Лафорг Жюль
Избранные стихотворения

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Жалоба органиста церкви Богородицы в Ницце ("Зимние вороны простонали давно...")
    Зимний закат ("Как жалобен закат сегодня в небесах!..")
    Перед большой розеткой в оконнице Церкви Богородицы ("О зов торжественный и странный!..")
    Жалоба больших сосен в покинутой вилле ("Весь вечер солнце хмурилось в тумане...")
    Жалоба обманутого супруга ("Что же делали вы у Распятья?..")
    Настроения ("Я болен сердцем, я на лад настроен лунный...")
    Из "Изречений Пьерро" ("Ах, что за ночи без луны!..")


Жюль Лафорг

Избранные стихотворения

                 Жалоба органиста церкви Богородицы в Ницце
   
   Зимние вороны простонали давно,
   Простонали псалмы в бледную просинь...
   Близится с ливнями осень...
   Прощайте, кусты казино!
   
   Вчера она казалась еще бледнее...
   Помню: всем телом дрожала она.
   Эта церковь так холодна!
   Ах, здесь только я любуюсь ею.
   
   За грустной улыбки мгновенный свет
   Я сердце свое разрубил бы,
   И я верен ей был бы
   Навсегда в этом мире побед.
   
   Я хочу ее с miserere встретить
   В тот день, когда она умрет...
   Она с такою вселенской тоской позовет,
   Что Господь Бог мне должен ответить.
   
   Но нет, я останусь один, в мечтах
   О возлюбленной, умершей в чахотке,
   Обширное сердце качая, как в лодке,
   В твоих вечных фугах, Бах.
   
   И каждый год, печален и нем,
   Так, чтобы подозренья ни к кому не пришли,
   Я буду расковывать тот Реквием,
   Который я создал на смерть Земли!
   
   (Перевод Надежды Львовой)
   
   
                 Зимний закат
   
   Как жалобен закат сегодня в небесах!
   Вихрь безнадежности расплакался в кустах,
   Швыряя мертвые сучки к листве спаленной.
   .........................................................
   .........................................................
   .........................................................
   О Солнце! Летом ты, во всем величьи славы,
   Как Дароносица, -- вдруг падало на травы,
   Расплавив всю лазурь!.. А нынче надо мной
   Шафранный диск -- без блеска и больной,
   И, киноварь разлив, вдали ты стынешь кротко
   Один, украшенный лишь смертью и чахоткой,
   И зябким облакам бросаешь слабо ты
   Свинцово-белые да желтые черты.
   Viel-or, и rose-fane, и серый, и лиловый...
   О да! Конец, конец! Лишь воет вихрь суровый!
   Всё желто, грязно... Ах, уже сомкнулся путь.
   Исполнен срок земли; ее бессильна грудь.
   А дети жалкие -- худы, бледны, и гадко
   От черезмерных дум над вечною загадкой.
   Под тяжестью одежд, согнутые, дрожат,
   И в чаще сумрачных бульваров нем их взгляд,
   И горький смех над их абсентом бродит,
   Когда беременные женщины проходят
   И выставляют грудь и животы -
   В звериной гордости рабынь святой мечты.
   
   Безвестный ураган последнего развала!
   Сюда, сюда! Вздымая трубы шквала,
   Бери наш шар нечистый и смети
   Проказу городов и их сынов с пути.
   И брось обломки их в пучину без названья...
   Никто не помнит пусть, в величии незнанья
   Предвечных солнц и звезд любви живой,
   О мозге сгнившем, что когда-то был землей.
   
   (Перевод Надежды Львовой)
   
   
                 Перед большой розеткой в оконнице Церкви Богородицы
   
                                Cupio dissolvi et esse cum Christo [*]
   
   О зов торжественный и странный!
   Как Dies irae слышен вновь.
   Розетка храма восьмигранна,
   И в ней, печалью осиянны,
   И преклоненье, и любовь.
   
   Лавина роз устало-бледных,
   И душных лилий томный рой,
   Покой тычинок заповедных -
   И аромат и звон победный,
   Разбив, мне сердце успокой!
   
   Я вечный аромат страданий.
   Без плоти -- Жар. Без цели -- Страсть.
   Хочу я масл благоуханий,
   Хочу улыбок и рыданий
   И к чистому хочу припасть.
   
   Все в нимбах лала и топаза,
   Прозрачные в венке лучей,
   Огни веков -- Святая стража
   В одежде неги и топаза
   Меня уносит в свой ручей.
   
   Блаженство! Мука! Мука снова!
   И пред избранником небес,
   Чей дух как дым костра святого,
   Ворота рая голубого
   На петлях злобных -- без завес.
   
   О Аллилуйа! Слабость! Нежность!
   Небесный спазм! Возврата нет!
   Бурь ликования мятежность,
   Сплетай в объятьях всю безбрежность
   Любовью дышащих планет!
   
   А мира скорбное рыданье,
   Что без конца повторено,
   Течет сквозь гимны ликованья
   Сфер, -- вечным эхом мирозданья
   Приотворившихся давно!
   
   [*] ...<имею желание> разрешиться и быть со Христом... (Флп. 1:23).
   
   (Перевод Надежды Львовой)
   
   
                 Жалоба больших сосен в покинутой вилле
   
   Весь вечер солнце хмурилось в тумане,
   Не усмирился ветер до сих пор.
   Но мы -- вверху священный взор,
   Который разметет асфальтовые ткани!
   
   -- Ах, я вами совсем разорен,
   Балы бриллиантов, женские тени...
   Наверно, наверно, я не рожден
   Для таких наслаждений!
   
   Не усмирился ветер до сих пор,
   О кашель хаоса, о стоны погребаний!
   
   -- Земли проданы... Сколько людей,
   Что рабски мне подавали перчатки,
   В этот миг из моих рублей
   Дают взятки.
   
   -- На низком небе траурные ткани.
   Им Miserere вслед гремит зловещий хор.
   
   -- Вижу их, погрузивших руки в плоды,
   Перстни на пальцах меняющих жадно.
   Наши ночи, скитанья и наши труды
   Им непонятны.
   
   -- О кашель хаоса, о стоны погребаний!
   Запоем, как Мемнон! Солнце смотрит в упор!
   
   А меня приютила эта кровать,
   Бесцветная комната в отеле...
   Как бы хотела я не слыхать
   Ноябрьской метели!
   
   Она усмиряет ветра сумрачный хор!
   Облака стирает, как пену мечтаний!
   
   -- Берта, чей взор подобен цветам,
   Кто молился о моем возвращеньи,
   Что делаешь ты, выйдя замуж, там,
   В провинции, в отдаленьи?
   
   -- Будем петь, как Мемнон! Солнце смотрит в упор!
   Вот оно, как из гроба восстав, -- всё сверканье!
   
   -- О, какой ветер! Всякий сон, прощай!
   Боже! Я болен и нет мне услады!
   О наше окошко, наш солнечный рай
   В Баден-Баде!
   
   -- Мол рухнул! К великим свершеньям, сжиганьям!
   Святые дары! Labarum noctis irae -- твой взор!
   
   -- И скоро, один, поеду опять
   В Монмартр, в пятом классе,
   Далеко от родителей, которые спят
   В Эльзасе.
   
   (Перевод Надежды Львовой)
   
   
                 Жалоба обманутого супруга
                                Sur l'air populaire
                                "Qu'allais-tu faire a la fontaine?"
   
   Что же делали вы у Распятья?
   Проклятье, жена!
   Что же делали вы у Распятья?
   
   Сына просила нам даровать я,
   О Боже, мой друг;
   Сына просила нам даровать я.
   
   А зачем вы стояли в углу?
   Проклятье, жена!
   А зачем вы стояли в углу?
   
   Не взяв стула, я сберегла три су,
   О Боже, мой друг;
   Не взяв стула, я сберегла три су.
   
   Не видел ли я спины офицера?
   Проклятье, жена!
   Не видел ли я спины офицера?
   
   Это Распятье большого размера,
   О Боже, мой друг;
   Это Распятье большого размера.
   
   На Распятьи нет сверкающих звезд!
   Проклятье, жена!
   На Распятье нет сверкающих звезд!
   
   Это рана Голгофы, как крест,
   О Боже, мой друг;
   Это рана Голгофы, как крест.
   
   ................................................
   ................................................
   ................................................
   
   ................................................
   ................................................
   ................................................
   
   Не говорят у подножья Креста,
   Проклятье, жена!
   Не говорят у подножья Креста.
   
   От избытка любви раскрываю уста,
   О Боже, мой друг;
   От избытка любви раскрываю уста.
   
   Череп тебе разрублю пополам я,
   Проклятье, жена!
   Череп тебе разрублю пополам я.
   
   Ему же бессмертную душу отдам я,
   О Боже, мой друг;
   Ему же бессмертную душу отдам я.
   
   (Перевод Надежды Львовой)
   
   
                 Настроения
   
   Я болен сердцем, я на лад настроен лунный.
   О тишина, простри вокруг свои лагуны!
   О кровли, жемчуга, бассейны темноты,
   Гробницы, лилии, озябшие коты,
   Поклонимся луне, властительнице нашей:
   Она - причастие, хранящееся в чаше
   Безмолвия, она прекрасна без прикрас,
   В оправе траурной сверкающий алмаз.
   Быть может, о луна, я и мечтатель нудный,
   Но все-таки скажи: ужели безрассудно
   Хоть в мыслях преклонить колени пред тобой,
   Как Христофор Колумб пред новою судьбой?
   Ни слова более. Начнем богослуженье
   Ночей, настоенных на лунном излученьи.
   Вращайся медленней, лишенный всех услад,
   О фиброинный диск, о трижды скорбный град!
   Кентавров вспомяни, Пальмиру дней счастливых,
   Курносых сфинксов спесь, что спят в стовратных Фивах,
   И из-под озера Летейского ответь,
   Какой Гоморрою тебе дано дотлеть?
   Как относительны пристрастья человека,
   Его "люблю тебя"! Какая подоплека
   У "добрых вечеров" его и "добрых утр"!
   Кружить вокруг любви, боясь проникнуть внутрь...
   - Ах, сколько раз долбить я должен в лоб чугунный;
   Я болен сердцем, я на лад настроен лунный.
   
   (Перевод Бенедикта Лившица)
   
   
                  Из "Изречений Пьерро"
   
   Ах, что за ночи без луны!
   Какие дивные кошмары!
   Иль въяве лебедей полны
   Там, за порогом, дортуары?
   
   С тобой я здесь, с тобой везде.
   Ты сердцу дашь двойную силу,
   Чтоб в мутной выудить воде
   Джоконду, Еву и Далилу.
   
   Ах, разреши предсмертный бред
   И, распятому богомолу,
   Продай мне, наконец, секрет
   Причастности к другому полу!
   
   (Перевод Бенедикта Лившица)
   
   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru