Ламартин Альфонс Де
Вечер

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   
                       Вечеръ (*)
             (Переводъ изъ Ла-Мартина.)
   
             Сокрылось дневное свѣтило.
             Сидя на сей скалѣ сѣдой.
             Я взоромъ слѣдую уныло
             За колесницею ночной.
                       Вдали Венера востекаетъ;
                       Звѣзда любви, у ногъ моихъ
                       Своимъ сіяньемъ посребряетъ
                       Головки лилій молодыхъ.
             Въ густой тѣни дубровъ огромныхъ
             Я слышу легкій шумъ вѣтвей,
             Какъ будто вкругъ могилъ безмолвныхъ
             Полетъ вздыхающихъ тѣней.
                       Вдругъ лучъ звѣзды уединенной,
                       Съ небесъ слетѣвши голубыхъ,
                       Внизъ по главѣ моей склоненной,
                       Скользя, коснулся глазъ моихъ.
             Отсвѣтовъ огненнаго міра,
             Чего ты хочешь, лучъ ночной?
             Быть можетъ, ты слетѣлъ съ эѳира
             Утѣшить духъ печальный мой?
                       Или божественныя тайны
                       Міровъ ты хочешь мнѣ открыть?
                       Иль описать тѣ страны дальны,
                       Куда ты утромъ возлетишь?
             Не тайный ли ты другъ несчастныхъ
             Не ты ль надъ нами въ тьмѣ ночной
             Блестишь всегда съ небесъ прекрасныхъ,
             Какъ лучъ надежды золотой?
                       Не будущность ли открываешь
                       Ты горестной душѣ моей?
                       Не ты ль, о лучъ, собой являешь
                       Зарю неугасимыхъ дней?
             Твой свѣтъ меня воспламеняетъ
             Я восхищенъ!... Ахъ!... Вспомнилъ вдругъ
             Тѣхъ, коихъ ужъ земля скрываетъ!...
             Прелестный лучъ но ты ль.... ихъ духъ?...
                       Быть можетъ, тѣни ихъ священны,
                       Надъ рощею парятъ толпой?
                       И я, въ ихъ образъ облеченный,
                       За ними вслѣдъ лечу душой!
             Ахъ! если это ваши тѣни,
             О други милые мои:
             То всякій разъ, въ часы видѣній,
             Являйте мнѣ черты свои.
                       Пролейте миръ въ мой духъ стѣсненный!
                       Пускай къ любви онъ оживетъ,
                       Какъ лугъ, росою освѣженный,
                       Вновь зеленѣешь и цвѣтешь.
             Являйте мнѣ!.... Но мракъ ужасный
             Течетъ на синій небосклонъ;
             Онъ сокрываетъ лучъ прекрасный,
             И все объемлетъ мгла и сонь.
                                                                         Ермолаевъ.
   (*) Молодой Переводчикъ сего прекраснаго стихотворенія уже оставилъ здѣшній міръ. Г. Ермолаевъ былъ воспитанъ въ Пажескомъ Корпусѣ, и въ прошломъ 1824 году выпущенъ изъ Камеръ-Пажей въ Лейбгвардіи Егерскій полкъ. Чрезъ три мѣсяца по выходѣ изъ Корпуса онъ скончался отъ продолжительной болѣзни. Товарищи и друзья воспоминаютъ о немъ со слезами: благородствомъ души и необыкновенными талантами, онъ заслуживалъ общую любовь и уваженіе. Занятіе Поэзіею было для него отдохновеніемъ послѣ продолжительныхъ упражненій въ Наукахъ точныхъ. П...а...ъ.

"Сѣверная Пчела", No 106, 1825

   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru