Я постиг язык твой безмятежный, Беккасгог, мой тихий Беккасгог. Карл XV, король.
И я поэт! Но, ах! Свершив немного,
Мой юный дар - увы! Заглохнет в Мале.
Нет у меня именья Беккасгога,
Нет у меня поместья в Ульриксдале!
Я б описал, как эльфы в стройной пляске
Окроплены росою в Беккасгоге;
Но у меня нет для того коляски -
А без ней как раз промочишь ноги.
Лишившись вдруг на трудовой дороге
И рук, и ног, которые питали, -
Я не найду приюта в Беккасгоге
И увлажнённых эльфов в Ульриксдале.
1875 г.
Впервые: "Биржевые ведомости", 1875 г. No 190.
Эпиграф - из стихотворения Карла XV, короля Швеции (1826 -- 1872 гг..) "Беккасгог", опубликованного на русском языке в газете "Санкт-Петербургские ведомости", 1875 г. , No 173 в переводе В. Головина. См. "История всемирной литературы в общих очерках, биографиях, характеристиках и образцах" / Сост. В.Зотов - СПб.; М., 1882. Т.4. С. 699 - 768. "Поэты Швеции", СПб, 1899 г. С. 71 - 72. 193. Оригинал стихотворения до сих пор не обнаружен, автор не установлен.
Мале - небольшой городок в Смоланде.
Беккасгог - имение королевского дома на юге Швеции.
Ульриксдаль - загородный замок в окрестностях Стокгольма.
Источник текста: "Поэты "Искры"", Т. 1. М-Л., "Советский писатель", 1955 г. Серия "Библиотека поэта". Большая серия. Второе издание. С. 382, 642 - 647, 768, 784.