|
Скачать FB2 |
| |
Фениморъ Куперъ
Ліонель Ликольнъ
или
осада Бостона
Lionel Lincoln or the Siege of Boston
Переводъ E. H. Киселева
Издательство П. П. Сойкина
Типографія Спб. Стремянная, 12, собств. д.
Предисловіе къ новому изданію.
ПОСВЯЩЕНІЕ
Уильяму Джею, эсквайру
изъ Бедфорда, въ Уэстъ-Честерѣ.
Дорогой Джей!
Вашъ истинный и вѣрный другъ Д. Фениморъ Куперъ.
Предисловіе къ легендамъ тринадцати республикъ1)
Предисловіе къ первому изданію "Ліонеля Лінкольна".
Ліонель Ликольнъ или осада Бостона.
ГЛАВА I.
Они какъ будто оживляютъ мою усталую душу и радостно, и молодо вдыхаютъ въ себя вторую весну.
Грей.
ГЛАВА II.
Они меня высѣкутъ, если я скажу правду; ты меня высѣчешь, если я солгу, а иногда меня сѣкли за то, что я молчалъ. Лучше быть ужъ не знаю чѣмъ... хоть сумасшедшимъ что ли.
Шекспиръ: "Король Лиръ".
ГЛАВА III.
Душистые напитки льются изъ серебряныхъ сосудовъ; китайскій фарфоръ принимаетъ въ себя пѣнящуюся волну; частыя возліянія затягиваютъ роскошный пиръ.
Попъ: "Похищенный локонъ".
ГЛАВА IV.
Честное слово, вотъ хорошо упитанный человѣкъ.
Шекспиръ: "Король Генрихъ IV".
ГЛАВА V.
Мы смиренно просимъ снисходительно отнестись къ нашей трагедіи, просимъ выслушать насъ терпѣливо.
Шекспирь: "Гамлетъ".
ГЛАВА VI.
Что бы ему быть потолще? Но я не боюсь: онъ улыбается рѣдко, и улыбка его такова, что можно подумать, будто онъ смѣется надъ самимъ собой и презираетъ себя за способность улыбнуться чему бы то ни было.
Шекспиръ: "Юлій Цезарь".
ГЛАВА VII.
Сержанты, вы должны идти. Когда прочіе спять мирно въ постеляхъ, бѣдные слуги должны не спать и быть на ногахъ, не смотря на ночную темноту, дождь и холодъ.
Шекспиръ: "Король Генрихъ IV".
ГЛАВА VIII.
Береги свои вздохи, несчастная дочь, чтобы очистить воздухъ! Береги свои слезы, чтобы украсить ими, вмѣсто жемчуга, браслеты, сплетенныя изъ твоихъ волосъ!
Дэвенанти.
ГЛАВА IX.
На внѣшнихъ стѣнахъ знамя водрузите.
Военный кличъ, какъ прежде: "Вотъ они!"
Шекспиръ: "Макбетъ".
ГЛАВА X.
Всѣ Грэгэмы изъ клана Нетерби сѣли на коней, явились Форстеры, Фенвики, Месгрэвы: шумная охота разсыпалась по долинѣ Кэноби.
Сэръ Вальтеръ Скоттъ.
ГЛАВА XI.
Флюелленъ: Можно ли спросить, ваше величество, много ли убилъ онъ народа?
Шекспиръ: "Король Генрихъ V".
ГЛАВА XII.
Эта пьеса изображаетъ одно убійство въ Вѣнѣ. Гонзаго -- имя герцога, Баптиста -- имя герцогини... Но вы сами увидите. Произведеніе дьявольское.
Шекспиръ: "Гамлетъ".
ГЛАВА XIII.
Работай, духъ зла! Ты поставленъ на ноги. Направляйся туда, куда захочешь.
Шекспиръ.
ГЛАВА XIV.
Въ Филиппахъ встрѣтишь ты меня.
Шекспиръ: "Юлій Цезарь".
ГЛАВА XV.
Мы, конечно, кажемся красивыми господами въ сравненіи съ простыми фермерами, съ которыми намъ предстоитъ сражаться. У насъ на шляпахъ элегантныя кокарды, наши сабли красиво болтаются у насъ на боку, мы отличные кавалеры въ гостиныхъ. Но не слѣдуетъ забывать, что всему этому хоть въ томъ же Пекинѣ, напримѣръ, была бы грошъ цѣна.
