Курочкин Василий Степанович
Элегия. (Со шведского)

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


  

Элегия.

(Со шведского).

Я постиг язык твой безмятежный,
Беккасгог, мой тихий Беккасгог.
Карл XV, король.

   И я поэт! Но, ах! Свершив немного,
   Мой юный дар - увы! Заглохнет в Мале.
   Нет у меня именья Беккасгога,
   Нет у меня поместья в Ульриксдале!
  
   Я б описал, как эльфы в стройной пляске
   Окроплены росою в Беккасгоге;
   Но у меня нет для того коляски -
   А без ней как раз промочишь ноги.
  
   Лишившись вдруг на трудовой дороге
   И рук, и ног, которые питали, -
   Я не найду приюта в Беккасгоге
   И увлажнённых эльфов в Ульриксдале.
   1875 г.
  
   Впервые: "Биржевые ведомости", 1875 г. No 190.
  
   Эпиграф - из стихотворения Карла XV, короля Швеции (1826 -- 1872 гг..) "Беккасгог", опубликованного на русском языке в газете "Санкт-Петербургские ведомости", 1875 г. , No 173 в переводе В. Головина. См. "История всемирной литературы в общих очерках, биографиях, характеристиках и образцах" / Сост. В.Зотов - СПб.; М., 1882. Т.4. С. 699 - 768. "Поэты Швеции", СПб, 1899 г. С. 71 - 72. 193. Оригинал стихотворения до сих пор не обнаружен, автор не установлен.
   Мале - небольшой городок в Смоланде.
   Беккасгог - имение королевского дома на юге Швеции.
   Ульриксдаль - загородный замок в окрестностях Стокгольма.
  
   Источник текста: "Поэты "Искры"", Т. 1. М-Л., "Советский писатель", 1955 г. Серия "Библиотека поэта". Большая серия. Второе издание. С. 382, 642 - 647, 768, 784.
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru