Леконт-Де-Лиль Шарль Мари
Два стихотворения

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    "Подъ небомъ лазурнымъ, гдѣ алою розой..."
    Майя ("Майя! Миражъ! прихотливое царство химеры!..")
    Перевод Ольги Чюминой (1895).


  
                       Изъ Леконтъ де-Лиля
  
                                 * * *
  
             Подъ небомъ лазурнымъ, гдѣ алою розой
             Весеннее утро цвѣтетъ --
             Природа чарующей кажется грёзой,
             И радостно пташекъ лѣсныхъ хороводъ
             Подъ сѣнью дубравы тѣнистой поетъ
             О небѣ лазурномъ, гдѣ алою розой
                       Весеннее утро цвѣтетъ.
  
             И, капля за каплей, вода ключевая
             На камень сбѣгаетъ, журча,
             Прозрачные лилій листы омывая,--
             И чутко съ разсвѣтомъ газель молодая
             Внимаетъ въ прохладѣ лѣсной, у ключа,
             Какъ тихо струится вода ключевая,
                       Сребристою трелью журча.
  
             Тропинкой подъ сводомъ деревьевъ зеленыхъ
             Терявшейся въ смутной дали --
             Съ зарею румяной шли двое влюбленныхъ,--
             И птицы имъ пѣли, и розы цвѣли,
             И легкій туманъ поднимался съ земли
             Подъ сѣнью густою деревьевъ зеленыхъ
                       Терявшихся въ смутной дали.
  
             Объята волшебною нѣгой забвенья,
             Все далѣе шла молодая чета,
             И вѣчнымъ казалось ей это мгновенье,
             Лазурныхъ небесъ и земли красота,
             И длился чарующій мигъ сновидѣнья,--
             Объята волшебною нѣгой забвенья,
                       Все далѣе шла молодая чета.
  
             Лазурное небо, гдѣ алою розой
             Весеннее утро, какъ прежде, цвѣтетъ --
             Не тѣшитъ ихъ больше отрадною грёзой,
             И радостно пташекъ лѣсныхъ хороводъ
             Имъ больше подъ сѣнью листвы не поетъ
             О небѣ лазурномъ, гдѣ алою розой
                       Весеннее утро цвѣтетъ
                                                                         О. Чюмина.

"Сѣверный Вѣстникъ", No 1, 1895

                                 МАЙЯ.
                       (Изъ Леконтъ де-Лиля).
             Майя! Миражъ! прихотливое царство химеры!
             Ты пробуждаешь въ измѣнчивомъ сердцѣ людей,
                       Вмѣстѣ съ борьбою кипучихъ страстей,
                       Скорбь и блаженство безъ мѣры.
             Сердце людское, которымъ владѣютъ мечты,
                       Майя,-- такой же миражъ, какъ и ты!
                       Мигъ отлетѣвшій и мигъ настоящій,
             Слезы, восторги, и зло, и благія дѣла --
             Все поглощаетъ твоя прихотливая мгла...
                       Сонъ безотрадный и все же манящій:
                       Жизнь это -- вѣчно открытый вопросъ.
             Вѣчная смѣна обманчиво призрачныхъ грёзъ!
                                                                         О. Чюмина.

"Сѣверный Вѣстникъ", No 2, 1895

  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru