Ленау Николаус
Стихотворения

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Буря
    Моя невеста
    Поэзия и ея враги
    Перевод Н. П. Аксакова


   
                                    Буря.
                                 (Изъ Ленау).
   
             Тихо дремлетъ, нѣмо, недвижимо
             Море, скорбью тягостной томимо,
             И не шлетъ привѣтъ свой берегамъ;
             Пульсы волнъ не бьются; догорая,
             Чуть скользитъ зарница золотая
             По нѣмымъ, безжизненнымъ водамъ.
             Не колыхнетъ листъ на брегѣ дальнемъ,
             Лѣсъ замолкъ въ раздумій печальномъ,
             Ждетъ, чтобъ дрогнулъ вѣтеръ иль волна;
             Вотъ померкло солнце за горами,
             Вотъ и ночь надвинулась крылами
             И царитъ повсюду тишина.
             Но внезапно надъ уснувшимъ моремъ,
             Полны скорбью, ужасомъ и горемъ,
             Тучи грознымъ сдвинулись полкомъ
             И тревожно въ небѣ засновали,
             И склонились въ страхѣ и печали
             Надъ недвижнымъ спящаго лицомъ...
             И грозой и бурею чреваты,
             Шлютъ онѣ громовые раскаты:
             "Живъ ли ты?" сквозь вихрь и ураганъ;
             Изъ очей ихъ молніи сверкаютъ,
             Слезы катятся и въ воду упадаютъ:
             "Живъ ли ты, иль умеръ, океанъ?"
             Нѣтъ! онъ живъ, онъ живъ! Дѣтей кручина
             Разгоняетъ дрему исполина,
             И встаетъ на ложѣ онъ могучъ;
             И отецъ, и дѣти въ бурной пляскѣ
             Шлютъ другъ другу гимнъ любви и ласки
             Въ шумномъ хорѣ вѣтровъ, волнъ и тучъ.
                                                                         Н. Аксаковъ.

"Русская Мысль", кн. VI, 1885

   
   
                       Моя невѣста.
                       (Изъ Ленау).
   
             Въ часъ заката надъ горой,
             Окаймленныя слегка
             Золотистой бахромою,
             Вьются, пляшутъ облака...
   
             Всякій разъ, когда за гору
             Солнце медленно зайдетъ,
             Предстаетъ больному взору
             Ихъ волшебный хороводъ.
   
             Чудный сонъ на душу сходитъ:
             Мнится мнѣ, что я -- женихъ,
             А невѣста тихо бродитъ
             Въ сонмѣ тучекъ золотыхъ.
   
             И манитъ меня рукою,
             И къ себѣ меня зоветъ,
             Въ чудный край, гдѣ надъ горою
             Вьется пышный хороводъ.
   
             И къ себѣ меня незримо
             Выси горныя влекутъ,
             Изъ очей неудержимо
             Слезы счастія бѣгутъ;
   
             Но темнѣютъ быстро горы,
             Быстро меркнутъ облака,
             Звѣздъ не видятъ въ небѣ взоры,
             Громъ гремитъ издалека,
   
             Буря воетъ мнѣ съ вершины:
             "Стой, безумный, стой! Куда?
             Та невѣста -- лишь Кручина,
             Сватать хочетъ васъ Бѣда".
                                                               Н. Аксаковъ.

"Русская Мысль", кн. VIII, 1885

   

Поэзія и ея враги.

(Ленау).

             Поэзія брела пустыннымъ боромъ,
             Задумчиво тая свои мечты...
             И вотъ толпа къ ней ворвалась съ укоромъ
             И говоритъ: "Чего здѣсь ищешь ты?
             Пусть дерева ростутъ здѣсь и цвѣтами
             Земля красуется... Нашъ вѣкъ глядитъ впередъ;
             Своимъ путемъ могучими шагами
             Къ дѣламъ благимъ и громкимъ онъ идетъ.
             Намъ поднята грядущаго завѣса...
             Послушай насъ -- пойдемъ! Какая стать
             Здѣсь пѣснь тебѣ подслушивать у лѣса
             И вмѣстѣ съ нимъ скорбѣть и ликовать?
             Оставь скорѣй цвѣты и лѣсъ печальный,
             Для службы намъ наполни силой грудь!
             Ты намъ нужна -- и похвалой журнальной
             Мы озаримъ твой новый, славный путь.
             Къ чему бродить и пѣть въ уединеньи?
             Проснись отъ грёзъ! Иди на бодрый трудъ!
             Въ живой борьбѣ, въ практическомъ стремленьи
             Найди себѣ задачи и пріютъ!
             Или вдали отъ милостей и гнѣва
             Засохнешь ты -- чахоточная дѣва!"
   
             И говоритъ поэзія врагамъ:
             "Къ чему вашъ крикъ? Оставьте мнѣ природу!
             Стремясь создать свободы гордый храмъ,
             Боитесь вы искусству дать свободу.
             Доступны вамъ лишь рынокъ да базаръ,
             Да улицы съ житейской суетою,
             Но для всего, въ чемъ сердца свѣтитъ жаръ,
             Страдаете вы вѣчной слѣпотою.
             Вы пѣснь мою хотите заковать
             И какъ рабу влачить за колесницей,
             Когда ее сама природа-мать
             Всегда считала вольною орлицей.
             Не могутъ лгать и льстить уста цвѣтовъ;
             Они твердятъ мнѣ громко сквозь туманы,
             Яснѣй крикливыхъ вашихъ голосовъ,
             Что человѣчество свои залечитъ раны...
             И лѣсъ шумитъ: "Свободенъ будетъ міръ!"
             Шумитъ листами громче, чѣмъ газеты,
             Чѣмъ струны всѣхъ покорныхъ міру лиръ,--
             Сильнѣй, чѣмъ всѣ наемные поэты.
             Когда хочу, я буду рвать цвѣты,
             Когда хочу, я буду пѣть свободу,
             Но не наймусь для вашей суеты,
             Не запою слѣпымъ страстямъ въ угоду!"
             И на толпу крикливую враговъ
             Сверкнула вдругъ она свободнымъ взоромъ
             И вновь, подъ шумъ задумчивыхъ деревъ,
             Среди цвѣтовъ пошла пустыннымъ боромъ.
                                                                         Н. Аксаковъ.

"Русская Мысль", кн.VIII, 1894

   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru