляда можно было угадать искусныхъ наѣздницъ.
-- Берегитесь, говорила одна изъ нихъ другой, сегодня очень скользко и Винтеръ можетъ упасть....
Вмѣсто отвѣта, всадница ударила хлыстомъ лошадь, которая въ галопъ поскакала съ холма. Доскакавъ до подошвы, она вдругъ остановила лошадь и съ улыбкой, какъ бы смѣясь надъ благоразуміемъ и осторожностью, ждала своей спутницы. Другая напротивъ, того не могла удержаться чтобы не вскрикнуть отъ испуга, и сказала тономъ дружескаго упрека:
-- А что сказала-бы я отцу, еслибы съ вами случилось несчастіе?
-- Несчастіе? Съ какого это времени, дорогая Берта вы меня считаете за ученицу?
Берта улыбнулась въ свою очередь и сказала:
-- Для чего-же во всякомъ случаѣ, играть такимъ образомъ съ опасностью?
-- Ну, ну.... не сердитесь: я снова сдѣлаюсь благоразумной и осторожной....
-- Тѣмъ болѣе, что вы подаете мнѣ дурной примѣръ....
-- О, что касается до васъ, то я васъ знаю, вы благоразумны.
Хотя эти слова были произнесены ласковымъ голосомъ, но опытный наблюдатель замѣтилъ бы въ нихъ легкій оттѣнокъ ироніи. Но Берта этого, казалось, не замѣтила и обѣ женщины поѣхали рядомъ по берегу Скарпы.
Обѣ эти женщины представляли между собою рѣзкую противуположность и трудно было съ перваго раза угадать какія родственныя узы соединяли ихъ.
Та, которая такъ пренебрегала опасностью, впрочемъ, болѣе воображаемой, чѣмъ дѣйствительной, была женщина лѣтъ тридцати-двухъ; великолѣпные бѣлокурые волосы были приподняты на вискахъ и собраны на затылкѣ. Не смотря на сильный холодъ и на оживленіе ѣзды, ея лице было блестящей бѣлизны и не показывало ни малѣйшаго волненія. Сквозь чрезвычайно тонкую кожу сквозили синія жилки. Ея маленькіе, но красиво очерченные глаза бросали проницательные взгляды, полные энергіи и лукавства. Носъ былъ не великъ, губы тонки и блѣдны. Шея и бюстъ были безукоризненны. Руки дѣлали быстрыя и нервныя движенія. Длинное платье, поднявшись, вѣроятно, нечаянно, показывало необыкновенно крошечную ножку.
Графиня де-Листаль, потому что это была она, была въ полномъ смыслѣ очаровательная женщина. Всѣ ея жесты были граціозны, всѣ позы полны очарованія.
Графъ де-Листаль женился на ней четырнадцать лѣтъ тому назадъ. Оставшись вдовцемъ съ маленькой трехъ лѣтней дочерью, онъ просилъ Маріенъ (это было имя графини) взять на себя воспитаніе сироты. Графиня была по происхожденію американка.
Берта была брюнетка. Это была высокая молодая Дѣвушка, съ ясными глазами и откровеннымъ выраженіемъ лица. Правильныя черты ея лица свѣтились добротой. Губы были свѣжи и розовы, а зубы бѣлы.
Госпожа де-Листаль хотя и говорила вполнѣ чисто по французски, но сохранила небольшой акцентъ, придававшій только болѣе очаровательности ея словамъ.
Нѣсколько мгновеній обѣ женщины ѣхали молча.
-- Кстати, довольны-ли вы мною, сказала вдругъ графиня.
Берта повернулась и съ любопытствомъ поглядѣла на нее.
-- Вы точно не понимаете, продолжала графиня.
-- Признаюсь, я не помню...
-- А порученіе которое вы мнѣ дали?...
-- А! сказала, вспыхнувъ, молодая дѣвушка.
-- Я ничего не забываю, и вы знаете, что я не пренебрегаю ничѣмъ, что можетъ содѣйствовать вашему счастію.
-- Сначала онъ былъ очень удивленъ, потому что не зналъ и, лучше сказать, не угадалъ намѣреній господина Сервана. Но когда я объяснила ему ту привязанность, которую онъ къ вамъ чувствуетъ и на которую, по вашимъ словамъ, вы ему отвѣчаете, то вотъ слово въ слово, что онъ мнѣ отвѣчалъ....
-- О! говорите скорѣе, мамаша.
-- О, хитрая, вы меня зовете мамашей, потому что немного любите меня въ эту минуту.
-- Развѣ я васъ не люблю всегда!
-- Однимъ словомъ, вашъ отецъ сказалъ, что онъ не видитъ никакихъ препятствій вашему союзу съ г-мъ Серванъ; но онъ думаетъ только, что вы еще слишкомъ молоды и что надо подождать годъ, прежде чѣмъ дѣлать свадьбу.
-- Значитъ онъ согласенъ?...
-- Черезъ годъ.... да.
-- Черезъ годъ! Это очень долго, сказала Берта опуская голову.
-- Если вы будете любезны и добры къ вашей мачихѣ, то она постарается сократить этотъ длинный срокъ.... Но все-таки, главное сдѣлано. Къ тому-же вы знаете какую привязанность питаетъ вашъ отецъ къ г-ну Сервану. Не мое дѣло говорить о странной симпатіи, которую нашъ гость возбуждаетъ во всѣхъ окружающихъ его.... Я не хотѣла-бы сердить васъ, но я признаюсь, что Морисъ со своей странной физіономіей и инквизиторскимъ взглядомъ удивляетъ и иногда пугаетъ меня. Неужели его глаза не пугаютъ васъ?
-- Нѣтъ! отвѣчала молодая дѣвушка, еслибы вы знали какъ онъ добръ и какъ, не смотря на свои громадныя познанія, онъ снисходителенъ къ тѣмъ, кто стоитъ ниже его.
-- Какой энтузіазмъ! вскричала графиня.
Въ этомъ восклицаніи было какое-то насмѣшливое принужденіе, которое поразило молодую дѣвушку. Она обернулась къ графинѣ, устремила на нее свой ясный взглядъ, и сказала почти умоляющимъ голосомъ:
-- Почему вы не любите Мориса?
-- Что вы говорите? отвѣчала графиня. Какъ могу я не любить этого феникса, котораго всѣ обожаютъ!...
-- Я очень хорошо чувствую, сказала Берта, голосъ которой дрожалъ отъ волненія, что вы не раз дѣлаете общаго къ нему расположенія....
-- А увѣрены-ли вы, что онъ самъ чувствуетъ ко мнѣ большое расположеніе?...
-- Онъ постоянно говоритъ о васъ тономъ искреннаго уваженія....
-- Дитя мое, сказала графиня отрывистымъ голосомъ, существуютъ различныя степени расположенія.... Любите господина Сервана. Я не думаю говорить ничего противъ этого, но оставьте мнѣ мою свободу цѣнить людей.
-- Но въ чемъ-же вы, наконецъ, можете упрекнуть его?
Графиня, въ свою очередь, взглянула на Берту. Это была точно молнія, которая сейчасъ-же погасла.
-- Ни въ чемъ, сухо сказала она. Предположимъ, что я его люблю и не будемъ болѣе говорить объ этомъ.
Въ эту минуту всадницы доѣхали до поворота дороги, на дорогѣ сидѣлъ зажавъ палку между колѣнъ какой-то человѣкъ. Это былъ нищій, который слылъ немного за колдуна. Тому, кто спрашивалъ, сколько ему лѣтъ, онъ отвѣчалъ фразой, которая съ перваго взгляда казалась безумной:
-- Мнѣ три года.
А между тѣмъ она значила: мнѣ восемдесять-три года. Какъ будто доживя до восьмидесяти лѣтъ онъ началъ новое дѣтство.
Тушаръ -- такъ звали этого нищаго, былъ впрочемъ такого сложенія, что долженъ былъ прожить сто лѣтъ. Чѣмъ жилъ Тушаръ? Каково было его прошлое? Что у него было? Этого никто не зналъ. Помнили только, что онъ уже давно жилъ въ этой мѣстности, занимая небольшую, стоявшую уединенно въ лѣсу, хижину, говоря съ тѣмъ и съ другимъ, и иногда давая полезный совѣтъ, беря милостыню, когда ее давали, но никогда самъ не прося.
Погруженная въ свои мысли и удивленная тономъ, которымъ графиня сказала послѣднія слова относительно Мориса, Берта машинально пустила свою лошадь впередъ, такъ что мачиха осталась въ нѣсколькихъ шагахъ сзади. Послѣдняя, также, очевидно, не желавшая продолжать разговоръ, который былъ для нея, казалось, тяжелъ, остановилась передъ нищемъ. Тушаръ при видѣ графини поднялся на ноги.
-- Такъ рано уже на ногахъ, Тушаръ? сказала графиня, вынимая кошелекъ и ища въ немъ мелкихъ денегъ.
Старикъ сдѣлалъ шагъ впередъ, протянувъ руку.
-- О! сказалъ онъ, этотъ холодъ для меня очень пріятенъ и графиня хорошо дѣлаетъ, что пользуется такой погодой.
Графиня подала ему милостыню и хотѣла уже ѣхать дальше. Но Тушаръ, съ шапкой въ рукѣ, не сходилъ со средины дороги.
-- Берегитесь, сказала тогда графиня, лошадь можетъ ударить васъ.
-- О, нѣтъ никакой опасности.... лошади знаютъ меня. И животное не сдѣлаетъ зла такому старику какъ я.
Но дѣлая это, нищій, казалось, повиновался какому-то тайному намѣренію. Онъ поспѣшно повернулъ голову. Берта исчезла за поворотомъ дороги.
-- Графиня, сказалъ Тушаръ, не сердитесь на меня.... Но мнѣ дано къ вамъ порученіе....
-- Ко мнѣ!
-- Да, письмо....
Въ это-же время онъ вынулъ запечатанный конвертъ, который подалъ графинѣ.
-- Письмо.... ко мнѣ? А кто вамъ далъ его?
-- Я не могу вамъ сказать, потому что это былъ человѣкъ мнѣ совершенно неизвѣстный. Я сначала не хотѣлъ брать письма, но онъ очень настаивалъ, говоря, что это надо сдѣлать для блага графини....
Г-жа Листаль взяла письмо изъ рукъ нищаго и съ любопытствомъ смотрѣла на адресъ, на которомъ дѣйствительно было ея имя.... Она уже хотѣла сломать печать, какъ вдругъ нищій поспѣшно остановилъ ее.
-- О! не читайте теперь, поспѣшно сказалъ онъ... Мнѣ строго наказывали, чтобы вы прочитали это будучи одна.
Графиня засмѣялась.
-- Въ самомъ дѣлѣ, какая таинственность! Можно подумать, что это какой-нибудь романъ. А кто вамъ отдалъ это письмо, мущина или женщина?