Аннотация: Les Mystères de New-York
Русский перевод 1875 г. (без указания переводчика).
Вильям Кобб (Жюль Лермина)
Нью-Йоркские тайны
Часть первая
1. Таинственная незнакомка
Нью-Йорк. Середина января. Свирепая стужа...
Всю неделю, не переставая, шел снег, и сейчас казалось, что огромный город завернут в саван. Была суббота, Одиннадцать часов только что пробило.
В полнолуние высокие дома Бродвея отбрасывали резко очерченные тени на мостовые, покрытые густым ковром ослепительной белизны. По краям крыш, на колоннадах, на фронтонах гостиниц, на карнизах подвалов -- везде лепился снег, собираясь в углах, сглаживая их и причудливо ломая правильность гранитных форм.
Газовые фонари с своими почтовыми ящиками, покрытыми льдом, бросали на землю желтоватый свет, который ложился фантастическими бликами на господствующий белый фон. Улицы были пустынны. Только изредка кое-где медленно перемещалась вдоль стен фигура полисмена -- призрака в плоской шапке, в коротком форменном камзоле и с дубинкой в кожаных ножнах на боку...
Миновав Бродвей, Ратушу, улицу Пирль, войдем в лабиринт узких и темных улиц, плотно окружающих мрачный центр, называемый Могилами. Название это не оригинально. Подобные Могилы можно встретить в Бостоне и во многих других городах Союза. Это -- нью-йоркская тюрьма. Здание ее тяжело, как надгробный памятник. Она сродни египетским монументам, она мрачна, огромна и будто всей тяжестью своей давит заключенные в ней пороки. От этого места до парка Сен-Джон и далее на восток, а на запад -- до реки, по которой перевозят пассажиров, лошадей и экипажи пароходы Бруклина, Вильямсбурга и Лонг-Айленда, --простирается таинственный город --обиталище носителей Зла во всех его проявлениях и видах. В центре этого города и стоит на своем бессменном посту тюрьма.
В то время, когда оцепеневший от холода богатый город мирно засыпает, город бедняков еще бодрствует. Теперь-то видны все его пороки. Граждане этого города дружно заполняют кабаки, берут приступом стойки и прилавки. Завтра воскресенье. Акцизное правило запрещает в этот день продажу спиртных напитков. И поэтому каждый запасается с вечера до полуночи.
Кабачок "Старый Флаг", что на улице Бакстер, набит битком. Перед узкой оцинкованной стойкой проходит бесконечная процессия, и целый дождь бумажек всех цветов и размеров, заменяющих металлические деньги, сыплется на нее.
-- Убирайтесь к черту! -- орет толстая Нэт, пышная дочь Ирландии, которая не поспевает удовлетворять покупателей и наполнять оловянные посудины, безостановочно к ней протягиваемые.
-- Ого! -- замечает один из клиентов за столом в углу: -- Нэт уже сердится! Значит, скоро полночь!
Между тем толпа стала уменьшаться. Некоторые не имеют терпения дотащиться домой, чтобы там смаковать запрещенный напиток... Они выпили его тут же из оловянной посуды и, одуревшие, подперли стены... Нэт решает, что нора принять энергичные меры,..
Но вот является помощь. Зловещий голос, громкий, несмотря на хроническую хрипоту, -- звучит с порога. Он был похож на визжание тупой пилы по железной полосе.
-- Уйдете ли вы, уберетесь ли, окаянные собаки! -- скрежещет он. --Вы, пожалуй, думаете, что я плевать стану на закон, лишь бы вам сделать удовольствие? Ну, подымайтесь, да как можно скорей!
Высокий, крепкий, широкоплечий мужчина подкрепляет слова действием. Он хватает одного за руку, другого за плечо. Они шатаются: то ли под действием виски, то ли от его толчков. Ему все равно. Он толкает их и вышвыривает на улицу. Когда бьет полночь, последний пьяница падает головой вперед в снег, на котором отпечатываются его колени и локти.
Дверь "Старого Флага" закрывается, ставни запираются, железные запоры фиксируются болтами. День, посвященный молитве, начался. В кабачке остаются только трое посетителей. Они неподвижно облокотились на стол.
Догги, хозяин кабачка "Старый Флаг", последним толчком плеча в дверь убеждается, что она заперта, а затем подходит к этим троим.
-- Эй, старики! Вы остаетесь здесь спать?
И по плечу каждого из пьянчуг он отвешивает весомый удар. Один из них от толчка катится со скамейки и опускается на пол как мешок с картошкой.
-- Проклятие! -- ворчит Трип, второй из этой грациозной тройки.
Он оборачивается, скрежеща зубами, как собака, которая готова укусить. Но его лицо мгновенно разглаживается -- он узнал друга.
-- А где же Бам? Тут он замечает, что Бам и есть тот, кто уже лежит на полу.
-- Ох! -- говорит Трип, махнув рукой: -- Славный парень... но -- слаб...
Бама оставляют на полу и начинают разговор. Моп -- имя которого или, вернее, кличка, означает "Тряпка" -- существо жирное, маслянистое, с толстыми губами, большими глазами, толстыми обвисшими щеками. Оно распухшее, раздутое, обрюзглое...
Трип, по кличке "Подножка", человек поношенный, зеленоватый, исхудалый, с моргающими и красными глазами. Что же касается того, которого звали Бам (мошенник), то о его лице нельзя ничего сказать, так как его не видно в мутной темноте, его окружающей...
Грязная посуда еще стоит на столе. Собеседники негромко подводят итоги прошедшего дня, героем которого стал Моп, обобрав одного джентльмена, возвращавшегося из какого-то клуба в санях...
-- Рискованно! -- замечает Догги. -- Так можно заработать ожерелье из пеньки1.
-- Пустяки! -- отвечает Моп, кладя на стол портфель. -- Немой2 не может говорить...
-- Подай их мне сюда, -- произносит Догги тоном человека, облаченного властью и привыкшего к повиновению.
Но в тот момент, когда он только что вынул несколько бумаг из портфеля и собирался рассмотреть их, глухой и слабый стук раздается у двери "Старого Флага".
-- Что это? -- вздрагивают мошенники.
-- Шш... -- шепчет Догги.
Он гасит лампу и прислушивается. Новый стук... На этот раз можно различить, что стучат палкой или хлыстом. Догги кричит грубым голосом:
-- Кто там? Проходите своей дорогой!
-- Откройте, откройте сейчас же, -- отвечает свежий и молодой женский голос.
-- Знаете, -- говорит Трип, -- будем осторожны... Это не шутка ли полиции?..
-- Погодите, я узнаю...
Догги, человек предусмотрительный, подтаскивает к двери стол и, вскарабкавшись на него, открывает потайное окошечко в передней стене. На этот раз голос повторяет более нетерпеливо и сердито:
-- Открывайте же... скорей... скорей...
-- Ну? Что? -- спрашивают Трип и Моп.
-- Женщина, -- отвечает Догги.
-- Одна?
-- Одна. Она приехала в санях... Одета богато... К черту! Я открываю...
Да, нечасто такое происходило в этом черном и грязном притоне! В проеме двери вместе с волной холода возникает силуэт молодой женщины. Она высока, с густыми каштановыми волосами, роскошными волнами падающими на меховой воротник. Догги с лампой в руке невольно отступает назад при виде ее очаровательного лица, украшенного огромными голубыми глазами... Бархатная кофточка подчеркивает тонкую талию девушки... Рука, обтянутая тонкой перчаткой, придерживает складки длинной юбки-амазонки.
-- Наконец! -- говорит она сухо. -- Слава Богу, что вы решились открыть!
Затем, входя в помещение, произносит:
-- Добрый вечер, джентльмену! Трип и Мои встают.
Красавица скользит взглядом по притону и не может, да и не старается сдержать брезгливой гримасы. Но это длится лишь мгновение -- и она ослепительно улыбается.
-- Прошу прощения, джентльмены, -- произносит она мягким и вместе с тем уверенным голосом, -- что беспокою нос в такой поздний час, а главное -- во время столь серьезных занятий...
Трип сделал жест галантного протеста, скопированный Мопом и подтвержденный Догги.
-- Но, -- продолжала она, -- меня извиняет важность дело, которое привело меня сюда...
-- Готовы к вашим услугам, мисс, -- поторопился сказать Дигги своим уже известным нам хриплым голосом.
Благодарю, Впрочем! я не задержу вас надолго. Я ищу... одного... джентльмена... с именем довольно странным, которое я, как нарочно, именно в эту минуту забыла...
Действительно, в этот момент девушка яростно ворошило свою упрямую память.
-- Джентльмена? -- спросил Догги, невольно оглядываясь вокруг. -- Уверены ли вы в том, что говорите?
-- Джентльмен носит довольно странное имя... Оно состоит из одного слога...
-- Может быть -- Трип? -- вскрикнуло зеленоватое существо с этим прозвищем.
-- Нет, не так...
-- Так, может быть -- Моп! -- сказал другой, делая шаг вперед.
-- И не так...
-- Тогда, возможно, -- рискнул сказать Догги, -- это Бам...
-- Бам, Бам! Да, да, вы правы...
Это воровское прозвище как бы оскверняло ее детские уста. Двое субъектов с такими же односложными именами почувствовали ревнивое разочарование. Искали Бама. Почему Бама, а не Трипа и не Мопа?
-- И вы действительно ищете Бама? -- вкрадчиво обратился к ней Догги. Он приблизил лампу к своему лицу, делая таким образом последнюю попытку предложить собственную персону.
-- Я сказала -- Бам! -- отчетливо проговорила незнакомка.
Послышались три вздоха разочарования. Трип, Моп и Догги движением, полным безропотной покорности судьбе, указали под стол, не произнося ни единого слова.
-- Где же он? -- спросила красавица.
-- Под столом, -- коротко ответил Догги.
Он опустил лампу и она осветила груду лохмотьев, в которой трудно было определить человека.
-- Что он делает под этим столом? Догги колебался.
-- У него в шляпе был слишком тяжелый кирпич... Вот он и перетянул...
-- Я не понимаю...
-- Тысячу извинений! -- сказал Моп, снисходя к ее невежеству в области лингвистики, -- он пьян, как кентуккиец.
Молодая леди побледнела.
-- А! Он пьян! -- прошептала она. -- Пьян! Пьян!
И она еще раз повторила это слово с выражением ужаса... Трип взял за плечи валявшегося без чувств на жирном полу человека и выволок вперед. Затем, продев свои руки ему под мышки, сказал:
-- Эй, ты, старый черт! Очнись чуть-чуть... С тобой хотят поговорить!
Свет лампы падал на лицо несчастного, голова его бессмысленно качалась. Лицо было синим. Красноватые веки едва прикрывали тусклые глаза. Нижняя губа отвисла, ее покрывала белесоватая пена. Из груди вырывалось глухое хрипение.
-- Вот видите, -- сказал Догги, -- от него ничего не добьешься.,.
Девушка низко склонилась над пьяницей. Она пристально смотрела на него, как будто желая выспросить о чем-то эти обезображенные пороком черты.
Затем, выпрямившись и взглянув на остальных, смотревших на нее с напряженным вниманием, сказала:
-- Джентльмены, отнесите этого человека в мои сани.
-- Что? Что вы говорите?.. -- спросил озадаченный Трип.
-- Но, -- сказал Догги, -- не можете же вы увезти его в таком состоянии!..
-- Последний раз, -- сказала молодая девушка, -- я вас предупреждаю, что я не имею ни времени, ни права ждать!
Догги первый решился заговорить смелее.
-- Ручаетесь ли вы, по крайней мере, что наш достойный друг -- так как он все равно что наш брат -- не подвергнется никакой опасности?..
-- Довольно разговоров! Думаю, это положит конец вашей недоверчивости...
И незнакомка бросила на грязную стойку кошелек, звон содержимого которого прозвучал неотразимым аргументом. Без дальнейших колебаний все трое взяли Бама, по-прежнему неподвижного, и приподняли -- кто за голову, кто за руки и ноги...
Незнакомка вышла и села в сани.
-- Благодарю! -- сказала она.
После этого она дернула вожжи и тут же скрылась в пелене пурга.
2. Как умирают банки и банкиры
Уолл-стрит -- улица банков и страховых обществ. Там устраиваются все финансовые дела, там считаются, катятся, падают и собираются доллары. К Уолл-стрит примыкает Нассау-стрит, которая имеет вид груды мусора и камней. Она заканчивается кварталом Бродвей, великолепные дома и роскошные магазины которого тянутся в бесконечную даль и здесь же, с угла церкви Троицы, восхищенному глазу открывается "Река Востока", усеянная кораблями, испещренная их стройными мачтами и дымящимися трубами пароходов.
Около Малого Казначейства обращает на себя внимание богатый двухэтажный дом. Его высокие остроконечные окна закрыты шторами. Четыре широкие ступени ведут к подъезду. Первый этаж украшен фронтоном, поддерживаемым колоннами с коринфскими капителями.
Черная мраморная плита, укрепленная четырьмя золочеными болтами, красуется у двери. На ней видны следующие слова: "С. Б. М. Тиллингест -- Банк Новой Англии". Имя Тиллингеста очень известно. Его подпись принимается всеми и он пользуется большим кредитом. Одним взмахом карандаша в своей записной книжке он решает вопросы процветания или упадка других банкирских домов. Дом же его -- храм, воздвигнутый торжествующей спекуляцией.
В одной из комнат первого этажа сам Тиллингест лежит на кушетке, бледный, с лихорадочно горящими глазами. Его бледные губы конвульсивно подергиваются. Возле него стоит за пюпитром поверенный, который пишет под диктовку и передает банкиру один за другим листы, заполненные цифрами.
Тиллингест умирает. Два часа тому назад его осмотрел доктор и на настоятельный вопрос о его болезни, ответил, что смерть последует не позже чем через сутки.
Банкир улыбнулся. Смерть для него -- тот же вексель, подлежащий уплате, -- вот и все...
-- Продолжайте, -- сказал он поверенному сухим голосом, -- граф д'Антони, Кравель и компания...
-- Сто двадцать тысяч долларов.
-- Хорошо. Прибавьте к пассиву. Что еще? В Альбанский банк?
-- Семьдесят пять тысяч...
-- Хорошо. В Филадельфию?
-- Двести пятьдесят шесть тысяч...
-- Хорошо...
-- Итог?
-- Вот он.
Сухой смех вырвался из груди умирающего.
