Леопарди Джакомо
Стихотворения

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Nelle nozze della sorella Paolina.
    "Наш старый дом, гнездо семьи родной..."
    "Одно из двух из рук скупой судьбы..."
    "О, женщины! Чтоб сделать вы могли..."
    "Мечты любви -- высокие мечты..."
    "О, -- матери бесславных сыновей..."
    "Виргиния! Богиня красоты..."
    "О, благородная! А в дни твоей весны..."
    Перевод Н. М. Соколова. (1888).


ДЖАКОМО ЛЕОПАРДИ.

Стихотворенія *).

*) Nelle nozze della sorella Paolina.

Переводъ H. М. Соколова.

             Нашъ старый домъ, гнѣздо семьи родной,
             И ты, сестра, оставить ужъ готова!..
             Пустынный край лежитъ передъ тобой,
             Чужая жизнь волнуется сурово,--
   
             Глухая даль таинственно темна...
             Но что тебѣ скупой судьбы угрозы?
             Твоей любви счастливая весна
             Несетъ тебѣ плѣнительныя грезы...
   
             А жалкій вѣкъ возьметъ любовь твою!..
             Кто устоялъ передъ судьбою властной?..
             И,-- знай, сестра,-- несчастную семью
             Ты принесешь Италіи несчастной.
   
             Взошло въ туманѣ солнце нашихъ дней,
             Въ больной груди пугливо сердце бьется...
             Сестра моя, что ждетъ твоихъ дѣтей?
             Чѣмъ жизнь свою наполнить имъ придется?

-----

             Одно изъ двухъ изъ рукъ скупой судьбы
             Ты можешь вырвать, племя молодое,--
             Глухую скорбь мучительной борьбы,
             Иль счастье сонное лѣниваго покоя.
   
             Въ нашъ вѣкъ больной другой дороги нѣтъ.
             Вы, юноши, родиться опоздали:
             Давно погасъ дневного солнца свѣтъ
             И близкой ночи звѣзды замерцали.
   
             И глубоко ничтожно нашихъ дней
             Безславное, безжалостное счастье!..
             Сестра моя, веди своихъ дѣтей
             На честный путь суроваго несчастья.
   
             Пусть видятъ жизнь, пусть знаютъ жизнь они,
             Пусть вступятъ въ жизнь съ открытыми глазами.
             Пустыхъ надеждъ невѣрные огни
             Не зажигай предъ пылкими мечтами,--
   
             Пустыхъ тревогъ надъ ними не шепчи,
             Въ нихъ не буди желаній сонной лѣни,
             И юношей отважныхъ научи --
             Передъ судьбой не гнуть свои колѣни.
   
             И къ гробу ихъ толпы людей придутъ
             И уберутъ могилы ихъ цвѣтами:
             Живымъ вѣнковъ въ дни наши не даютъ,
             Ихъ въ первый разъ кладутъ надъ мертвецами.

-----

             О, женщины! Чтобъ сдѣлать вы могли
             Для родины, когда-бы вы хотѣли!..
             Вамъ небеса въ глазахъ огонь зажгли
             И красотой державной васъ одѣли.
   
             Не зазвенитъ предъ вами сталь мечей,
             Во имя васъ шумятъ знамена битвы,
             Взоръ юноши предъ вами горячѣй,
             Съ мечтой о васъ теплѣй слова молитвы.
   
             Въ тотъ мирный часъ, когда съ своихъ высотъ
             Склоняется и солнце надъ волнами,--
             Свободный умъ, какъ рабъ, вамъ дань несетъ
             И власть молчитъ покорно передъ вами.
   
             Но что вы въ насъ будили въ наши дни?
             На чье чело вѣнки вы положили?
             И юности священные огни,
             О, женщины, не вы-ли погасили?
   
             Кто смялъ цвѣты роскошныхъ юныхъ думъ?
             Кто въ насъ вдохнулъ ничтожныя желанья?
             Кто усыпилъ пытливый, бодрый умъ,
             Хранившій прошлаго священныя преданья?
   
             Намъ не поднять и мечъ тотъ боевой,
             Съ которымъ дѣды въ битву выходили...
             Кто виноватъ въ бѣдѣ земли родной?
             Скажите мнѣ, о женщины,-- не вы-ли?

-----

             Мечты любви -- высокія мечты.
             Онѣ зовутъ на подвигъ величавый;
             Подъ яркимъ солнцемъ женской красоты
             Онѣ цвѣтутъ, обвѣянныя славой.
   
