|
Скачать FB2 |
| |
Джеймс Фенимор Купер
Два адмирала
The two admirals
Перевод * * *.
Издательство П. П. Сойкина
ПРЕДИСЛОВИЕ.
Глава I
В этом случае, если бы он был сыном моего брата, мой брат не мог бы его признать, и ваш отец, хотя и не был его отцом, не мог от него отречься. Сын моей матери дал жизнь наследнику вашего отца; наследник вашего отца должен владеть этими землями.
Шекспир. "Король Иоанн"
Глава II
Как ужасно и безрассудно смотреть туда вниз. На полдороге между вершиной утеса и землей человек повис, собирая камнеломки. Какое опасное занятие.
"Король Лир"
Глава III
Мне нужен герой.
Лорд Байрон
Глава IV
Пусть все идут за вами, исключая трех часовых и нашего начальника Израэля, которого мы ждем каждое мгновение.
Марино Фальери
Глава V
Монарх и министр имена внушительные. Тот, кто их носит, имеет право на нашу службу.
Юнг
Глава VI
Круг образован, они уселись молча, как цифры на циферблате солнечных часов. "Да, сударыня" и "нет, сударыня" показывают каждые пять минут, как уходят минуты.
Коупер
Глава VII
Мы сделаем кое что. Подумайте, когда я буду королем, вы попросите у меня графство Герфорд и всю прекрасную обстановку, принадлежавшую королю, моему брату.
Шекспир. "Ричард III"
"Любезный Блюуатер!
Глава VIII
Подумай, руку положи на сердце:
Моя ты дочь, тебя я передам
Тому, кто дорог, мил, а не моя
Ты дочь, так к черту, надевай
Суму, мри с голоду а ноги протяни
На улице {Перевод П. А. Кускова.}...
Шекспир., "Ромео и Джульета"
Глава IX
Приходи скорее, Монтегю, или я умру.
Король Генрих IV
Глава X
Заставьте врачей, чтобы они восстановили кровообращение в наших венах и возродили биение пульса одними лишь словесными доводами, и тогда, милорд, вы можете постараться возбудить любовь рассуждениями.
Юнг
Глава XI
Когда я размышляю о жизни, я вижу, что она только обман; но предаваясь сумасбродным надеждам, люди любят быть обманутыми. Полные уверенности, они льстят себе, что будущее их вознаградит; но будущее еще хуже, чем настоящее.
Драйден
"Дорогой Блюуатер!
Прощай. Окес
Ок. "
Глава XII
Нат. -- В самом деле, Олоферн, вы приятно изменяете ваши названия, как мудрец, чтобы не сказать более. Но я вас уверяю, сударь, что это был олень.
Шекспир
Глава XIII
Видите кто идет?
Вижу и приветствую.
"Натаниэль и Олоферн"
Глава XIV
Да, все кончено! Страх, сомнения, неуверенность -- все исчезло. Последнее испытание его души окончилось, и его бледное чело получило, наконец, отпечаток неба.
Миссис Гименс
Глава XV
Идите, вы, толкающие еще тяжесть жизни по крутому склону скалы мира: достигнув вершины, где вы надеетесь найти покой, огромный груз вновь падает в долину, увлекая вас с собою.
Томсон
Глава XVI
Я не боюсь ни моря, ни ветров.
Но не удивляйтесь, сэр Чайльд, что грусть затемняет мой разум!
Лорд Байрон. "Чайльд Гарольд"
Глава XVII
Это было пустяком для моряка, но человек, привыкший к земле, должен был немного побледнеть.
Байрон
Глава XVIII
Это была прекрасная лесть, в которую искуситель облек свою приятную отраву. Его слова проникли в сердце Евы, хотя этот голос глубоко удивил ее.
Мильтон
Глава XIX
На веселых волнах этого темно-голубого моря наши мысли так же безграничны, как оно, и наша душа, свободная как оно, летит за ветром.
Байрон. "Корсар"
Глава XX
Однако надо посмотреть внимательно, в каком он расположении духа.
Шекспир
Глава XXI
Кати, океан, свои лазурные волны, кати! Человек покрывает землю развалинами, но его владычество кончается на твоем берегу!
Байрон. "Чайльд Гарольд"
Глава XXII
Все были веселы, все смеялись и испускали восклицания, видя корабль качающимся на океане, разбрасывающим волны, покрытые пеной.
Персиваль
Глава XXIII
С высоты это было великолепное зрелище, для того, у кого там не было ни друга, ни брата! Их вышитые перевязи, их оружие блистали под лучами солнца!
Байрон. "Чайльд Гарольд"
Глава XXIV
Не плачь, однако. -- Борьба еще не кончена победой Филиппа! Следующее поле битвы принесет нам лавры. -- Еще одно усилие: необходимо, чтобы серьезное сражение решило нашу судьбу.
Миссис Гименс
Навсегда твой Ричард Блюуатер".
Глава XXV
Да, море восхитительно по красоте.
Брэнард
Глава XXVI
Эскадра рассыпалась по океану, как дикие лебеди на лету; самый неповоротливый моряк сделался живым, и волны расступаются, пенясь под каждым носом корабля.
Лорд Байрон
Глава XXII
И маленький воинственный мир внутри!
Лорд Байрон
Глава XXVIII
Нужно ли было, чтобы ты умер, о, великодушный вождь! В эти дни, блещущие славой, когда радость триумфа так превышает печаль, мы едва можем оплакать мертвых.
Миссис Гейманс
Глава XXIX
Он говорил, и очаровательные черты прекрасной Геральдины обрисовались на полотне. Его штрихи падали так же быстро, как листья; и белизна постели была в гармонии с кармином роз.
Альстон
Глава XXX
Редкая смесь слабости и силы!
Могучий, но презирающий свою мощь: более возвышенный, чем земля, воздух или море, и более скромный, чем самый скромный цветок.
Маргарита Давидсон
Глава XXXI
Они пришли взять погребенного короля, который покоился в этом древнем храме; так как он должен был быть вооружен в день битвы, чтобы освободить Испанию с нами. -- Трубы тогда играли марш, и, когда солнце было на половине пути, мавры были уже только пылью на равнине Тулузы.
Миссис Гименс
КОНЕЦ
|