-- Семь миллионов семьсот восемьдесят тысяч долларов... М-да... трудно, очень трудно!..
В эту минуту послышался с улицы скрип саней. Лошадь остановилась под окном банкира.
-- Мисс Эффи приехала, -- сказал поверенный.
-- Наконец-то! -- воскликнул Тиллингест... -- Идите, я должен остаться один...
Он прислушивается. По лестнице идут... Легкие шаги принадлежат дочери банкира, мисс Эффи Тиллингест. Она открывает дверь. За ней двое слуг вносят человека, голова которого закатилась, а руки неподвижно повисли. Это был Бам. Тиллингест взглянул на пьяницу, которого положили на ковер, и который стал ворчать...
Наступила минутная пауза. Эффи стояла перед отцом, сложив на груди руки и высоко подняв голову. Тиллингест улыбался. Он как будто гордился смелостью своей дочери.
Картина была странная. Банкир лежал на своей кушетке. Черты лица его были правильны и тонки. Нос узкий и длинный, рот сжат. Бледные губы имели ясное и строгое очертание. Волосы умирающего прилипли к вискам прямыми и сухими прядями. Он не носил бороды, но имел довольно длинную эспаньолку, начинавшуюся выше подбородка и торчавшую вперед вследствие постоянного движения его левой руки, машинально поднимавшей ее.
Лицо его выражало недюжинную энергию и волю, но, в то же время, и мелкую хитрость. Это было лицо делового человека, находящегося в состоянии постоянного риска, принимающего мгновенные решения, смелого, напористого, но всегда вынужденного скрывать свои чувства под маской равнодушия.
Эффи была красавицей, какими бывают девушки Севера, с их прозрачным белым цветом лица, глубокими, томными и в то же время невинными глазами, с природно вьющимися роскошными волосами. Чертами лица она походила на отца: та же точность очертаний, то же изящество. Ноздри были округлены глубоко выгнутой линией. Рот был правильный и грациозный. Что же касается глаз, то их умная острота, подчеркнутая холодной твердостью, в точности воспроизводила взгляд отца.
Она была стройна и высока, но ей не была присуща худоба англичанок, напротив, прекрасные формы ее тела вполне могли бы вдохновить античного ваятеля и художника эпохи Ренессанса.
Десять лет тому назад умерла ее мать. С тех пор она стала для банкира другом, товарищем, которому он поверял все свои тайны. Она испытала все страсти того зеленого стола, за которым сражаются промышленники и банкиры, что не могло не отразиться на ее оценках явлений окружающего мира. Честность и мошенничество стали для нее лишь разными формами одной и той же удачи. Эффи удивляла Нью-Йорк своей роскошью. Она хотела быть богаче самых богатых, поражать самых изобретательных и роскошных дам своими разорительными фантазиями и неожиданными капризами возбужденного воображения. Благодаря урокам отца в восемнадцать лет она уже была холодна и расчетлива...
Прежде чем рассказать, что будет происходить в комнате, где находятся умирающий, юная леди и пьяница, мы должны вернуться к происходившему здесь же несколько часов назад.
В эту же комнату Тиллингест позвал свою дочь. Это было в то время, когда доктор, уходя, объявил ему свой приговор.
-- Эффи, -- сказал Тиллингест, когда она вошла, -- я должен сообщить тебе важную новость...
-- Я слушаю, папа.
-- Ты уверена в моей способности вести дела?
-- Конечно, папа, точно так же как и вся Америка. Банкир улыбнулся. Эта похвала была ему дороже дочернего поцелуя.
-- Что же дальше? -- спросила Эффи.
-- Но, дочь моя, и великих полководцев иногда преследует судьба! И тогда наступает день, когда по фатальному стечению обстоятельств, более сильному, чем воля, -- самые лучшие комбинации неожиданно лопаются, или люди, верные им солдаты, неожиданно выходят из-под контроля, или цели, казавшиеся с первого взгляда легко достижимыми, вдруг становятся недосягаемыми... И вместо блестящей победы -- что поделать -- приходит поражение! Приходится бежать, куда глаза глядят! Великий полководец, бледный, но спокойный, еще пробует удержать возле себя горсточку верных и смелых солдат... Но -- слишком поздно! Все рушится! Все погибло... Все пропало!.. На войне битва длится три дня... На бирже -- три года. Итак, Эффи, целых три года Тиллингест боролся, придумывал комбинации, маневрировал... Не терян ни минуты, без отдыха и сна твой отец три года двигал миллионами, как другие двигают армиями... Он все испробовал... и вот, разбитый, побежденный свирепой судьбой, а, возможно, и вследствие происков коварных врагов -- так или иначе Тиллингест вдруг видит себя раздавленным, уничтоженным, пораженным! Дочь моя, отец твой, один из хозяев всесильной Америки, один из царей спекуляции, символ Уолл-стрит --
теперь разорен... Через три дня имя его будет в списке банкротов... Вот, Эффи, новость, которую я хотел сообщить тебе...
Старик, произнося эти ужасные слова, привстал на своей постели... Он как будто хотел еще бороться... Его остановившиеся глаза будто ждали какой-то неведомой помощи, которая дала бы ему возможность надеяться... Но нет -- все было кончено... Ни одного луча света... Никакого выдоха... "Банк Новой Англии" рушился... Здание уже шаталось и готово было упасть.
Эффи молча смотрела на отца.
-- Это не все еще, -- сказал Тиллингест. В голосе его зазвенел металл.
Эффи выпрямилась в ожидании нового удара.
-- Знаешь ли, Эффи, кто меня разорил?.. Старинный друг... -- На слове "друг" он сделал четкое ударение.
-- Никогда не забывай этого имени, Эффи: этого человека зовут Арнольд Меси!
Эффи молча кивнула.
-- Я так уверен в победе, так уверен в том, что могу разорить этого человека, что возобновил бы борьбу завтра же... Если б мог... Да, я должен сказать тебе всю правду. Через двадцать четыре часа Тиллингест, израненный, разбитый, раздавленный, умрет как солдат на поле сражения. Я это знаю, мой доктор сказал мне всю правду. Я требовал это от него... Итак, дочь моя, ты разорена и завтра будешь нищей сиротой...
Эффи сделала странное движение, а затем, по-мужски протянув руку отцу, сказала:
-- Что поделать? Я не сетую на тебя.
-- Благодарю тебя, -- отвечал Тиллингест, довольный ее словами. -- Выслушай меня еще...
Следующие слова он особо подчеркнул.
-- Я хочу, чтоб ты была богата, Эффи. Я хочу, чтоб ты отомстила за меня и разорила его, слышишь ли? Чтоб ты раздавила этого Арнольда Меси... И чтоб достичь этой цели, я хочу дать тебе в руки средство, сильное средство... Я оставлю тебе в наследство мужа и приданое...
-- Кто же этот муж? -- спросила Эффи.
-- Ты сейчас узнаешь это.
-- А приданое?
-- Это тайна, которая сделает тебя миллионершей. ... Через час Эффи входила в кабачок "Старый Флаг".
3. Сын висельника
Бам все еще лежал на ковре. Слово "лежал" не совсем точно отражает ситуацию. Пьяный скорее представлял собою груду тряпья, не имеющего ничего общего с живым человеком. Руки его были нелепо подвернуты под туловище. Голова запрокинута, а ноги были скручены в сложную комбинацию, которую народ так удачно назвал "ружейным курком".
-- Этот человек пьян? -- спросил Тиллингест.
-- Еще как, -- ответила Эффи.
-- Ну, -- сказал банкир, -- его нужно поскорее привести в чувство... Мне нужно с ним поговорить, а ты знаешь, что я не могу терять время.
Эффи минуту подумала, вышла и возвратилась через несколько минут с флаконом в руке. Она стала на колени, перед Бамом, налила себе в руку несколько капель благовонной эссенции и начала растирать виски пьяницы. Затем, преодолев отвращение, подула немного на лоб, освежая таким образом его пылающую голову.
Не прошло и пяти минут, как Бам глубоко вздохнул и попытался приподнять голову. Тогда Эффи обвила руками его шею и приподняла голову. Нельзя представить себе ничего более странного и отталкивающего, чем сочетание этих двух соприкасающихся голов! Одна -- царственно красива и свежа, другая -искажена и порочна.
Она еще раз смочила ему виски духами. На этот раз Бам вздрогнул и встряхнул головой, будто этот запах пронзил его насквозь. Конечно, в кабачке "Старый Флаг" едва ли можно было научиться дегустировать духи. Неизвестное всегда страшит...
Губы его дрогнули и предприняли определенное усилие произнести какое-то слово.
-- Он приходит в себя, -- сказала Эффи.
Бам заворчал и (о, верх неприличия!) вместо горячей благодарности произнес совсем иное:
-- Да пошли вы к...
Затем Бам предпринял попытку вырваться из рук Эффи и приподняться, но снова обессилено повалился на ковер.
-- Черт возьми! -- пробормотал он: -- Да оставите ли вы меня в покое?
Потом он добавил:
-- Я хочу пить.
Красавица смочила ему губы водой, нисколько не теряя присутствия духа.
-- Тьфу! -- заворчал пьяница. -- Что за мерзость вы мне дали?
При этом он поджал ноги и попробовал встать. Эффи, ловко воспользовавшись этим движением, приподняла его с силой, которую нельзя было подозревать в ней, и бросила в кресло. Бам опустился на подушки, просевшие под тяжестью его тела... Первым ощущением его был испуг. Он опять попытался привстать и снова упал, ругаясь.
Затем, будто проснувшись, открыл глаза и стал осматриваться...
-- Вам лучше? -- спросила Эффи ласковым голосом. Бам обернулся, ища того, к кому бы мог быть обращен этот вопрос и, конечно, никого не обнаружил.
-- Я говорю с вами, -- сказала Эффи. --Я спрашиваю вас: лучше ли вы себя чувствуете?
-- Да право... право... ничего! Благодарю... -- бормотал Бам, у которого в голове мысли плясали бешеный танец.
-- Успокойтесь, -- сказал в свою очередь Тиллингест ровным голосом, -- и не бойтесь ничего. Вы находитесь у друзей.
Тогда Бам вытаращил глаза.
-- У друзей? Я-то? Здесь?
Он никак не мог предположить, что у него есть друзья в таких салонах, убранных роскошными тканями, с такими толстыми коврами и мягкими креслами. Следуя естественному течению мыслей, он перевел взор с окружающей его мебели на себя самого и решил, что если чудеса существуют, то кабак "Старый Флаг" еще мог превратиться в роскошнейшее жилище, но уж никак не Бам -- в изящного джентльмена.
Действительно, его одежду никак нельзя было назвать изысканной. Нечто вроде жакетки, когда-то клетчатой, черно-белой, а вследствие изношенности ставшей одноцветной и бесформенной, плохо скрывало полное отсутствие белья. Что же касается панталон красноватого или скорее непонятного цвета, то они свисали клочками на его башмаки, перевязанные тесемками, и без одной подошвы, что была потеряна во время рысканья по улицам.
Тем временем Бам все более приходил в себя благодаря тому внутреннему очагу, тепло которого возвращало его к жизни. Вдруг какая-то мысль промелькнула в его глазах. Он обернулся к Эффи и смущенно кашлянул.
-- Не можете ли вы, мисс, дать мне каплю виски?
Девушка взяла с камина дорогой резной графин и принесла его на хрустальном подносе. Тиллингест взглядом дал понять дочери, что желает остаться с этим человеком наедине. Эффи кивнула. Когда она выходила, Бам встал, прислонился к спинке кресла и низко поклонился ей. Поклон этот был достоин актера Фредерика Леметра в роли Робера Макера!
Бама освещала лампа с матовым колпаком. Это был хорошо развитый двадцатилетний парень. Его густые черные волосы падали на лоб крупными завитками. Он откинул их назад обеими руками, как чистят траву граблями. Лицо его было в фиолетовых крапинах, но под налетом пьянства и разврата, можно было заметить изначальную правильность его черт. Нос, довольно широкий у ноздрей, имел прямую и благородную, форму. Чувственный рот окаймлялся густыми черными усами, и темно-каштановая борода, к которой бритва не прикасалась целую неделю, кустилась вокруг щек и подбородка.
-- Дело в том, -- начал банкир, -- что я очень болен... Я умираю. Позвольте мне не терять время на вступление. Отвечайте на мои вопросы как можно короче...
Тон умирающего произвел некоторое впечатление на Бама и он на всякий случай поклонился.
-- Сначала нужно, -- продолжал банкир, -- чтоб вы знали, у кого вы находитесь и кто я такой. Мое имя Тиллингест, хозяин "Банка Новой Англии".
Чтобы представить себе весь эффект, произведенный этим вступлением, нужно увидеть мусорщика, у которого Ротшильд попросил бы взаймы два франка.
Вам отшатнулся.
-- Что такое! -- воскликнул он. Он хотел уже заявить, что ничего здесь не украл, да и не собирался ничего красть, но сдержался и уставился на банкира в ожидании разгадки...
-- Назвав вам свое имя, -- продолжал Тиллингест, -- попрошу и вас представиться...
-- А вы не знаете меня?
-- Возможно.
-- Меня зовут Вам, -- ответил не без достоинства завсегдатай "Старого Флага", -- я Бам из дома "Трип, Моп, Вам и Ко", хорошо известного в Нью-Йорке, -- сказал он, цинично осклабившись.
-- Я сказал вам, что не могу терять ни минуты времени... В настоящий момент ваше счастье в ваших руках... Советую вам не терять его... Напрягите лучше свою память и скажите, не имели ли вы какого другого имени...
Бам колебался. Его недоверчивые глаза остановились на бледном лице умирающего.
-- Нет, -- резко ответил он.
-- Вы неоткровенны... напрасно... или ваша память изменяет вам... Позвольте помочь ей... Не родились ли вы в Антиохии в пятидесяти милях от Сан-Франциско?
Бам молчал.
-- Одним словом, -- продолжал нетерпеливо Тиллингест, -- вас зовут Джон Гардвин, и вы сын Майкла Гардвина, повешенного десять лет тому назад за убийство своего брата, Айка Гардвина.
Бам сжал кулаки и сделал угрожающее движение в сторону банкира. Нисколько не смутясь этим покушением, банкир протянул руку, взял маленький револьвер, лежащий на стоявшем рядом столике, и небрежно положил его к себе на колени.