Изъ письма стараго офицера.
ГЛАВА XVI
Гордая Британія не имѣла причины особенно радоваться своей дорого купленной побѣдѣ. Она могла тогда убѣдиться на дѣлѣ, что ея мечты о завоеваніи никогда не могутъ сбыться, и что она только напрасно теряетъ убитыми и ранеными своихъ старыхъ солдатъ.
Тумфрисъ.
ГЛАВА XVII.
Она говоритъ и ничего не высказываетъ. Что это значитъ? Ея взглядъ говоритъ яснѣе... я ей отвѣчу.
Шекспиръ: "Ромео и Джульета".
ГЛАВА XVIІІ.
...Онъ мертвъ!
Бюсь объ закладъ, готовъ дукатъ проспорить,
Что мертвый онъ!
Шекспиръ: "Гамлетъ".
ГЛАВА XIX.
Богу не угодно, чтобы человѣкъ взбирался на небо посредствомъ человѣческой мудрости.
Коуперъ.
ГЛАВА XX.
Ну, моя Вильфрида, пусть не тревожитъ тебя что-либо такое, что можетъ повредить любви. Пусть ничѣмъ не задерживается благословеніе небесное. Отбрось всякое сомнѣніе и всякій страхъ.
ГЛАВА XXI.
Покороче, братъ Фрэнсисъ, покороче. Только самое необходимое изъ обряда вѣнчанія!
Шекспиръ: "Много шума изъ-за пустяковъ".
ГЛАВА XXII.
Удались! Ты слишкомъ похожъ на духа Банко!
Шекспиръ: "Макбетъ".
ГЛАВА XXIII.
Остерегитесь его судить. Мы всѣ грѣшники. Закройте ему глаза и задвиньте занавѣсъ. Предадимтесь всѣ своимъ размышленіямъ.
Шекспиръ: "Король Генрихъ V".
ГЛАВА XXIV.
Сэръ, я удивляюсь, что вы хотите жениться. Вѣдь вы же сами говорите, что считаете всѣхъ женщинъ чудовищами и сторонитесь отъ нихъ.
Шекспиръ: "Все хорошо, что хорошо кончается".
ГЛАВА XXV.
Гордое дворянство! Какимъ ты теперь кажешься маленькимъ, маленькимъ!
Блэръ.
ГЛАВА ХXVI.
Ступайте, Фишстритъ, убивайте, бросайте ихъ въ Темзу!-- Это что за шумъ? Кто это смѣетъ играть отбой, когда я приказываю убивать?
Шекспиръ: "Король Генрихъ IV".
ГЛАВА ХXVIІ.
Да, сэръ, я буду благоразуменъ. Если же я буду благоразуменъ, то и поступать буду разумно.
Шекспиръ.
ГЛАВА XXVIII.
Синьоръ Туріо, позвольте одну минутку: намъ нужно переговорить по секрету.
Шекспиръ: "Два веронскихъ дворянина".
ГЛАВА XXIX.
Объ ихъ движеніи не возвѣщали ни пѣсни трубадуровъ, ни крики солдатъ.
Сэръ Вальтеръ Скоттъ.
ГЛАВА XXX.
Мятежныя должны окружены мятежными деревьями; далекіе лѣса, горы и волны отражаютъ мятежное эхо.
Битва при Кегсѣ.
ГЛАВА XXXI.
Такъ развѣ же изъ рода Капулетти
Она была? О, драгоцѣнный счетъ!
Я своему врагу обязанъ жизнью!
Шекспиръ: "Ромео и Юлія".
ГЛАВА XXXII.
Ахъ, у старости тяжелые дни и скорбныя, безсонныя ночи! О, счастливая весна жизни, отчего ты не можешь вернуться?
Бёрнсъ.
ГЛАВА XXXIII.
Прощайте, добрый принцъ! Васъ покидаетъ
Великое и доблестное сердце.
Шекспиръ.
ГЛАВА XXXIV.
Я видѣлъ древняго, древняго сѣдовласаго старца. Годы и заботы провели по его щекамъ и по его челу глубокія морщины, послѣдніе слѣды нынѣ позабытаго горя. Вокругъ него царила печаль. Мужчины поникли головами, женщины плакали, дѣти рыдали.
Брайанти.
КОHЕЦ
|