Леконт-Де-Лиль Шарль Мари
"Сердце Хиальмара" и сонет

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Сердце Хиальмара ("Морозом дышит ночь, и кровью снег окрашен...")
    Сонет ("Для радости толпы, циничной, плотоядной...")
    Перевод Евгения Дегена (1898).


Шарль Леконт Де Лиль
(1818 - 1894)

   
                    Сердце Хиальмара
   
   Морозом дышит ночь, и кровью снег окрашен,
   Спят витязи в снегу без пышных похорон,
   Мечи у них в руках, застывший взор их страшен,
   И каркает, кружась, густая тьма ворон.
   
   Холодный месяц льет свой бледный свет рекою...
   Средь трупов Хиальмар приподнялся едва;
   На сломанный свой меч слабеющей рукою
   Он опирается... Вся в ранах голова.
   
   - Гей! У кого из вас жив дух в могучем теле?
   Так весело звучал сегодня поутру
   Ваш смех раскатистый, и радостно вы пели,
   Как птица вольная поет в густом бору!
   
   Молчат... Мой шлем разбит, иссечена кольчуга,
   И с древка сорвался топор мой боевой.
   Мне кровь слепит глаза... Разбушевалась вьюга,
   Иль это слышится волков голодных вой?
   
   О, ворон, мрачный гость, сегодня другом будь мне,
   Ты нас и завтра тут в снегу еще найдешь,
   У Ильмера есть дочь... Железным клювом грудь мне
   Открой и сердце вынь: ты ей его снесешь.
   
   В Упсале ярлы все собрались нынче вместе,
   Поют и пиво пьют из золотых ковшей.
   Туда что духу есть лети к моей невесте
   И сердце теплое неси в подарок ей.
   
   На башне высоко, где галки вьют лишь гнезда,
   Она стоит, и вихрь волной ее волос
   И серьгами ее играет, и, как звезды,
   Блестят ее глаза. Там ждет она без слез.
   
   Посланник черный мой, скажи ей, что я страстно
   Люблю ее и шлю ей это сердце: нет
   В нем бледной трусости, оно сильно и красно,
   Дочь Ильмера тебе улыбкой даст ответ!
   
   Вот смерть... Пей кровь мою, свирепый волк голодный,
   Мой дух течет из ран. Жизнь прожита сполна.
   Иду к богам в чертог, отважный и свободный,
   Веселый, молодой, без страха, без пятна.
   
   
                    Сонет
                    <Гаеры>
   
   Для радости толпы, циничной, плотоядной,
   Пусть льет, кто хочет, кровь своих сердечных ран,
   Как зверь, что на цепи под шумный барабан
   И пляшет, и рычит в пыли арены смрадной.
   
   Чтоб взор толпы на миг зажегся, дик и пьян,
   Чтоб жалость вызвать в ней иль хохот кровожадный,
   Кто хочет, пусть с себя срывает беспощадно
   Покров стыд и страсти трепетный туман.
   
   Я, гордый и немой, без славы в гроб зарытый,
   Хочу лежать в земле, навек людьми забытый,
   Но тайных мук своих не вынесу на торг,
   
   И освистать не дам свой пламенный восторг,
   И не пойду плясать на пошлые подмостки,
   Как женщины продажные иль гаер плоский.
   
   Источник текста: Век перевода -- http://vekperevoda.com/
   
   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru