Кузмин Михаил Алексеевич
Аракел Сюнеци. Молитва

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   Cредневековая армянская поэзия
   М., "Художественная литература", 1981.
   Перевод М. Кузьмина
   

Аракел Сюнеци

МОЛИТВА

             Горы в цветах -- волшебный цвет,
             Как фимиам, цветов привет;
             Так ярко льешь ты славы свет,
             Белей тебя и снега нет.

* * *

             Дух мирры ты, ты дух цветов,
             Ты слаще всех земных плодов.
             Ты розы куст, что без шипов,
             Любви побег, что цвесть готов.

* * *

             О яр, узрев твою красу,
             Как лилия, я расцвету,
             Зажгусь огнем я весь в свету,
             Паду без чувств я в пустоту.

* * *

             Заря любви и благодать,
             Позволь в уста поцеловать.
             Где будешь ты благоухать,
             Хочу тебя сопровождать.

* * *

             Любовью полн, меня лобзай,
             Хотя б одно лобзанье дай,
             Чтобы душе открылся рай,
             Вино груди твоей вливай.

* * *

             Меня белит, как горы снег,
             С тех пор как я -- причастник нег,
             Душа моя, ликуй вовек.
             Роса бежит с открытых век.

* * *

             Не знают сна мои глаза,
             Как грянула любви гроза,
             Я землю ем, как хлеб, грызя,
             Водою служит мне слеза.

* * *

             О, только в сад я твой вошел,
             Как древо там твое нашел,
             Вкусив плоды, я в нем обрел,
             Усладу дум средь дальних дол.

* * *

             Пошли, о нард, пошли шафран,
             В нем аромат священный дан,
             Чтоб я был светом осиян
             И вечно б был ты духом пьян.

* * *

             Рыскучий зверь, в полях брожу
             И все цветка не нахожу.
             Пускай твой лик я услежу,
             Чтоб душу усмирить свою.

* * *

             Томлюсь я ночь, и сна мне нет
             Спокойствия пропал и след '
             Владеет мной безумный бред,
             Я страстью полн к тебе, о свет

* * *

             Уединен и замкнут сад,
             Где ты цветешь среди оград,
             О дивный лик, я сотни крат
             Твоим лобзаньям был бы рад.

* * *

             Хоть обхожу я белый свет,
             Котлом киплю в теченье лет
             Тобою полн, небесный свет
             И все любви исхода нет.

* * *

             Что пламенем, я весь сожжен,
             Тоской к тебе изнеможен.
             Пускай потоп опять решен,--
             Огня залить не в силах он.

* * *

             Шумя огнем, велит мне страсть
             Лобзаний тех изведать власть.
             О, дай к груди твоей припасть,
             Где молока и меда сласть.

* * *

             Щедрот твоих мы все хотим,
             Раскрыв сердца, мы все стоим,--
             Когда ж себя мы предадим
             Лобзаниям живым твоим?

* * *

             Я жертвой стал любви меча,
             Расплавился я, как свеча,
             Я изнемог, цветку крича:
             "Возьми любовь, что горяча!"

* * *

             Эдемскую взрывая тишь,
             Зову: "Меня ль любви лишишь?
             Ты к славе слав еще взлетишь,
             Коль страсть мою ты утолишь".
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru