Леконт-Де-Лиль Шарль Мари
Два стихотворения
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Леконт-Де-Лиль Шарль Мари
(перевод: Ольга Чюмина) (
yes@lib.ru
)
Год: 1895
Обновлено: 06/06/2016. 8k.
Статистика.
Статья
:
Поэзия
,
Переводы
Поэзия
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
"Подъ небомъ лазурнымъ, гдѣ алою розой..."
Майя ("Майя! Миражъ! прихотливое царство химеры!..")
Перевод
Ольги Чюминой
(1895)
.
Изъ
Леконтъ
де
-
Лиля
* * *
Подъ небомъ лазурнымъ, гдѣ алою розой
Весеннее утро цвѣтетъ --
Природа чарующей кажется грёзой,
И радостно пташекъ лѣсныхъ хороводъ
Подъ сѣнью дубравы тѣнистой поетъ
О небѣ лазурномъ, гдѣ алою розой
Весеннее утро цвѣтетъ.
И, капля за каплей, вода ключевая
На камень сбѣгаетъ, журча,
Прозрачные лилій листы омывая,--
И чутко съ разсвѣтомъ газель молодая
Внимаетъ въ прохладѣ лѣсной, у ключа,
Какъ тихо струится вода ключевая,
Сребристою трелью журча.
Тропинкой подъ сводомъ деревьевъ зеленыхъ
Терявшейся въ смутной дали --
Съ зарею румяной шли двое влюбленныхъ,--
И птицы имъ пѣли, и розы цвѣли,
И легкій туманъ поднимался съ земли
Подъ сѣнью густою деревьевъ зеленыхъ
Терявшихся въ смутной дали.
Объята волшебною нѣгой забвенья,
Все далѣе шла молодая чета,
И вѣчнымъ казалось ей это мгновенье,
Лазурныхъ небесъ и земли красота,
И длился чарующій мигъ сновидѣнья,--
Объята волшебною нѣгой забвенья,
Все далѣе шла молодая чета.
Лазурное небо, гдѣ алою розой
Весеннее утро, какъ прежде, цвѣтетъ --
Не тѣшитъ ихъ больше отрадною грёзой,
И радостно пташекъ лѣсныхъ хороводъ
Имъ больше подъ сѣнью листвы не поетъ
О небѣ лазурномъ, гдѣ алою розой
Весеннее утро цвѣтетъ
О
.
Чюмина
.
"
Сѣверный Вѣстникъ
",
No
1
, 1895
МАЙЯ.
(Изъ Леконтъ де-Лиля).
Майя! Миражъ! прихотливое царство химеры!
Ты пробуждаешь въ измѣнчивомъ сердцѣ людей,
Вмѣстѣ съ борьбою кипучихъ страстей,
Скорбь и блаженство безъ мѣры.
Сердце людское, которымъ владѣютъ мечты,
Майя,-- такой же миражъ, какъ и ты!
Мигъ отлетѣвшій и мигъ настоящій,
Слезы, восторги, и зло, и благія дѣла --
Все поглощаетъ твоя прихотливая мгла...
Сонъ безотрадный и все же манящій:
Жизнь это -- вѣчно открытый вопросъ.
Вѣчная смѣна обманчиво призрачныхъ грёзъ!
О. Чюмина.
"
Сѣверный Вѣстникъ
",
No
2, 1895
Оставить комментарий
Леконт-Де-Лиль Шарль Мари
(
yes@lib.ru
)
Год: 1895
Обновлено: 06/06/2016. 8k.
Статистика.
Статья
:
Поэзия
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.