Кузмин Михаил Алексеевич
Аракел Сюнеци. Молитва
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Кузмин Михаил Алексеевич
Год: 1916
Обновлено: 21/05/2019. 9k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Иные переводы
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Cредневековая армянская поэзия
М., "Художественная литература", 1981.
Перевод М. Кузьмина
Аракел Сюнеци
МОЛИТВА
Горы в цветах -- волшебный цвет,
Как фимиам, цветов привет;
Так ярко льешь ты славы свет,
Белей тебя и снега нет.
* * *
Дух мирры ты, ты дух цветов,
Ты слаще всех земных плодов.
Ты розы куст, что без шипов,
Любви побег, что цвесть готов.
* * *
О яр, узрев твою красу,
Как лилия, я расцвету,
Зажгусь огнем я весь в свету,
Паду без чувств я в пустоту.
* * *
Заря любви и благодать,
Позволь в уста поцеловать.
Где будешь ты благоухать,
Хочу тебя сопровождать.
* * *
Любовью полн, меня лобзай,
Хотя б одно лобзанье дай,
Чтобы душе открылся рай,
Вино груди твоей вливай.
* * *
Меня белит, как горы снег,
С тех пор как я -- причастник нег,
Душа моя, ликуй вовек.
Роса бежит с открытых век.
* * *
Не знают сна мои глаза,
Как грянула любви гроза,
Я землю ем, как хлеб, грызя,
Водою служит мне слеза.
* * *
О, только в сад я твой вошел,
Как древо там твое нашел,
Вкусив плоды, я в нем обрел,
Усладу дум средь дальних дол.
* * *
Пошли, о нард, пошли шафран,
В нем аромат священный дан,
Чтоб я был светом осиян
И вечно б был ты духом пьян.
* * *
Рыскучий зверь, в полях брожу
И все цветка не нахожу.
Пускай твой лик я услежу,
Чтоб душу усмирить свою.
* * *
Томлюсь я ночь, и сна мне нет
Спокойствия пропал и след '
Владеет мной безумный бред,
Я страстью полн к тебе, о свет
* * *
Уединен и замкнут сад,
Где ты цветешь среди оград,
О дивный лик, я сотни крат
Твоим лобзаньям был бы рад.
* * *
Хоть обхожу я белый свет,
Котлом киплю в теченье лет
Тобою полн, небесный свет
И все любви исхода нет.
* * *
Что пламенем, я весь сожжен,
Тоской к тебе изнеможен.
Пускай потоп опять решен,--
Огня залить не в силах он.
* * *
Шумя огнем, велит мне страсть
Лобзаний тех изведать власть.
О, дай к груди твоей припасть,
Где молока и меда сласть.
* * *
Щедрот твоих мы все хотим,
Раскрыв сердца, мы все стоим,--
Когда ж себя мы предадим
Лобзаниям живым твоим?
* * *
Я жертвой стал любви меча,
Расплавился я, как свеча,
Я изнемог, цветку крича:
"Возьми любовь, что горяча!"
* * *
Эдемскую взрывая тишь,
Зову: "Меня ль любви лишишь?
Ты к славе слав еще взлетишь,
Коль страсть мою ты утолишь".
Оставить комментарий
Кузмин Михаил Алексеевич
Год: 1916
Обновлено: 21/05/2019. 9k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.