Аннотация: Les Huit Coups de l'horloge. Перевод И. Нильер (1927). На вершине башни. Графин воды. Тереза и Жермена. Фильм-разоблачитель. Случай Жана-Луи. Гильотинщица. Следы шагов на снегу. "В честь бога Меркурия".
Maurice Leblanc. The Eight Strokes of the Clock. 1922.
ЛебланМорис. Сочинения: В 3 т. Т. 1: Канатная плясунья; Арсен Люпен против Херлока Шолмса; Полая игла; Восемь ударов стенных часов: Романы / Пер. с фр.; Художник А.Астрецов. Сост. и вступит. ст. Т.Прокопова. -- М.: ТЕРРА, 1996. -- 687 с.
Эти восемь приключений мне когда-то рассказал Арсен Люпен. Он приписывал их своему приятелю, князю Ренину. Но, принимая во внимание характер героя и его действия, невольно приходишь к выводу, что Люпен и князь Ренин одно и то же лицо. Надо принять во внимание, что Люпен такой оригинал, что иногда он отрицает свое участие в приключении, хотя и был его героем, а иногда способен приписать себе действия, им не совершенные. Но пусть читатель сам судит.
НА ВЕРШИНЕ БАШНИ
Гортензия Даниель приоткрыла свое окно и прошептала:
-- Вы здесь, Росиньи?
-- Я здесь, -- раздался голос в кустах, прилегающих к замку.
Она немного наклонилась и увидела довольно полного человека, который поднял по направлению к ней свое широкое красноватое лицо, обрамленное русой бородой.
-- Ну? -- проговорил он.
-- Вчера у меня произошло целое сражение с дядей и с теткой, они окончательно отказываются подписать соглашение, посланное им моим нотариусом, и отдать мне приданое, порядком растраченное моим мужем перед его заключением.
-- Однако ваш дядя, который настаивал на этом браке, согласно брачному контракту, должен нести ответственность.
-- Что из этого? Я же вам говорю, что он отказывается.
-- Что же делать?
-- Вы все еще намерены меня похитить? -- спросила она смеясь.
-- Бесповоротно. Вы же знаете, что вы до сумасшествия вскружили мне голову.
-- К несчастью, я вами ничуть не увлечена.
-- Я не требую, чтобы вы с ума сходили по мне, я хочу, чтобы вы только немного меня любили.
-- Немного? Вы очень требовательны.
-- В таком случае, почему вы меня избрали?
-- Случай. Я скучала... Моя жизнь протекала слишком однообразно... Я решила рискнуть... Ловите! Вот мой багаж.
Она спустила большие кожаные мешки, которые Росиньи принял от нее.
-- Жребий брошен, -- прошептала она. -- Ожидайте меня с вашей машиной в предместье д'Иф, а я поеду верхом.
-- Черт возьми! Я же не могу забрать вашу лошадь в автомобиль.
-- Она вернется сама.
-- Ладно. Кстати...
-- В чем дело?
-- Кто этот князь Ренин, который живет здесь три дня и которого никто не знает?
-- Не знаю. Мой дядя встретил его у своих друзей на охоте и пригласил.
-- Вы ему очень нравитесь. Вчера вы совершили с ним большую прогулку. Он мне не по душе.
-- Через два часа я покину замок в вашем обществе. Этот скандал, надо полагать, охладит пыл Сергея Ренина. Довольно разговоров. Мы теряем время.
В течение нескольких минут она наблюдала за Росиньи, который удалялся по пустынной аллее с ее мешками, а затем закрыла окно.
Гортензия закончила свой туалет. Она облачилась в амазонку, отлично облегающую ее гибкую фигуру, надела шляпу, оттеняющую ее красивое лицо с рыжими волосами, и села за свой письменный стол. Она попыталась написать дяде прощальное письмо, которое должна была вручить ему вечером. От этой трудной задачи ей в конце концов пришлось отказаться.
-- Я ему напишу после, -- сказала она сама себе, -- когда его гнев пройдет.
Она прошла в столовую с высоким потолком. В камине ярко горели огромные поленья. Разное оружие украшало стены. Комната заполнялась приглашенными. Они пожимали руку графу д'Эглерошу, который представлял собой тип деревенского жителя, созданного, казалось, специально для охоты. Он стоял около камина с рюмкой коньяку.
Гортензия поцеловала его.
-- Как, дядюшка, вы пьете?! Ведь вы такой воздержанный.
-- Ну, раз в году можно себе позволить некоторое излишество.
-- Тетя будет сердиться.
-- У твоей тети мигрень, и она не придет. К тому же, -- недовольно заметил он, -- это ее не касается... Не касается и тебя, детка!
Князь Ренин приблизился к Гортензии. Это был очень элегантный молодой человек с бледным и тонким лицом. Глаза его казались то очень ласковыми, то очень суровыми, то ироническими. Он был изысканно вежлив.
Он поклонился, поцеловал руку молодой женщине и сказал ей:
-- Напоминаю вам ваше обещание, сударыня.
-- Мое обещание?
-- Да. Мы ведь условились продолжать сегодня нашу вчерашнюю прогулку. Мы должны посетить этот старый заколоченный домик, который вас так заинтересовал... кажется, его называют имением Галингра.
Она сухо ответила:
-- Извините, я устала, а это заняло бы много времени. Я пройдусь по парку и вернусь.
Они помолчали, и Ренин, с улыбкой глядя на нее в упор, тихо проговорил:
-- Я уверен, что вы сдержите свое обещание. Для вас это лучше.
-- Для кого? Для вас, вы хотите сказать?
-- Уверяю вас, что и для вас.
Она слегка покраснела и возразила:
-- Я вас не понимаю.
-- Я, однако, никакой загадки вам решать не предлагаю. Дорога дивная, имение это очень интересно. Никакая другая прогулка так не удовлетворит вас.
-- Вы очень самонадеянны.
-- И упрям, сударыня.
Она сделала негодующий жест, но от ответа воздержалась. Повернувшись к нему спиной, она стала здороваться с гостями и вскоре вышла из комнаты.
У крыльца грум держал ее лошадь. Она села в седло и поехала по направлению к лесу.
Погода была свежая и тихая. Между листвой деревьев мелькало бирюзовое небо. Гортензия шагом проехала по длинной аллее и через полчаса достигла холмистой местности, которую пересекала большая дорога.
Она остановилась. Ничего не слышно. Росиньи, вероятно, выключил свой мотор и спрятал автомобиль в кустах, окружавших предместье.
После минуты колебания она спустилась на землю, привязала лошадь к дереву -- так, чтобы ей это не мешало вернуться домой, покрыла голову длинной коричневой вуалью и двинулась вперед.
Она не ошиблась. При первом же повороте она заметила Росиньи. Он подбежал к ней и увлек ее в чащу деревьев.
-- Скорей, скорей! Я так боялся, что вы опоздаете... или измените свое намерение!.. И вот вы здесь!.. Возможно ли это!..
Она улыбалась.
-- Вы счастливы, что делаете глупость?
-- Счастлив ли я? И вы будете счастливой. Клянусь!
-- Может быть, но глупостей я делать не буду.
-- Вы будете жить, как захотите, Гортензия. Ваша жизнь превратится в волшебную сказку.
-- А вы будете сказочным принцем?
-- Вы будете жить в роскоши, в богатстве.
-- Мне этого не надо.
-- Что же вам надо?
-- Счастья.
-- Я уверен, что вы будете счастливы.
Она стала шутить:
-- Я несколько сомневаюсь, то ли это счастье, которое вы мне дадите.
-- Вы увидите... Вы увидите...
Они подошли к автомобилю. Росиньи, продолжая свои восторги, включил двигатель. Гортензия села в автомобиль. Машина двинулась по направлению к предместью, увеличивая скорость, как вдруг раздался выстрел. Росиньи вынужден был затормозить. Автомобиль толкнуло влево.
-- Прорвана передняя шина, -- крикнул Росиньи, спрыгивая на землю.
-- Да нет же, -- воскликнула Гортензия, -- кто-то выстрелил!
-- Невозможно, дорогая! Что вы говорите!
В эту минуту вновь последовали один за другим два выстрела.
Росиньи зарычал:
-- Задние шины продырявлены!.. Кто этот разбойник?! Если б я знал...
Он пробрался через кусты, окаймляющие дорогу. Никого! Впрочем, из-за деревьев ничего не было видно.
-- Проклятье! -- выбранился он. -- Вы правы... стреляли в авто! Мы теперь остановлены надолго. Три шины надо починить!.. Но что вы, дорогой друг, делаете?
Молодая женщина выскочила из автомобиля. Она проговорила, волнуясь:
-- Я ухожу.
-- Но почему?
-- Я хочу знать. Стреляли. Кто? Я хочу знать...
-- Умоляю вас не расставаться со мною...
-- Думаете ли вы, что я вас часами здесь буду ожидать?
-- Но наш отъезд?.. Наши планы?..
-- Завтра мы опять об этом поговорим... Вернитесь в замок... Отнесите мои вещи.
-- Я вас умоляю, умоляю... Ведь это не моя вина. Вы точно сердитесь на меня.
-- Я на вас не сержусь, но если похищают женщину, то, милейший, этого быть не должно. До скорого!
Она быстро ушла. Ей посчастливилось найти свою лошадь на прежнем месте. Она помчалась в сторону, противоположную Ла Марэз.
Она не сомневалась в том, что стрелял князь Ренин.
-- Это он, -- прошептала она с гневом, -- это он... Только он способен так действовать.
Не предупредил ли он ее с такой уверенностью? "Вы вернетесь, я уверен... Я вас ожидаю".
Она плакала от злости и негодования, испытывая унижение. Встреть она в этот момент князя Ренина, она обязательно познакомила бы его со своим хлыстом.
Перед ней расстилалась живописная местность, которая на севере граничит с департаментом Чарты и которую называли маленькой Швейцарией. Часто ей приходилось задерживать коня на крутых спусках. Оставалось около десяти километров. Мысль о князе Ренине вызывала в ней негодование, гнев. Она была зла на него не только за то, что он сделал, но и за все его отношение к ней, за его ухаживания и самоуверенность.
Вот она у цели. В долине показалась старая стена, изрезанная трещинами, покрытая мхом и сорной травой; за ней виднелась верхушка маленькой колокольни, закрытые ставнями окна дома. Это было имение Галингра.
У дверей ее ожидал Сергей Ренин. Рядом смирно стояла лошадь, на которой приехал князь.
Гортензия соскочила на землю и, когда он стал благодарить ее за свидание, она воскликнула:
-- Подождите! Одно слово! Сейчас произошло нечто необъяснимое. Три раза стреляли в автомобиль, в котором я находилась. Это вы стреляли?
-- Да!
Она замялась.
-- Вы, значит, сознаетесь!
-- Вы, сударыня, ставите мне вопрос, на который я вам отвечаю.
-- Но как вы посмели?.. По какому праву?
-- Права у меня не было, сударыня, но я выполнил свою обязанность.
-- В самом деле? Какую обязанность?
-- Обязанность защитить вас от человека, который хочет воспользоваться вами.
-- Я запрещаю вам говорить со мной в таком тоне. Я сама отвечаю за свои поступки. Я совершенно свободно приняла свое решение.
-- Сударыня, я сегодня утром случайно слышал ваш разговор с господином Росиньи, и мне показалось, что вы следуете за ним без особенной радости. Вы, простите меня, считаете меня невежей, но я хотел дать вам возможность в течение нескольких часов обдумать свое положение.
-- Я уже все обдумала. Когда я что-либо решаю, то решения своего не меняю.
-- Не всегда, сударыня! Ведь вы же сейчас здесь, а не там.
Молодая женщина смутилась. Гнев ее совершенно исчез. Она с удивлением смотрела на Ренина, понимая и сознавая, что он совершенно искренне, без задней мысли, как вполне порядочный человек, хотел спасти ее от ложного шага.
Очень тихо он сказал ей:
-- Я очень мало, сударыня, знаю о вас, но достаточно для того, чтобы стремиться быть вам полезным. Вам двадцать шесть лет и вы сирота. Семь лет тому назад вы вышли замуж за родственника графа д'Эглероша, которого в конце концов пришлось поместить в дом для душевнобольных. Отсюда невозможность развода и необходимость жить на иждивении вашего дяди, так как приданое ваше мужем растрачено. Жить с графом и графиней, которые плохо ладят между собой, не так-то весело. Когда-то графа бросила первая жена. Она бежала с мужем теперешней графини. Разочарованные покинутые супруги соединили свои судьбы, но ничего утешительного в этом союзе не нашли. Вы от всей этой обстановки страдали. И вот в один прекрасный день вы встретили Росиньи. Он влюбился в вас и предложил вам с ним бежать. Вы его не любили. Но скука, молодость, жажда приключений и неизведанного заставили вас принять предложение, но в душе вы решили обмануть своего обожателя. Вы думали, что этот скандал заставит вашего дядю обеспечить вам независимое существование. В настоящее время вам надо выбрать одно из двух: или отдаться в руки Росиньи... или же довериться мне.
Она взглянула на него. Что он хотел сказать? Что значило это предложение, сделанное столь серьезно, точно его делал друг, желающий лишь помочь без всякой задней мысли?
После некоторого молчания он привязал обе лошади. Затем он осмотрел тяжелые входные ворота. На каждой створке их красовались две доски в виде креста. Какое-то старое объявление, которому было двадцать лет, свидетельствовало, что с того времени никто не переступал порога входных ворот.
Ренин вырвал из железной решетки, окружавшей замок, железный стержень и употребил его как лом. Гнилые доски сдали. Под одной из них оказалась замочная скважина. Он попытался открыть замок при помощи ножа с разными приспособлениями. Скоро ворота открылись. Показалась площадка, заросшая вереском. Она пролегала до полуразвалившегося длинного здания, над углами которого возвышались четыре башенки. На самом верху было возведено нечто вроде бельведера-балкона.
Князь повернулся к Гортензии.
-- Над вами не каплет. Сегодня вечером вы примете решение. Если господину Росиньи удастся второй раз убедить вас, тогда, клянусь, вы меня не встретите на своем пути. До того же времени позвольте мне быть с вами. Мы вчера решили осмотреть этот замок. Исполним это сейчас. Это способ убить время. Я надеюсь, что это будет интересно.
Он говорил так, как будто приказывал. Он точно повелевал и одновременно молил. Молодая женщина не пыталась противиться. Она последовала за ним к развалившемуся крыльцу, откуда внутрь замка вела дверь, точно так же забитая досками крест-накрест.
Ренин применил прежний метод. Они вошли в вестибюль, пол которого был выложен черными и белыми плитками. Везде красовалась старая мебель и церковные кресла. Герб, изображавший орла, вцепившегося в каменную груду, помещался над дверьми. Свисала паутина.
-- Это дверь в зал, вероятно, -- заметил Ренин. Эту дверь открыть было труднее, причем князю пришлось пустить в ход всю свою силу.
Гортензия во время этой операции не промолвила ни слова. Она с удивлением следила за этими последовательными взломами, произведенными с редким искусством. Он угадал ее мысли и сказал ей совершенно серьезно:
-- Для меня это детская игра. Я был слесарем.
Она схватила его за руку и прошептала:
-- Слушайте.
-- Что такое? -- спросил он.
Она сжала его руку сильнее, требуя, чтобы он молчал. Тотчас же он сказал:
Они слышали невдалеке сухой шум, регулярные удары, которые, при внимательном вслушивании, воспринимались как регулярный ход, регулярный тик-так стенных часов. Казалось совершенно необъяснимым, каким образом, каким чудом часы продолжали жить в этом мертвом царстве. Непонятное, таинственное явление, какая-то загадка.
-- Однако, -- прошептала Гортензия, не смевшая повысить голос, -- ведь сюда никто не входил.
-- Никто.
-- Нельзя допустить, что эти часы шли в течение двадцати лет без завода.
-- Нельзя, конечно.
-- Тогда?!
Сергей Ренин открыл все три окна и сбил ставни. Они действительно находились в гостиной. Здесь царил полный порядок: стулья были на своих местах, вся мебель -- налицо. Жильцы этой комнаты, уезжая, очевидно, ничего с собой не захватили: ни книг, ни разных безделушек.
Ренин осмотрел старые стенные часы, заключенные в высокий деревянный футляр. Через овальное стекло можно было видеть диск маятника. Он открыл дверцы: гири часов находились в конце своего пути.
В этот момент часы зашипели и затем пробили восемь раз. Этого низкого звона часов молодая женщина потом уже никогда не могла забыть.
-- Какое чудо! -- прошептала она.
-- Действительно, чудо, -- подтвердил и он, -- ведь простой механизм этих часов лишь с недельным заводом.
-- И вы ничего не находите в этом странного?
-- Как сказать... впрочем...
Он наклонился и вынул из футляра металлическую трубку, скрытую за гирями.
-- Зрительная труба, -- проговорил он задумчиво, -- зачем ее спрятали?.. Странно! Что бы это значило?
Часы начали бить вторично. Раздалось восемь ударов. Ренин закрыл футляр часов и со зрительной трубой в руках продолжал осмотр. Комната, в которой они находились, сообщалась широкой аркой с другой комнатой, видимо курительной, тоже меблированной. Там стоял пустой станок для ружей. Календарь, висевший на стене, показывал пятое сентября.
-- А, -- воскликнула с удивлением Гортензия, -- то же число, как и сегодня... Какое странное совпадение!
-- Удивительное, -- проговорил он. -- Это годовщина их отъезда... Уже прошло двадцать лет с того дня, ровно двадцать лет.
-- Согласитесь, -- заметила она, -- что все это необъяснимо.
-- Конечно, хотя...
-- У вас какая-то мысль?
Он ответил через несколько секунд:
-- Меня интригует эта зрительная труба... Каково было ее назначение? Из окон можно увидеть лишь деревья сада. Горизонта нет... Чтобы воспользоваться этим инструментом, надо было взобраться выше... Хотите подняться?
Она не колебалась. Тайна, окружавшая их, возбуждала ее любопытство. Она готова была следовать за Рениным и помогать ему в его изысканиях.
Они поднялись по главной лестнице и добрались до винтовой лестницы, которая вела на верхний бельведер-балкон.
Этот бельведер-балкон имел вид террасы, окруженной парапетом в два метра вышиной.
-- Когда-то, видимо, этот парапет был составлен из зубцов, которые потом уничтожили. Были тут раньше и бойницы; теперь они заделаны.
-- Во всяком случае, -- сказала она, -- здесь тоже зрительная труба не могла применяться. Нам остается только спуститься вниз.
-- Я другого мнения, -- возразил он, -- логично рассуждая, надо прийти к выводу, что именно отсюда можно видеть окрестности и именно здесь пользовались этой зрительной трубой.
Он влез на парапет и увидел оттуда всю окрестность. На некотором расстоянии от замка, -- так около восьмисот метров, -- виднелась другая развалившаяся башня, очень низкая, вся обвитая плющом.
Ренин продолжал осмотр. Казалось, что он искал разрешения загадки в зрительной трубе, стараясь понять, каким образом и для чего она применялась. Он исследовал все бойницы. Одна из них, вернее, то место, где она раньше находилась, обратила его особенное внимание. Там в известке, которой она была заделана, замечалось углубление, наполненное землей и проросшей из этой земли травой.
Он вырвал эту траву и очистил углубление, имевшее двадцать сантиметров в диаметре. Наклонившись вперед, он убедился в том, что это углубление -- отверстие, которое давало возможность видеть всю окрестность, а также и башню, обвитую плющом.
Оказалось, что зрительная труба свободно входила в это отверстие, так плотно прилегая к нему, что ее нельзя было повернуть ни вправо, ни влево.
Ренин вытер стекла трубы и приложил к ней глаз. Несколько секунд он молчал и затем проговорил взволнованным голосом:
-- Это ужасно... Право, ужасно...
-- В чем дело? -- забеспокоилась она.
-- Смотрите...
Она наклонилась и, взглянув в трубу, проговорила с содроганием:
-- Это два чучела, не так ли?.. Их там повесили... Но зачем?
-- Смотрите, -- повторил он, -- смотрите внимательно. Под шляпами... лица.
-- О! -- с ужасом промолвила она. -- Это чудовищно!..
Через зрительную трубу им представился такой вид: площадка развалившейся башни, окруженной с одной стороны стеной, заросшей мхом, являлась как бы фоном; на этом фоне среди мелкой поросли можно было различить мужчину и женщину, прислоненных к груде камней.
Но можно ли было назвать мужчиной и женщиной эти два манекена? Эти манекены были облачены в платья, шляпы, но они были без глаз, щек, одним словом, в действительности это были два скелета.
-- Два скелета, -- прошептала Гортензия, -- два скелета, покрытые одеждой... Кто мог их сюда перенести?..
-- Никто.
-- Однако?
-- Эти люди, вероятно, много лет тому назад умерли там, на этой башне. Тела их разложились, и вороны полакомились ими.
-- Но это же сплошной ужас, -- сказал Гортензия. При этом она побледнела и все лицо ее выразило отвращение.
Через полчаса Гортензия Даниель и Сергей Ренин покинули замок Галингра. Перед этим они посетили старую башню -- остатки разрушенной усадьбы. Пробраться в эту башню можно было по полуразрушенной деревянной лестнице. Башня примыкала к стене, находящейся в конце парка.
Гортензию удивило, что князь Ренин перестал как бы интересоваться всем этим делом. Он даже о нем не говорил. В деревенском трактире, куда они направились, чтобы подкрепить свои силы, она обратилась к хозяину за разъяснениями. Но тот недавно приехал в эту местность и не знал даже имени владельца имения.
Они поехали в Марэз.
Несколько раз Гортензия вспоминала о кошмарном зрелище.
Но Ренин весело отшучивался и как будто избегал касаться этого вопроса.
-- Но надо же решить этот вопрос! -- наконец с нетерпением воскликнула она.
-- Конечно, надо решить. Надо, чтобы вы в отношении Росиньи пришли к определенному решению.
Она пожала плечами.
-- Речь не о нем... Во всяком случае, сегодня.
-- Сегодня?
-- Надо узнать, что такое эти два трупа.
-- Но Росиньи?..
-- Росиньи может ждать, но я ждать не могу.
-- Ладно! Вероятно, он еще не починил свои шины. Но что вы ему скажете? Это главное.
-- Главное то, что мы видели. Вы поставили меня лицом к лицу с загадкой, которая меня глубоко заинтересовала. Каковы ваши намерения?
-- Мои намерения?
-- Да, ведь мы видели два трупа. Вы, вероятно, об этом поспешите предупредить власти?
-- О, боги! -- ответил он, смеясь. -- Зачем?
-- Но эту загадку надо же непременно раскрыть... произошла потрясающая драма.
-- Нам для этого никто не нужен.
-- Как? Что вы говорите? Вы сами можете распутать?
-- Господи, все же совершенно ясно! Мне кажется, что я читаю книгу, снабженную богатыми иллюстрациями. Это же так просто!
Она взглянула на него с удивлением, думая, что он подшучивает над ней. Но вид у него был совершенно серьезный.
-- Как же это так? -- прошептала она, вздрагивая.
День приближался к закату.
Когда они вернулись в Ла Марэз, охотники уже возвратились.
-- А теперь, -- заметил он, -- мы пополним свои сведения, порасспросив местных аборигенов-старожилов... Знаете ли вы кого-либо, кто мог бы помочь нам?..
-- Мой дядя. Он никогда не покидал этой местности.
-- Отлично. Мы к нему и обратимся. Вы увидите, как все логически вытекает одно из другого. Очень любопытно распутывать подобные истории, когда знаешь их начало.
В замке они расстались. Гортензия нашла у себя свои дорожные вещи и негодующее письмо Росиньи. Он прощался с ней и сообщал, что уезжает.
"Бог с ним, -- подумала Гортензия, -- этот чудак нашел отличный выход".
Она позабыла и свой флирт с ним, и их планы. Ей казалось, что Росиньи более чужд ей, нежели этот Ренин, который на первых порах возбуждал в ней так мало симпатии.
Вдруг к ней постучался Ренин.
-- Ваш дядя в своей библиотеке. Пойдемте к нему; я предупредил его о своем визите.
Она последовала за ним. Он добавил:
-- Еще одно слово. Сегодня утром, помешав вам выполнить свое намерение, я принял в отношении вас известное обязательство. Сейчас вы увидите тому доказательства.
-- Вы обязаны лишь удовлетворить мое любопытство, -- возразила она со смехом.
-- Ваше любопытство будет вполне удовлетворено, -- ответил он серьезно, -- если только господин д'Эглерош подтвердит мои предположения.
Господин д'Эглерош действительно находился один.
Он курил трубку и пил вино. Он предложил стакан вина Ренину, который от него отказался.
-- А у тебя, Гортензия, все благополучно? -- проговорил он слегка заплетающимся языком. -- В эти серые осенние дни скучно. Ты совершила с месье Рениным приятную прогулку?
-- Именно по этому поводу я и хотел с вами поговорить, -- прервал его князь.
-- Вы меня извините, но через десять минут я должен отправиться на станцию, чтобы встретить подругу моей жены.
-- О, десять минут для меня вполне достаточно. Значит, можно выкурить сигаретку?
-- Конечно.
Он взял сигаретку, которую предложил ему д'Эглерош, зажег ее и сказал:
-- Вообразите себе, что случай заставил нас посетить эту старую развалину, которая называется Галингра. Вы, вероятно, знаете это имение?
-- Конечно. Но ведь там все уже в течение четверти столетия заколочено. Вы не могли войти.
-- О нет, мы вошли.
-- И интересно там?
-- Очень. Мы открыли необыкновенные вещи.
-- Что же именно? -- спросил граф, поглядывая на часы.