Лебрен Понс Дени Экошар
Всегдашний гость, мучитель мой
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Лебрен Понс Дени Экошар
(перевод: Контантин Батюшков) (
yes@lib.ru
)
Год: 1809
Обновлено: 23/10/2013. 2k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Поэзия
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
Эпиграмма.
Перевод
Константина Батюшкова
.
* * *
Всегдашний гость, мучитель мой,
О, Балдус!
[
*
]
долго ль мне зевать, дремать с тобой?
Будь крошечку умней или -- дай жить в покое!
Когда жестокий рок сведёт тебя со мной --
Я не один и нас не двое.
Между 1809 и 1812
[*] -- Балдус -- принятое в
карамзинском
кругу прозвище
А. С. Шишкова
и его последователей.
Примечания
Перевод эпиграммы французского поэта Экушара Лебрена (1729--1807) "O, la maudite compagnie" ("О, проклятая компания"). Так же, как II, IV, V, направлено против литературных архаистов.
Оригинальный текст цитирует
П. А. Вяземский
во 2-й части своих "Записных книжек"
(книжка 2):
Дмитриев, жалуясь на Пименова (переводчика Ларошфуко и последнего питомца князя Б. Голицина), который посещал его довольно усердно -- сидит два часа и ни слова не промолвит, -- говорил, что он приходит держать его под караулом. Лебрэн о парижских Пименовых сказал:
О! la maudite compagnie
Que celle de certains fâcheux
Dont la nullité vous ennuie:
On n'est pas seul, on n'est pas deux.
(О, будь проклято общество несносных людей, ничтожество которых вам досаждает: вы и не в одиночестве, и не вдвоем.)
Источник: К. Н. Батюшков. Опыты в стихах (Смесь). Из цикла 'Эпиграммы, надписи и прочее'. Опубл.: 'Опыты', 1817.
Оставить комментарий
Лебрен Понс Дени Экошар
(
yes@lib.ru
)
Год: 1809
Обновлено: 23/10/2013. 2k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.