Результатом этого простого действия было угасание минутной вспышки Бама, который ограничился выразительным ворчанием.
-- После несчастного происшествия, жертвой которого стал ваш отец, вы уехали в Филадельфию... Так?
-- Да.
-- Там некий грешок, совершенный в парке Фермаунт, среди толпы, привел вас в тюрьму, где вы пробыли несколько месяцев. Четыре года спустя вы оказались в городской тюрьме Бостона...
-- Вследствие другого грешка, -- заметил Бам.
-- Случившегося в отеле "Риверс"... Вы два года размышляли о грустных последствиях этой новой шалости.
-- Два года, это верно...
-- Вам тогда еще не было и девятнадцати лет. В эти годы вы уже поняли, что для захватившей вас деятельности нужна более обширная арена, и переезжаете в Нью-Йорк... где вы находитесь уже полтора года, не правда ли?
-- Абсолютно точно, полтора года.
-- И, кажется, не разбогатели, -- сказал банкир, бросая взгляд на лохмотья своего собеседника.
Надо сказать, что Вам был очень сообразителен. Если,в первой половине разговора он выказывал умышленный цинизм, то теперь он ясно понимал, что ведь не для того же привез его к себе один из первых банкиров Нью-Йорка, чтоб изложить ему его биографию...
Значит, тут скрывалась тайна, которая должна была Теперь же выясниться. Вероятно, начиналась игра, но играть надо было осторожно.
-- Мистер Гардвин, -- продолжал Тиллингест, -- есть ли у вас планы на будущее?
-- Ах, -- произнес Бам, небрежно забрасывая ногу на ногу, -- не совсем. Должен признаться, что со времени моего приезда в Нью-Йорк я со дня на день ожидаю случая, который решил бы мои проблемы.
-- Тем лучше. Сейчас я предлагаю вам именно такой случай.
-- В самом деле?
-- Вы, конечно, не скрываете от себя, что избранный вами путь таит некоторые опасности... Сознавайтесь, что эти опасности несоразмерны с возможными выгодами... Вы стали вором... Вы крадете то там, то сям несколько долларов. Какой-нибудь взлом -- дело небезопасное -- возможно, доставит вам небольшую сумму денег, которая не удовлетворит ваших потребностей, между тем как в конце этого же пути -- "Синг-Синг" или виселица.
-- Как выражаются на деловом языке -- баланс неверен. Вы правы.
-- Теперь, -- продолжал Тиллингест слабеющим голосом, -- не перебивайте меня больше. Хотите, чтоб я дал вам возможность за короткое время приобрести огромное состояние? Я говорю не о нескольких тысячах долларов,, а о сотнях тысяч... Если вы согласитесь на условия, которые я вам предложу, Вам исчезнет навсегда, точно так же, как и Джон Гардвин... от вашего прошлого не останется и следа- Нью-Йорк будет знать только предприимчивого, смелого молодого человека, поражающего даже богачей своей роскошно, одним словом, банкира, подобного Тиллингесту, Арнольду Меси и многим другим, которых я мог бы назвать по именам, Что вы на это скажете?
Пока Тиллингест говорил, глаза Бама расширялись все больше и больше. Он спрашивал себя, не упал ли он опять под стол в "Старом Флаге" и не пора ли просыпаться. Он смотрел на умирающего, разинув рот, и не находил слов для ответа.
Надо заметить, что все на нем было чисто, аккуратно, как на куколке, только что полученной из магазина.
-- Это я! Здравствуйте, дети мои! -- сказал Колосс тонким, но не пронзительным голосом, вполне соответствовавшим его маленькой фигурке.
Мадам Симоне своей толстой рукой дружелюбно потрепала его по щеке, будто ребенка.
-- Сэр, -- сказала она шутливо, -- зачем вы пришли сюда?
-- Хе, хе, -- ответил Колосс, подходя к Нетти, все еще задумчиво смотревшей па только что полученное письмо, -- я имею, кажется, право интересоваться делами своих учеников...
Нетти тепло улыбнулась карлику.
-- Здравствуйте, друг мой! Как я счастлива, что вижу вас!
И она протянула ему свою белую ручку, в которой совсем утонула лапка старика.
-- Счастлива! -- повторил Колосс. -- Гм... вот слово, которое доставляет мне большое удовольствие! А вы, Эванс, -- прибавил он, обращаясь к доктору, -- разве не пожелаете мне доброго утра?
-- Непременно, дорогой мой профессор, -- широко улыбнулся молодой человек, -- извините меня, по я задумался о другом...
Колосс посмотрел на него. Глаза Колосса достойны описания. Когда он широко раскрывал их, то, говоря без особого преувеличения, все существо маленького человека, так сказать, исчезало. Видны были только серые зрачки, глубокие, кок море, в глубине которых волновался целый мир мыслей и чувств.
Наши четыре действующих лица разместились вокруг стола. Начался скромный завтрак.
-- Послушайте, дорогой мой Колосс, -- сказал Эванс, -- позвольте задать вам один вопрос... Вы сегодня сияете радостью. Не будет ли нескромностью пожелать присоединиться к ней?
Заметим мимоходом: прозвище "Колосс" так утвердилось за ним, хотя настоящее имя старика было Джон Веннерхельд, что никому не приходило в голову называть его иначе, чем "Мистер Колосс".
-- Вы довольно верно угадали, дорогой доктор, -- сказал старик. -- И иногда я очень сожалею, что у меня такая маленькая фигурка...
-- Почему?
-- Потому, что мое скромное тело, сегодня, например, кажется мне слишком тесным, чтоб вместить такую беспредельную радость, --да, именно беспредельную, переполняющую мою душу.
Действительно, глаза старика блестели, и весь он готов был лопнуть от распирающего его счастья.
-- Расскажите нам, -- сказала Нетти, -- чтоб и мы порадовались вашему счастью!
-- Предположите, -- начал Колосс, взгляд которого принял выражение глубокой задумчивости, -- предположите, что человек посвятил всю свою жизнь решению какой-нибудь задачи. Представьте себе, что он потратил пятьдесят лет... да, я могу сказать, что именно пятьдесят... на изучение, на усовершенствование идеи... что в свои усилия он вложил все честолюбие, всю волю, все силы своей души... И вдруг, в такую ночь, какая была, например, сегодня, когда дождь бьет в стекла, когда ветер воет... Истина неожиданно открывается во всей своей полноте, почти осуществленная, осязаемая... Как вы думаете, в такую минуту человек не может обезуметь от бесконечной, неизъяснимой радости?
-- Но, в чем же дело? -- воскликнул Эванс, увлеченный энтузиазмом старика.
-- Мне нужно три дня... Я назначил себе этот срок... и тогда вы все узнаете... Ах! Их железные дороги, опоясывающие весь свет с одного конца до другого, их сухопутные и трансатлантические телеграфы, их великаны-аэростаты! Как все это будет казаться мелко, мизерно! Мое произведение не имело предшественников, не имеет равных себе! Это бесконечность, взятая с бою, порабощенная... И это гак просто на самом деле! И как я не открыл этого раньше? Ну да хватит говорить о себе, сегодняшний день принадлежит Нетти...
И, обращаясь к молодой девушке, он сказал;, -- Вы помните нашу первую встречу пять лет назад? Вы были, как и сегодня, очаровательны и добры... В вас было чутье, понимание искусства... Я сказал вам: учитесь рисовать... Я еще помню, как вы неправильно проводили линии на бумаге... Терпение, говорил я вам, а главное -- старание! Я заставлял вас работать по пять часов в день... в продолжение целого года, начиная всегда в одно и то же время и заканчивая в те же минуты...
-- А добрая мадам Симонс кормила меня и не брала денег за квартиру... по вашей просьбе, -- перебила его Нетти, смотря на толстую хозяйку, которая из чрезмерной скромности прятала свое лицо в кружке с чаем.
-- Вы правы, Нетти! Мы не забудем никогда, что она сделала для нас, -- продолжал Колосс взволнованным голосом.
-- Я прошу вас, -- сказала мадам Симоне глухо, -- не вмешивать меня в ваши истории и оставить меня в покое!
У доброй женщины показались слезы на глазах.
Нетти встала, взяла ее голову обеими маленькими руками и поцеловала. Толстая хозяйка вырвалась, шумно высморкалась и воскликнула:
-- Я же вам сказала, оставьте меня в покое... Я люблю общество, вот и все!
-- Возвращаюсь к Нетти, -- сказал Колосс. -- Через год она умела рисовать... но ей был знаком только процесс рисования. Тогда я взялся за нее серьезнее, отнял все модели... ей пришлось рисовать по памяти... Она должна была копировать формы, которые возникали в ее воображении. Затем я ей дал в руку кисть... Сегодня пять лет с того дня, как она начала проводить первую линию, и вот через несколько часов достопочтенная Национальная галерея Нью-Йорка откроет двери гудящей толпе... и эта толпа в изумлении остановится перед прекрасным произведением нашей Нетти! Нашей Нетти, которую я сделал живописцем, я, Колосс, посредственный рисовальщик и неумелый пачкун... я, уверяющий, что можно дойти до всего, не следуя
никакому другому пропилу, кроме того, которое формулируется двумя словами: "Терпение! Старание!"
Точно так же было и со мной, когда я ощупью искал своего призвания: вы сделали из меня доктора, которым, я надеюсь, вы будете иметь право гордиться, -- сказал Эванс, пожимая руку старика.
-- Э, Боже мой! -- воскликнул Колосс. -- Да к чему же служили бы живые силы природы и разума, если б хорошее направление не развивало их во всей полноте?
В эту минуту прозвенел звонок у двери.
-- Опять почтальон! -- сказала мадам Симоне. -- Сегодня какое-то почтовое утро...