             Тотъ чуждъ любви, въ комъ сердце робко спитъ
             При мощномъ шумѣ гнѣвной непогоды,
             Когда грозой все небо загремитъ
             И зашумятъ испуганныя воды...
   
             Когда въ хребты повитыхъ тѣнью горъ
             Бьютъ молніи зубчатыми бичами,--
             Горитъ огнемъ и страстью смѣлый взоръ
             И блещетъ умъ отважными мечтами...
   
             О, женщины! Кто низко предъ судьбой
             Колѣни гнетъ трусливо и послушно,
             Кто въ дни бѣды земли своей родной
             Молчитъ, какъ рабъ, въ тревогѣ малодушной,
   
             Кто въ тѣ ряды, гдѣ блещетъ сталь мечей,
             Съ своимъ мечемъ прійти и стать не смѣетъ,
             Храня покой своихъ безславныхъ дней,--
             Тотъ, женщины, любить васъ не умѣетъ.
   
             Когда онъ къ вамъ съ мольбой любви придетъ --
             Уйдите прочь съ презрѣньемъ молчаливымъ!
             Пусть вашъ вѣнокъ чела не обовьетъ
             Рабамъ изнѣженнымъ, ничтожнымъ и пугливымъ.

-----

             О, -- матери безславныхъ сыновей --
             Какимъ позоромъ дышутъ эти звуки!
             Нѣтъ, лучше вамъ обречь своихъ дѣтей
             На славный трудъ, на доблестныя муки...
   
             Нѣтъ, лучше вамъ въ тоскѣ безмолвной ждать
             Своихъ дѣтей съ полей кровавой битвы,
             И кровь съ ихъ ранъ слезами омывать,
             Надъ трупомъ ихъ шептать свои молитвы...
   
             Но пусть они для родины растутъ,
             Но пусть они достойны дѣдовъ будутъ --
             Свои щиты изъ битвы принесутъ
             И честь знаменъ отцовскихъ не забудутъ.
   
             На честь себѣ, на память всѣмъ вѣкамъ,
             Какихъ героевъ Спарта воспитала!
             Но юношѣ возлюбленному тамъ
             Предъ битвой мечъ невѣста подавала.
   
             Сама вѣнокъ сплетала боевой,
             Съ вѣнкомъ къ нему на встрѣчу выходила
             И на щитѣ лишь трупъ его нѣмой
             Порой подъ мантіей походной находила.
   
             Тогда, склонясь надъ трупомъ дорогимъ,
             Она цвѣты надъ мертвымъ разсыпала,
             И гордая, и скорбная, надъ нимъ,
             Какъ женщина, томилась и рыдала.

-----

             Виргинія! Богиня красоты
             Твоихъ ланитъ коснулася перстами,
             Огнемъ небесъ зажгла твои черты
             И власть дала надъ многими сердцами.
   
             Твой чистый гнѣвъ своимъ огнемъ обжегъ
             Владыки Рима дерзкія признанья,
             И онъ своей тебя назвать не могъ,
             И жертвой палъ нечистаго желанья.
   
             Неясныхъ грезъ счастливая весна
             Въ твоей душѣ роскошно расцвѣтала,--
             Но смерть тебѣ была ужъ суждена,
             И грудь твою желѣзо разорвало...
   
             Безъ жалобъ ты, безъ стоновъ умерла;
             Ты пережить позора не хотѣла
             И, оскорбленная сама, ты поняла,
             Какимъ огнемъ душа отца горѣла.
   
             -- Прости, отецъ! Невинна я, пойми.
             -- Но больно мнѣ. Мнѣ жить невыносимо.
             -- Ты далъ мнѣ жизнь и жизнь мою возьми.
             -- Пусть смерть моя разбудитъ силы Рима.

-----

             О, благородная! А въ дни твоей весны
             Надъ Римомъ солнце лучше восходило!..
             И собрала людей твоей страны
             Твоя священная и чистая могила.
   
             И гнѣвъ и месть огнемъ сердца зажгли,
             Потомки Ромула проснулись и возстали,
             И палъ тиранъ, растоптанный въ пыли,
             И цѣпи рабскія съ свободныхъ рукъ упали.
   
             Латинскій марсъ подъ солнцемъ новыхъ дней
             Вскормилъ орловъ военной непогоды
             И ихъ пустилъ въ просторъ чужихъ полей,
             Какъ вѣстниковъ проснувшейся свободы...
   
             И ожилъ Римъ, міродержавный Римъ,
             Склонился міръ предъ римскими орлами...
             Виргинія! То твой огонь надъ нимъ
             Горѣлъ свободными, побѣдными лучами!

"Пантеонъ Литературы", 1888

   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru