Крокер Бифия-Мэри
Перелетные птицы

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    A Bird of Passage.
    Текст издания: журнал "Русскій Вѣстникъ", NoNo 1-4, 1895.


   

Перелетныя птицы

Романъ въ двухъ частяхъ.

Б. М. Крокеръ.

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ.

I.

   За исключеніемъ астронома, желающаго наблюдать рѣдкую комету, или ревностнаго ученаго, чувствующаго непреодолимую потребность изучить языкъ и форму черепа туземцевъ, рѣдкій человѣкъ захочетъ по доброй волѣ побывать на Андаманскихъ островахъ. Нетронутые ногою путешественника, лежатъ они, освѣщенные солнцемъ, въ срединѣ Индѣйскаго океана. Европейскій міръ соединяетъ съ ихъ именемъ неясное представленіе объ индѣйской колоніи преступниковъ и знаетъ ихъ какъ мѣсто убійства лорда Майоса въ 1872 г. Внутренность большихъ и малыхъ острововъ изслѣдована только поверхностно. Смѣлые пришельцы убѣждались на опытѣ, что жители обладаютъ каннибальскими наклонностями. Но передніе острова и побережья заняты англичанами, обратившими ихъ въ пожизненное мѣстопребываніе преступниковъ, которые ежегодно привозятся тысячами въ портъ Блэръ.
   Главная квартира правительства, портъ Блэръ, находится на Росѣ, гористомъ, продолговатомъ небольшомъ островкѣ, въ одной милѣ на югѣ отъ среднихъ Андаманскихъ острововъ, который, несмотря на небольшое протяженіе, имѣетъ каменную церковь, казармы, губернаторскій домъ, тюрьму, базаръ, библіотеку, молъ и военную музыку. Каждый футъ земли употребленъ съ. пользой, а благодаря хорошо содержимымъ дорожкамъ, роскошнымъ тропическимъ изгородямъ, покрытымъ цвѣтами кустарникамъ и сочной растительности, многочисленные темные домики, разбросанные по холму, кажутся стоящими въ большомъ прекрасномъ саду.
   Съ высшей точки островка открывается видъ на далекое пространство. На сѣверъ лежитъ материкъ съ высокими берегами и обширной серпообразной бухтой, покрытое лѣсомъ закругленіе которой поднимается холмомъ; на югѣ -- безграничное море, приносящее нерѣдко страшные орканы съ экватора.
   Синяя поверхность моря была совершенно гладка. Одинъ изъ августовскихъ вечеровъ. Только тамъ, гдѣ вода тихо плескалась о темныя скалы, показывалась легкая пѣна. Рыбачьи лодки, холмы и покрытые лѣсомъ берега ясно отражались въ водѣ. Очертанія другихъ острововъ виднѣлись вдали. Южный вѣтерокъ шелестилъ вѣтками деревьевъ, на которыхъ зеленые попугаи и прекрасные павлины усѣлись на отдыхъ.
   Заходящее солнце, казалось, неохотно покидало этотъ уединенный островъ. Искусство художника не могло бы передать окраску огненныхъ облаковъ и ослѣпительный золотой блескъ, разлитый по холму, отдаленнымъ островкамъ и спокойному морю. Южная эта картина должна производить могущественное впечатлѣніе на сѣверянина, глазъ котораго привыкъ къ сосновымъ лѣсамъ, покрытымъ снѣгами вершинамъ и сѣрымъ облакамъ.
   Возлѣ флага на самомъ высокомъ пунктѣ острова, на небольшой площадкѣ, виднѣлась человѣческая фигура. Это былъ пожилой человѣкъ съ сѣдыми волосами и бородой, съ лицомъ, изборожденнымъ морщинами, и добрыми карими глазами, съ ожиданіемъ устремленными теперь на море, гдѣ однако не виднѣлось ни одного паруса. Онъ ждалъ, когда появится дымокъ парохода изъ Калькутты, привозившаго каждыя шесть недѣль письма и пассажировъ въ портъ Блэръ. Съ какимъ нетерпѣніемъ ни поджидалъ обыкновенно полковникъ Девисъ почты и устарѣлыхъ уже газетъ, но сегодня онъ не думалъ о политическихъ или служебныхъ новостяхъ. Всѣ его мысли были сосредоточены на одной пассажиркѣ парохода -- его единственной дочери, которой онъ не видѣлъ въ теченіе тринадцати лѣтъ. Онъ оставилъ ее маленькой дѣвочкой въ короткомъ платьицѣ съ широкимъ кушакомъ; теперь это была взрослая молодая дѣвушка, возвращавшаяся изъ Англіи, чтобы стать хозяйкой у него въ домѣ. Онъ чрезвычайно радъ, что наступилъ наконецъ давно желанный день, и вмѣстѣ съ тѣмъ не можетъ разобраться въ своихъ чувствахъ. Къ своему стыду, онъ долженъ сознаться, что къ его радости примѣшивается какая-то неловкость, какой-то тайный страхъ. Въ сущности онъ совершенно не знаетъ молодой дѣвушки, которая поселится у него въ домѣ. Прошло тринадцать лѣтъ съ тѣхъ поръ, какъ онъ видѣлъ веселое дѣтское личико той, которую отъ него взяли. Что теперь возвращаютъ ему обратно?
   -- Узнаетъ ли меня?-- думалъ отецъ, шагая по маленькой площадкѣ съ подзорной трубкой на ремнѣ.-- Жалко, что я не послалъ ей своей фотографической карточки. Какъ странно, что со мною будетъ жить молодая дѣвушка; я разучился обращаться съ женщинами. Если она похожа на... онъ вздрогнулъ, въ лицѣ его появилось жесткое выраженіе, и онъ грустно посмотрѣлъ на море.
   Шумъ шаговъ на усыпанной гравіемъ дорожкѣ, ведущей на холмъ, вывелъ его изъ задумчивости.
   -- Здравствуйте, господинъ полковникъ,-- раздался свѣжій, веселый голосъ.-- Вы стоите тутъ на часахъ? Ахъ, я забылъ, что вы ожидаете дочь.
   -- Да, смотрю, не покажется ли пароходъ,-- отвѣтилъ онъ, раскланиваясь съ красивымъ молодымъ человѣкомъ, съ орлинымъ носомъ, великолѣпными зубами и синими глазами. Онъ былъ высокаго роста и одѣтъ очень тщательно. Видимо, онъ былъ доволенъ своей наружностью, чему нельзя удивляться. Мужчины называли его красавцемъ, а женщины не переставали баловать съ тѣхъ поръ, какъ онъ былъ еще свѣтловолосымъ херувимомъ, очень любившимъ конфеты и ненавидѣвшимъ поцѣлуи старыхъ и некрасивыхъ дамъ, и до настоящаго времени, когда ему минуло уже тридцать два года, чего, однако, нельзя было сказать по его наружности. Въ портъ Блэръ его прислали на мѣсто уѣхавшаго въ отпускъ чиновника. Имя его было Джемсъ Квентинъ, но большинство звали его Адонисомъ, Аполлономъ, что, конечно, развило въ немъ самоувѣренность, вполнѣ простительную при такихъ обстоятельствахъ.
   Онъ пришелъ не одинъ. Товарищъ его былъ меньше ростомъ, худощавѣе и до того загорѣлъ, что его можно было принять за араба. Широкополая соломенная шляпа, которая видимо служила во всякую погоду, была такъ надвинута на лобъ, что изъ-подъ нея трудно было разсмотрѣть узкое лицо съ проницательными глазами и черными усами. Платье его нельзя было назвать новымъ, а въ коричневыхъ рукахъ, безъ колецъ и перчатокъ, не было ни палки, ни зонтика.
   Судя по худобѣ, широкополой шляпѣ и сильному загару, его можно было принять за иностранца; онъ составлялъ рѣзкій контрастъ съ широкоплечимъ, свѣтловолосымъ Джемсомъ, позади котораго онъ медленно поднимался на холмъ. Пробормотавъ какое-то привѣтствіе полковнику, онъ сдѣлалъ шага два и, скрестивъ руки, сталъ смотрѣть на море, сильно напоминая своей позой извѣстную картину: "Наполеонъ на островѣ Св. Елены". Этотъ загорѣлый, молчаливый незнакомецъ извѣстенъ былъ подъ именемъ "Фотографа". Три мѣсяца тому назадъ онъ пріѣхалъ на островъ, откуда и зачѣмъ, никто этого не зналъ, и хотя цѣлая колонія соединенными силами старалась узнать о немъ какія-нибудь подробности, но до настоящаго дня знала столько же, какъ и въ день его прибытія, именно: что фамилія его Лиль и что онъ пріѣхалъ изъ Калькутты, чтобы сдѣлать фотографическіе снимки острова. Тотчасъ по прибытіи, онъ поселился въ бунгаловѣ Дэка на Абердинѣ и нанялъ лодку. Вещей у него было немного; но зато съ нимъ была большая камера, приборы для рыболовства и слуга-индѣецъ, изъ котораго нельзя было вытянуть никакихъ свѣдѣній, хотя многіе объ этомъ и старались.
   Любопытство обитателей острова было, однако, вполнѣ извинительно. На Росъ пріѣзжаютъ только въ качествѣ преступника, офицера, военнаго врага или гражданскаго чиновника, какъ мистеръ Квентинъ, а мистеръ Лиль не принадлежалъ ни къ одной изъ этихъ категорій. Поэтому для всѣхъ оставалось загадкой, кто онъ, зачѣмъ пріѣхалъ сюда, богатъ онъ или бѣденъ, женатъ или холостъ. Спустя недѣлю послѣ прибытія почты, всѣ газетныя новости бывали основательно пережеваны, и кучка людей снова возвращалась къ своимъ интересамъ и необыкновенно однообразнымъ событіямъ своего кружка; поэтому предположенія и догадки о мистерѣ Лилѣ были въ этомъ случаѣ настоящимъ даромъ небесъ. Будь это человѣкъ необразованный, или не отличающійся по виду отъ другихъ, о немъ бы не стали такъ много думать; но, несмотря на поношенное платье, манеры его изобличали человѣка воспитаннаго; при томъ онъ цѣлые дни снималъ деревья, туземцевъ и живописныя мѣстечки такъ прилежно, точно фотографія доставляла ему пропитаніе въ жизни. Жилище его находилось вблизи красиваго бунгалова, который занималъ Джемсъ Квентинъ. Послѣдній часто встрѣчалъ фотографа, заговаривалъ съ нимъ, затѣмъ сталъ заходить къ нему и выкуривать папиросу, причемъ находилъ его всегда такимъ милымъ и внимательнымъ, что наконецъ убѣдительно просилъ его переселиться къ нему.
   Лиль рѣшительно отказался отъ предложенія, но, узнавъ, что его бунгаловъ будетъ вскорѣ занятъ нѣсколькими миссіонерами, хотя неохотно, но сдался наконецъ на усиленныя просьбы Квентина.
   -- Великодушіе тутъ не причемъ,-- говорилъ Квентинъ.-- Вы видите, до чего я одинокъ, и, желая перекинуться съ кѣмъ-либо словомъ, мнѣ нужно ходить на Росъ. Но для этого я слишкомъ лѣнивъ и буду искренно радъ вашему обществу. Что касается вашихъ фотографій, то мѣста у меня много. Вы можете занять цѣлую половину дома и устроиться, какъ найдете для себя удобнымъ.
   -- Согласенъ, но съ условіемъ,-- отвѣтилъ Лиль, смотря прямо въ лицо Квентина,-- что вы мнѣ позволите нести половину хозяйственныхъ расходовъ. Будемъ откровенны. Вамъ нуженъ человѣкъ, съ которымъ вы могли бы поговорить, а мнѣ нужна квартира, такъ какъ, полагаю, мнѣ трудно будетъ ужиться съ миссіонерами.
   Мистеръ Квентинъ, лежавшій въ глубокомъ тростниковомъ креслѣ, вынулъ папиросу изо рта, выпустилъ дымъ и не зналъ собственно, что ему отвѣтить. Было пріятно имѣть въ домѣ лицо, съ кѣмъ бы можно было поболтать, но вести общее хозяйство съ человѣкомъ незнакомымъ это уже дѣло другое. Незнакомецъ, казалось, прочелъ эти мысли у него на лицѣ и отвѣтилъ ему съ насмѣшливой улыбкой:-- я не приказчикъ фотографа, какъ предполагаютъ быть можетъ здѣсь. Вотъ моя карточка.
   Мистеръ Квентинъ протянулъ равнодушно руку, взглянулъ на карточку, покраснѣлъ и принужденно засмѣялся. Съ тѣхъ поръ мистеръ Лиль и Джемсъ Квентинъ были равноправными хозяевами въ домѣ, чѣмъ немало возмущались сосѣди. Они никакъ не могли понять, какъ могъ такой высокомѣрный господинъ, какъ Джемсъ Квентинъ, подружиться съ незнакомцемъ въ поношенномъ платьѣ. Правда манеры его были изысканно вѣжливы, но онъ умѣлъ оградить себя такою стѣною, которая не подавалась даже отъ нападеній мистрисъ Крири, жены коменданта порта Блэръ, а это что-нибудь да значило. Его подозрѣвали въ двухъ страшныхъ вещахъ. Онъ высказалъ, что поселился на Андаманскихъ островахъ потому, что тутъ нѣтъ телеграфнаго сообщенія и ежедневной почты и что временно у него нѣтъ никакихъ занятій. Изъ этого заключили, во-первыхъ, что онъ боится писемъ и напоминаній своихъ кредиторовъ, и, во-вторыхъ, что онъ потерпѣлъ крушеніе въ обществѣ. На основаніи этихъ заключеній мистрисъ Крири объявила, что его изгнали изъ общества. Быть можетъ, любезное слово могло бы ее настроить иначе, но онъ не произносилъ этого слова. Молчалъ и мистеръ Квентинъ, хотя многіе догадывались, что онъ имѣетъ болѣе точныя свѣдѣнія о своемъ сожителѣ. Только разъ, когда одна изъ дамъ очень настойчиво стала его допрашивать, онъ сказалъ, что мистеръ Лиль фотографъ не по призванію, а дилеттантъ, имѣющій немного сбереженій, но въ общемъ очень милый человѣкъ. Обществу пришлось выводить свои собственныя заключенія, и оно рѣшило, что Лиль бездѣльникъ знатнаго рода, нищій, бродяга, поселившійся въ портѣ Блэръ, въ надождѣ получить мѣсто, а пока пристроившійся у Джемса Квентина въ качествѣ тунеядца.
   Мистеръ Лиль былъ самъ виноватъ во взводимыхъ на него обвиненіяхъ. Онъ не бывалъ ни у кого, ни съ кѣмъ не знакомился, дурно одѣвался и съ ружьемъ на плечѣ или съ фотографическимъ аппаратомъ бродилъ по пустыннымъ мѣстамъ, какъ "настоящій бандитъ", по выраженію мистрисъ Крири. Цѣлыхъ три мѣсяца онъ былъ исключительнымъ предметомъ разговоровъ; теперь ему приходилось уступить мѣсто другой звѣздѣ, молодой дѣвушкѣ, которую ожидали и о которой слышали только, что ей восемнадцать лѣтъ и что она чудно хороша.
   Между тѣмъ полковникъ Девисъ оживленно разговаривалъ съ Джемсомъ Квентиномъ. Въ числѣ другихъ пріятныхъ качествъ, Джемсъ обладалъ способностью убѣдить всякаго, съ кѣмъ разговаривалъ, что заинтересованъ въ высшей степени самыми малѣйшими его дѣлами. Опершись на свою палку, онъ представлялъ изъ себя олицетворенное вниманіе, слушая доводы полковника о преимуществѣ гичекъ передъ шлюпками. Онъ пріобрѣлъ новую лодку для дочери, точно такъ, какъ на материкѣ пріобрѣтаютъ въ такихъ случаяхъ экипажъ, и только-что сталъ распространяться объ ея достоинствахъ, какъ Квентинъ прервалъ его восклицаніемъ: -- Вотъ и она!
   Полковникъ до того перепугался, что выронилъ свою трубку, которая покатилась къ ногамъ молодаго человѣка. Онъ поднялъ ее и, передавая, замѣтилъ съ удивленіемъ, что старикъ былъ чрезвычайно взволнованъ, а рука его, когда онъ бралъ трубку, замѣтно дрожала.
   -- Вотъ идетъ мистрисъ Крири,-- сказалъ Квентинъ.-- Я вижу ея шляпу и поэтому убѣгаю.
   Но онъ не зналъ еще зрѣнія этой дамы и теперь увидѣлъ, что отступленіе отрѣзано. Въ слѣдующую минуту показалось ея круглое, цвѣтущее лицо, затѣмъ вся ея фигура въ желтомъ, ситцевомъ платьѣ съ зелеными лентами и наконецъ ея бѣлая съ коричневыми пятнами собачка, Нипъ, которую она считала, фоксъ-терріеромъ, хотя никто, кромѣ самой мистрисъ Крири, не могъ опредѣлить, какой она породы. Еще за двадцать шаговъ она закричала пронзительно:-- Что вы всѣ тамъ дѣлаете? Что случилось? Нечего выглядывать "Шотландію", она не появится раньше завтрашняго утра. Я вамъ уже это говорила, полковникъ Девисъ!
   Мистеръ Лиль молча указалъ на море.
   -- Ахъ! Дѣйствительно это она!-- воскликнула дама такимъ тономъ, который говорилъ ясно, какъ невѣжливо со стороны "Шотландіи" противорѣчить мистрисъ Крири.
   -- Вы играли въ теннисъ?-- продолжала она, обращаясь къ Квентину.-- Я встрѣтила вашего человѣка съ башмаками и отбойникомъ. А вы какъ попали на Росъ, мистеръ Лиль? Я думала, вы никуда не уходите съ вашего острова.
   -- Очень рѣдко,-- отвѣтилъ тотъ уклончиво.
   -- Вы были на базарѣ; покупали воротнички.
   -- Вы всезнающая, мистрисъ Крири,-- сказалъ онъ.-- Онъ покупалъ не воротнички, а патроны.
   -- Скажите всевидящая. Я вижу у васъ коробку и по формѣ ея знаю уже содержимое. Вы все еще въ восторгъ отъ Абердина?
   Лиль поклонился въ знакъ согласія.
   -- Я слышала, вы уѣзжаете?
   -- Да,-- отвѣтилъ онъ,-- когда-нибудь уѣду.
   -- Что вы дѣлаете со всѣми вашими фотографіями? Продавать вы ихъ тутъ не можете, и при томъ матеріалъ долженъ вамъ обходиться слишкомъ дорого.
   -- Да, дорого.
   -- Я могу сдѣлать вамъ небольшой заказъ. Не снимете ли вы меня и Нипа, мой бунгаловъ и группу моихъ людей?
   Мистеру Лиль предложеніе это не особенно понравилось.
   -- Мнѣ хочется послать нѣсколько фотографій своей сестрѣ. Конечно, я вамъ заплачу.
   Отъ такого разговора полковнику Девисъ видимо стало неловко, а мистеръ Квентинъ съ трудомъ удерживался отъ смѣха. Только путешествующій фотографъ оставался спокойнымъ.
   -- Я вамъ очень обязанъ, сударыня,-- отвѣтилъ онъ почтительно,-- но я не торгую своими фотографіями.
   -- Вы развѣ не фотографъ?-- сказала мистрисъ Крири, не смущаясь.-- Что же вы такое?
   -- Вашъ покорнѣйшій слуга, сударыня.
   -- Фотографія -- это его слабость,-- замѣтилъ Джемсъ Квентинъ своимъ пріятнымъ голосомъ.-- Вы слышали, что съ нимъ вчера случилось?
   -- Отъ кого же мнѣ слышать!
   -- И онъ перенесъ это какъ настоящій философъ. На его мѣстѣ я бы убилъ парня.
   -- Какого парня?
   -- Моего новаго малайца! Бездѣльнику время показалось слишкомъ долгимъ, и вѣроятно онъ захотѣлъ сдѣлать хотя разъ въ жизни что-нибудь порядочное. Онъ отправляется въ комнату, гдѣ Лиль держитъ свои пластинки, которыя бережетъ какъ драгоцѣнность и, считая ихъ грязнымъ стекломъ, до тѣхъ поръ ихъ моетъ и третъ, пока на нихъ не остается и слѣда снимка.
   -- И что же вы съ нимъ сдѣлали?-- спросила мистрисъ Крири несчастную жертву неумѣстнаго усердія малайца.
   -- Ничего; онъ сдѣлалъ это по незнанію. Но своему человѣку я сказалъ, чтобы онъ не пускалъ его мнѣ на глаза по крайней мѣрѣ нѣсколько дней.
   -- Правда ли, полковникъ, что вы не видѣли вашей дочери тринадцать лѣтъ?-- обратилась мистрисъ Крири къ взволнованному отцу.
   -- Къ несчастію, да.
   -- Почему же вы не ѣздили въ отпуски?
   -- Когда я могъ взять отпускъ, у меня не бывало денегъ, а когда были деньги, я не могъ брать отпуска.
   -- Вы, кажется, говорили, что она красива. Не особенно этому вѣрьте. Красивыя дѣти, когда выростутъ, бываютъ часто очень нехороши.
   -- Бываютъ исключенія, сударыня,-- вмѣшался мистеръ Квентинъ.-- Если исторія не лжетъ, то я былъ такимъ красивымъ ребенкомъ, что люди толпами сбѣгались смотрѣть на меня. Подурнѣлъ ли я съ тѣхъ поръ, предоставляю рѣшить вамъ, сударыня.
   Джемсъ Квентинъ былъ любимцемъ этой дамы, и она искренно посмѣялась его шуткѣ.
   -- Дорогой полковникъ,-- продолжала она,-- не хотите ли, чтобы я пошла вмѣстѣ съ вами встрѣчать вашу дочь. Пожалуйста, располагайте мною!
   Присутствовавшіе молодые люди обмѣнялись многозначительнымъ взглядомъ, а бѣдный полковникъ пробормоталъ какую-то благодарность, но отказался отъ предложенія.
   -- Пароходъ движется быстро; пойду взглянуть еще разъ, все ли въ порядкѣ дома,-- сказалъ онъ.
   

II.

   Домъ полковника былъ очень большой. Фасадомъ онъ выходилъ на западъ; кругомъ шла широкая веранда, а входъ обсаженъ былъ геліотропами въ цвѣту. Къ пріему молодой хозяйки готовились усердно. Всюду было множество цвѣтовъ, орхидей и папоротниковъ.
   Въ гостиной зажгли уже лампы. Все было въ порядкѣ, но комната казалась пустой и холодной. Несмотря на новую мебель и усилія Рамъ-Савми, который постарался уставить столы и стулья такъ, чтобы это понравилось "Мисси-бебе", залъ не отличался уютностью. Тутъ не было ни бездѣлушекъ, ни книгъ. Полковникъ остался недоволенъ, онъ поправилъ стулъ, переставилъ вазу и, проходя мимо зеркала, внимательно посмотрѣлъ на свое лицо. Какъ много на немъ морщинъ; оно кажется лѣтъ на пятнадцать старше, чѣмъ въ дѣйствительности.
   -- Она меня не узнаетъ такъ же какъ и я ее, -- пробормоталъ онъ. Затѣмъ громко позвалъ:-- Савми, обѣдать будемъ черезъ полчаса и скажи айѣ, чтобы она была готова. Я иду за барышней.
   Но обѣду и айѣ пришлось подождать. Прошло около часа, пока "Шотландія" бросила якорь. Масса лодокъ, въ томъ числѣ лодка полковника, окружили ее тотчасъ. Съ бьющимся сердцемъ полковникъ взошелъ на бортъ и проложилъ себѣ дорогу въ каюту.
   Каюта была такъ ярко освѣщена, что становилось больно глазамъ при входѣ изъ темноты. Число пассажировъ было не велико, и самымъ интереснымъ изъ нихъ была Елена Девисъ, которая сидѣла у стола съ маленькой сумочкой и плащемъ и со страхомъ смотрѣла на лѣстницу. Полковнику не пришлось разочароваться. Изъ красиваго ребенка дочь его превратилась въ очень красивую молодую дѣвушку, высокаго роста, съ правильными чертами лица, прекрасными глазами и свѣтлыми вьющимися волосами. Въ эту минуту нельзя было опредѣлить цвѣта ея лица. Отъ волненія и ожиданія она была, блѣдна, и сердце ея усиленно билось. При входѣ полковника, она подалась впередъ и устремила на него вопросительный взглядъ.
   -- Елена?-- произнесъ онъ тихо.
   -- О, папа!-- воскликнула она дрожащимъ голосомъ, положила свою сумку и протянула ему обѣ руки.-- Какъ я рада, что ты -- ты! Это очень глупо, что я говорю, но я такъ боялась, что я забыла твое лицо! Ты знаешь, я была еще совсѣмъ маленькой, а вонъ тотъ господинъ съ носомъ крючкомъ такъ на меня смотрѣлъ, что я уже подумала... ахъ, я такъ испугалась. Она смѣялась и смотрѣла на отца влажными глазами.
   Онъ робко наклонился къ ней и прикоснулся своими сѣдыми усами къ ея свѣжему ротику. Ледъ былъ сломанъ. Краска вернулась въ лицо Елены, глазки ея заблестѣли, ротикъ смѣялся; это была совсѣмъ другая дѣвушка, чѣмъ та, которая такъ испуганно смотрѣла на него, когда онъ вошелъ.
   -- Теперь я тебя совсѣмъ узнала; голосъ твой я помнила всегда. И какъ я рада, что наконецъ я дома!
   Это было очень пріятно, и полковникъ, который всегда былъ скупъ на слова, молчалъ теперь, боясь слишкомъ проявить свое волненіе. Это была его "малютка", его дорогое дитя, съ тою только разницею, что теперь она была взрослою.
   Вскорѣ восемь сильныхъ лодочниковъ везли Елену Девисъ и ея объемистый багажъ на берегъ. Луна ярко свѣтила, когда Елена, подъ руку съ отцомъ, шла къ дому по мосту и холму. Когда они проходили мимо одного изъ домовъ налѣво, вдругъ показалась изъ тѣни женская фигура, которая долго поджидала ихъ тутъ.
   -- Она пріѣхала!-- доложила затѣмъ эта молодая особа своей матери.-- Фигура у нея какъ у телеграфнаго столба. Лица я не разглядѣла, но, кажется, не представляетъ ничего особеннаго!
   Ѣхавшіе на "Шотландіи" не подписались бы подъ такимъ приговоромъ.
   Почти въ ту же минуту, какъ полковникъ Девисъ причалилъ къ Росу, другая лидка подъѣхала къ Абердину. Это было красивое судно мистера Квентина. Крутой холмъ лежалъ между берегомъ и его бунгаловомъ. Но молодые люди не пожелали сѣсть на ожидавшаго ихъ слона и пошли пѣшкомъ. Кромѣ Лиля съ Квентиномъ пріѣхалъ докторъ Парксъ, военный врачъ и живая справочная книга колоніальныхъ дѣлъ и отношеній. Онъ былъ холостъ, богатъ и оставался въ индѣйской службѣ не по нуждѣ, а по собственному желанію и былъ общимъ любимцемъ.
   Пройдя молча нѣсколько времени, докторъ Парксъ остановился, какъ будто полюбоваться видомъ, въ сущности же, чтобы перевести духъ.
   -- Подождите, ребята, -- закричалъ онъ, видя, что тѣ идутъ дальше,-- Намъ некуда торопиться. Посмотрите, не настоящая ли это театральная декорація?
   -- Съ луной вмѣсто освѣщенія рампы!-- проговорилъ мистеръ Квентинъ, который также остановился и оглянулся назадъ, гдѣ въ лучахъ луны стоялъ пароходъ, все еще окруженный лодками.
   Докторъ Парксъ постоялъ минуту, заложивъ пальцы въ вырѣзы жилетки.
   -- Старикъ Денисъ не будетъ знать, что ему дѣлать сегодня, -- замѣтилъ онъ.-- Ему должно быть странно, что у него въ домѣ молодая дѣвушка!-- Надѣюсь, на этотъ разъ ему посчастливилось.
   -- То-есть, вы надѣетесь, что она хороша,-- поправилъ Квентинъ.-- Ахъ, докторъ, вы всегда были повѣсой!
   -- Вздоръ! Я не думаю объ ея наружности, но говорю о полковникѣ, который вынесъ немало и очень заслужилъ, чтобы наконецъ судьба ему улыбнулась. Надѣюсь, что дѣвушка будетъ ему утѣшеніемъ, какъ это говорятъ обыкновенно.
   -- Надѣюсь, что она будетъ утѣшеніемъ нашихъ глазъ, въ чемъ мы очень нуждаемся въ этой ужаснѣйшей трущобѣ. Но почему полковнику такъ нужно утѣшеніе?
   -- Старику Девису? Правду говоря, полковникъ еще не старъ. Онъ на пять лѣтъ моложе меня. Или, быть можетъ, вы причисляете меня къ старикамъ?-- спросилъ докторъ.
   -- Да вы моложе насъ всѣхъ. Но что же было съ полковникомъ?
   -- Онъ вынесъ много горя и заботъ, а какъ это дѣйствуетъ на человѣка, вамъ нечего говорить. Во-первыхъ, у него были денежныя затрудненія,-- продолжалъ докторъ, снова двинувшись по дорогѣ рядомъ съ Квентиномъ.-- Отецъ его разорился, и Томъ, чтобы спасти честь семьи, поручился за него, отдалъ довѣрителямъ небольшое состояніе матери и перевелся изъ богатаго англійскаго полка въ индѣйскій штабъ. Это была ненужная жертва, настоящее донкихотство, чего не оцѣнилъ никто изъ семьи. Сестры думали, что онъ могъ бы сдѣлать больше, отецъ обобралъ его окончательно, и Томъ сталъ козломъ искупленія цѣлой семьи.
   -- Не хотѣлъ бы я быть причисленнымъ къ этому классу животныхъ, -- замѣтилъ мистеръ Квентинъ.-- Но, пожалуйста, продолжайте.
   -- И вотъ въ добавокъ ко всему онъ еще женился; женился на женщинѣ, которой даже не любилъ. Это была гречанка и очень красивая. Насколько мнѣ извѣстно, она разрыдалась, когда онъ сказалъ ей, что уѣзжаетъ въ Индію, быть можетъ, даже упала ему на руки безъ чувствъ! Но дѣло въ томъ, что онъ былъ настолько слабъ, что женился на ней и получилъ жену съ красивымъ лицомъ, пустымъ сердцемъ и такимъ же пустымъ карманомъ. Она пріѣхала въ Бомбей и обратила общее вниманіе. Ея наряды и вечера заставляли предполагать, что у нея милліоны. Удержать ее отъ расточительности было невозможно, по крайней мѣрѣ этого не могъ сдѣлать мужъ. Плоская страна была для нея невыносима, и мужъ ея долженъ былъ жариться на солнцѣ, чтобы жена могла вести пріятную жизнь на холмахъ. Не знаю, бывалъ ли онъ всегда сытъ.
   -- Да это настоящій дуракъ!-- воскликнулъ съ негодованіемъ молчавшій до этого времени мистеръ Лиль.
   -- Красивое лицо не разъ уже одурачивало очень умныхъ людей, а красива она была безспорно. Настоящій греческій типъ. Отецъ ея былъ греческимъ изгнанникомъ -- конечно князь, и, по ея словамъ, потомокъ очень древняго княжескаго рода -- поселившійся въ Лондонѣ и заработывавшій себѣ пропитаніе въ качествѣ живописца четвертаго разряда, между тѣмъ какъ "княжна" отдавала въ наемъ комнаты! Но мистрисъ Девисъ была не безъ талантовъ; она прекрасно поддѣлывала подпись мужа, брала деньги направо и налѣво, выдавала векселя и была красивѣйшей женщиной въ Индіи! По счастью для Тома, она вскорѣ умерла въ разгарѣ своихъ блестящихъ успѣховъ въ обществѣ, оставивъ мужу большіе долги и маленькую дочку. И вся жизнь этого человѣка прошла въ заботахъ объ исправленіи грѣховъ отца и жены. Но, несмотря на то, что онъ былъ бѣденъ, какимъ вѣроятно остался и теперь, онъ никогда не отказывалъ въ помощи нуждающемуся товарищу. Это его качество стало вскорѣ извѣстнымъ, и имъ безсовѣстно пользовались.
   -- Жаль, что человѣкъ этотъ не обладаетъ большимъ нравственнымъ мужествомъ,-- замѣтилъ мистеръ Лиль сухо.-- Необходимо научиться говорить "нѣтъ"; для этого нужно только немного навыка.
   -- Подобная доброта и безкорыстіе встрѣчаются очень рѣдко. Надѣюсь, что дочь его станетъ между имъ и жадными людьми.
   -- Отцы рѣдко встрѣчаютъ такую помощь отъ дочерей.
   -- Да, но нужно знать Тома Девиса! Пойдемте завтра къ нему и попросите четыреста рупій, и онъ безропотно отдастъ ихъ вамъ, какъ ягненокъ.
   -- О, если бы ягнята дарили деньги, я началъ бы пастушескую жизнь, -- проговорилъ со вздохомъ мистеръ Квентинъ, вспомнивъ свои неоплаченные долги въ Лондонѣ и Калькуттѣ.
   -- Нужно пожелать, чтобы миссъ Девисъ оказалась съ характеромъ, тогда отцу заживется легче,-- сказалъ докторъ Парксъ, подавая Квентину руку и прибавивъ:-- Тутъ наши дороги расходятся.
   -- И слушать не хочу! Пойдемте къ намъ, пообѣдаемъ вмѣстѣ, и вы разскажете еще какую-нибудь интересную семейную исторію.
   Докторъ Парксъ отнѣкивался, говоря, что долженъ быть въ другомъ мѣстѣ, и прочее.
   -- Я знаю -- у Ирвинсовъ. Но они предполагаютъ, что вы остались на Росѣ, и потому вамъ отговариваться нечего. Итакъ, идемте!
   Докторъ Парксъ былъ не прочь познакомиться съ этимъ общимъ холостымъ хозяйствомъ, и поэтому довольно охотно сошелъ съ пути долга и направился къ бунгалову Джима Квентина. Джимъ не отличался вообще гостепріимствомъ и предпочиталъ бывать у другихъ, чѣмъ приглашать къ себѣ.
   Обѣдъ былъ прекрасный, хорошо приготовленный и хорошо сервированный, что пріятно поразило доктора, любившаго покушать. Онъ зналъ молодаго хозяина нѣсколько лѣтъ, встрѣчался съ нимъ на пароходѣ и въ заросляхъ, на горахъ и въ долинѣ, у него было съ нимъ много общихъ знакомыхъ, разговоръ не прекращался и, послѣ двухъ стакановъ хорошаго краснаго вина, докторъ сознался про себя, что этотъ Аполлонъ дѣйствительно прелестный малый, къ которому онъ чувствуетъ особую симпатію. О мистерѣ Лиль, который сидѣлъ на другомъ концѣ стола, онъ еще не составилъ себѣ мнѣнія и, говоря откровенно, занимался имъ меньше, чѣмъ другіе, у которыхъ было больше свободнаго времени. Онъ часто встрѣчалъ его въ Абердинѣ, любезно здоровался и иногда обмѣнивался парой словъ. Платье его было поношено, характеръ сдержанный и замкнутый. На основаніи этого докторъ Парксъ предполагалъ, что это человѣкъ бѣдный, котораго пріютилъ Квентинъ, и поэтому считалъ необходимымъ заговаривать съ бѣднымъ незнакомцемъ и обращаться съ нимъ любезно. Но, разсмотрѣвъ его поближе, перемѣнилъ свои первоначальныя предположенія. Безъ широкополой шляпы и охотничьей куртки мистеръ Лиль былъ совершенно другимъ человѣкомъ. Въ его обращеніи съ Квентиномъ не было никакой приниженности и, какъ казалось, онъ не игралъ второстепенной роли въ хозяйствѣ; напротивъ, прислуга относилась къ нему съ особеннымъ вниманіемъ. Каждое изъ его указаній было тотчасъ исполняемо; именно онъ заботился, чтобы стаканъ доктора былъ полонъ, между тѣмъ какъ Джемсъ Квентинъ исключительно занимался собою и распространялся о предполагаемой красотѣ миссъ Девисъ. Послѣ окончанія обѣда, когда босоногіе слуги неслышно вышли и мужчины закурили сигары и папиросы, мистеръ Лиль сталъ сообщительнѣе. Оказалось, что онъ много читалъ и видѣлъ, и умѣлъ объ этомъ говорить.
   Докторъ Парксъ внимательно къ нему присматривался и нашелъ, что ему не болѣе тридцати двухъ-трехъ лѣтъ. Безъ шляпы онъ былъ гораздо моложе. Въ изсиня черныхъ волосахъ только на вискахъ было нѣсколько серебристыхъ нитей; глубоко посаженные глаза были темны и проницательны; обыкновенно строгій ихъ взглядъ смягчался по временамъ насмѣшливымъ выраженіемъ. Въ общемъ это былъ красивый человѣкъ, конечно, ни мало не похожій на сидѣвшаго противъ него свѣтловолосаго Аполлона, и при томъ несомнѣнно человѣкъ образованный, который, какъ можно было предположить, служилъ прежде офицеромъ. Но, насколько могъ заключить докторъ, разспрашивать его было не ловко, какъ всякаго джентльмена.
   Наступила небольшая пауза. Квентинъ перемѣнилъ свою небрежную позу, налилъ свои стаканъ и, подвигая графинъ, сказалъ:-- Господа, я предлагаю тостъ! Выпьемъ за здоровье миссъ Девисъ! Какъ, докторъ,-- вы болѣе не пьете? Скорѣе налейте вашъ стаканъ!
   -- Напротивъ, выпью и сдѣлаю еще больше, дополню вашъ тостъ цѣлой рѣчью!
   -- Слово за вами, но, пожалуйста, будьте кратки! Каковъ же вашъ тостъ?
   -- Мой тостъ такой: не ухаживать за миссъ Девисъ.
   -- Почему не ухаживать, если она хороша и умѣетъ оцѣнить поклонника.
   -- Вы помните, что я вамъ сказалъ. Дѣвушка совершенно неопытна, настоящее дитя, а ея опора -- отецъ, настоящій ягненокъ. Если у васъ есть хоть капля честности, вы пощадите миссъ Девисъ.
   -- Пощадить!-- воскликнулъ Квентинъ съ театральнымъ жестомъ.-- Можно подумать, что я рѣзникъ или палачъ!
   -- Я знаю вашу склонность къ сладкимъ нашептываніямъ, подношенію букетовъ и пересылкѣ раздушенныхъ записокъ,-- отвѣтилъ докторъ Парксъ.-- Для васъ это не имѣетъ никакого значенія, это собственнымъ опытомъ узнали многія несчастныя дѣвушки, осторожный вы молодой человѣкъ!
   -- Все это одни разговоры,-- воскликнулъ Квентинъ; но докторъ уже разошелся, и его не легко было заставить замолчать.
   -- Вамъ такъ же хорошо извѣстно, какъ и мнѣ, что каждое хорошенькое личико воспламеняетъ васъ, пока еще болѣе красивое не отвлечетъ вашего горячаго сердца.
   -- Продолжайте! продолжайте!-- проговорила несчастная жертва.-- Церковь лишилась въ васъ неоцѣненнаго проповѣдника.
   -- Конечно! Я понимаю, что такой свѣтскій человѣкъ, какъ вы, считаетъ эти острова пустыней, а себя изгнанникомъ. И вотъ Провидѣніе посылаетъ вамъ солнечный лучъ въ лицѣ, вѣроятно, красивой дѣвушки, которая поможетъ вамъ пріятно провести время. Если бы ваши намѣренія были серьезны, я не сказалъ бы и слова; я молчалъ бы также, еслибы это была опытная красавица, протанцовавшая уже двѣнадцать зимъ на балахъ. Но при настоящемъ положеніи вещей умоляю васъ оставить въ покоѣ Елену Девисъ.
   -- Слушайте, слушайте!-- закричалъ молодой человѣкъ, ударяя рукою по столу.-- Да ваше краснорѣчіе, докторъ, неподражаемо. И вамъ очень идетъ быть рыцаремъ беззащитныхъ женщинъ. Но вы преувеличиваете. Я безобиднѣе...
   -- Нѣтъ, нѣтъ, Джемсъ Квентинъ. А что вы скажете объ той молодой дѣвушкѣ, которая была у всѣхъ на языкѣ въ Нуна? А тѣ дѣвушки, которымъ вы сдѣлали предложенія въ Матеранѣ и Мурри, а тотъ вспыльчивый отецъ, который преслѣдовалъ васъ до Лагора и отъ котораго вы спрятались за стойку? Что скажете вы объ этомъ?
   -- Замолчите же, докторъ. Говорю: я каюсь! Пощадите меня хотя при Лилѣ!
   Этотъ Лиль откинулся на спинку стула и курилъ съ видомъ равнодушнымъ.
   -- Вы не интересуетесь дамами на Росѣ?-- обратился къ нему докторъ Парксъ.
   -- Я? Нѣтъ,-- отвѣтилъ онъ, скидывая пепелъ со своей сигары.-- Я знаю одну и съ меня достаточно.
   -- Мистрисъ Крири?
   -- Да.
   Одно упоминаніе этой фамиліи вызвало громкій смѣхъ собесѣдниковъ.
   -- Дайте же мнѣ ваше слово относительно миссъ Девисъ! Прошу васъ, Квентинъ,-- сказалъ докторъ Парксъ.
   -- Могу вамъ обѣщать только одно, докторъ: я на ней не женюсь,-- отвѣтилъ Квентинъ, котораго уже начала раздражать настойчивость доктора.-- Ваши разоблаченія объ ея прелестной матери отбили у меня охоту жениться. Далѣе, обѣщаю вамъ завтра же сдѣлать визитъ и отыскать въ лицѣ миссъ Девисъ слѣды греческаго происхожденія.
   -- Вы неисправимы! Остается только одна надежда и то очень слабая.
   -- Доканчивайте вашу мысль.
   -- Надѣюсь, что она существо исключительное, какія встрѣчаются рѣдко, и не влюбится въ красивое лицо Джемса Квентина. Но гдѣ же Лиль?-- прибавилъ онъ съ удивленіемъ.
   -- На верандѣ, въ постели или на морѣ. Ему не нравился нашъ разговоръ. Онъ того мнѣнія, что не слѣдуетъ говорить о женщинахъ,-- отвѣтилъ Квентинъ.
   -- Ахъ, онъ изъ старой школы?
   -- Безусловно.
   -- Кто онъ такой и что онъ тутъ дѣлаетъ?
   -- Ловитъ рыбу и. охотится. Онъ образованный человѣкъ, какъ это вы и сами замѣтили, и зовется Джильбертъ Лиль.
   Такимъ образомъ докторъ Парксъ возвратился домой, не узнавъ ничего про таинственнаго сосѣда.
   

III.

   Утромъ, послѣ прибытія дочери, полковнику нужно было идти на службу, и онъ оставилъ ее одну.
   Она вышла на веранду, желая осмотрѣть свой новый домъ. Бунгаловъ стоялъ въ сторонѣ отъ дороги, которая опоясывала островъ, и совершенно утопалъ въ красныхъ вьющихся растеніяхъ. Между домомъ и моремъ стояла группа кокосовыхъ пальмъ, красиво выдѣлявшихся на свѣтломъ небѣ. Попугаи и другія неизвѣстныя ей тропическія птицы съ крикомъ летали кругомъ, съ моря доносился свѣжій вѣтерокъ, а вдали носилась легкая дымка. Все было тихо, точно въ воскресные дни на родинѣ, когда всѣ бывали въ церкви. Елена сѣла на ступеньки веранды и смотрѣла, точно боясь, что прекрасная картина исчезнетъ, какъ сонъ.
   Она просидѣла такъ съ полчаса и очнулась только, услышавъ голосъ отца.
   -- Ну, какъ тебѣ здѣсь нравится?-- спросилъ онъ, показываясь въ бѣломъ кителѣ и съ саблей.
   -- О, папа! Это такъ хорошо; мнѣ и не снилось, что въ мірѣ существуютъ такія чудеса!
   -- Тутъ немного иначе, чѣмъ въ Бромптонѣ. Не правда ли?
   -- Въ Бромптонѣ! Еслибы тамъ и было что-либо подобное, мы бы этого не видѣли. Насъ держали взаперти въ грязныхъ стѣнахъ, а нижнія оконныя стекла были молочнаго цвѣта! Только изъ одного окна виднѣлась часть улицы, поэтому его и замазали масляной краской. Но мы продѣлали-дырочку, и, сидя надъ своими задачами, я все воображала, что на меня смотритъ чей-то глазъ! Это волновало меня и было причиной не одной дурной отмѣтки!
   -- Тутъ тебѣ не угрожаютъ дурныя отмѣтки. Итакъ, тебѣ нравится въ портѣ Блэръ?-- сказалъ отецъ и положилъ ей руку на плечо.
   -- Нравится! Я нахожу, что тутъ настоящій рай, папа! Не понимаю, почему тутъ не поселится цѣлыхъ полъ-свѣта!
   За этими восторженными восклицаніями наступило молчаніе, которое, наконецъ, было прервано страннымъ шумомъ. Это былъ дижій, хриплый крикъ, звучавшій издали злобно, и такъ же поразившій слухъ Елены, какъ чудная мѣстность поразила ея глаза. Она вопро сительно взглянула на отца.
   -- Это каторжники,-- отвѣтилъ онъ на ея нѣмой вопросъ.-- Въ двѣнадцать часовъ имъ полагается отдыхъ отъ работы. Останься здѣсь, и ты увидишь, какъ они пойдутъ.
   Звонъ цѣпей, который съ каждой минутой становился все громче и явственнѣе, возвѣстилъ о приближеніи преступниковъ, которые показались въ сопровожденіи четырехъ рослыхъ и сильныхъ надзирателей. Блѣдная и испуганная, Елена отступила назадъ при видѣ длиннаго ряда идущихъ попарно несчастныхъ людей. На всѣхъ были синія полотняныя куртки, всѣ были въ цѣпяхъ, но тутъ и кончалось ихъ сходство. Малорослый китаецъ былъ скованъ съ большимъ, энергичнымъ индѣйцемъ, взоры котораго метали молніи на европейскихъ зрителей. За ними слѣдовала пара татуированныхъ бирманцевъ, которые смотрѣли почти весело; затѣмъ шли арабы, упрямые рогилля и другіе.
   Затаивъ дыханіе, смотрѣла Елена на несчастныхъ, и, только когда послѣдній звукъ цѣпей замеръ въ отдаленіи, къ ней вернулась способность говорить:
   -- Бѣдные! О нихъ я не подумала! Нѣтъ, для узниковъ островъ этотъ не можетъ быть раемъ!
   -- Бѣдные!-- повторилъ отецъ.-- Ты расточаешь состраданіе на подонки британскихъ колоній. Это все убійцы и разбойники!
   -- Но зачѣмъ имъ надѣваютъ эти ужасные кандалы?
   -- Ихъ надѣваютъ только на новоприбывшихъ или на особенно непослушныхъ. Но самые отчаянные изъ твоихъ "бѣдныхъ" не живутъ на Росѣ. Ихъ держатъ въ тюрьмахъ на большихъ островахъ.
   -- А сколько ихъ на Росѣ?
   -- Около четырехъ тысячъ, не считая женщинъ. Но очень многіе имѣютъ разрѣшеніе ходить цѣлый день на свободѣ и возвращаются только на ночь въ "отдѣленіе", какъ нѣжно они зовутъ тюрьму. Нѣкоторые замѣняютъ намъ прислугу.
   -- Прислугу!
   -- Я не говорю о нашемъ домѣ. Хотя долженъ предупредить тебя, что нашъ боцманъ, водоносъ и даже нашъ поваръ -- люди съ сомнительнымъ прошлымъ. Но не пора ли намъ завтракать?
   Уже много лѣтъ полковникъ садился за столъ одинъ, и теперь ему было необыкновенно пріятно видѣть передъ собою хорошенькое личико дочери и брать стаканъ изъ ея милыхъ ручекъ. Съ гордостью ребенка она выполняла новыя для нея обязанности хозяйки.
   -- Я никогда еще не дѣлала чаю, папа. Но не говори объ этомъ Савми, а то онъ не станетъ уважать меня. Въ школѣ бразды чайнаго правленія принадлежали миссъ Твиггъ, и хотя во время каникулъ я и получала чай получше, но не смѣла наливать его сама.
   -- Ахъ, твои каникулы, Елена. Скажи, почему ты не проводила ихъ у Платтовъ? Вѣдь я съ ними условился объ этомъ!
   -- Я и была у нихъ разъ ребенкомъ. Они не взлюбили меня и только спустя пять лѣтъ снова захотѣли взять меня къ себѣ. Но въ этотъ разъ было еще хуже, чѣмъ въ первый. Моя вспыльчивость сыграла со мною плохую шутку.
   -- Что же такое?
   -- Ахъ, это старая исторія! Случайно я пила чай за общимъ столомъ въ комнатѣ -- обыкновенно я получала свою чашку въ кухнѣ -- начала она шопотомъ.-- И вотъ пришли какихъ-то два господина, которые были со мною очень вѣжливы, и я разболталась. Они стали спрашивать кузинъ, кто я такая и откуда у меня классическій профиль, на что тетя Юлія отвѣтила, что я дочь ея бѣднаго брата и... еще кое-что.
   Елена не знала ничего о своей матери, кромѣ того, что та была красива и умерла молодой. У нея былъ ея портретъ, и она относилась къ памяти матери съ любовью и почтеніемъ.
   -- Она сказала то, чего мнѣ не хочется повторять тебѣ, но я никогда не забуду этого. Я разсердилась дотого, что швырнула ей въ лицо чашкой съ горячимъ чаемъ! Да, да; чашку съ чаемъ Можешь себѣ представить, до чего это всѣхъ перепугало. Меня выпроводили изъ комнаты и засадили въ конуру на чердакъ, гдѣ я и провела остатокъ каникулъ. Каждый день требовали, чтобы я извинилась, и каждый день я отвѣчала "не могу", и оставалась на чердакѣ. Передъ отъѣздомъ меня торжественно привели къ теткѣ, и она объявила мнѣ, что я злое, отвратительное созданіе и, безъ сомнѣнія, кончу очень дурно, послѣ чего кузина Клара взяла большія ножницы и отрѣзала мою толстую косу.
   -- Какъ? Она обрѣзала твои волосы?-- воскликнулъ полковникъ съ гнѣвомъ.
   -- Да; хотя я кричала и отбивалась, но это не помогло. Послѣ этого ты поймешь, что тетя Юлія не приглашала меня къ себѣ, что меня ни мало не огорчало. Мнѣ дѣлалось всякій разъ холодно, когда я взглядывала на нее. Ахъ, какъ я счастлива, что ты не похожъ на нее, папа.
   -- У нагъ съ тобою очень мало родственниковъ,-- замѣтилъ полковникъ, подвинувъ свою чашку Еленѣ.-- Кромѣ Юліи, у меня есть еще сестра, Христина, но она давно уже больна и никогда не пишетъ.
   -- Не та ли это тетка, которая замужемъ за чудакомъ-ирландцемъ и живетъ въ имѣніи съ такимъ комическимъ именемъ? Кровморъ -- кажется. Тетка Юлія недолюбливаетъ ее.
   -- Да, она была противъ ея замужества. Шериданъ былъ ученый, съ очень красивой головой и ужаснымъ ирландскимъ акцентомъ. Сестра познакомилась съ нимъ во время путешествія. Первые годы послѣ свадьбы они жили въ маленькомъ городкѣ въ Германіи, потомъ онъ получилъ въ наслѣдство имѣніе, въ которомъ они теперь хозяйничаютъ. Изрѣдка я пишу имъ (то-есть онъ посылалъ имъ деньги), но никогда не получаю отъ нихъ отвѣта и думаю, имъ живется не особенно хорошо.
   -- А теперь разскажи мнѣ, папа, объ этихъ божественныхъ островахъ. Я все прочитала объ нихъ, что могла только достать. Правительство или, вѣрнѣе, остъ-индская компанія завладѣла Андаманскими островами въ 1789 г.; въ 1796 г. снова лишилась ихъ и завладѣла вторично въ 1858 г., спустя годъ послѣ большаго возстанія. Ну, что же ты скажешь? Я знаю все, не правда ли?
   -- Во всякомъ случаѣ, ты знаешь больше, чѣмъ я.
   -- Этотъ островъ зовется Росъ?
   -- Да; много поселеній находится на другихъ островахъ, но сюда пріѣзжаютъ въ церковь, за покупками, для игры въ теннисъ и за новостями.
   -- А тутъ много живетъ?
   -- Человѣкъ пятьдесятъ мужчинъ и около пятнадцати дамъ. Кстати, у тебя навѣрное будутъ сегодня съ визитами.
   -- Что ты говоришь, папочка! У меня будутъ съ визитами?
   -- А то у кого же?
   -- Я уже и теперь холодѣю отъ страха. Подумай только, шесть недѣль тому назадъ я дѣлала еще французскіе переводы, и мнѣ разрѣшалось говорить только тогда, если ко мнѣ обращались съ вопросомъ, и вдругъ я теперь взрослая, буду принимать визиты, могу надѣть то, что мнѣ нравится, и дѣлать, что захочу. Можно, папочка?
   -- Конечно, можно, если ты только не станешь швырять чашками въ голову.
   -- Ахъ, какой ты злой, папа. Напрасно я тебѣ разсказала это. Но познакомь меня немного съ пятнадцатью дамами, которыя побываютъ у меня.
   -- Увидишь ихъ сама. Нѣкоторыя тебѣ понравятся.
   -- Самое главное -- понравлюсь ли я имъ,-- проговорила Еленасо вздохомъ.-- Не забывай, папа, что я не привыкла къ обществу и. совершенно не умѣю разговаривать.
   -- Не умѣешь разговаривать? А что же ты дѣлаешь цѣлыхъ три четверти часа?
   -- Ахъ, съ тобою я могу говорить цѣлые дни, но съ посторонними...
   -- Безъ сомнѣнія, ты найдешь о чемъ говорить, -- увѣрялъ отецъ,-- и я думаю...
   Но онъ не могъ договорить, потому что на ступенькахъ веранды раздался настойчивый стукъ зонтика и послышался пронзительный женскій голосъ.
   -- Вотъ она! Мистрисъ Крири опередила всѣхъ!-- прошепталъ полковникъ, вставая.-- Пожалуйста, не заставляй ее ждать,-- сказалъ онъ, когда Елена подошла къ зеркалу, чтобы немного оправиться.-- Ты хороша и такъ, дитя мое; иди въ гостиную.
   -- Иду, но не одна, папа,-- сказала она и повисла на его рукѣ.-- Ты долженъ идти со мною и долженъ меня представить.
   Съ перваго же дня она начала говорить: "ты долженъ".
   Папа вовсе не сопротивлялся. Ему было пріятно представить свою прелестную дочку дамѣ, которая предсказывала, что та будетъ некрасива, и удивленіе, выразившееся на лицѣ мистрисъ Крири, когда, она подавала молодой дѣвушкѣ руку, въ высшей степени польстило полковнику.
   -- Хорошо ли вы доѣхали, дорогая миссъ?
   -- Очень хорошо,-- отвѣтила Елена скромно.
   -- Я вижу у васъ новыя занавѣски и вѣера,-- обратилась любезная дама къ полковнику;-- вижу, что вы купили мраморный столъ, который такъ долго стоялъ у Курсандоса. Сколько вы за него дали?
   -- Сто рупій,-- сознался сконфуженный полковникъ.
   -- О, небо!-- воскликнула гостья трагическимъ голосомъ.-- Слыханное ли это дѣло! Да онъ не стоитъ и тридцати! Счастье, что вы пріѣхали, миссъ Девисъ. Вы должны удерживать папу; онъ совсѣмъ, не бережетъ денегъ.
   Елена сочла это шуткой и искренно разсмѣялась. Эта мистрисъ Крири ужасно забавная особа, но какъ она странно одѣта. Ей было лѣтъ подъ пятьдесятъ, но на ней бѣлое кисейное платье съ розовымъ поясомъ и черная матросская шляпа, на лентѣ которой стояло золотыми буквами: "Вакханка". Между тѣмъ мистрисъ Крири изучала покрой хорошенькаго платья Елены и, не имѣя возможности запомнить всѣхъ мелочей, рѣшила выпросить его для образца и не откладывая.
   -- Вы можете отправляться въ вашъ клубъ, дорогой полковникъ,-- проговорила она милостиво.-- Я хочу поболтать немного съ вашей дочерью.
   Полковникъ раскланялся.
   -- Теперь мы однѣ, душенька. Скажите же мнѣ, очень онъ перемѣнился?-- спросила она, точно старая знакомая.
   -- Немного, но, конечно, не столько, какъ я,-- отвѣтила Елена съ улыбкой.
   -- Сколько онъ вамъ даетъ на расходы по хозяйству?
   Елена отвѣтила, что объ этомъ не было еще разговору, что, видимо, не понравилось почтенной дамѣ.
   -- Требуйте не менѣе пяти рупій въ день, меньше нельзя,-- увѣряла она.-- Столько расходуютъ даже Дюраны! Гомы утверждаютъ, что обходятся въ день четырьмя рупіями, но это неправда, иначе дѣтямъ пришлось бы голодать! Очень возможно, что отецъ вашъ захочетъ предоставить, по-прежнему, все Рамъ-Савми, но вы этого не допускайте. Вашъ поваръ -- настоящій разбойникъ!
   -- Но онъ служитъ у папы такъ давно,-- замѣтила Елена.
   -- Тѣмъ хуже для кармана вашего отца, -- сказала мистрисъ Крири.-- Вы, вѣроятно, привезли много новыхъ платьевъ? Сколько ихъ у васъ?
   -- Бѣлое шелковое и черное,-- отвѣтила Елена самодовольно. Это были ея первыя шелковыя платья.
   -- Но они, къ сожалѣнію, не пригодятся вамъ тутъ.
   -- Амазонку...
   -- Вотъ это напрасно. До самой Калькутты вы не встрѣтите тутъ ни одной лошади, развѣ только игрушечную! Что же еще?
   -- Одно кашемировое и одно бархатное...
   -- Отошлите ихъ обратно въ Англію!
   Сконфуженная Елена замолчала.
   -- И это все?
   -- Нѣтъ, есть еще два-три платья ситцевыхъ и кисейныхъ и костюмъ для тенниса.
   -- Вотъ это болѣе подходитъ для здѣшнихъ мѣстъ. Когда вы будете разбирать ваши сундуки?
   -- Сегодня вечеромъ.
   -- Въ такомъ случаѣ, я приду завтра взглянуть на ваши вещи. Необходимо по временамъ освѣжить свой вкусъ, а тутъ мы очень отстали. А теперь, позвольте вамъ сказать, что молодая дѣвушка, принимая на себя веденіе хозяйства, хотя бы такого скромнаго, какъ ваше, беретъ на себя большую отвѣтственность! Я старше васъ -- едва-ли это было нужно говорить -- опытнѣе и могу подать вамъ совѣтъ.
   Елена покраснѣла.
   -- Надѣюсь, что вы дѣвушка благоразумная.
   -- И я такъ полагаю,-- отвѣтила Елена, закидывая головку такимъ образомъ, что всегда пугало ея учительницъ.
   -- Но только не сердитесь! Я говорю такъ изъ расположенія къ вамъ. Я бы охотно поселилась у васъ недѣли на двѣ, еслибы вашъ отецъ попросилъ меня объ этомъ. Безъ сомнѣнія, молодые люди будутъ толпиться у васъ и кружить вамъ головку лестью. Въ общемъ, это недурные ребята, но, за исключеніемъ мистера Квентина и капитана Роднея, никто изъ нихъ не можетъ жениться. Всѣ они бѣдны, какъ церковныя крысы. Но одного изъ нихъ вы должны особенно остерегаться,-- тутъ она понизила голосъ до шопота,-- не довѣряйте мистеру Лиль.
   -- Мистеру Лиль?-- спросила Елена удивленно.
   -- Да; запомните эту фамилію. Однако, онъ не часто бываетъ здѣсь, потому что живетъ на Абердинѣ у мистера Квентина или, вѣрнѣе, живетъ мистеромъ Квентиномъ. Мѣсяца два тому назадъ онъ свалился, какъ снѣгъ на голову, неизвѣстно, откуда, и всѣ предполагаютъ, что у него есть особенныя причины жить въ глухомъ мѣстѣ и не говорить ни слова о своемъ прошломъ. Какъ бы то ни было, но Квентинъ играетъ роль его покровителя; во всякомъ случаѣ, избѣгайте его. Быть можетъ, у него хватитъ нахальства сдѣлать вамъ визитъ, хотя нельзя сказать, чтобы онъ былъ навязчивъ. Говоря откровенно, чрезвычайно непріятно имѣть въ колоніи такую черную овцу!
   Въ безмолвномъ удивленіи Елена слушала потокъ рѣчей мистрисъ Крири и не понимала, къ чему ей понадобилось предостерегать ее отъ человѣка, который избѣгалъ общества и котораго, поэтому, она едва-ли встрѣтитъ. Снова раздавшійся стукъ на верандѣ и нѣжный робкій голосъ новой гостьи заставили мистрисъ Крири подняться съ мѣста.
   -- Я съ вами не прощаюсь,-- сказала она,-- мы увидимся сегодня у генерала, гдѣ будутъ играть въ теннисъ.
   Пришедшая къ Еленѣ дама совершенно не походила на только-что простившуюся. Это была блѣдная, поблекшая, но все еще красивая маленькая женщина, съ большими, молящими глазами, одѣтая въ хорошенькое бѣлое платье. Она назвалась мистрисъ Томъ, женою ближайшаго начальника полковника Девиса, и созналась жалобнымъ голосомъ, что у нея девять человѣкъ дѣтей.
   -- Сколько хлопотъ съ ними, дорогая миссъ, особенно съ тѣми семью, которые въ Англіи. Прихода почты я жду всегда со страхомъ. Вы можете себѣ представить мое безпокойство въ прошломъ году, когда всѣ они сразу заболѣли корью!
   Но Еленѣ было не легко понять это положеніе.
   -- Двое дѣтей при васъ?-- спросила она изъ вѣжливости.
   -- Да, Томъ и Билли. Вашъ отецъ очень любитъ моихъ мальчиковъ, и они непремѣнно хотѣли идти со мною. Но я имъ сказала, что для перваго визита это нехорошо и стѣснитъ васъ.
   Елена стала увѣрять, что присутствіе мальчиковъ доставило бы ей одно удовольствіе и, слѣдуя великодушному порыву, побѣжала за коробкой шоколаду, который привезла для себя, но теперь посылала молодымъ людямъ. Этимъ она расположила къ себѣ мать, и маленькая женщина превозмогла робость, которую чувствовала вначалѣ передъ красивой нарядной дѣвушкой.
   -- Я не гожусь для общества,-- сказала она,-- и еслибы даже у меня были свѣтскіе таланты, у меня нѣтъ времени ходить въ гости. Хозяйство, письма, шитье бѣлья для дѣтей въ Англіи, не говоря уже о Томѣ и Билли, не оставляютъ мнѣ ни минуты свободной. Вашего отца мы считаемъ настоящимъ другомъ, и поэтому мнѣ кажется, что и вы уже принадлежите къ нашей семьѣ. Надѣюсь, что вы не станете посѣщать насъ только формально, но будете бывать у насъ запросто и часто.
   -- Съ удовольствіемъ, если вы мнѣ разрѣшите это.
   -- Намъ тѣмъ болѣе слѣдуетъ подружиться, что мы единственныя дамы въ полку. Если я могу быть вамъ полезной чѣмъ-нибудь въ хозяйствѣ, пожалуйста, обращайтесь ко мнѣ. Я хозяйничаю уже пятнадцать лѣтъ, между тѣмъ какъ для васъ все это ново. Приходите завтра къ намъ обѣдать съ отцомъ, мы поговоримъ на досугѣ.
   Елена поблагодарила за приглашеніе и обѣщала быть, но съ условіемъ, если отецъ ея свободенъ. Маленькая женщина простилась, спросивъ при этомъ, можно ли ей поцѣловать Елену, что та и разрѣшила, краснѣя.
   Послѣ этого визита наступило затишье, и только, когда полковникъ собирался уже идти съ дочерью къ генералу, Савми подалъ маленькую карточку, на которой стояло: Джемсъ Квентинъ, и за которой тотчасъ появился молодой человѣкъ въ безукоризненномъ платьѣ. Онъ сердечно пожалъ руку полковника, просилъ представить его дочери, поставилъ шляпу на полъ, началъ разговоръ о погодѣ, климатѣ, путешествіи и тому подобныхъ вещахъ, причемъ критически разсматривалъ молодую дѣвушку.
   -- Она красивѣе, чѣмъ я предполагалъ, было результатомъ этого осмотра,-- профиль не классическій, но очень хорошъ. Глаза прекрасны, хотя на мой вкусъ слишкомъ веселые и плутовскіе. У нея, кажется, болѣе остроумія, чѣмъ чувства.
   Въ общемъ онъ былъ пріятно пораженъ, а модное платье молодой дѣвушки, равно и ея безукоризненныя манеры подѣйствовали на него, какъ дѣйствуетъ свѣжій ручей на путешествующаго въ пустынѣ! Форма ея шляпы, ея длинныя перчатки, свѣжій цвѣтъ лица и чистый англійскій выговоръ, даже ея воротничекъ,-- все это вполнѣ удовлетворяло его взоръ знатока. Онъ освѣдомился, намѣренъ ли полковникъ быть у генерала на партіи тенниса, и просилъ разрѣшенія сопровождать ихъ, въ виду того, что и онъ отправляется туда, хотя рѣшеніе это созрѣло въ немъ только сейчасъ.
   

IV.

   Генералъ принялъ ихъ очень сердечно. Онъ пошелъ имъ навстрѣчу, предложилъ руку Еленѣ и повелъ ее къ мистрисъ Крири. Путь этотъ былъ настоящимъ испытаніемъ. Приходилось идти между двумя рядами мужчинъ, которые, повидимому, обсуждали послѣднія газетныя новости, но въ сущности внимательно разсматривали новое явленіе. Мистрисъ Крири, возсѣдавшая на креслѣ среди дамъ, величественно поднялась, сдѣлала два шага и пропѣла самымъ любезнымъ тономъ:-- Какъ это мило, что вы пришли, дорогая миссъ. Добро пожаловать!
   Елена покраснѣла, какъ піонъ. Возможно ли, что эта царственная дама та же особа, которая нѣсколько часовъ тому назадъ выпытывала ее, наставляла и предостерегала. Но молодая дѣвушка была еще не опытна и не могла сообразить, что у нея въ домѣ мистрисъ Крири была частной особой, а тутъ исполняла обязанности первой дамы въ гарнизонѣ.
   Взявъ Елену за руку, она начала представлять ее дамамъ.
   -- Мистрисъ Каггетъ, могу я васъ познакомить съ миссъ Девисъ?
   Мистрисъ Каггетъ поднялась, какъ-то неуклюже присѣла, выпрямилась и пробормотала что-то невнятное.
   -- Миссъ Девисъ -- мистрисъ Гратамъ, наша художница. Мистрисъ Гратамъ поетъ и играетъ превосходно.
   Мистрисъ Грагамъ, красивая дама съ темными волосами и великолѣпными зубами, подала молодой дѣвушкѣ руку и улыбнулась, точно желая сказать:-- Пожалуйста, не обращайте вниманія на слова мистрисъ Крири.
   -- Миссъ Девисъ -- мистрисъ Кингъ. У мистрисъ Кингъ прелестная маленькая дочка, и она живетъ на островѣ Виперъ.
   -- Миссъ Девисъ -- мистрисъ Логанъ, наша писательница.
   Бѣдная женщина покраснѣла, и на глазахъ ея показались слезы.
   -- О, пожалуйста, не называйте меня такъ...
   -- Пустяки. Она написала прелестное стихотвореніе. Ахъ, какъ его заглавіе? Да, вспомнила: "Жалоба узника", и множество сонетовъ. Не могу умолчать, простите. Попросите ее, миссъ Девисъ, она дастъ вамъ прочесть.
   Бѣдная госпожа Логанъ! Въ минуту слабости она показала свои скромныя поэтическія произведенія одной дамѣ и къ ужасу своему прослыла знаменитостью на слѣдующій же день.
   -- Миссъ Девисъ -- мистрисъ Маннерсъ.
   Вѣроятно опредѣленіе этой дамы было не особенно легко, потому что мистрисъ Крири запнулась.
   -- Пожалуйста, не ломайте головы,-- проговорила, мистрисъ Маннерсъ колко,-- я не пою, не играю, не пишу стиховъ, тѣмъ не менѣе сердечно рада познакомиться съ миссъ Девисъ.
   Молніеносный взглядъ повелительницы устремился на дерзкую даму. Оставалось только познакомить еще съ миссъ Каггетъ.
   -- Какъ я счастлива, что вы пріѣхали,-- зашептала молодая дѣвушка, крѣпко пожимая руку Елены.-- Ужасно быть единственной молодой дѣвушкой въ гарнизонѣ. Вы не повѣрите, съ какимъ нетерпѣніемъ я ожидала вашего пріѣзда.
   Миссъ Бетси Каггетъ была дѣвушка небольшаго роста и небольшаго ума, съ темными волосами, блестящими темными глазами, безформеннымъ носикомъ, тонкими губами и великолѣпными зубами. Она родилась въ Индіи, пробыла три года въ англійскомъ пансіонѣ, давно уже вращалась въ обществѣ, танцовала, какъ Сильфида, говорила по-индѣйски, какъ туземка, изъ чего можно заключить, что она была въ дружбѣ со своей айей, одѣвалась очень эксцентрично и могла даже считаться красавицей, пока была единственной дѣвушкой среди пятидесяти мужчинъ.
   Она была очень практична и разсудительна и только одинъ разъ дала слишкомъ большую волю своимъ чувствамъ, именно по отношенію къ Джемсу Квентину.
   За неимѣніемъ другихъ развлеченій онъ привыкъ часто бывать у миссъ Каггетъ и весело проводилъ съ нею время. Она постоянно острила насчетъ другихъ дамъ, къ тому же у нея былъ хорошенькій голосокъ, и вотъ они распѣвали дуэты и не рѣдко гуляли при лунѣ на берегу моря.
   Для мистера Квентина это "не имѣло никакого значенія", и вначалѣ Бетси также сознавала "безцѣльность" его посѣщеній, но постепенно стала терять разсудокъ, потому что влюбилась въ синеокаго волокиту и, конечно, старалась себя увѣрить, что ей отвѣчаютъ взаимностью. Она даже помирилась съ тѣмъ, что Квентинъ станетъ ухаживать за восходящей звѣздой, миссъ Еленою Девисъ, но только вначалѣ, а затѣмъ снова подпадетъ подъ ея власть. Мистрисъ Крири сказала ей по секрету, что "новенькая" очень хороша и прелестно одѣта, но все же она не разсчитывала встрѣтить то, что оказалось въ дѣйствительности, тѣмъ болѣе увидѣть Джемса Квентина рядомъ съ миссъ Девисъ, спустя двадцать четыре часа послѣ ея пріѣзда!
   Но она была дѣвушка съ сильнымъ характеромъ и, затаивъ свои чувства, любезно улыбнулась. Она тутъ же рѣшила подружиться съ этой высокой, повидимому, робкой дѣвушкой, и если возможно, стать даже ея повѣренной.
   Послѣ того какъ Елену перезнакомили со всѣми, начали играть въ теннисъ. Появилась цѣлая толпа маленькихъ андаманскихъ мальчишекъ, которые отыскивали закатившіеся мячи, а полковая музыка играла вальсы. Всѣ приняли участіе въ игрѣ, даже мистрисъ Крири, которая бывала то старой, то молодой, смотря по обстоятельствамъ. Старой -- когда ей требовалось повыспросить людей и надавать совѣтовъ, и молодой, когда она хотѣла танцовать, носить матросскія шляпы и играть въ теннисъ. Елена считалась въ пансіонѣ лучшимъ игрокомъ, и Бетси увидѣла тотчасъ, что та хорошо играетъ, и предложила ей состязаніе. Елена отказывалась, но мистрисъ Крири рѣшила дѣло.
   -- Прекрасная мысль -- этотъ поединокъ двухъ дѣвушекъ!-- сказала она, обращаясь къ генералу.-- Времени еще достаточно до чаю.
   Елена не успѣла опомниться, какъ ей подали мячъ, и она очутилась одна противъ Бетси Каггетъ, чувствуя на себѣ любопытные взгляды всего общества. Играть на обнесенномъ стѣнами дворѣ въ пансіонѣ миссъ Твиггъ было совсѣмъ другое, чѣмъ бороться въ присутствіи не менѣе сорока зрителей, съ ловкой противницей, прекрасно изучившей каждый дюймъ мѣста. Игра началась. Обѣ дѣвушки играли прекрасно, и волненіе общества возрастало съ каждой минутой. Елена ловко отбивала мячъ и, благодаря своему росту, имѣла нѣкоторое преимущество; но маленькая противница играла съ такимъ увлеченіемъ, быстротою и наконецъ страстностью, точно боролась на жизнь и на смерть. Первую партію выиграла она, вторую и третью Елена, и вызвала громкія одобренія, что окончательно вывело изъ себя миссъ Каггетъ, и она пустила въ ходъ всѣ свои средства. Она играла съ горѣвшими глазами, сжавъ зубы и такъ бросала мячъ, точно желала убить имъ противницу. Точно разъяренная пантера металась она по своему квадрату и, если движенія ея не отличались граціозностью, тѣмъ не менѣе достигали цѣли. Въ двѣ послѣднія игры она сдѣлала все, чтобы утомить свою противницу и, выбившись сама изъ силъ, все же одержала побѣду.
   -- Я знала, что побью ее!-- вскричала она въ восторгъ, бросая отбойникъ.
   Нельзя сказать, чтобы было очень вѣжливо поднимать такой крикъ торжества, но ей можно было извинить, въ виду того, что втайнѣ она смотрѣла на свою побѣду, какъ на судъ Божій, и вѣрила также въ свою непобѣдимость и на другомъ поприщѣ.
   Послѣ этого утомительнаго поединка, предложенъ былъ чай въ садовой бесѣдкѣ. Собачка мистрисъ Крири, съ достоинствомъ возсѣдавшая во время игры на стулѣ и жадно посматривавшая на бутерброды, должна была уступить теперь мѣсто своей хозяйкѣ, которая стала разливать чай и кофе, между тѣмъ какъ слуги обносили пирожки и мороженое. Елена только-что потянулась къ мороженому, какъ ее нѣжно взяли подъ руку.
   -- Пройдемтесь по саду. Мужчины заняты теперь своими стаканами, а мнѣ такъ хочется поболтать съ вами!
   Она мило повисла на рукѣ Елены и увела ее.
   -- Какъ вамъ понравились наши острова?-- спросила она.
   -- Я нахожу ихъ божественными!-- отвѣтила Елена восторженно,-- и не могу себѣ представить ничего болѣе красиваго въ цѣломъ свѣтѣ. Правда, я очень немного видѣла этого свѣта.
   Слова Елены вполнѣ разочаровали миссъ Каггетъ. Послѣдняя была увѣрена, что пріѣзжая дѣвушка найдетъ ужаснымъ свое новое мѣстопребываніе и станетъ его бранить, что та не преминула бы сообщить всему гарнизону, надѣясь возстановить этимъ общество противъ Елены.
   -- Ахъ, острова эти не всегда будутъ вамъ нравиться. Здѣсь невыносимо во время вѣтровъ и дождей. А какъ вамъ понравилось наше общество?
   -- Но я никого еще не знаю.
   -- Но мистера Квентина вы же знаете?
   -- Всего только часъ,-- отвѣтила Елена со смѣхомъ.
   -- Онъ очень милъ,-- замѣтила равнодушно Бетси,-- но не кажется ли вамъ, что онъ много о себѣ мечтаетъ?
   Елена не попалась на удочку; она сказала только:-- Неужели? и перегнулась черезъ деревянныя перила, устроенныя на краю скалы, и стала смотрѣть на море.
   -- Сегодня очень много господъ съ Абердина и другихъ острововъ,-- сказала миссъ Каггетъ,-- но они пріѣхали не исключительно ради васъ.
   -- Конечно, не ради меня!-- воскликнула Елена, покраснѣвъ.
   -- Нѣтъ; вчера пришла почта, и такимъ образомъ имъ удалось убить однимъ выстрѣломъ двухъ зайцевъ,-- продолжала та, не стѣсняясь.-- Вообще, мужчины тутъ не дурны, но вамъ, конечно, покажутся грубыми и неотесанными.
   -- Но я не могу объ этомъ судить; мнѣ не приходилось говорить ни съ однимъ мужчиной въ жизни.
   -- Боже мой! Неужели вы были въ монастырѣ?
   -- Моя школа очень походила на монастырь, и я оставалась тамъ и на каникулы.
   -- Воображаю, какъ вы тамъ скучали. Послѣ этого вамъ тутъ покажется очень весело. Вотъ идетъ докторъ Малонъ, который прозвалъ мистрисъ Крири "Великимъ инквизиторомъ", потому что она любитъ задавать всѣмъ вопросы, и всѣ мы, за исключеніемъ одного человѣка, должны волей-неволей отвѣчать ей. Но изъ этого одного она не выжметъ ничего. Онъ молчитъ, какъ стѣна, что я нахожу очень разумнымъ, хотя вообще не люблю его.
   -- Кто же этотъ смѣльчакъ, который не боится мистрисъ Крири?
   -- Нѣкто Лиль, знатный лѣнтяй, который живетъ на средства мистера Квентина, такъ какъ не въ состояніи заплатить даже за свой переѣздъ до Калькутты. Онъ невыносимъ; вѣжливъ до грубости и у него такіе глаза, которые видятъ васъ, кажется, насквозь и которые на все смотрятъ съ презрѣніемъ! Я его ненавижу, хотя -- но это между нами -- онъ очень за мной ухаживалъ. Избѣгайте его, совѣтую вамъ. Я, конечно, никогда съ нимъ не разговариваю!
   -- Нельзя, нельзя, чтобы дамы завладѣвали другъ другомъ,-- сказалъ генералъ, подходя къ нимъ съ подзорной трубкой.-- Не хотители посмотрѣть на острова, миссъ Девисъ? Вечеръ особенно тихъ, и вы ясно увидите Гавелокъ.
   -- Островъ кажется очень большимъ, -- сказала Елена, установивъ наконецъ стекло.
   -- Да, и если вы пожелаете, мы можемъ васъ свозить туда на гарнизонномъ пароходѣ.
   -- Конечно, это мнѣ доставитъ большое удовольствіе. Но безопасно ли тамъ? Я говорю о туземцахъ.
   -- Ихъ вы и не увидите. Это странный народъ. Они насъ избѣгаютъ, и ихъ нельзя приручить.
   -- А вы пробовали?
   -- О, да. Къ намъ попалъ случайно съ Гавелока молодой парень, съ которымъ мы обращались очень хорошо, прекрасно кормили и дарили ему различныя бездѣлушки. Но онъ чувствовалъ себя несчастнымъ, какъ птица въ клѣткѣ, сидѣлъ цѣлый день на берегу я не сводилъ глазъ со своей родины. И въ одно утро его нашли мертвымъ на его любимомъ мѣстечкѣ.
   -- Бѣдняга,-- проговорила Елена съ влажными глазами.-- Зачѣмъ вы его держали здѣсь? Можно ли быть такимъ жестокосердымъ!
   -- Дорогая миссъ, иногда сердце должно умолкнуть предъ долгомъ.
   Тонкій слухъ мистера Квентина уловилъ слово "сердце". Неужели генералъ, человѣкъ холостой и очень завидная партія, помѣшаетъ его планамъ? Онъ подошелъ, облокотился на перила по другую сторону миссъ Девисъ и рѣшилъ не уходить отсюда, будетъ ли это пріятно остальнымъ, или нѣтъ.
   -- Вы говорите о туземцахъ, ваше превосходительство? Замѣчательно ихъ происхожденіе. Въ нихъ нѣтъ ничего общаго ни съ индѣйцами, ни съ малайцами. Ближе всего они подходятъ къ неграмъ, но выродившимся. Рѣдкій человѣкъ бываетъ выше пяти футовъ, а большинство не достигаетъ и четырехъ.
   -- Есть предположеніе, что это потомки груза невольниковъ, корабль съ которыми потерпѣлъ здѣсь крушеніе.
   -- У нихъ, вѣроятно, своеобразные обычаи?-- спросила Елена.
   -- Да,-- отвѣтилъ генералъ.-- Напримѣръ, способъ ихъ погребенія. Если умираетъ, мужчина, его вѣшаютъ на деревѣ, гдѣ онъ остается до тѣхъ поръ, пока птицы не съѣдятъ всего мяса, затѣмъ скелетъ снимается, и голова преподносится женѣ, которая носитъ ее вмѣсто украшенія на шеѣ.
   -- Но при первой возможности обмѣниваетъ ее на бутылку рома,-- сказалъ докторъ Малонъ, подошедшій въ это время.
   -- А мужчины?-- допытывалась Елена.
   -- Питаютъ особенную страсть къ цилиндрамъ,-- отвѣтилъ докторъ.-- Купцы въ Калькуттѣ дѣлаютъ прекрасныя дѣла, вымѣнивая старые, изношенные цилиндры на кокосовые орѣхи. Если умираетъ вождь, то народъ не можетъ ему сдѣлать болѣе почетнаго памятника, какъ соорудивъ на его могилѣ пирамиду изъ цилиндровъ.
   -- Кромѣ того, они чрезвычайно любятъ собакъ,-- сказалъ генералъ,-- Мы сбываемъ имъ всѣхъ щенковъ изъ казармы.
   -- Они ѣдятъ собакъ?-- спросила въ ужасѣ миссъ Девисъ.
   -- О, нѣтъ, они просто любители и платятъ за нихъ дорого. Мнѣ бы хотѣлось препроводить къ ней шавку мистрисъ Крири!
   -- Она готова лучше сама отправиться къ дикарямъ!-- воскликнулъ докторъ.-- Каковъ былъ послѣдній поступокъ Нипа?
   -- Хотѣлъ бы я, чтобы это былъ дѣйствительно послѣдній, -- отвѣтилъ генералъ серьезно.-- Послѣдній разъ, когда мистрисъ Крири обѣдала у меня, она, къ несчастью, заперла своего Нипа у меня въ кабинетѣ, гдѣ это животное, злясь, что его не пустили въ столовую, изорвало очень дорогую тигровую шкуру и изгрызло нѣсколько формулярныхъ списковъ у меня на столѣ. Смѣйтесь, миссъ, но вы не знаете еще Нипа!
   -- Зато я знаю его прекрасно!-- воскликнулъ докторъ.-- Когда онъ видитъ большую собаку, онъ ложится и притворяется мертвымъ, на маленькую же бросается и кусаетъ немилосердно. Есть собаки съ чувствами честными и рыцарскими, это же низкое животное. Я бы съ удовольствіемъ разстрѣлялъ его.
   -- И я готовъ вамъ помочь,-- сказалъ генералъ,-- это настоящая язва, эта низкая, злая, трусливая...
   -- Ахъ, генералъ,-- раздался голосъ хозяйки Нипа, которая, раскачиваясь, шла по травѣ,-- кого вы такъ браните -- мужчину, женщину или ребенка? Отъ васъ рѣдко слышишь такія сильныя выраженія! Скажите же мнѣ, кто золъ, низокъ и трусливъ? Или я должна угадать? Это кто-нибудь на Росѣ? Ахъ, знаю! Это...
   -- Она хотѣла сказать: мистеръ Лиль!-- но генералъ перебилъ ее поспѣшно: -- Мы не сплетничали, но невинно острили.
   Глаза его съ мольбою устремились на доктора Малона и Елену, которые едва удерживались отъ смѣха.
   -- Но острота наша не такъ интересна, чтобы повторять ее,-- увѣрялъ онъ смущенно, замѣчая по лицу мистрисъ Крири, что она намѣрена начать допросъ. И затѣмъ, понизивъ голосъ, онъ сказалъ ей:-- Мнѣ нужно съ вами поговорить и посовѣтоваться насчетъ маленькаго празднества въ честь миссъ Девисъ.
   Желаніе его посовѣтоваться съ мистрисъ Крири подѣйствовало на нее чрезвычайно благотворно, и она отошла въ сторону очень охотно, внимательно вслушиваясь въ слова генерала. Между тѣмъ уже стемнѣло, и общество стало расходиться. Джемсъ Квентинъ и докторъ Малонъ довели полковника и его дочь до дому. Тутъ Квентинъ, пожавъ руку Елены, медлилъ уходить. Онъ надѣялся, что полковникъ станетъ убѣждать его пообѣдать съ ними; но приглашенія не послѣдовало.
   Поздно вечеромъ, сидя на верандѣ, смотря на море и припоминая всѣ событія дня, Елена, по странному противорѣчію, которое часто замѣчается у женщинъ, думала о томъ, относительно котораго ее предостерегли сегодня два раза. Мысли ея постоянно возвращались къ "бѣдному" другу Джемса Квентина, къ Джильберту Лиль.
   На другой день, не было еще девяти часовъ, какъ послышался на верандѣ Девисовъ настойчивый стукъ зонтика мистрисъ Крири.
   -- Вы не завтракаете раньше двѣнадцати часовъ,-- воскликнула эта дама, когда Елена показалась на порогѣ гостиной.-- Я спрашивала у вашего повара, котораго только-что встрѣтила. Теперь нѣтъ еще и девяти, поэтому у насъ много времени поболтать. Кстати, я посмотрю ваши вещи. Вы ихъ разбираете?
   Еленѣ пришлось признаться, что она велѣла уже открыть сундуки.
   -- Я вамъ помогу,-- сказала гостья снисходительно и положила свой зонтикъ.-- Идите впередъ, я слѣдую за вами.
   И она буквально исполнила свое обѣщаніе. Ставъ на колѣни возлѣ большаго сундука Елены и сдвинувъ шляпу на затылокъ, чтобы ей не мѣшали поля, она внимательно осмотрѣла каждую вещь, которую вынимали и раскладывали. Ничто не ушло отъ ея глазъ; все она оцѣнила, все примѣрила, что ей нравилось, и при этомъ находила еще время дѣлать различныя замѣчанія.
   -- Такъ это ваше черное шелковое платье! И съ кружевами! Но оно не годится для такой молодой дѣвушки, какъ вы. Вы не можете его надѣвать. Я поговорю съ вашимъ отцомъ, и если онъ не будетъ противъ, я возьму у васъ это платье. Придется немного распустить, но это ничего, а мнѣ давно нужно платье для пріемовъ.
   -- Но,-- пробормотала Елена въ ужасѣ,-- я не хочу продавать этого платья.
   -- Что же вы будете съ нимъ дѣлать?-- спросила мистрисъ Крири недовольнымъ тономъ.-- Носить его вы не можете; васъ осмѣютъ, если вы явитесь въ черномъ шелковомъ платьѣ, а я въ кисейномъ. Въ вашемъ положеніи оно не годится, неужели вы не понимаете этого?
   -- Конечно, я не надѣну его для игры въ теннисъ,-- проговорила несмѣло Елена,-- но миссъ Твиггъ говорила, что оно мнѣ пригодится во многихъ случаяхъ.
   -- Миссъ Твиггъ не можетъ быть тутъ судьею!
   Елена молчала, но твердо рѣшила, что это платье отнимутъ у нея только силой. Молчала и мистрисъ Крири и также рѣшила прочесть полковнику надлежащую нотацію за баловство дочери.
   Непріятно было, вынимая вещи, слышать постоянно: -- что это такое? Что это стоитъ? Но бѣдная жертва еще такъ недавно вышла изъ школы и не избавилась еще отъ спасительнаго страха предъ старшими, кромѣ того обладала милымъ характеромъ, и поэтому все кончилось благополучно и къ полному удовольствію мистрисъ Крири.
   -- Вы вчера долго разговаривали съ Бетси Каггетъ,-- замѣтила почтенная дама, поправляя шляпу передъ ручнымъ зеркаломъ Елены.-- Что она вамъ говорила?
   -- Она спрашивала, нравится ли мнѣ здѣсь.
   -- Не особенно-то ей довѣряйте, предупреждаю васъ. Безъ сомнѣнія, она побываетъ у васъ и попроситъ ваши платья на фасонъ, но не давайте ей! Я буду на васъ сердиться, если вы это сдѣлаете.
   Это было очень мило со стороны дамы, которая сама выпросила полдюжины платьевъ на фасонъ. Бѣдная Елена не знала еще, какъ снимаютъ фасонъ индѣйскіе портные. Они распарываютъ модель, причемъ подкраиваютъ матерію своими громадными ножницами и обращаются съ новымъ платьемъ такъ, точно оно предназначено уже на тряпки.
   -- Помните же, что я вамъ сказала о Бетси Каггетъ,-- продолжала мистрисъ Крири.-- Она дѣлаетъ платья дюжинами и не платитъ за нихъ; долговъ у меня масса въ Калькуттѣ, не говоря уже о здѣшнемъ базарѣ. Я узнала случайно, что она должна болѣе двухсотъ рупій Абдулъ-Гамиду, поэтому нечего пощрять расточительность этой безумной дѣвушки!
   Послѣ этой проповѣди, она подошла къ окну и воскликнула въ восторгъ:-- Боже мой, что-за видъ! Я и не подозрѣвала этого! Вамъ видна отсюда вся дорога. Вотъ генералъ возвращается домой и съ нимъ мистеръ Латимеръ. Вѣроятно, приглашенъ на завтракъ,-- это уже во второй разъ на одной недѣлѣ. А вотъ ихъ догоняетъ докторъ Малонъ; навѣрное ему нужно сообщить что-нибудь генералу. Гдѣ мой зонтикъ? Я тороплюсь! Докторъ, погодите, подождите меня!
   И милая дама умчалась, не простившись. Въ тотъ же день вечеромъ пришелъ преступникъ-портной, чтобы забрать на фасонъ прелестные и свѣжіе костюмы Елены.
   

V.

   Снова наступилъ почтовый день. Еленѣ едва вѣрилось, что она провела на Росѣ уже цѣлыхъ шесть недѣль. Она перезнакомилась со всѣми, побывала на материкѣ, на островахъ Чатамъ и Виперъ, ѣздила на гарнизонномъ слонѣ, участвовала въ двухъ пикникахъ и много разъ играла въ теннисъ и постепенно пришла къ убѣжденію, что она дѣйствительная хозяйка отѣненнаго пальмами дома у подножія холма.
   Она искренно подружилась съ мистрисъ Ромъ, а Билли готовъ былъ за нее пойти въ огонь и воду. Съ миссъ Каггетъ она видалась ежедневно, съ мистрисъ Крири почти ежечасно, у нея бывали постоянно гости, такъ что она имѣла полное право гордиться этимъ. Мистеръ Квентинъ отыскивалъ всевозможные предлоги, чтобы побывать у миссъ Девисъ; по странной случайности миссъ Каггетъ являлась также въ это время къ Еленѣ. Она была всегда очень весела, смѣялась, болтала безъ умолку, непринуждено острила и ничѣмъ не выказала, что стоитъ на стражѣ и удерживаетъ непостояннаго поклонника отъ перехода въ чужой лагерь. Ея постоянное присутствіе очень не нравилось Джемсу Квентину. Онъ не могъ читать стихи и говорить чувствительныя фразы, чувствуя на себѣ неумолимый, испытующій взглядъ Бетси и, кромѣ того, выслушивая ея непріятные вопросы и колкія замѣчанія, которыми она приправляла свой разговоръ.
   Миссъ Девисъ играла на фортепьяно, но пока у нея не было инструмента. Отецъ обѣщалъ ей выписать рояль изъ Калькутты на Рождество, а до того времени ей приходилось подождать. Къ великому своему удивленію, мистеръ Квентинъ замѣтилъ, что не дѣлаетъ у Елены такихъ быстрыхъ успѣховъ, къ какимъ его пріучили другія дамы. Онъ объяснялъ по-своему это необыкновенное явленіе и не унывалъ. Во-первыхъ, у нея не было и признака сантиментальности. Это была одна изъ тѣхъ дѣвушекъ, которыя очень мило начинаютъ смѣяться, когда ихъ приглашаютъ погулять при лунѣ. У нея была непостижимая способность обрывать всѣ влюбленныя рѣчи или выставлять ихъ въ комическомъ свѣтѣ, и, несмотря на свое прелестное личико, которое подходило къ любому роману, она была чрезвычайно трезвая особа. Конечно, онъ ей нравится. Ему и въ голову не приходило сомнѣваться въ этомъ, а между тѣмъ дѣло совсѣмъ съ нею не подвигалось. Нѣтъ сомнѣнія, что всему помѣхой постоянное присутствіе этой неотвязчивой Бетси. Но Римъ выстроенъ не въ одинъ день, и у Квентина былъ великолѣпный планъ.
   Въ одно утро мистрисъ Крири вбѣжала запыхавшись въ комнату Елены -- стучанье зонтикомъ давно было оставлено, какъ излишняя формальность -- и вскричала:-- Что вы на это скажете? Сюда несутъ фортепьяно! Мистеръ Квентинъ идетъ во главѣ шествія, а двадцать кули, изъ которыхъ каждый получитъ по восьми анна, несутъ его, Квентинъ посылаетъ его вамъ! И такъ между вами все рѣшено? А я надѣялась, что вы мнѣ скажете объ этомъ,-- прибавила она оскорбленно, послѣ чего перевела дыханіе.
   Елена удивленно смотрѣла на мистрисъ Крири, которой еще не видала въ такомъ волненіи, и все это изъ-за рояля.
   -- Рояль, какой рояль?
   -- Въ видѣ стола.
   -- И его посылаетъ мистеръ Квентинъ, но, конечно, не сюда?
   -- Сюда, сюда! Человѣкъ несетъ вамъ письмо.
   -- Это вѣроятно ошибка! Нужно приказать людямъ отнести его обратно. Не знаю, что скажетъ на это папа!
   -- Вашъ отецъ?-- воскликнула мистрисъ Крири презрительно.-- Да онъ и не подумаетъ вмѣшаться! Ваши желанія для него законъ. И кромѣ того партія превосходная, это онъ отлично знаетъ.
   -- Мистрисъ Крири,-- заговорила Елена съ негодованіемъ,-- прошу васъ не говорить ничего подобнаго. Тутъ дѣло идетъ о фортепьяно...
   -- То-есть начало конца, или иначе обрученія!
   -- Сейчасъ же я отошлю его обратно!
   -- Но онъ уже здѣсь,-- отвѣтила мистрисъ Крири и торжествующая указала рукою на тонконогихъ, поющихъ носильщиковъ, которые остановились въ саду со своей ношей, покрытой краснымъ сукномъ, между тѣмъ какъ громадный, бородатый слуга вошелъ въ комнату, отвѣсилъ низкій поклонъ и подалъ письмо.
   -- Погодите!-- воскликнула Елена повелительно.
   -- Что тутъ такое?-- спросилъ полковникъ, выходя изъ своей комнаты.
   -- Прислали рояль -- подарокъ мистера Квентина вашей дочери,-- пояснила мистрисъ Крири.
   -- Прочти, папа,-- сказала Елена, подавая отцу записку,-- что мнѣ отвѣтить?
   Полковникъ прочелъ записку и видимо недовольный отвѣтилъ:-- Возьми на время. Скоро у тебя будетъ свой инструментъ.
   Вотъ что писалъ мистеръ Квентинъ:
   "Дорогая миссъ Девисъ! Пожалуйста не испугайтесь величины препровождаемаго пакета и извините мою смѣлость. Но мое фортепьяно совершенно портится у меня, потому что на немъ никто не играетъ. Горячіе вѣтры Абердина также вліяютъ дурно на инструментъ. Вы мнѣ окажете большую услугу, если возьмете его къ себѣ до прибытія вашего. Прошу разрѣшенія принести нѣсколько романсовъ, быть можетъ намъ удастся пропѣть ихъ вмѣстѣ. Если позволите, я зайду къ вамъ послѣ полудня.
   Преданный вамъ Джемсъ Квентинъ".
   Послѣ такой записки неловко было отсылать инструментъ, и поэтому его внесли въ залу.
   Елена взяла равнодушно записку отъ отца, а мистрисъ Крири протянула къ ней свою руку, точно имѣла право прочитывать корреспонденцію Елены. Она до того углубилась въ содержаніе записки, точно хотѣла заучить ее наизусть; затѣмъ вложила ее въ конвертъ и, передавая Еленѣ, замѣтила въ раздумьи:-- И такъ вы оставляете его у себя.
   -- Да.
   -- Это только одинъ предлогъ, и теперь вы не избавитесь отъ него. День и ночь онъ будетъ сидѣть у васъ и пѣть,-- попомните мое слово! Впрочемъ, нельзя отрицать, что у него прекрасный.теноръ, и я иногда забѣгу къ вамъ на часокъ послушать.
   И, объявивъ это, мистрисъ Крири простилась, чтобы обѣжать всѣхъ и разсказать свѣжую новость, что между Еленою Девисъ и Джемсомъ Квентинъ все уже покончено, и что онъ прислалъ ей фортепьяно при очень любезной запискѣ. Новость эта была тяжелымъ ударомъ для миссъ Каггетъ. Она только наполовину вѣрила разсказамъ мистрисъ Крири, но посылка фортепьяно была уже фактомъ. Съ болью въ сердцѣ вспомнила она всѣхъ поклонниковъ, которыхъ упустила изъ-за этого вѣроломнаго и коварнаго человѣка. Но устранить ее не легко и, нарядившись въ самую красивую шляпу Бетси отправилась послѣ полудня къ Еленѣ, чтобы послушать музыку, что окончательно вывело изъ себя мистера Квентина.
   -- Я очень люблю дуэты, миссъ Каггетъ,-- сказалъ онъ съ удареніемъ -- но не выношу терцетовъ, въ которыхъ никогда не бываетъ гормоніи. Надѣюсь, вы того же мнѣнія?
   Бетси поблѣднѣла. Она его поняла; Елена нѣтъ. Напротивъ, для нея присутствіе миссъ Каггетъ было большимъ облегченіемъ; оно удерживало ея гостя переходить на личную почву и охлаждало его пылъ. По временамъ Елена не знала, говоритъ ли онъ серьезно или шутитъ, и отъ души желала, чтобы это была только шутка. Какъ это ни странно, но неотразимый Джимъ положительно ей не нравился. Она соглашалась, что онъ очень любезенъ и красивъ, что пріятно быть предметомъ его поклоненія, тѣмъ не менѣе онъ ей не нравился.
   Между тѣмъ миссъ Каггетъ рѣшила наказать своего непостояннаго поклонника и унизить въ глазахъ его новаго божества. Поэтому она улыбнулась, показавъ свои прелестные зубки, склонила головку на бокъ и плутовски сказала:-- Вы очень невѣжливы, мистеръ Квентинъ! Но что скажетъ мистеръ Бэнсъ, узнавъ, что вы таскаете по колоніи его новый "Колларъ и Колларъ".
   Мистеръ Бэнсъ былъ тотъ чиновникъ, мѣсто котораго заступалъ Джемсъ Квентинъ.
   -- Что онъ скажетъ?-- отвѣтилъ Квентинъ, краснѣя.-- Но это его не касается!
   -- Не касалось бы, еслибы фортепьяно не было его!-- сказала Бетси, громко засмѣявшись.
   Елена чувствовала себя неловко. Въ смѣхѣ миссъ Каггетъ она впервые подмѣтила непріязненность.
   -- Я давно его купилъ у Бэнса, -- сказалъ мистеръ Квентинъ, который никогда не задумывался надъ отвѣтомъ.-- Ему нужны были деньги. Оказывается, что вамъ не все извѣстно, миссъ Каггетъ.
   Миссъ Каггетъ, конечно, не повѣрила ему. Когда заступаютъ мѣсто уѣхавшаго на полгода чиновника, при чемъ пользуются его вполнѣ обставленной квартирой, нѣтъ надобности покупать фортепьяно, тѣмъ болѣе, когда не умѣютъ играть. Но она была настолько благоразумна, что не высказала своихъ мыслей, но только многозначительно посмотрѣла на мистера Квентина и тотчасъ попрощалась.
   -- Я бы очень желалъ, чтобы эта молодая, или вѣрнѣе пожилая дама избавила насъ отъ своего общества,-- сказалъ мистеръ Квентинъ послѣ ея ухода.-- Ея болтовня дѣйствуетъ мнѣ на нервы.
   -- Я думала, вы очень дружны, -- сказала Елена спокойно.-- Бетси мнѣ говорила, что прежде вы ежедневно обѣдали у нихъ, катались съ нею на лодкѣ и пѣли дуэты.
   -- Она вамъ много кое-чего наскажетъ. Очень возможно, что я былъ у нихъ нѣсколько разъ. Однако мы теряемъ дорогое время, разговаривая о такомъ неинтересномъ предметѣ (говорить о которомъ ему было непріятно). Будьте любезны, проаккомпанируйте мнѣ еще разъ "Странника".
   Мистеръ Квентинъ нашелъ, что ему необходимо упражняться въ пѣніи, и поэтому ѣздилъ по четыре раза въ недѣлю для этой цѣли на Росъ. Съ нѣкотораго времени, мистеръ Лиль сталъ выслушивать съ насмѣшливой улыбкой объясненія Квентина по случаю его частыхъ отлучекъ, и поэтому Джимъ объявилъ ему прямо: -- Вы правы, относясь съ насмѣшкой къ моимъ сказкамъ о книгахъ и романсахъ. Понятно, я ѣзжу туда ради самой дѣвушки.
   -- Понятно,-- подтвердилъ товарищъ весело.
   -- Вотъ что я вамъ скажу, Лиль. На этотъ разъ я увлеченъ серьезно. И удивительно, именно ея холодность и насмѣшки покорили крѣпость.
   -- О какой крѣпости вы собственно говорите?
   -- О моемъ сердцѣ, это ясно!
   -- Ахъ, ваше сердце! Точно оно не открывало своихъ воротъ изъ года въ годъ.
   -- Для временной осады, да! Но на этотъ разъ оно серьезно сдается. Даю вамъ слово, будь у дѣвушки деньги, я женился бы на ней завтра!
   -- Пустые разговоры!-- проговорилъ мистеръ Лиль между двумя затяжками сигарой.
   -- Никогда не встрѣчалъ я такого человѣка, какъ вы, воскликнулъ съ негодованіемъ свѣтловолосый Аполлонъ.-- Вы совершенно не понимаете сердечныхъ тревогъ и такъ холодны, какъ старый чистильщикъ сапоговъ! Вы только и знаете въ жизни спортъ, хорошую охоту или рыбную ловлю, затѣмъ хорошій обѣдъ, послѣ котораго вы любите завалиться и спать мертвецки!
   -- О, если бы я могъ спать мертвецки!-- отвѣтилъ тотъ, смѣясь.-- Благодаря павлиньему крику, съ четырехъ часовъ утра здѣсь нельзя уже сомкнуть глазъ!
   -- То, что вы называете жизнью, приводитъ меня въ ужасъ,-- продолжалъ Квентинъ, волнуясь.-- Для васъ безразлично, какъ вы одѣты; вы цѣлый день готовы проходить за парой несчастныхъ вальдшнеповъ или неподвижно просидѣть въ лодкѣ съ удочкой. Да я предпочту...
   -- Сидѣть съ дамами, прихлебывать чай и распѣвать романсы. Для васъ пріятнѣе сидѣть въ тѣни деревъ на верандѣ около красивой дѣвушки,-- вы, кажется, говорили, что она красива -- чѣмъ жариться въ лодкѣ на солнцѣ, или бродить по лѣсу съ ружьемъ на плечѣ, при чемъ вамъ могутъ пустить въ спину андаманскую стрѣлу. Тѣмъ не менѣе говорю вамъ, Джемсъ Квентинъ, что ваши развлеченія гораздо опаснѣе моихъ и, если вѣрить доктору Парксу, то вы уже не разъ обожгли себѣ крылышки.
   -- Къ чорту доктора! Вообще я не чувствую потребности говорить о комъ бы то ни было, кромѣ Елены Девисъ.
   -- И вѣроятно Елена Девисъ чувствуетъ потребность только слышать о Джемсѣ Квентинѣ?
   Мистеръ Квентинъ улыбнулся самодовольно, и его товарищъ вѣрилъ, что онъ имѣетъ право такъ улыбаться. Квентинъ былъ именно такимъ человѣкомъ, о которомъ молодая дѣвушка могла мечтать. Его правильныя черты, мягкій голосъ и голубые глаза вполнѣ подходили подъ идеалъ героя. Но насколько герой этотъ годился для совмѣстной жизни, она знать не могла, потому что никогда не слышала, какъ онъ ругалъ прислугу или кредиторовъ, никогда не видѣла его въ нравственномъ дезабилье.
   -- Она вѣроятно не знаетъ, что вы выступаете въ роли трубадура не въ первый разъ! Впрочемъ, миссъ Каггетъ, конечно, ее просвѣтила,-- замѣтилъ Лиль спокойно.
   -- Какой бѣсъ овладѣлъ вами, Лиль, что вы напоминаете мнѣ доктора, а затѣмъ Бетси Каггетъ? Я съ наслажденіемъ отправилъ бы ихъ на дно бухты!
   -- Потому что они до нѣкоторой степени тревожатъ вашу совѣсть? Смотрите, чтобы миссъ Девисъ тоже не очутилась въ такой роли.
   -- Не безпокойтесь! Во многихъ отношеніяхъ это настоящій ребенокъ. Она восторгается всѣмъ, что видитъ, и такъ же думаетъ о кокетствѣ, какъ...
   -- Я, -- докончилъ Джильбертъ Лиль.
   -- Вотъ я же не думалъ сравнивать васъ съ этой дѣвушкой, проговорилъ Квентинъ обидчиво.-- Но знаете, она спрашивала о васъ по крайней мѣрѣ разъ десять.
   -- Это здѣсь въ обычаѣ.
   -- Она много о васъ слышала.
   -- Вѣроятно, отъ моей доброй пріятельницы мистрисъ Крири, которая выставила меня какимъ-то чортомъ.
   -- Пойдемте со мною завтра. Докажите миссъ Девисъ, что вы лучше, чѣмъ о васъ говорятъ.
   -- Къ чему? Если она такая, какъ вы говорите, я могу въ нее влюбиться, что было бы очень непріятно.
   Квентинъ холодно посмотрѣлъ на товарища, затѣмъ разразился смѣхомъ.
   -- Удивительный вы человѣкъ. Вы не можете и пяти минутъ поговорить серьезно, а между тѣмъ мнѣ хотѣлось бы посовѣтоваться съ вами о моихъ дѣлахъ. Отецъ мой уже не молодъ, и, когда его положатъ въ семейный склепъ, на мою долю придется совершенно приличное состояніе. Но теперь моихъ средствъ не хватаетъ и тѣмъ болѣе не хватитъ для семейной жизни, а мой старикъ не соглашается давать мнѣ ни гроша больше. У меня особенная способность тратить деньги и дѣлать долги, но съ тѣмъ, что мнѣ достанется, мнѣ кажется, я могу жить прилично.
   -- И мнѣ такъ кажется,-- сказалъ Лиль.
   -- Но мой старикъ можетъ прожить до ста лѣтъ.
   -- Конечно, можетъ,-- согласился Лиль.
   -- Вы меня бѣсите вашимъ вѣчнымъ согласіемъ, Лиль. Я хочу вашего совѣта.
   -- Что же я могу сказать. Будь вы индѣйцемъ, тогда легко помочь дѣлу. Вы знаете, что они вѣшаютъ своихъ стариковъ на деревья и скармливаютъ ими птицъ, но такъ какъ вы англичанинъ, то...
   Лиль не могъ докончить, потому что Квентинъ вскочилъ, сердито посмотрѣлъ на него и выбѣжалъ изъ комнаты.
   

VI.

   Если мистрисъ Томъ собирала общество, то обыкновенно она устраивала родъ пикника и, какъ предполагали, потому, что Томъ и Билли очень любили эти развлеченія на открытомъ воздухѣ, а также и потому, что эти "биваки", какъ презрительно отзывалась мистрисъ Крири, особенно ей удавались. И теперь она пригласила гостей на чай въ сѣверную бухту, и всѣ отправились на двухъ большихъ лодкахъ. Джемсъ Квентинъ не выносилъ этого рода развлеченій и удивлялся, что полковникъ и дочь его находятъ въ нихъ удовольствіе. День былъ жаркій, небо было въ облакахъ, а море гладко, какъ зеркало. Облокотившись на перила пристани, мистеръ Квентинъ закричалъ уѣзжавшимъ:-- кажется, сегодня будетъ буря; не оставайтесь долго!
   -- Буря! При такой погодѣ!-- воскликнула мистрисъ Томъ.-- Онъ говоритъ это потому, что не съ нами. Но я его приглашала и просила привести его друга Лиль. Не вижу причины, почему намъ его чуждаться.
   -- Онъ самъ виноватъ,-- отвѣтила миссъ Каггетъ за отсутствіемъ мистрисъ Крири, ѣхавшей въ другой лодкѣ.-- Если бы онъ не дѣлалъ изъ этого тайны, никто бы не осудилъ его за бѣдность.
   Мистрисъ Томъ улыбнулась недовѣрчиво, а Бетси продолжала:
   -- Во всякомъ случаѣ, приглашая его, можно ожидать отказа. Очень вѣроятно, у него нѣтъ приличнаго платья, и онъ чувствуетъ себя гораздо свободнѣе безъ людей.
   Бетси Каггетъ относилась такъ жестоко къ таинственному незнакомцу на томъ основаніи, что подозрѣвала, что тотъ отговорилъ Джемса Квентина жениться. Визиты Джемса сдѣлались рѣже съ того времени, какъ онъ пріютилъ у себя Лиля.
   Къ сѣверной бухтѣ было цѣлыхъ восемь миль. Было уже болѣе пяти часовъ, когда общество вышло изъ лодокъ и разбрелось по берегу, чтобы размять немного затекшія ноги. Вскорѣ раздался рѣзкій свистокъ, и всѣ поспѣшили къ мистрисъ Томъ подъ большое дерево, гдѣ на бѣлой скатерти приготовленъ былъ чай. Начали ѣсть и пить, разсказывать различные анекдоты, пропѣли нѣсколько пѣсенъ и наконецъ отправились въ лѣсъ маленькими группами или вдвоемъ. Дамы собирали здѣсь орхидеи, которыя продаются въ Англіи на вѣсъ золота, и набрали цѣлые букеты лилій, которыя образовали въ лѣсу настоящій коверъ. Елена находила немного страннымъ, что Бетси Каггетъ не отстаетъ отъ нея ни на шагъ, но вскорѣ перестала объ этомъ думать, занявшись всецѣло великолѣпными цвѣтами, обиліе которыхъ приводило ее въ восторгъ, и которые она рвала и набирала въ небольшую корзинку.
   Миссъ Каггетъ привыкла уже къ такимъ видамъ, и кромѣ того она приберегала свои восторги и высказывала ихъ только въ присутствіи мужчинъ. Она не отступала отъ Елены и не позволила доктору Малону идти съ ними, рѣшивъ объясниться съ Еленой въ лѣсу, гдѣ она безпрепятственно могла, возвышать свой рѣзкій голосъ, какъ дикій павлинъ, и дать волю своему раздраженію, не боясь быть услышанной, между тѣмъ какъ на Росѣ у стѣнъ имѣлись уши.
   Обѣ дѣвушки долго шли молча, пока не достигли прогалины, гдѣ протекалъ ручеекъ. Это было рѣдкое явленіе въ этой странѣ, и Бетси остановилась и нагнулась надъ водою, откуда на нее глядѣло недовольное сердитое личико.
   Съ грустными мыслями присматривалась она къ своему отраженію. Да, она дѣйствительно старѣется. А тутъ рядомъ съ нею молодое прелестное лицо, лицо, которое она такъ ненавидѣла. Сама она отцвѣла, стала раздражительной, черты ея заострились -- другая была свѣжа и полна надеждъ. Время ея уже прошло, а та другая имѣла передъ собою еще цѣлую будущность! Тутъ самообладаніе покинуло Бетси. Лицо ея дрогнуло и перекосилось, и она разрыдалась. Елена испугалась. Она обняла ее и привела къ пню, на которомъ онѣ могли сѣсть.
   -- Что съ тобою? Ты больна?-- спрашивала она участливо.
   Слезы миссъ Каггетъ были лѣтнимъ ливнемъ, который скоро проходитъ. Она сказала, что у нея ужасно болитъ голова и что слезы эти -- просто нервная слабость.
   -- Отдохнемъ здѣсь; времени у насъ много,-- прибавила она.
   -- И прекрасно,-- сказала Елена.-- Я приведу въ порядокъ цвѣты, которые, посмотри, въ какомъ ужасномъ видѣ.
   -- Займись цвѣтами, а я разскажу тебѣ исторію.
   -- Вотъ чудесно! Я ужасно люблю разныя исторіи, а это мѣстечко точно создано для нихъ. Быть можетъ, твоя исторія о привидѣніяхъ?
   -- Нѣтъ, въ ней говорится о любви.
   -- Это менѣе интересно. Но все же разсказывай.
   -- Была одна дѣвушка, которая жила съ матерью въ Индіи и называлась Бетси Каггетъ,-- начала она.
   Елена, стоявшая на колѣняхъ у пня, на который она сложила свои цвѣты, съ удивленіемъ посмотрѣла на миссъ Каггетъ.
   -- Она не была красавицей, какъ другія, но была недурна. Въ портъ Блэръ пріѣхалъ молодой человѣкъ, сталъ выказывать ей большое вниманіе, влюбился въ нее, и она въ него; онъ сталъ носить ей книги и романсы, писалъ ей письма и говорилъ, что не можетъ безъ нея жить. Онъ звался Джемсъ Квентинъ.
   Она замолчала, а Елена поднялась съ колѣнъ и, тяжело дыша, стояла передъ нею съ раскраснѣвшимися щеками.
   -- Вотъ пріѣхала въ портъ Блэръ дѣвушка, по имени Елена Девисъ, и, какъ это обыкновенно дѣлаютъ мужчины, онъ сталъ интересоваться ею, потому что она новая для него. Онъ почти не выходитъ изъ ея дому, его всюду видятъ съ нею, и о ней уже стала говорить вся колонія. Онъ -- она также встала и начала говорить уже отъ себя -- онъ лжецъ и обманщикъ, онъ тебя обманулъ съ фортепіано, которое составляетъ собственность мистера Бэнса, и дѣлаетъ видъ, что едва меня знаетъ. Ему слѣдовало бы сказать, что онъ почти не выходилъ отъ насъ! Но отъ чего онъ не можетъ отпереться, это отъ своихъ писемъ. Вотъ они, ты можешь ихъ прочесть.
   И она вытащила изъ кармана толстую связку писемъ, перевязанныхъ голубой лентой, и протянула ихъ Еленѣ, которая брезгливо отстранила ихъ.
   -- Ты не хочешь! Такъ вотъ же!-- И Бетси сорвала ленту и разбросала письма.
   Послѣ этого она умолкла и скрестила руки. Глаза ея горѣли, а ротъ вздрагивалъ.
   Елена стояла, точно пораженная громомъ. До этой минуты ей не приходило въ голову, что она отвлекаетъ чужаго поклонника, и открытіе это такъ поразило ее, что она не могла говорить.
   -- Да,-- продолжала Бетси, указывая на одно изъ валявшихся писемъ,-- три мѣсяца тому назадъ я была его милая Бетси, а теперь ты его милая Елена!-- и она засмѣялась.
   -- Ты ошибаешься,-- проговорила, наконецъ, Елена.-- Я для него только знакомая, и ты бы не должна говорить мнѣ о немъ такія ужасныя вещи. Если бы ты дѣйствительно его любила, ты бы не называла его лжецомъ и обманщикомъ. Что касается разговоровъ, то мнѣ очень непріятно, что въ портѣ Блэръ не находятъ лучшаго занятія, чѣмъ подобныя пересуды.
   Елена была глубоко возмущена. Она была совершенно равнодушна къ мистеру Квентину, что давало ей большое преимущество надъ миссъ Каггетъ. Она чувствовала не столько гнѣвъ, сколько отвращеніе и съ нескрываемымъ презрѣніемъ смотрѣла на свою противницу.
   -- Конечно, ты передашь ему все, что я тебѣ сказала,-- проговорила Бетси насмѣшливо.
   -- Конечно, сказала Елена иронически.
   Теперь миссъ Каггетъ испугалась, что зашла слишкомъ далеко. Она хотѣла только очернить Квентина въ глазахъ Елены и отстранить ее отъ него, что дало бы ей возможность снова вернуть своего поклонника. Можно ли было предвидѣть, что миссъ Девисъ отнесется къ ея сообщеніямъ съ такой холодной презрительностью. Бетси не допускала, чтобы кто-либо изъ дѣвушекъ могъ остаться равнодушной къ Джемсу Квентину; но вмѣсто того, чтобы прійти въ отчаяніе и расплакаться, эта Елена стояла совершенно спокойно и не удостоила даже взглянуть на письма. Ненавистное, холодное созданіе!
   -- Ты дѣйствительно ему скажешь это?-- спросила Бетси сердито.
   -- Ты считаешь меня способной на это вѣроятно потому, что сама бы такъ поступила!-- отвѣтила Елена колко.
   -- И ты хочешь меня увѣрить, что онъ тебѣ не нравится? И станешь отрицать, что ты находишь его красивымъ, что ты влюблена въ него и отбила его отъ меня?
   -- Я ничего не отрицаю. Я не потому любезна съ нимъ въ глаза, чтобы поносить его за спиною. Во всякомъ случаѣ совѣтую тебѣ не оставлять здѣсь писемъ. Во время слѣдующаго пикника ихъ можетъ кто-нибудь найти. И прошу тебя не говорить со мною такимъ тономъ и не упоминать при мнѣ имени мистера Квентина.
   Съ этими словами Елена собрала свои цвѣты, повернулась и ушла, не замѣтивъ злобнаго взгляда Бетси. Глубоко задумавшись, Елена уходила все дальше; красивая мѣстность уже не приводила ее теперь въ восторгъ. Ей было непріятно возвратиться къ обществу и встрѣтиться съ Бетси Каггетъ, поэтому она шла, не останавливаясь, пока не замѣтила, что пѣніе птицъ умолкло. Свѣжій вѣтеръ и наступившая вдругъ темнота напомнили ей, что пора повернуть обратно. Она зашла дальше, чѣмъ хотѣла, и ей потребовалось добрыхъ полчаса, чтобы выбраться изъ лѣсу и дойти до того мѣста, гдѣ они причалили. Но что это? Берегъ пустъ; на немъ не видно ни одной человѣческой души. Туда ли она попала? Да, такъ какъ направо еще виднѣлись остатки костра, а вдали она замѣтила двѣ лодки, быстро направлявшіяся къ Росу.
   Ее оставили одну. Вначалѣ она никакъ не могла сообразить, какимъ образомъ ее могли забыть, ее, въ честь которой устроенъ былъ самый пикникъ. Она взбѣжала на выдающуюся въ море скалу, стала махать своимъ зонтикомъ, кричать и звать, но лодки были уже далеко, а лучи заходящаго солнца ослѣпляли сидѣвшихъ въ нихъ.
   Точно новая Дидона смотрѣла она растеряннымъ взглядомъ, затѣмъ повернулась, увидѣла позади себя черный и страшный теперь лѣсъ, и опустилась на скалу. Когда лодки совершенно исчезли изъ вида, она устремила глаза на море и замѣтила громадную шлюпку, быстро приближавшуюся къ берегу. Судно это не походило устройствомъ на европейскія, точно также европейцы не надѣваютъ для гребли цилиндровъ. Она не стала разсматривать дольше, но въ ужасѣ устремилась въ лѣсъ, который нѣсколько минутъ тому назадъ показался ей такимъ страшнымъ. Забившись въ густую заросль, она бросилась на землю, едва переводя дыханіе. Изъ этого убѣжища ей виднѣлась частица берега. Вѣроятно привлеченные огнемъ, на которомъ кипятила мирный чайникъ мистрисъ Томъ, дикари быстро плыли къ берегу. Ихъ было человѣкъ пятьдесятъ. Одни изъ нихъ остались въ лодкѣ, а остальные прыгнули въ воду и вмѣстѣ со сворой собакъ перешли въ бродъ къ берегу. Они столпились у костра, но не нашли ничего, кромѣ коробки спичекъ, которой впрочемъ очень обрадовались. Лодочники мистрисъ Томъ удили рыбу и оставили на берегу нѣсколько мелкихъ рыбешекъ, которыхъ дикари съѣли сырыми. Они нашли подальше коробку сгущеннаго молока и кусокъ булки, и все это подѣлили между собою. Усѣвшись вокругъ тлѣвшаго еще костра, они разговаривали со страшными жестами.
   Съ бьющимся сердцемъ и дрожа всѣмъ тѣломъ, Елена вспомнила подобную же сцену изъ Робинзона Крузое, который видѣлъ дикарей у костра, готовящихся съѣсть человѣка! Что, если ее откроютъ, убьютъ и съѣдятъ! Въ эту минуту она чуть не вскрикнула, увидѣвъ возлѣ себя голову рыжей собаки, которая подошла къ ней такъ, что она этого не замѣтила. Но противъ всякаго ожиданія собака не залаяла и ничѣмъ не дала знать, что сдѣлала находку. Вѣроятно, это была одна изъ собакъ, выросшихъ въ казармѣ, видѣвшая европейцевъ и понимавшая по-англійски.
   -- Неронъ, Неронъ, будь добрый песъ, не выдавай меня!-- зашептала ласково Елена. Собака стояла и смотрѣла на нее своими круглыми, желтыми глазами. Въ припадкѣ отчаянія, она энергично замахала на нее и сдѣлала видъ, точно собирается кинуть въ нее камнемъ. Собака поджала хвостъ и убѣжала.
   Но что будетъ, если ее откроетъ менѣе воспитанная собака? Конечно, она погибнетъ неминуемо. Затаивъ дыханіе, сидѣла она, причемъ сердце ея замерло отъ страха, когда нѣсколько туземцевъ поднялись съ мѣста и, какъ можно было заключить по ихъ движеніямъ, предложили отправиться въ лѣсъ. Елена чуть не упала въ обморокъ. Но одинъ толстый старикъ въ громадномъ цилиндрѣ, пользовавшійся, повидимому, большимъ уваженіемъ, энергично показалъ на тучи на западѣ и сталъ сзывать всѣхъ. Послѣ чего всѣ кинулись къ лодкѣ вмѣстѣ съ собаками и отплыли такъ же скоро, какъ и пріѣхали. Елена вздохнула съ облегченіемъ. Одиночество было менѣе страшно, чѣмъ подобное общество.
   

VII.

   Мистеръ Лиль выѣхалъ въ своей лодкѣ въ сѣверную бухту; но знойный воздухъ и непріятная тишина, предшествующая въ тропикахъ бурѣ, заставили его вернуться домой.
   Небо заволокло свинцовыми тучами; вдали слышались неясные раскаты грома, и огненныя змѣи показывались по временамъ на горизонтѣ. Вѣтеръ усиливался, море начинало волноваться, все предвѣщало бурю, и мистеръ Лиль считалъ самымъ благоразумнымъ укрыться поскорѣе въ Росской бухтѣ. Огибая небольшой выступъ сѣверной бухты, взглядъ его случайно упалъ на бѣлый предметъ, выдѣлявшійся изъ царившей темноты. Предметъ этотъ былъ у самаго берега и могъ быть расщепленнымъ стволомъ дерева. Взглянувъ еще разъ, онъ, по счастью, замѣтилъ, что предметъ движется. Неужели это человѣкъ? Въ эту пору? Невозможно! но какъ ни дороги были минуты, какъ ни уговаривали его лодочники плыть дальше, онъ рѣшилъ подъѣхать къ берегу и посмотрѣть поближе на это удивительное явленіе. Нѣсколько сильныхъ ударовъ веселъ, и его глазъ ясно различилъ женскую фигуру, одѣтую въ бѣлое европейку! Въ нѣсколько секундъ лодка была такъ близко у берега, что Лиль могъ выскочить и дойти въ бродъ, а въ слѣдующую минуту онъ очутился передъ дрожавшей, испуганной дѣвушкой, которой, никогда не видѣлъ въ жизни, но которая тѣмъ не менѣе кинулась къ нему, ухватилась за руку и пыталась говорить, но ей мѣшали слезы и сильное волненіе.
   -- Какъ вы сюда попали?-- спросилъ онъ незнакомку, которая, точно утопающая, хваталась за него.
   -- Пикникъ,-- пробормотала она.-- Я собирала цвѣты... меня оставили! О, возьмите меня собою, отвезите меня домой!
   -- Успокойтесь, успокойтесь. Понятно, я васъ отвезу на Росъ!-- Голосъ его звучалъ скорѣе грубо, чѣмъ успокоительно, потому что онъ боялся, что заплаканное, дрожащее созданіе упадетъ въ обморокъ, что было бы очень непріятнымъ сюрпризомъ.
   -- Но нужно торопиться! Идемте!
   Молча она послѣдовала за нимъ, вполнѣ ему подчиняясь, и внутренній голосъ говорилъ ей, что она находится подъ покровительствомъ ужаснаго мистера Лиль. Они дошли до воды.
   -- Я васъ перенесу черезъ прибой,-- сказалъ онъ, поворачиваясь къ ней, и совершенно спокойно обнялъ ее за талію.
   -- Нѣтъ, благодарю васъ, воскликнула она, отстраняя его,-- я перейду сама.
   -- Какъ хотите; но напрасно мокнуть двоимъ, когда этого можно. избѣгнуть.
   Онъ направился къ лодкѣ, она за нимъ, при чемъ вода достигала ей до колѣнъ. Войдя въ лодку, онъ помогъ ей сѣсть, приказалъ поставить парусъ и, повидимому спокойно, замѣтилъ:-- Теперь маленькое волненіе; мы поѣдемъ по вѣтру и въ мигъ будемъ на Росѣ.
   Въ слѣдующую секунду лодка мчалась уже какъ стрѣла. Елена могла собраться теперь немного съ мыслями и разсказать свое приключеніе.
   Между прочимъ -- она этого не знала -- все произошло вотъ какъ. Благодаря вѣтру и тучамъ на западѣ, мистрисъ Томъ сочла благоразумнымъ собрать гостей и возвратиться домой. Сама она сѣла въ первую лодку, будучи вполнѣ убѣжденной, что полковникъ, который ждалъ второй лодки, возьметъ Елену подъ свое покровительство. Когда же стали считать пассажировъ во второй лодкѣ и Елены Девисъ не оказалось, Бетси Каггетъ увѣрила всѣхъ, что та уѣхала въ первой лодкѣ съ мистрисъ Томъ.
   -- Я не могу ошибиться,-- прибавила она,-- потому что весь вечеръ мы пробыли вмѣстѣ.
   Она стала торопить отъѣздомъ. На обратномъ пути изъ лѣса, она подумала, что нѣсколько часовъ ночнаго размышленія подъ старыми гигантскими деревьями могутъ быть очень полезны для ея надменной противницы, а затѣмъ она можетъ сказать, что ошиблась. Ошибаться такъ свойственно людямъ. Въ виду ея увѣреній, остальное общество поспѣшно усѣлось во вторую лодку, и ни одинъ окликъ не далъ знать Еленѣ, что ее зовутъ. Благодаря Бетси Каггетъ Елена осталась одна.
   Принявшая ее, узкая бѣлая гичка летѣла, гонимая вѣтромъ, а взявшій ее подъ свою защиту человѣкъ правилъ рулемъ, тревожно всматриваясь на югъ.
   -- Я долженъ вамъ представиться,-- сказалъ онъ неожиданно.-- Джильбертъ Лиль; быть можетъ вы слышали мою фамилію?
   Еленѣ показалось, что онъ спросилъ это насмѣшливымъ тономъ, и утвердительно кивнула головой.
   -- А вы вѣроятно миссъ Девисъ?
   -- Да.
   -- Вы дѣйствительно испугались дикарей?
   -- Никогда въ жизни я не была еще такъ напугана.
   -- Я часто встрѣчаюсь съ этими людьми и не считаю ихъ злыми. Точно также сомнѣваюсь, чтобы они были людоѣды.
   -- Довѣрять имъ трудно,-- сказала Елена, вздрогнувъ.
   -- Вамъ холодно, и вы вся мокрая. Но это ваша вина. Покройтесь моимъ сюртукомъ!
   Онъ быстро его скинулъ и бросилъ ей на колѣни, гдѣ онъ и остался, несмотря на то, что она противилась этому. Разговоръ прекратился.
   Очевидно, мистеръ Лиль любитъ молчать и какой онъ серьезный!-- думала Елена. Какъ они скоро несутся и какъ сильно наклоняется лодка. Вѣтеръ завывалъ все громче, превратившись въ какое-то рычаніе. Елена знала теперь, что это уже не маленькое волненіе. Вдругъ поднялась первая холодная, соленая волна и обдала ее такъ неожиданно, что она не удержалась отъ легкаго крика. Но это было единственное мгновеніе, что она не совладала съ собою. Она сидѣла неподвижно и молча, и когда вторая волна окатила ее, унеся шляпу и распустивъ ея длинные волосы, она не проронила ни звука. До чего волны подбрасывали лодку! Елена желала только одного: если имъ суждено утонуть, пусть это случится скорѣе.
   Непроницаемая темнота. Слышалось только завываніе бури и ея ужасные порывы, замиравшіе вдали. Волна за волною обдавала лодку; за дальними раскатами грома послѣдовалъ страшный ударъ, отъ котораго, кажется, содрогнулось море; ослѣпительный лучъ прорѣзалъ темноту; секунду было свѣтло, какъ днемъ. Невольно Елена взглянула на своего спутника и встрѣтила его взглядъ. Въ это одно мгновеніе души ихъ поняли другъ друга: она увидѣла мужество и неустрашимость въ его взорѣ и узнала, что предъ нею человѣкъ храбрый и что ей не стыдно умирать съ такимъ товарищемъ. Онъ замѣтилъ спокойствіе и серьезность ея лица, сложенныя руки и крѣпко сжатыя губы. Это не была та дрожащая, растерянная дѣвушка, которую онъ посадилъ въ лодку часъ тому назадъ, но героиня, смѣло смотрящая въ лицо смерти. Другая, на ея мѣстѣ, съ крикомъ и рыданіемъ ухватилась бы за него, эта же молча покорилась своей участи, и эта сила характера внушила ему уваженіе. Сомнительно, достигнутъ ли они Роса, хотя лодка ихъ прочна и паруса новы. Но вотъ замерцали огни острова, которые точно насмѣхались надъ четырьмя людьми, боровшимися со смертью въ маленькой скорлупѣ.
   Снова страшное паденіе въ глубину, ревъ и шипѣнье бури и такое чувство, точно вода надъ ними смыкается. Елена думала, что насталъ уже ихъ конецъ. Лодка застонала, качнулась и снова поднялась на верхъ. На этотъ разъ они еще не утонули.
   Лодочники хрипло перекрикивались и вычерпывали воду. Елена придвинулась къ рулевому и между двумя порывами вѣтра закричала ему:-- Вы умѣете плавать! Если вы спасетесь, передайте отцу,-- голосъ у нея прервался,-- что я съ нимъ прощаюсь.
   -- Этого не будетъ!-- раздалось грубо въ отвѣтъ.
   -- Но я знаю, что утону,-- сказала она въ ужасѣ.
   -- Но не однѣ. Если спасусь я, то будете спасены и вы. Мы выплывемъ или потонемъ вмѣстѣ. Если лодка опрокинется, не теряйте только головы и не хватайтесь за меня. Положитесь на меня -- я васъ спасу. Но надѣюсь, до такой крайности не дойдемъ.
   Снова наступило молчаніе; снова волны стали ихъ обдавать.
   -- Слава Богу! Самое ужасное мѣсто пройдено. Теперь Росъ у насъ съ лѣвой стороны.
   П'оложеніе было еще опасно, но отчасти они были защищены, а спустя минутъ десять волна прибила ихъ къ залитымъ водою ступенямъ пристани, гдѣ испуганная толпа стояла съ факелами, затаивъ дыханіе. Перваго они увидѣли полковника, который, казалось, постарѣлъ за нѣсколько часовъ и обезсиленный, едва могъ вымолвить слово.
   -- О, Елена!-- воскликнулъ онъ, обнимая свое-промокшее дитя,-- я чуть не умеръ отъ страха! Только часъ тому назадъ мы узнали, что ты не съ нами, а съ маяка видѣли, что ты уѣхала въ бурю. Я не думалъ, чтобы лодка могла вынести что-нибудь подобное.
   Въ то время какъ Елена стояла съ отцомъ и оба еще не вѣрили, что она спасена, бѣлая лодка снова готовилась отчалить.
   -- Неужели вы хотите ѣхать въ Абердинъ?-- закричалъ полковникъ.-- Да вы сошли съ ума!
   -- Тутъ не такъ опасно; дорога между островами,-- послышался отвѣть сквозь шумъ волнъ.-- Покойной ночи!
   -- Папа, не пускай его! Мистеръ Лиль,-- вскрикнула Елена,-- не уѣзжайте! Останьтесь, мистеръ Лиль!
   Отважиться ѣхать снова въ бурю показалось ей равносильнымъ самоубійству; но бѣлая лодка, несмотря на возгласы, исчезла въ темнотѣ.
   -- На пути между Росомъ и Абердиномъ опасность не такъ велика, миссъ Девисъ,-- успокоивалъ докторъ Малонъ,-- и Лиль прекрасный морякъ. но какъ вы насъ напугали и что это была за ужасная дорога.
   Миссъ Девисъ ничего не отвѣтила. Шатаясь, прошла она нѣсколько ступенекъ и остановилась на верху съ распущенными мокрыми волосами и въ мокромъ платьѣ.
   -- Полковникъ, идите поскорѣе домой и уложите ее въ постель,-- сказалъ докторъ Малонъ.-- Напоите ее теплымъ и постарайтесь, чтобы ее не безпокоили разспросами. Эта предосторожность относилась къ мистрисъ Крири.-- Завтра утромъ я зайду и надѣюсь, что миссъ Девисъ будетъ совершенно здорова и объяснитъ намъ, какъ она осталась.
   Миссъ Девисъ поступила, какъ ей совѣтовалъ докторъ. Она пошла домой, легла и уснула. Только одно сдѣлалось не по предписанію доктора: ей снился мистеръ Лиль!
   Добравшись не безъ затрудненія до Абердина, Лиль сталъ взбираться на холмъ, а промокшіе лодочники, которые знали, что получатъ по стакану рома, слѣдовали за нимъ. Ему было холодно и онъ совсѣмъ обезсилѣлъ. Три часа страшнаго физическаго и нравственнаго напряженія, подѣйствовали на него, и, сбросивъ тяжелую, промокшую шляпу, онъ опустился на тростниковый стулъ на верандѣ. Тутъ онъ просидѣлъ долго, смотря на разорванныя теперь облака, сквозь которыя мѣстами проглядывала луна. Джемсъ Квентинъ обѣдалъ не дома, а мистеръ Лиль просидѣлъ болѣе часу, прежде чѣмъ вспомнилъ объ обѣдѣ. Очевидно, мысли его были чѣмъ-то особенно заняты.
   Сколько времени прошло съ тѣхъ поръ, какъ онъ разговаривалъ съ дамой? (Мистрисъ Крири, какъ видно, не шла въ счетъ!). Онъ припоминалъ событія дня, ужасный переѣздъ, припоминалъ до мельчайшихъ подробностей свою спутницу. Онъ ясно ее видѣлъ на ступеняхъ пристани въ свѣтломъ мокромъ платьѣ, съ длинными мокрыми волосами и блѣднымъ лицомъ, на которое падалъ свѣтъ факела, видѣлъ, какъ она протягивала къ нему руки, и въ ушахъ его раздавался еще ея голосъ, въ которомъ слышался смертельный страхъ:-- Не уѣзжайте, мистеръ Лиль! Останьтесь!
   -- Замѣчательно!-- подумалъ онъ съ насмѣшливой гримасой.-- Это первое приглашеніе, которое я получилъ на Росѣ. И обстоятельство это разсмѣшило его.
   Спустя нѣкоторое время онъ, наконецъ, вспомнилъ, что сидитъ въ мокромъ платьѣ, нашелъ это очень неблагоразумнымъ, всталъ, пошелъ переодѣться и сѣлъ обѣдать.
   На слѣдующее утро онъ увидѣлся съ Квентиномъ за завтракомъ. Обыкновенно Джимъ былъ слишкомъ занятъ собою, чтобы интересоваться поступками и дѣйствіями своего товарища. Какъ можно меньше работать, какъ можно больше читать романовъ и курить папиросъ, физическія удобства и нравственное спокойствіе,-- такова была его цѣль жизни, и дальше этого мысли его не шли. "Дурачества" Лиля вовсе его не занимали; ловля рыбы и ѣзда на лодкѣ были для него слишкомъ утомительны и неудобны, и онъ зналъ, что не услышитъ отъ него ничего болѣе любопытнаго, кромѣ извѣстія о поимкѣ большой акулы или объ особенно удачной охотѣ.
   -- Ужасная погода была сегодня ночью,-- замѣтилъ онъ, накладывая на тарелку кушанье.-- Обществу, уѣхавшему на пикникъ, вѣроятно пришлось возвращаться при сильномъ вѣтрѣ. Это былъ настоящій орканъ! Но, быть можетъ, они вернулись домой раньше.
   -- Да, они вернулись раньше,-- началъ мистеръ Лиль, но былъ прерванъ появленіемъ одного изъ лодочниковъ. Человѣкъ низко поклонился на ступенькахъ веранды и подалъ странный предметъ. Это былъ зонтикъ, но въ какомъ видѣ! Нѣкогда онъ былъ очень красивъ и, стоя на окнѣ въ Лондонѣ, привлекъ вниманіе Елены. Теперь же это были какіе-то клочья на палкѣ. Она. положила его въ лодку и, конечно, забыла.
   -- Что это?-- спросилъ Квентинъ.
   -- Зонтикъ миссъ Девисъ, оставшійся въ гичкѣ. Вчера я привезъ ее съ сѣверной бухты,-- сказалъ мистеръ Лиль такъ спокойно, точно говорилъ о ежедневномъ занятіи.
   -- Вы привезли миссъ Девисъ? но какъ это могло случиться?
   -- Очень просто. Молодая дама пожелала сѣсть въ мою лодку.
   -- Я не люблю загадокъ,-- сказалъ Квентинъ сердито.-- Говорите же, какъ было дѣло!
   -- Миссъ Девисъ, хотя это и непостижимо, была оставлена на берегу одна. Я случайно проѣзжалъ мимо, она окликнула лодку, и я взялъ ее съ собою.
   -- Въ высшей степени романично. Смѣхъ Джима звучалъ очень неестественно.-- Ну, а какъ вы находите эту дѣвушку?
   -- Было очень темно, и я видѣлъ ее всего одну секунду, когда ударила молнія.
   -- Какъ она вамъ показалась въ эту секунду?
   -- Я замѣтилъ только, что у нея длинные волосы. Впрочемъ, она не кричала, не выкидывала сценъ, но сидѣла тихо, за что я дѣйствительно ей очень благодаренъ.
   -- И вы съ ней не разговаривали?
   -- Разговаривать! Мой дорогой, не забывайте, что вчера, между семью и восемью часами вечера, мы были на морѣ во время оркана и спаслись только чудомъ!
   -- Но теперь, когда вы увидѣли миссъ Девисъ, вы захотите продолжать знакомство? Говорите же правду!
   Лиль не отвѣчалъ. Квентинъ сказалъ правду. Дѣйствительно, Лиль до крайности заинтересовался молодой дѣвушкой, но онъ убѣдилъ себя, что все это уляжется въ теченіе двадцати четырехъ часовъ, и во всякомъ случаѣ рѣшилъ не поддаваться своей слабости.
   Къ немалому своему удивленію, мистеръ Квентинъ уѣхалъ на Росъ одинъ, и Елена, слушая его соболѣзнованія, чувствовала нѣкоторое недовольство. Она почти была увѣрена, что увидитъ сегодня его таинственнаго товарища. Сегодня она не была такъ весела и разговорчива, какъ обыкновенно, что не ушло отъ вниманія гостя точно такъ же, какъ и ея разсѣянность. Отчасти она думала о Лилѣ, отчасти не могла отдѣлаться отъ воспоминанія о нарядной фигуркѣ Бетси съ раскраснѣвшимся отъ злости лицомъ, разбрасывающей свои письма въ лѣсу.
   

VIII.

   Спустя недѣлю полковникъ встрѣтилъ мистера Лиля на базарѣ и настоялъ, чтобы тотъ пошелъ къ нимъ и представился его дочери.
   -- Она хочетъ васъ поблагодарить сама (мистрисъ Крири убѣждала, чтобы Елена не сближалась съ "этимъ человѣкомъ" и что совершенно достаточно, если отецъ поблагодаритъ письмомъ), она вполнѣ убѣждена, что безъ вашей помощи ей бы пришлось провести ночь на берегу, отъ чего она могла лишиться разсудка.
   Напрасно утверждалъ Лиль, что о его помощи не стоитъ и говорить, что онъ счастливъ, что могъ услужить, и тому подобное. Полковникъ не хотѣлъ ничего слушать и потащилъ его къ себѣ, чтобы формально представить дочери.
   Елена сидѣла на ступенькахъ веранды и кормила павлина. Увидѣвъ отца съ гостемъ на буксирѣ, она встала, немного смущенная. На ней было свѣтлое кисейное платье, стянутое у пояса тяжелымъ серебрянымъ индѣйскимъ кушакомъ; роскошные ея волосы свернуты были узломъ, а улыбающееся лицо дѣйствительно было прекрасно. Взглядомъ художника окинулъ Лиль прелестную фигуру дѣвушки и подумалъ, какая вышла бы чудная картина, еслибы нарисовать ее такъ, какъ она стоитъ съ павлиномъ.
   Понятно, она ни на минуту не усумнилась, что худощавый, загорѣлый человѣкъ, который идетъ съ отцомъ, никто иной, какъ черная овца колоніи, таинственный Лиль, котораго она видѣла только въ ту ужасную ночь.
   Послѣ нѣсколькихъ фразъ о погодѣ и пикникѣ, онъ вошелъ въ домъ, чтобы выпить чашку чая.
   -- Какъ вамъ нравится этотъ уголокъ земли? Впрочемъ, вопросъ этотъ вамъ вѣроятно уже давно надоѣлъ,-- сказалъ гость.
   -- Мнѣ такъ тутъ нравится, что я готова здѣсь провести всю свою жизнь.
   Лиль улыбнулся недовѣрчиво и приподнялъ брови.
   -- Да, я говорю совершенно серьезно. Гдѣ можно найти болѣе красивое мѣсто. Здѣсь настоящій рай.
   -- Тѣмъ не менѣе, вамъ это скоро надоѣстъ, и вы захотите улетѣть отсюда.
   -- Ни мало. У меня тутъ все, что я люблю!
   Она замолчала и покраснѣла, испугавшись, не слишкомъ ли откровенна съ постороннимъ человѣкомъ.
   -- Я слушаю васъ съ благоговѣніемъ, миссъ. Вы первый человѣкъ, который доволенъ настоящимъ и у котораго нѣтъ неисполнимыхъ желаній. Но, быть можетъ, вы по природѣ довольны всѣмъ.
   -- Нѣтъ, въ другомъ мѣстѣ я была очень недовольна, но тутъ у меня отецъ, домъ...
   -- И Джимъ Квентинъ!-- подумалъ про себя Лиль, когда она пріостановилась.
   -- Затѣмъ постоянно прекрасная погода, чудная природа, и я пользуюсь полной свободой. При такихъ условіяхъ всякій будетъ счастливъ. Каждое утро я просыпаюсь съ такимъ чувствомъ, точно со мною должно случиться что-нибудь особенно пріятное.
   -- Конечно, приходъ Джима,-- вѣрный признакъ, что она влюблена, подумалъ Лиль, но громко сказалъ:-- Дѣйствительно, свободу можно считать счастьемъ, но солнечный свѣтъ и чудная природа едва-ли радуютъ этихъ несчастныхъ, и онъ указалъ на преступниковъ, проходившихъ въ это время по дорогѣ.-- Не находите ли вы, что здѣсь все иначе, чѣмъ на родинѣ?
   -- Да, но родиной моей была до сихъ поръ школа. У насъ очень мало родныхъ. Однако, я до сихъ поръ не дала вамъ чаю.
   Лиль слѣдилъ, какъ она хозяйничала, и думалъ, какой она милый ребенокъ. Грѣшно и стыдно будетъ Джиму Квентину, если онъ только поиграетъ ея сердцемъ.
   -- Квентинъ часто у васъ бываетъ,-- сказалъ онъ очень непослѣдовательно. Но она не покраснѣла; чашка, которую она подавала, не задрожала въ ея рукѣ, и она спокойно встрѣтила испытующій взглядъ Лиля. Безъ шляпы это былъ совсѣмъ другой человѣкъ, и она находила страннымъ, что никто ни разу не упомянулъ, какъ красивъ этотъ мистеръ Лиль! Она вдругъ замѣтила это, взглянувъ на него сбоку и увидѣвъ благородную форму его головы и прекрасный профиль. Правда, кожа его очень загорѣла отъ вѣтра и солнца, и на вискахъ у него пробивалась сѣдина, тѣмъ не менѣе лицо его показалось ей гораздо привлекательнѣе, чѣмъ лицо неотразимаго "Аполлона".
   -- Я отнесу чай папѣ,-- сказала она, вставая.-- Онъ остался на верандѣ.
   -- Позвольте мнѣ чашку, -- попросилъ Лиль и отнесъ ее углубившемуся въ чтеніе полковнику.
   Полковникъ привыкъ уходить къ себѣ во время посѣщеній Джемса Квентина; выслушивать сладкія рѣчи этого послѣдняго и его страстные романсы было выше силъ добраго полковника.
   -- Это вѣроятно новый романсъ Квентина, -- замѣтилъ Лиль, проходя мимо рояля, теперь уже собственнаго Елены.-- Какъ это на него похоже: Вечерній шопотъ!
   -- Да.
   -- Ему должно быть очень пріятно имѣть возможность слушать вашу игру.
   -- Думаю, что собственное пѣніе должно ему больше нравиться,-- сказала Елена скромно, помня, сколько ей приходилось трудиться надъ аккомпаниментомъ,-- А вы играете?
   -- Нѣтъ, не играю. Но люблю послушать хорошій оркестръ или хорошаго солиста. Откуда вы получаете книги, миссъ?
   -- Частью отъ книгопродавца въ Калькуттѣ, частью отъ мистера Квентина.
   -- Книги его, конечно, болѣе занимательны, чѣмъ поучительны. Вы, слѣдовательно, читаете французскіе романы?
   -- О, нѣтъ,-- отвѣтила Елена, краснѣя.-- Кромѣ нѣсколькихъ разсказовъ по выбору миссъ Твиггъ, я не прочла еще ни одной французской книги. Мистеръ Квентинъ даетъ мнѣ только стихи и журналы, а болѣе серьезныя книги я достаю въ другомъ мѣстѣ.
   -- Какъ, вы читаете и серьезныя книги?
   -- Хотя неохотно, но мнѣ приходится сознаться, какъ недостаточны мои познанія, и поэтому я учусь и переучиваю,-- сказала она со смѣхомъ.
   -- Серьезно?
   -- Вотъ напримѣръ, до прошлой недѣли я была того мнѣнія, что Америка открыта Христофоромъ Колумбомъ въ 1492 году.
   -- Но такъ думаетъ большинство людей, въ томъ числѣ и я.
   -- Это невѣрно. Въ эту страну впервые вступили въ четырнадцатомъ столѣтіи буддійскіе священники. Такъ по крайней мѣрѣ говорится въ книгѣ, которую я только-что дочитала до конца, и авторъ, кажется, вполнѣ изучилъ дѣло.
   -- Ваша ученость пугаетъ меня, миссъ. Въ слѣдующій разъ вы быть можетъ, скажете, что битва подъ Ватерлоо -- миѳъ, что королева Елизавета не существовала и что Ирландія открыта японцами.
   Елена громко разсмѣялась.
   -- Но почему вамъ пришла въ голову Ирландія?-- спросила она.
   -- Потому что это страна всего необыкновеннаго.
   -- А вы тамъ бывали?
   -- Очень часто. У меня тамъ дядя, который уже много лѣтъ сражается на перьяхъ съ моимъ отцомъ, но который очень расположенъ ко мнѣ.
   -- А у меня тамъ тетка, которая какъ разъ поступаетъ наоборотъ. Она никогда не отвѣчаетъ на письма отца!
   -- Не помѣняться ли намъ нашими милыми родственниками?-- предложилъ Лиль.
   Полковникъ удивился, услыша въ комнатѣ такой оживленный разговоръ и громкій смѣхъ, и подумалъ, почему бы и ему не принять въ немъ участія, но Лиль вскорѣ распрощался, и, взглянувъ на часы, Елена была поражена, что визитъ продолжался больше часу.
   -- Пріятный и образованный человѣкъ, кто бы онъ ни былъ, не правда ли, мое дитя?-- замѣтилъ отецъ, проводивъ мистера Лиля до выхода.
   -- Да, папа.
   -- И я не вѣрю словамъ мистрисъ Крири, что онъ одинъ изъ тѣхъ людей, которымъ приходится скитаться по свѣту, потому что они плохо помнятъ, сколько королей имѣется въ колодѣ картъ, -- проговорилъ полковникъ, развертывая газету.
   Въ тотъ же вечеръ мистеръ Лиль сообщилъ товарищу о своемъ визитѣ.
   -- Что же вы скажете теперь, послѣ того какъ видѣли дѣвушку днемъ?-- спросилъ Джимъ, которому очевидно хотѣлось непремѣнно знать мнѣніе своего пріятеля.
   -- Скажу, что она красивая дѣвушка и до сихъ поръ еще не испорчена. Она довольна тѣмъ, что ее окружаетъ, счастлива, что уже взрослая и что нашла домъ, который замѣняетъ ей куклу.
   -- И вы думаете, что я ей нравлюсь?
   -- Да; конечно, я не спрашивалъ, но полагаю и надѣюсь, что чувства ея не идутъ дальше, и вы ей только нравитесь.
   -- Ваша откровенность неоцѣнима! И могу я узнать, почему вы на это надѣетесь?
   -- Потому что она слишкомъ для васъ хороша, это вы и сами знаете! Вы были влюблены по крайней мѣрѣ разъ пятьдесятъ и отъ скуки можете предложить этому красивому, не имѣющему средствъ ребенку, ваше насквозь прожженное сердце. Если она полюбитъ, то полюбитъ серьезно и отдастъ вамъ свое сердце навсегда. Вы же послѣ окончанія этого эпизода -- скажемъ напримѣръ черезъ четыре мѣсяца -- поднимете якорь, покинете ее и забудете. Вы сами говорили, что продѣлали это разъ пятнадцать; то же самое будетъ и здѣсь!
   Мистеръ Квентинъ слушалъ вначалѣ эту рѣчь съ выраженіемъ добродушной снисходительности, но наконецъ искренно возмутился.
   -- Прекрасно! Вы необыкновенно краснорѣчиво защищаете дѣвственныя чувства и въ этомъ отношеніи превосходите даже стараго Паркса! Послушавъ васъ, можно дѣйствительно подумать, что я какое-то чудовище, которое питается дѣвичьими сердцами, или... онъ замолчалъ и пыхнулъ своей папиросой.
   -- Или что?-- спросилъ Лиль спокойно.
   -- Или вы сами не прочь быть тутъ дѣйствующимъ лицомъ!
   Мистеръ Лиль не отвѣтилъ ничего.
   -- Но вы знаете прекрасно,-- продолжалъ Квентинъ,-- что въ вашемъ положеніи это бы было настоящимъ безуміемъ; это равносильно тому, еслибы вы пошли въ Чатамъ и повѣсились на первомъ деревѣ.
   И на это Лиль не отвѣтилъ, но продолжалъ молча курить. Наконецъ онъ всталъ, кинулъ свою салфетку на столъ и сказалъ:
   -- Если намѣренія ваши серьезны и вы дѣйствительно любите дѣвушку и хотите жениться,-- желаю вамъ успѣха. Но если вы хотите провести время и снова приметесь за старыя шутки...
   -- Что же тогда?-- спросилъ Джимъ вызывающе.
   -- Тогда увидите что!-- отвѣтилъ Лиль и, схватившись обѣими руками за спинку стула, посмотрѣлъ прямо ему въ лицо.
   Затѣмъ онъ вышелъ на веранду и направился къ берегу моря.
   Мистеръ Квентинъ вынулъ изо рта папиросу, склонилъ голову на бокъ и сталъ прислушиваться къ твердымъ, удалявшимся шагамъ. Когда шаги замолкли, онъ кинулъ папиросу и презрительно пожалъ плечами.
   -- Неужели это угроза?-- пробормоталъ онъ. Очень на то похоже.
   

IX.

   Съ тѣхъ поръ Лиль ѣздилъ иногда съ Квентиномъ на Росъ; бывалъ на полковой музыкѣ и даже, не обращая вниманія на холодность мистрисъ Крири и презрительную мину миссъ Каггетъ, присутствовалъ при игрѣ въ теннисъ. Елена замѣчала, что всѣ относились къ нему недружелюбно, и пользовалась всякимъ случаемъ, чтобы заговорить съ нимъ и любезно ему улыбнуться. Но случаи эти представлялись рѣдко. Благодаря продолжительной практикѣ, Джемсъ Квентинъ усвоилъ себѣ способность устранять всѣхъ отъ предмета своего поклоненія. Его высокая фигура вставала всегда между Еленой и каждымъ изъ ея поклонниковъ, и онъ положительно не отходилъ отъ нея.
   Мистеръ Лиль пересталъ заниматься фотографіей, рыболовствомъ и охотой и принялъ на себя неблагодарную роль "зрителя", причемъ ему приходилось видѣть -- а это ему не особенно нравилось -- какъ красивое лицо его друга было постоянно обращено къ миссъ Девисъ и какъ оба они весело болтали и смѣялись. "Почему я не сидѣлъ дома?" -- спрашивалъ онъ себя.
   Два раза въ недѣлю полковая музыка играла въ саду на Росѣ, и звуки ея привлекали всю неотягощенную цѣпями часть населенія. Въ одинъ изъ такихъ дней, мы видимъ тамъ Елену, которая оживленно разговариваетъ съ докторомъ Малономъ, одѣтымъ въ легкій черный сюртукъ, а также мистрисъ Крири въ пестромъ платьѣ, свидѣтельствующемъ о храбрости этой дамы, возсѣдающей на скамейкѣ. Елена прохаживается съ миссъ Каггетъ. Такъ называемая дружба ихъ снова закрѣплена. На другой день послѣ памятнаго пикника, она пришла къ Еленѣ и просила забыть ея несдержанность въ лѣсу, при чемъ объявила, что будетъ несчастна на всю жизнь, если Елена не будетъ дружна съ нею по-прежнему, что мизинецъ Елены для нея дороже цѣлаго Джима Квентина и что она согласится быть лучше женою сторожа, чѣмъ этого человѣка. Она надѣется, что Елена забудетъ сцену въ лѣсу, при воспоминаніи о которой она краснѣетъ отъ стыда. Это было очень хорошо, но кто видѣлъ, какъ миссъ Каггетъ краснѣетъ? Елена охотно приняла оливковую вѣтвь, и все "пошло снова хорошо".
   Общество въ саду было сегодня большое и "Квентинъ и Компанія", какъ называла мистрисъ Крири обоихъ молодыхъ людей, были также тутъ. Но первый, противъ обыкновенія, не ходилъ тѣнью миссъ Девисъ, но осчастливилъ своимъ вниманіемъ молодую вдову пріѣхавшую съ острова Виперъ. Общество гуляло, разговаривало группами или же сидѣло на стульяхъ и скамейкахъ. Не любившая одиночества мистрисъ Крири подозвала Елену, очистила ей возлѣ себя мѣсто и сказала покровительственно:
   -- Я слышала, вашъ маленькій обѣдъ для мужчинъ сошелъ очень недурно, и все было съѣдобно, даже холодный пуддинѣ.
   Елена огорчилась. "Очень недурно" было слишкомъ недостаточно. Она такъ старалась, чтобы все было какъ можно лучше. Поэтому она ничего не отвѣтила, но краска гнѣва залила ея лицо.
   -- Конечно, у васъ былъ мистеръ Квентинъ, генералъ, мистеръ Латимеръ и докторъ Парксъ. Какое же шампанское вы подавали? клубное или базарное?
   -- Базарное! Кто же подаетъ базарное?-- отвѣтила Елена съ негодованіемъ.
   -- Многіе, и я думаю, что никто не отличитъ его отъ дорогаго клубнаго. Но посмотрите, вонъ тамъ мистеръ Лиль въ совершенно приличномъ платьѣ. Билли, поди ко мнѣ! Скажи мистеру Лиль, что мнѣ нужно съ нимъ поговорить, -- приказала она старшему сыну мистрисъ Томъ.-- Представьте,-- продолжала она, возмущаясь,-- люди, съ которыми говоритъ Лиль, это преступники-европейцы. Имъ позволили пользоваться садомъ и библіотекой, что я считаю очень неразумной добротою, о чемъ и говорила генералу Понятно, съ такими людьми никто не станетъ говорить, кромѣ Лиля.
   -- За что они сосланы сюда?
   -- Одинъ за подлогъ, другой за убійство кого-то въ матросской харчевнѣ въ Калькуттѣ, а третій утверждаетъ, что онъ невиненъ и сосланъ по ошибкѣ; но это они говорятъ всѣ! Ну, мистеръ Лиль, возвысила она голосъ -- поздравляю васъ съ новымъ знакомствомъ!
   -- Бѣдняги! Имъ никогда не приходится поговорить съ человѣкомъ постороннимъ; имъ это доставило удовольствіе, а мнѣ не повредило. Люди гораздо худшіе пользуются свободою и даже достигаютъ почестей.
   -- Вамъ не къ чему извиняться, мистеръ Лиль.
   -- Вы правы, сударыня; покорно васъ благодарю,-- проговорилъ онъ, отвѣсивъ такой низкій поклонъ, что Елена вполнѣ поняла фразу миссъ Каггетъ, что онъ вѣжливъ до грубости.-- Вы меня звали?
   -- Да; я не хотѣла, чтобы вы говорили съ висѣльниками. Занимайте меня!
   Это было очень заманчиво.
   -- Съ миссъ Девисъ вы уже знакомы,-- однако недавно. Вы не особенно торопились навѣстить ее въ портѣ Блэръ.
   -- Но миссъ Девисъ вполнѣ вознаграждена визитами изъ высшихъ сферъ.
   Снова глубокій поклонъ. Елена едва удерживалась отъ смѣха.
   -- Мнѣ очень жаль, что вы не пришли къ намъ вчера, -- сказала она.
   -- Мистеръ Лиль никогда не обѣдаетъ въ гостяхъ, -- отвѣтила мистрисъ Крири, точно молодой человѣкъ нуждался въ переводчикѣ.
   -- Квентинъ собирается устроить обѣдъ, -- сказалъ Лиль, -- онъ всецѣло занятъ этимъ.
   -- Обѣдъ? Пусть онъ подождетъ полнолунія, я боюсь ѣздить на лодкѣ въ темнотѣ. Постарайтесь также, чтобы онъ сообразовался съ днемъ привоза баранины.
   Въ портѣ Блэръ продавали баранину только одинъ разъ въ недѣлю.
   -- Непремѣнно передамъ это, сударыня; однако, все зависитъ большей частью отъ нашего повара и его настроенія. Онъ очень важная персона, и въ дѣлахъ хозяйственныхъ намъ не приходится много разсуждать.
   -- Вамъ, конечно, нѣтъ,-- отвѣтила мистрисъ Крири заносчиво,-- но я думаю, мистеръ Квентинъ хозяинъ у себя въ домѣ.
   -- Онъ предоставляетъ все Ибрагиму, и обыкновенно все бываетъ хорошо, до орѳографіи включительно. Недавно, онъ немало удивилъ нашихъ гостей, поставивъ: "картофельныя каскеты".
   Елена разсмѣялась, а мистрисъ Крири серьезно сказала:
   -- Должны быть картофельные крокеты. Это все потому, что въ домѣ нѣтъ хозяйки. У меня этого не можетъ случиться.
   -- Не хотите ли пройтись по саду?-- спросилъ Лиль Елену.
   -- Конечно хочетъ, и я также,-- отвѣтила мистрисъ Крири, встала а пошла по другую сторону Лиля. Къ чести такой онъ былъ вовсе не подготовленъ.
   -- Что это за шумъ?-- спросила Елена.-- Не слышно даже музыки.
   -- Да, это напоминаетъ визгъ поросятъ въ предсмертной агоніи, но это просто андаманскіе школьники на берегу, -- пояснилъ Лиль.-- "Дикіе" родители навѣщаютъ сегодня своихъ отпрысковъ, для чего пріѣхали въ громадной лодкѣ и привезли имъ свои лакомства. Теперь всѣ они сидятъ и кричатъ, какъ настоящіе дикари. Быть можетъ, вы хотите ихъ видѣть?
   -- О, нѣтъ,-- воскликнула возмущенная мистрисъ Крири.
   Но вотъ они встрѣтили генерала и капитана Родней, только-что пришедшихъ въ садъ.
   -- Узнали вы что-нибудь, ваше превосходительство?-- спросилъ Лиль.
   -- Пока ничего, но Адамъ и Кингъ очень стараются. Я думаю, онъ скрылся въ лѣсу.
   -- Въ такомъ случаѣ андаманцы скоро его выдадутъ,-- замѣтилъ Латимеръ,-- или онъ умретъ съ голоду. Коренья и ягоды плохо питаютъ, хотя многіе и пытались кормиться ими.
   -- О чемъ вы говорите?-- спросила мистрисъ Крири, волнуясь.-- Что случилось?
   -- Очень скверная исторія,-- отвѣтилъ генералъ.-- Одинъ изъ преступниковъ убилъ вчера на Гадовѣ надзирателя и убѣжалъ.
   -- Какъ же это случилось?
   -- Убѣжалъ магометанинъ, по имени Абу-Саибъ. Какъ оказывается, онъ всегда былъ очень безпокойный. Мѣсяцъ два тому назадъ онъ проломилъ голову одному изъ товарищей, при чемъ въ свое оправданіе сказалъ, что жизнь ему надоѣла, и онъ желаетъ быть повѣшеннымъ. Но жертва его выздоровѣла, и поэтому мы не могли исполнить его желанія. Тогда онъ сказалъ, что въ слѣдующій разъ убьетъ бѣлаго. Вчера вечеромъ его не досчитались въ тюрьмѣ и послали одного надзирателя отыскать его. Надзиратель не возвращался; разослали людей и нашли надзирателя мертвымъ въ тростникѣ. Абу0Саиба и слѣдъ простылъ.
   -- Какъ я довольна, что онъ не у насъ на островѣ,-- проговорила мистрисъ Крири, вздрогнувъ.-- Не хотѣла бы я быть на мѣстѣ мистрисъ Маннерсъ.
   -- Повидимому, желаніе его быть повѣшеннымъ не особенно сильно,-- замѣтилъ Лиль.
   -- Конечно,-- отвѣтилъ генералъ.-- Человѣкъ дорожитъ жизнью, и подобныя слова не имѣютъ никакого значенія.
   -- Быть можетъ, онъ убѣжалъ моремъ,-- сказалъ полковникъ Девисъ.-- Я знаю, что всѣ эти люди воображаютъ, что противуположные острова -- это Индія, и что пароходъ, на которомъ ихъ везутъ, крейсируетъ нѣсколько дней для того только, чтобы ихъ обмануть. Изъ трюма они ничего не видятъ.
   -- Моремъ онъ уйти не можетъ,-- отвѣтилъ генералъ.-- Я строго приказалъ, чтобы никто не смѣлъ давать преступникамъ лодокъ. А то они бѣгали на нашихъ лодкахъ, а затѣмъ какой-нибудь пароходъ подавалъ имъ помощь, какъ "потерпѣвшимъ крушеніе" матросамъ. Двое изъ нихъ доѣхали даже въ этой чувствительной роли до Лондона..
   -- Что же они тамъ дѣлали?-- спросила Елена.
   -- Они говорятъ, что имъ жилось прекрасно, и готовы еще разъ продѣлать то же самое. Ихъ кормили и одѣвали, дали имъ денегъ и относились къ нимъ съ полнымъ уваженіемъ! Они побывали даже въ театрѣ и сняли съ себя фотографію. Послѣднее ихъ и погубило, но они очень гордились этимъ! Благодаря этой фотографіи, полиція ихъ узнала по прибытіи въ Бомбей и снова препроводила сюда, гдѣ они находятся и теперь.
   -- Да, лодки облегчали имъ бѣгство, но теперь они отваживаются и на балкахъ,-- сказалъ Латимеръ,-- и даже въ цѣпяхъ, особенно малайцы, которые плаваютъ, какъ рыбы. Но въ послѣднее время сами преступники -- лучшіе надзиратели. Награда въ пять рупій заставляетъ ихъ внимательно слѣдить другъ за другомъ.
   -- И туземцы также слѣдятъ за преступниками,-- отозвался генералъ.
   -- Въ этомъ случаѣ я удвою награду. Очень непріятно сознавать, что такой парень, какъ Абу-Саидъ, бродитъ по колоніи, тѣмъ болѣе, что онъ вооруженъ.
   -- Но, миссъ Девисъ,-- обратился онъ къ Еленѣ,-- у насъ сегодня необыкновенное явленіе на небѣ, котораго вы, конечно, никогда не видѣли. Мы зовемъ его Моисеева труба. Лиль, проводите миссъ Девисъ на холмъ; къ сожалѣнію, у меня такъ много дѣла, что я долженъ идти домой, иначе я самъ показалъ бы вамъ этотъ феноменъ.
   Лиль и Елена ушли изъ сада -- мистрисъ Крири, хотя и дѣлала знаки Еленѣ, но та не обратила на нихъ вниманія -- и стала подниматься къ флагу, откуда они увидѣли на небѣ длинную красную, громадныхъ размѣровъ, полосу, устремленную прямо на островъ. Необыкновенное это явленіе почти напугало Елену.
   -- Мнѣ это кажется какимъ-то громаднымъ столпомъ,-- сказала она послѣ долгаго молчанія.
   -- Да, огненный столпъ,-- согласился Лиль,-- и если бы я былъ суевѣрнымъ, я бы сказалъ, что онъ указываетъ на насъ. Быть можетъ, между нашими планетами существуетъ связь.
   Но свѣтовое явленіе стало постепенно блѣднѣть и наконецъ совершенно исчезло, уступивъ мѣсто лунѣ, которая, точно огненный шаръ, выкатилась изъ-за моря.
   И Лиль и Елена молчали, глубоко задумавшись; но вотъ рѣзкій звукъ колокольчика вывелъ ихъ изъ задумчивости и напомнилъ, что настало время обѣда. Весело разговаривая, они спустились въ садъ въ ту минуту, когда полковая музыка заиграла англійскій народный гимнъ.
   

X.

   У Андаманскихъ острововъ находятъ очень много раковинъ, и хотя вновь прибывающіе презрительно пожимаютъ плечами, слыша про раковинный спортъ, но не проходитъ и недѣли, какъ сами они также начинаютъ собирать раковины.
   Начиная генераломъ и кончая Билли Томъ, всѣ въ портѣ Блэръ собирали раковины, и у многихъ изъ "безумцевъ", какъ звала ихъ мистрисъ Крири, составились очень дорогія коллекціи. Собирали не только ради развлеченія, но ради серьезныхъ цѣлей, и нашедшій особенно рѣдкую раковину бывалъ героемъ дня.
   Дня черезъ два послѣ садоваго концерта, двѣ большихъ лодки стояли у пристани, поджидая ѣдущихъ собирать раковины. Человѣкъ неопытный легко могъ подумать, что общество, подошедшее къ лодкамъ, собирается купаться: у всѣхъ было съ собою по два полотенца, которыя однако предназначались для защиты головы и спины отъ солнца. Платья на всѣхъ были потерты, поношены и вылиняли отъ морской воды, а сапоги не поддаются даже описанію.
   Генералъ, страстный собиратель, мистеръ Латимеръ, капитанъ Родней, докторъ Парксъ, миссъ Каггетъ, докторъ Малонъ, полковникъ Томъ -- всѣ были въ сборѣ, не исключая мистрисъ Крири и Нипа. Послѣдняя дама, хотя и не занималась собираніемъ раковинъ, но всегда присоединялась къ обществу; она не допускала, чтобы хотя одна поѣздка состоялась безъ нея. Полковникъ Девисъ подошелъ съ дочерью уже въ то время, когда общество садилось въ лодки.
   -- Боже мой!-- воскликнула мистрисъ Крири.-- Въ этомъ платьѣ вы станете собирать раковины, Елена!
   -- Нѣтъ, нѣтъ,-- успокоила ее Елена, высоко поднимая портфель и ящикъ съ красками.-- Мы условились, что я останусь на старомъ кораблѣ и буду рисовать.
   --. Ахъ, я и забыла! Садитесь же скорѣе, а то мы всѣ ждемъ васъ.
   Лодки двинулись. Путь лежалъ вверхъ по бухтѣ между поросшими лѣсомъ холмами Моунтъ Гарріетъ и Гадова, мимо небольшаго острова Чатамъ, пока не показался обломокъ стараго трехмачтоваго корабля, который буря загнала на косу. О кораблѣ и его экипажѣ не имѣлось никакихъ свѣдѣній. Онъ былъ уже тутъ въ то время, когда заселялись Андаманскіе острова, но, судя по постройкѣ, походилъ на американскія судна.
   Даже и теперь, при яркихъ лучахъ полуденнаго солнца, торчащій изъ воды остовъ его кормы казался страшнымъ и мрачнымъ, а отверстія люковъ имѣли видъ большихъ глазныхъ впадинъ. Палуба и каютъ-кампанія уцѣлѣли и обращены были въ тюрьму, пока не окончилась постройка тюремнаго зданія. Съ тѣхъ поръ тутъ жили только крысы. Чѣмъ ближе подъѣзжали лодки, тѣмъ больше и мрачнѣе становился остовъ корабля и, когда наконецъ лодки поравнялись съ судномъ, Елена втайнѣ пожалѣла, что вызвалась провести здѣсь два часа одна и что смѣялась всю дорогу надъ разсказами доктора Малона о привидѣніяхъ и крысахъ. Теперь неловко было отступать, тѣмъ болѣе, что на нее устремлены были глаза миссъ Каггетъ. Послѣдняя радовалась втайнѣ, что будетъ цѣлыхъ два часа пользоваться обществомъ почитателей миссъ Девисъ.
   -- Теперь ты, кажется, боишься?-- замѣтила она колко.
   Вмѣсто всякаго отвѣта Елена тотчасъ встала. Къ ея немалому удивленію, поднялась и мистрисъ Крири.
   -- Я останусь съ вами.-- сказала она.-- Нипъ любитъ порыться въ старомъ хламѣ и также ненавидитъ собираніе раковинъ, какъ и его хозяйка.
   Никто не сказалъ ни слова, и въ первый разъ въ жизни Елена обрадовалась обществу мистрисъ Крири и почувствовала искреннюю благодарность къ Нипу. Обѣ дамы вышли, а Нипа бережно вынесъ одинъ изъ лодочниковъ. Докторъ Малонъ до послѣдней минуты уговаривалъ Елену, чтобы она одумалась, утверждая, что достаточно пробыть и четверть часа въ этомъ крысьемъ царствѣ, но она качала головой, указывая на свою папку.
   Когда затихли вдали весельные удары, Елена перешла на носъ корабля и молча стала смотрѣть на покрытые лѣсомъ холмы, кидавшіе темныя тѣни на зеркальную поверхность воды;-- на узкій рукавъ, по которому они пріѣхали, и далѣе на открытое море, гдѣ маленькій островъ Росъ сверкалъ, точно изумрудъ, оправленный въ серебро. Мистеръ Латимеръ былъ правъ: съ корабля открывался чудесный видъ, и Еленѣ не слѣдовало терять времени, если она хотѣла уловить настоящее освѣщеніе. Поэтому она развернула свой рисовальный приборъ и приступила къ дѣлу. Но всякій, кто рисовалъ когда-либо, пойметъ, насколько легко работать, когда на правое плечо постоянно склоняется большая шляпа, а подъ ухомъ раздается голосъ:
   -- Ахъ! Вы рисуете Росъ очень низкимъ! Неужели это пятнышко изображаетъ Гоптоунъ? Ваши деревья очень разставлены, и Чатамъ совершенно косой.
   Такимъ образомъ мистрисъ Крири критиковала каждый штрихъ, причемъ для приданія большаго значенія своимъ художественнымъ познаніямъ, она налегала своимъ подбородкомъ на плечо Елены, приводя ту въ нервное раздраженіе. Наконецъ, къ великому удовольствію своей жертвы, она встала и пошла бродить по кораблю..
   Послѣ продолжительнаго и пріятнаго для Елены молчанія послышался снова голосъ мистрисъ Крири:-- Я вижу небольшую лодку съ двумя людьми -- нѣтъ, это собака. Это вѣроятно докторъ Маннерсъ возвращается изъ бухты Нэви. Я позову его, а то мнѣ очень скучно!
   Она вынула носовой платокъ и стала имъ махать. Очевидно, знаки были замѣчены. Маленькая лодка, управляемая однимъ человѣкомъ и имѣвшая пассажиромъ только собаку, стала быстро приближаться.
   -- О, Боже,-- возопила мистрисъ Крири -- это несносный Лиль. Его я не хотѣла видѣть.
   Какъ бы то ни было, но онъ уже подъѣхалъ къ кораблю и посматривалъ на палубу.
   -- Это вы, сударыня? Что вамъ угодно?
   -- Я думала, это мистеръ Маннерсъ,-- воскликнула она недовольнымъ тономъ. Васъ я бы не позвала! Впрочемъ, можете подняться и вы!
   Но по всему было замѣтно, что мистеръ Лиль не намѣренъ исполнить эту вѣжливую просьбу. Онъ схватилъ весла, посмотрѣлъ черезъ плечо и видимо собирался отплыть, какъ мистрисъ Крири сказала: Елена Девисъ также тутъ; она рисуетъ.
   Обстоятельство это вѣроятно измѣнило рѣшеніе Лиля. Онъ облокотился на весла и сказалъ повидимому равнодушно:
   -- Если вы такъ желаете, я приду къ вамъ. И, обогнувъ корабль и привязавъ лодку, спустя минуту онъ поднялся на палубу со своей большой лягавой собакой.
   -- Боже мой!-- закричала мистрисъ Крири, поднимая руки.-- Вы привели эту отвратительную собаку. Она навѣрное подерется съ Нипомъ.
   -- Она драки не начнетъ, за это я вамъ ручаюсь. Много ли вы нарисовали, миссъ?-- обратился онъ къ Еленѣ, которая робко прикрыла свой эскизъ рукою.
   -- Почти ничего! Я рисую плохо, и попытки мои такъ неудачны, что мнѣ совѣстно показать, что я нарисовала; но трудно устоять отъ искушенія снять эти чудные острова.
   -- Да, вы правы. Я съ радостью предложилъ бы вамъ нѣсколько фотографій, которыя, конечно, не могутъ передать красокъ.-- Тутъ мистрисъ Крири кашлянула въ видѣ предостереженія,-- Но это вовсе не дурно,-- продолжалъ онъ, разсматривая эскизъ Елены,-- Въ этомъ мѣстѣ не совсѣмъ соблюдена перспектива, и тѣни на водѣ не вполнѣ вѣрны.
   -- Тутъ все ужасно: и небо, и земля, и вода,-- воскликнула Елена, краснѣя.-- Вы навѣрное рисуете, мистеръ Лиль; будьте добры исправьте немного, чтобы это не походило на росписанный подносъ.
   Мистеръ Лиль ничего не отвѣтилъ, но положилъ папку на перила палубы, посмотрѣлъ минуту вдаль и сдѣлалъ нѣсколько штриховъ, доказавшихъ, что онъ въ совершенствѣ владѣетъ кистью. Ученическая картина Елены преобразилась въ нѣсколько минутъ. Нѣсколько мазковъ -- и заходящее солнце обдало жаромъ небо, на которомъ ясно выступили возвышенія Моунтъ Гарріетъ; вода стала водою, а не зеленой бумагой, пальмы выдѣлились пластично. Затаивъ дыханіе, Елена съ любопытствомъ наблюдала эти превращенія.
   -- Вотъ теперь похоже,-- раздался голосъ мистрисъ Крири, широкая шляпа которой, конечно, очутилась на плечѣ ходожника.
   -- Я же вамъ говорила, что ваше море слишкомъ зелено и плоско и что у васъ нѣтъ никакой перспективы! Въ картинахъ я знаю толкъ (да проститъ ей Небо эту ложь!); сестра моя, лэди Груббъ, настоящая художница и разрисовала пару прелестныхъ майоликовыхъ вазъ. Но вы также рисуете недурно, мистеръ Лиль. Гдѣ же, однако, Нипъ?-- прибавила она, осматривая палубу.-- Вѣроятно, онъ побѣжалъ въ каюту за вашимъ ужаснымъ животнымъ!
   -- Тогда онъ сдѣлалъ это по собственному почину, сударыня, потому что Герой лежитъ тутъ.
   -- Но гдѣ же онъ?-- воскликнула озабоченно почтенная дама, уходя отъ молодыхъ людей съ криками: Нипъ! Нипъ!
   -- Что-за дивный уголокъ земли!-- сказалъ Лиль Еленѣ, которая съ дѣтскимъ благоговѣніемъ слѣдила за его работой.
   -- Если бы нѣсколько лѣтъ тому назадъ меня спросили, что такое Андаманы, я не могъ бы сказать, городъ это, фамилія или что-нибудь съѣдобное. Полагаю, то же было и съ вами?
   -- Не совсѣмъ,-- отвѣтила она, смѣясь.
   -- Ахъ, извините! Я забылъ про вашу ученость.
   -- Говоря откровенно, я не знала объ нихъ ничего до тѣхъ поръ, пока сюда не перевели папу.
   -- Здѣсь дѣйствительно стоитъ побывать,-- продолжалъ онъ, не переставая работать.
   -- Эта аркадская простота, дикая природа и отсутствіе свѣтской суеты и сутолоки имѣютъ для меня неизъяснимую прелесть.
   -- Вы мнѣ кажетесь большимъ лѣнтяемъ. Вѣроятно, вашъ идеалъ -- это жариться цѣлый день на солнцѣ, да еще въ добавокъ, чтобы отъ васъ отгоняли мухъ и думали за васъ.
   -- Миссъ Девисъ,-- отвѣтилъ онъ, притворяясь оскорбленнымъ,-- вы причисляете меня къ разряду низшихъ животныхъ, а этого я не заслуживаю. Я положительно протестую противъ обвиненія меня въ лѣни, и мой слуга можетъ подтвердить, что я постоянно встаю въ половинѣ пятаго утра и тотчасъ принимаюсь за работу. Но я хочу пользоваться временемъ, какъ мнѣ заблагоразсудится, и не жедаю зависѣть отъ обѣденныхъ звонковъ, желѣзнодорожныхъ сигналовъ и телеграммъ. Мнѣ пріятно освободиться отъ ига общества, чтобы, какъ вы сказали, поваляться на травѣ!
   Елена не отвѣчала. Облокотившись на перила, она задумчиво смотрѣла на море. Лиль два раза взглядывалъ на нее и всякій разъ замѣчалъ, что она надъ чѣмъ-то размышляетъ.
   -- Скажите, о чемъ вы такъ задумались?-- сказалъ онъ наконецъ.
   -- Если вы обѣщаете не обижаться.
   -- Обѣщаю и готовъ даже поклясться. Я очень польщенъ, что вы вообще обращаете на меня вниманіе.
   -- Вы смѣетесь надо мною, -- сказала Елена, краснѣя.-- Я неопытная дѣвушка, вы старше меня, и мнѣ не слѣдуетъ судить ваши поступки, а тѣмъ болѣе говорить вамъ объ этомъ.
   -- Говорите откровенно, -- прервалъ онъ ее взволнованно.-- Скажите мнѣ свое мнѣніе, будь это даже самое дурное.
   -- Я знаю, что это съ моей стороны нескромно, но я всегда думала, что у каждаго должно быть извѣстное призваніе, извѣстныя обязанности. Поэтому хорошо ли отказываться отъ работы, труда и борьбы, хорошо ли упускать, быть можетъ, случай приносить пользу, хотя и небольшую, другимъ, живя на этихъ поэтическихъ островахъ, вдали отъ жизненной борьбы, и все это ради личнаго удовольствія.
   Она замолчала и робко посмотрѣла на него съ пылавшими щеками. Лицо его было дотого серьезно, на немъ отражалось такое смущеніе, что она быстро продолжала:-- Теперь вы считаете меня дерзкой и не хотите имѣть со мною ничего общаго; но вы сами хотѣли знать, что я думаю, а я именно это и думала.
   -- Я считаю васъ честной и прямой натурой, миссъ Девисъ, и не забуду даннаго мнѣ вами урока. Я пріѣхалъ сюда на шесть недѣль, но промечталъ здѣсь цѣлые полгода. У меня есть также обязанности, и родственники мои навѣрно сочтутъ меня погибшимъ.
   Въ первый еще разъ Лиль упоминалъ о родственникахъ и обязанностяхъ. О, почему здѣсь не было мистрисъ Крири!
   Но все же она была недалеко, потому что послышался ея рѣзкій голосъ.
   -- Онъ навѣрно въ каютѣ! Я обыскала весь корабль и убѣждена, что онъ внизу. Мистеръ Лиль, вы должны спуститься внизъ; я боюсь идти, тамъ такъ темно.
   Пойти изъ-за Нипа въ каюту, кишащую крысами, показалось Лилю не особенно заманчивымъ. Онъ предпочиталъ остаться на палубѣ, рисовать и разговаривать съ Еленой. Но нельзя было отказаться, пришлось идти внизъ.
   Къ его удивленію, Елена сказала:-- Я иду съ вами! Всѣ люки открыты, поэтому тамъ не должно быть очень темно, а мнѣ такъ хочется посмотрѣть этотъ подземный міръ!
   -- Вы только испачкаете платье, не ходите,-- закричала мистрисъ Крири, но бѣлая изящная фигура дѣвушки уже исчезла въ отверстіи.
   Вначалѣ было очень темно, но какъ только глаза привыкли къ темнотѣ, Елена и Лиль могли замѣтить, что находятся въ длинномъ узкомъ залѣ, по обѣ стороны котораго шли каюты.
   -- Какъ это похоже на тотъ пароходъ, на которомъ я пріѣхала!-- проговорила Елена, сдѣлавъ не совсѣмъ лестное сравненіе для первокласснаго океанскаго парохода.
   -- То-есть -- относительно длины и ширины,-- пояснила она.-- Ахъ, тутъ сохранились еще столы!
   -- Насколько мнѣ извѣстно, пароходъ этотъ служилъ прежде тюрьмою,-- сказалъ Лиль.
   -- Да и... тутъ происходили кровавыя сцены -- хотѣла она прибавить, но, сообразивъ, что теперь не время напоминать объ этомъ, не докончила фразы.
   -- Нипъ! Нипъ!-- слышался голосъ встревоженной мистрисъ Крири, которая, поднявъ платье спустилась на нѣсколько ступеней.-- Куда онъ запропастился? Ахъ!-- взвизгнула она,-- мнѣ кажется, тутъ пробѣжала крыса!
   -- Очень возможно,-- отвѣтилъ снизу Лиль, стуча палкой по стѣнамъ, отчего мистрисъ Крири поднялась наверхъ, не переставая звать своего Нипа.
   Между тѣмъ Елена подошла къ окну въ кормѣ и смотрѣла на воду, въ которой отражалась взошедшая уже луна.
   -- Я сдѣлалъ находку,-- сказалъ Лиль, подходя къ ней.-- Въ то время, когда я билъ по стѣнамъ, отскочила планка, и оттуда выпало вотъ что.
   Онъ обтеръ вещицу платкомъ и подалъ ее Еленѣ.-- Мнѣ кажется, это дамское кольцо.
   -- Да, кольцо и, кажется, золотое.
   -- Да, золотое. Оно, безъ сомнѣнія, принадлежало одному изъ прежнихъ пассажировъ.
   -- Ахъ, почему оно не можетъ разсказать свою исторію,-проговорила Елена въ раздумьи.-- Мнѣ бы хотѣлось знать, кто его носилъ.
   -- Во всякомъ случаѣ -- женщина. Мнѣ оно не входитъ даже на маленькій палецъ. Надѣньте его. Видите, оно точно сдѣлано для васъ! Это старинное обручальное кольцо; у моей матери было подобное.
   -- Елена! Мистеръ Лиль! что вы тамъ дѣлаете?-- кричала мистрисъ Крири, все еще стоявшая у лѣстницы.-- Вы болтаете и не думаете мнѣ помочь! Вы не заглянули въ каюты, а онъ быть можетъ попалъ туда! Елена, поищите тамъ!
   И вотъ, повинуясь настойчивому голосу, Елена стала осматривать каюты съ одной стороны, а Лиль съ другой. Всѣ были пусты и легко открывались, пока Елена не натолкнулась на запертую дверь.
   -- Будьте осторожны! быть можетъ, тамъ скрывается Синяя Борода,-- закричалъ Лиль, добросовѣстно осматривая каждую каюту на своей сторонѣ.
   Елена засмѣялась, нажала ручку, и дверь подалась. Луна врывалась сквозь люкъ, въ которомъ уже давно не было стекла, и ярко освѣщала небольшую каюту, ничѣмъ не отличавшуюся отъ остальныхъ. Двѣ старыя скамейки составляли единственное ея убранство. Но за дверью... пѣсенка, которую напѣвала Елена, замерла у нея на устахъ, и она слабо вскрикнула, съ ужасомъ увидѣвъ большаго, сильнаго человѣка въ платьѣ каторжника, который не могъ быть никѣмъ инымъ, какъ только Абу-Саидомъ. Въ слѣдующее мгновеніе онъ уже схватилъ ее за горло, и она почувствовала горячее его дыханіе у себя на щекѣ. Она не могла ни крикнуть, ни пошевельнуться. Руки ея безпомощно опустились, въ глазахъ потемнѣло, только до слуха ея ясно доносились равномѣрные всплески воды и сердитый голосъ мистрисъ Крири, все еще звавшей: Нипъ, Нипъ, Нипъ, въ то время какъ ей приходится тутъ умирать.
   -- Кого же вы нашли, Синюю Бороду или Нипа?-- спросилъ Лиль, открывая дверь.-- Всемогущій Боже!
   Въ слѣдующую минуту Елена была свободна, могла снова дышать. Страшная рука не сжимала ея горло. Ловкій толчокъ отбросилъ Абу-Сапда къ стѣнѣ. Но побѣда была только минутная. У преступника былъ ножъ, который блеснулъ теперь въ его рукѣ. Прыгнувъ, онъ набросился на своего новаго противника, и вотъ въ узкомъ пространствѣ завязалась борьба на жизнь и на смерть. Лиль былъ отважный человѣкъ, средняго роста, съ хорошо развитыми мускулами, но преступникъ превосходилъ его величиною. Онъ былъ шести футовъ, ловкій, какъ пантера, и гибкій, какъ змѣя, и исходъ этой борьбы обозначалъ для него жизнь и свободу, или каторгу и вѣчное заключеніе. Ему нужно побѣдить.
   Борьба ведется въ молчаніи и, крѣпко обнявшись, враги выталкиваютъ одинъ другаго изъ каюты. Англичанинъ получилъ ударъ въ руку, но все же удалось ухватиться за кисть правой руки преступника и такимъ образомъ хотя на время отвести смертельное оружіе. Абу схватилъ противника за горло. Они спотыкаются, качаются и скользятъ на грязномъ полу. Вотъ Абу начинаетъ одолѣвать. Онъ задушитъ этого бѣлаго дьявола, а затѣмъ и дѣвушку, которая блѣдная, еле переводя дыханіе, все еще опирается о стѣну.
   Но онъ не подумалъ, что на кораблѣ есть еще женщина, которая уже не зоветъ: Нипъ, Нипъ! но съ распростертыми руками бѣгаетъ по палубѣ и кричитъ:-- Разбойники! разбойники!
   -- Убѣгайте! Спасайтесь!-- хрипитъ Лиль, раненый уже въ шею. Но Елена не въ состояніи шевельнуться. Она оцѣпенѣла отъ ужаса и широко открытыми глазами смотритъ на страшную сцену. Волосы у нея встаютъ дыбомъ. Она увѣрена, что произойдетъ убійство, что преступникъ зарѣжетъ Лиля у нея на глазахъ! А между тѣмъ она не можетъ уйти, точно прикованная стоитъ она на мѣстѣ. Но, что это? Она ясно слышитъ удары веселъ и пѣніе. Знакомые звуки приводятъ ее въ себя. Она снова владѣетъ собою.
   -- Они ѣдутъ, они ѣдутъ!-- кричитъ она и устремляется на верхъ.-- На помощь! На помощь!
   При свѣтѣ луны лодки подвигаются медленно. Общество вѣроятно до того занято сортировкой раковинъ, что не слышитъ ея отчаянныхъ криковъ и визга мистрисъ Крири.
   Они поютъ, а что въ это время можетъ случиться внизу? Елена съ ужасомъ представляетъ себѣ борющихся, вспоминаетъ сверкающій ножъ и снова бѣжитъ къ лѣстницѣ. Ступивъ на первую ступеньку, она слышитъ глухой стукъ падающаго тѣла и, забывъ весь страхъ, сбѣгаетъ внизъ.
   Лиль поскользнулся и упалъ, увлекая съ собою противника. При паденіи ножъ выскользнулъ у Абу-Саида, но ему стоитъ только протянуть руку, чтобы схватить его. Джидьберъ Лиль чувствуетъ, что наступилъ его послѣдній часъ. Онъ смотритъ въ налитые кровью глаза преступника, онъ знаетъ, что ему остается жить всего нѣсколько секундъ и, какъ ни тяжело погибать при такихъ обстоятельствахъ отъ руки негодяя, взглядъ его не выражаетъ ни страха, ни отчаянія. Придавивъ грудь противника колѣномъ, Абу-Саидъ протягиваетъ длинную, обросшую волосами руку къ ножу, но вотъ появляется Елена, подскакиваетъ быстро, хватаетъ ножъ и, подбѣжавъ къ окну, швыряетъ его въ воду.

* * *

   Теперь, зная, что страшный ножъ лежитъ на днѣ моря, Елена немного успокоивается и вздыхаетъ съ облегченіемъ. Вотъ наконецъ она слышитъ громкій разговоръ и шаги на палубѣ. Еще одно отчаянное усиліе Лиля, и къ нему уже подоспѣла помощь. Связаннаго Абу, который царапался и кусался, какъ дикая кошка, выводятъ наверхъ. Мистрисъ Крири очутилась тотчасъ въ центрѣ перепуганнаго общества и съ присущей ей словоохотливостью начала цѣлое повѣствованіе, въ которомъ главную роль играло мѣстоименіе "я", между тѣмъ какъ Елена, дрожа, какъ въ лихорадкѣ, повисла на рукѣ отца, олицетворяя собою ужасъ, тогда какъ мистрисъ Крири могла въ эту минуту служить моделью для богини войны.
   Миссъ Каггетъ, которая провела время очень пріятно, съ любопытствомъ смотрѣла на Елену. Но вотъ изъ каюты вышелъ генералъ съ докторомъ Малономъ, за ними появился Лиль, безъ шляпы, въ изорванномъ сюртукѣ и съ рукою въ повязкѣ. Мгновеніе всѣ смущенно смотрѣли на него, затѣмъ на перебой стали высказывать свое участіе и удивленіе, на что, однако, онъ не обратилъ вниманія. Онъ подошелъ прямо къ полковнику Девису и сказалъ: -- Вы, конечно, знаете, что ваша дочь спасла мнѣ жизнь?
   -- Нѣтъ, а этого не знаю,-- пробормоталъ полковникъ, смутившись отъ словъ Лиля.
   -- Насколько я понялъ, вы, наоборотъ, спасли ей жизнь! Тотъ парень чуть не задушилъ ее. Боюсь, что это на нее сильно подѣйствовало.
   -- Миссъ Девисъ,-- обратился Лиль къ Еленѣ, понижая голосъ,-- словами не выразить моихъ чувствъ, но вѣрьте, что я никогда не забуду вашей смѣлости и присутствія духа.
   -- Нѣтъ, нѣтъ... это вы..-- Это все, что Елена была въ состояніи проговорить сдавленнымъ голосомъ. Воспоминаніе объ Абу, сжимавшемъ ей горло, было до того живо, что она прижалась къ груди отца и расплакалась.
   -- Что-за странная, нервная дѣвушка!-- замѣтила вполголоса миссъ Каггетъ доктору Малону.-- Придавать такое значеніе тому, что мистеръ Лиль поймалъ преступника и разорвалъ при этомъ свой сюртукъ.
   -- Все это не такъ просто,-- отвѣтилъ докторъ,-- Ее чуть не задушили, и притомъ преступникъ былъ вооруженъ. Она схватила ножъ и выбросила. Все дѣло мнѣ не совсѣмъ ясно, но во всякомъ случаѣ это необыкновенно храбрая дѣвушка.
   -- Дѣйствительно, въ этомъ легко убѣдиться, взглянувъ теперь на нее,-- язвила Бетси.
   -- А Лиль -- рѣдкій человѣкъ, что я давно уже говорилъ,-- закончилъ докторъ Малонъ, не обративъ вниманія на замѣчаніе Бетси.
   Это не понравилось миссъ Каггетъ; она покачала головкой и сказала:-- Не вижу въ немъ ничего "рѣдкаго", и притомъ мистрисъ Крири говоритъ, что оба они обязаны спасеніемъ ей.
   -- Понятно, она такъ говоритъ! Но пусть благодаритъ Провидѣніе, что тутъ былъ Лиль, а не ея любимецъ Квентинъ. Тогда бы дѣло кончилось не такъ -- Лиль человѣкъ отважный, и мускулы у него стальные, и что бы ни говорила мистрисъ Крири, мы обязаны именно ему спасеніемъ ея дорогой особы.
   -- При чемъ ему удалось спасти также и свою особу,-- замѣтила миссъ Каггетъ съ видимымъ сожалѣніемъ.
   -- Да, но при этомъ онъ получилъ нѣсколько глубокихъ ранъ, изъ которыхъ одна въ шею.
   -- Мнѣ кажется очень комичнымъ, что въ теченіе двухъ мѣсяцевъ съ мистеромъ Лиль и Еленой было уже два приключенія,-- проговорила миссъ Каггетъ многозначительно.
   -- Комичнымъ? Едва-ли кто взглянетъ на такія вещи съ юмористической точки зрѣнія! Великое счастье, что оба раза съ миссъ Девисъ былъ такой человѣкъ, какъ Лиль!
   Все общество поджидало только лодки, которую сигналами вытребовали съ Виперы для пойманнаго Абу-Саида. Мистрисъ Крири не переставала разсказывать; Елена сидѣла, склонивъ голову и избѣгая смотрѣть въ сторону, гдѣ стоялъ Абу подъ надзоромъ лодочниковъ, также людей, отбывающихъ наказаніе. Врагъ его разговаривалъ въ сторонѣ съ мистеромъ Латимеромъ, прислонившись къ борту. На старомъ пароходѣ уже давно не было столько пассажировъ! Спустя нѣкоторое время прибыла и лодка съ Виперы съ нѣсколькими надсмотрщиками. Абу-Саидъ пытался кинуться въ воду, но на него надѣли цѣпи и отвезли на Виперу. Лиль сѣлъ въ свою маленькую лодку въ сопровожденіи доктора Малона, а остальное общество противъ обыкновенія размѣстилось молча въ двухъ своихъ лодкахъ. Настоящій виновникъ несчастья, Нипъ, выползъ неизвѣстно откуда въ послѣднюю минуту и торжественно возсѣдалъ на колѣняхъ у своей хозяйки, считая вѣроятно себя героемъ дня.
   

XI.

   Нѣсколько дней послѣ этого событія Елена не принимала никого. Но кто въ состояніи спрятаться отъ мистрисъ Крири? Эта ворвалась къ ней въ комнату и затѣмъ вмѣстѣ съ разсказомъ о поимкѣ Абу-Саида, въ которой Лиль, страннымъ образомъ, игралъ совсѣмъ незначительную роль, разносила изъ дому въ домъ извѣстіе, что Елена сильно потрясена, очень слаба и нервна, и нуждается въ развлеченіи.
   Мистеръ Лиль былъ въ числѣ первыхъ лицъ, навѣстившихъ Елену. Онъ пришелъ одинъ, съ рукою въ повязкѣ, что очень ему шло, и принесъ пакетъ. Войдя въ гостиную, онъ испугался, при видѣ Елены. Лицо ея поблѣднѣло и исхудало, а обведенные темными кругами глаза все еще выражали испугъ. Лиль молча пожалъ протянутую руку Елены, и нѣсколько мгновеній оба они не могли говорить.
   -- Надѣюсь, вы совсѣмъ оправились?-- сказалъ онъ наконецъ.
   -- Да, благодарю. А ваша рука?
   -- Совершенно здорова. Я ношу повязку только потому, что на этомъ настаиваетъ докторъ Малонъ. Онъ сообщалъ мнѣ каждый день, какъ вы себя чувствуете, и я бы давно навѣстилъ васъ, если бы онъ не сказалъ, что вы никого не принимаете. Я привезъ ваши рисунки съ корабля.
   -- Ахъ, я совсѣмъ объ нихъ забыла! но какъ вы могли ѣздить въ это ужасное мѣсто послѣ всего, что случилось. Я и теперь дрожу, вспоминая объ этомъ! Мистеръ Лиль,-- продолжала она послѣ короткой паузы, понижая немного голосъ,-- вы, Богъ знаетъ что, наговорили отцу. Это вамъ я обязана, что сижу теперь здѣсь. Придите вы минутой позже, и никто не могъ бы мнѣ уже помочь.
   -- Неужели опасность была такъ велика? Но съ моей стороны вполнѣ естественно, что я оттолкнулъ отъ васъ злодѣя. Ни одинъ человѣкъ не станетъ равнодушно смотрѣть, какъ негодяй душитъ дѣвушку. Но вашъ поступокъ -- дѣло совсѣмъ другое..жизнь моя висѣла на волоскѣ и, потеряй вы присутствіе духа, меня бы теперь не было въ живыхъ. Своей жизнью я исключительно обязанъ вашей храбрости.
   -- Храбрости! Ахъ, если бы знали, что это за храбрость! Я до того трушу, что боюсь сидѣть въ темнотѣ, боюсь открыть дверь, чтобы не увидѣть передъ собою Абу. Онъ мнѣ мерещится въ каждомъ углу, въ каждомъ темномъ мѣстечкѣ; я постоянно вздрагиваю и стыжусь этого.
   -- Это нервное состояніе, которое пройдетъ. Въ скоромъ времени вы совершенно забудете этотъ случай.
   -- Ахъ, какъ бы я хотѣла его забыть, забыть совершенно, за исключеніемъ вашего вмѣшательства, котораго, конечно, не забуду никогда.
   -- Миссъ Девисъ, я не умѣю говорить красивыхъ фразъ, какъ (Джимъ Квентинъ -- было у него на языкѣ, но онъ удержался) другіе, но вѣрьте, я никогда не забуду, что въ минуту величайшей опасности вы мнѣ оказали помощь, какъ мущина. И, будь вы мущина, я просилъ бы васъ быть моимъ другомъ, а на дружбу я не очень щедръ, но при настоящемъ положеніи вещей...
   Настоящее положеніе вещей было таково, что она была единственной дѣвушкой, которую онъ полюбилъ, а между тѣмъ сердце ея принадлежало Джемсу Квентину.
   Удивленная его молчаніемъ, она сказала:-- Я думаю, мы также можемъ быть друзьями!
   Она замолкла, и мысль, что она зашла слишкомъ далеко, заставила ее сильно покраснѣть.
   -- Я согласенъ, миссъ Девисъ, и если вамъ потребуется когда-либо другъ въ полномъ и истинномъ значеніи этого слова, вспомните объ нашемъ союзѣ.
   Разговоръ принялъ настолько личный характеръ, что Елена начала придумывать другую тему.
   -- У меня осталась ваша вещь,-- сказала она, открывая свою рабочую корзинку и вынимая маленькую вещицу, тщательно завернутую въ бумажку. Это было найденное на кораблѣ кольцо.
   Онъ взялъ его, внимательно на него посмотрѣлъ и, казалось, былъ въ нерѣшительности.
   -- Не сочтите это дерзостью, но прошу васъ, оставьте кольцо у себя.
   Молодая дѣвушка смутилась и покраснѣла. Что хочетъ онъ сказать?
   Смущеніе ея не укрылось отъ Лиля, и онъ быстро прибавилъ:-- Сохраните его на память о сегодняшнемъ днѣ. Пусть оно напоминаетъ вамъ не страшное приключеніе, а друга.
   -- На память о васъ! Я съ удовольствіемъ сохраню это кольцо и буду его очень беречь. Папа!-- позвала она входящаго отца,-- посмотри, мистеръ Лиль подарилъ мнѣ кольцо!
   Полковникъ Девисъ видимо былъ пораженъ этимъ многозначительнымъ извѣстіемъ. Хотя Лиль нравился ему болѣе, нежели Квентинъ, который всегда давалъ ему понять, что тяготится его присутствіемъ, онъ тѣмъ не менѣе не думалъ о томъ, отдалъ ли бы онъ Елену Лилю, и вотъ она такъ спокойно говоритъ:-- Мистеръ Лиль подарилъ мнѣ кольцо!
   Лиль могъ прочесть по лицу полковника все то, что онъ передумалъ въ эту минуту, и увидѣлъ, что въ первый разъ въ жизни онъ въ состояніи сказать "нѣтъ".
   -- Это старое кольцо, которое я нашелъ на кораблѣ,-- поторопился онъ сказать.-- Оно выкатилось изъ-за сгнившей доски. Ваша дочь примѣрила его и не успѣла отдать мнѣ, благодаря наступившему замѣшательству. Теперь она хотѣла возвратить мнѣ кольцо, но я просилъ оставить его у себя.
   -- Пусть оставитъ!-- сказалъ старикъ съ облегченіемъ.
   -- Оно совершенно мнѣ по рукѣ,-- воскликнула Елена, показывая руку обоимъ.
   Они не сказали ничего, но отецъ и Лиль подумали, что старое кольцо никогда не украшало болѣе красивой руки, чѣмъ эта.
   Мистеръ Лиль распрощался, а полковникъ взялъ газету, при чемъ замѣтилъ:-- Человѣкъ этотъ мнѣ очень нравится; онъ держитъ себя такъ просто и естественно.
   -- Онъ и долженъ тебѣ нравиться, папа, если ты хотя немножко любишь меня.
   -- Это уже другое дѣло, но Лиль былъ мнѣ симпатиченъ съ самаго начала потому, что онъ напоминаетъ мнѣ друга, убитаго во время бунта. Тотъ звался не Лиль, а Редмонтъ, но сходство поразительное, особенно въ глазахъ и когда онъ смѣется.
   -- Что однако не часто бываетъ. Я увѣрена, что Лиль происходитъ изъ хорошей семьи, что бы ни говорила мистрисъ Крири.
   -- Что же она говоритъ?
   -- Она утверждаетъ, что онъ происходитъ отъ смѣшаннаго брака индіанки съ европейцемъ.
   -- Вотъ несносная сплетница! У Лиля, быть можетъ, пустые карманы, но безъ сомнѣнія чистая кровь.
   -- Ахъ папа!-- воскликнула Елена, которая усердно терла кольцо платкомъ,-- угадай, что въ кольцѣ.
   -- Палецъ!-- сказалъ полковникъ, не глядя.
   -- Вотъ и ошибаешься, гадкій ты человѣкъ. Тутъ выгравировано изреченіе. И хотя буквы стерлись, но все же можно прочесть. Первая буква большое Л... лю... люби... люби меня и... оставь...
   -- Люби меня и оставь въ покоѣ! Навѣрное это хотѣлъ сказать поэтъ,-- воскликнулъ полковникъ, заинтересовавшійся и самъ кольцомъ.
   -- Погоди! Тутъ стоитъ еще что-то. Ахъ вотъ: Люби меня и не оставляй!
   -- Покажи!-- сказалъ полковникъ, протягивая руку за кольцомъ.-- Да, да, это старинное обручальное кольцо. Но что тамъ написано, не относится къ тебѣ, моя милая плутовка.
   -- Понятно, не относится,-- подтвердила Елена, краснѣя.-- Мистеръ Лиль не замѣтилъ надписи.
   На это, однако, нельзя было отвѣтить съ увѣренностью.
   -- Я не зналъ, что отвѣтить, когда ты мнѣ вдругъ объявила, что онъ подарилъ тебѣ кольцо. Въ первую минуту я дѣйствительно подумалъ... Но это мнѣ показалось невозможнымъ, тѣмъ болѣе, что это былъ Лиль!

* * *

   Почти всѣ развлеченія были уже исчерпаны, когда задумали устроить пикникъ на Моунтъ Гарріетъ. На вершинѣ высокаго, поросшаго лѣсомъ холма находился второй домъ генерала, лѣтняя его резиденція, въ которомъ онъ, однако, жилъ рѣдко и который уступалъ то молодымъ, только-что обвѣнчаннымъ парамъ, то лицамъ, ищущимъ перемѣны воздуха, то дамамъ, устраивающимъ пикники. Оттуда открывался прекрасный видъ на острова, на горы и на сверкавшее между ними море, но удовольствіе наслаждаться чуднымъ видомъ сопряжено было съ часовымъ подъемомъ на гору отъ пристани. Но сегодня общество воспользовалось для этой цѣли слономъ, нѣсколькими носилками и двумя пони, стоявшими у пристани.
   Моунтъ-гарріетскій слонъ былъ особой извѣстной. "Чути" -- такъ звали его -- было пятьдесятъ лѣтъ. Наскучивъ носкою строительныхъ деревьевъ и службою англійскому правительству, онъ разрѣшилъ себѣ продолжительный отпускъ и ушелъ на три года въ лѣса. Но съ тѣхъ поръ онъ снова попалъ на службу, и теперь, въ дурномъ расположеніи духа, стоялъ у подножія холма съ палаткой на спинѣ, напоминающей большую карету безъ колесъ.
   Елена и Бетси Каггетъ помѣстились на одной скамейкѣ, посадивъ между собою счастливаго доктора Малона, а мистрисъ Крири, Джемъ Квентинъ и мистрисъ Томъ -- на другой. Вначалѣ слонъ шелъ скоро. Но день былъ жаркій, дорога трудна и камениста, и Чути остановился, вѣроятно, желая полюбоваться видомъ. Проводникъ убѣдительно упрашивалъ его по-индѣйски продолжать путь; но напрасно онъ изощрялъ свое краснорѣчіе, напрасно поносилъ его предковъ,-- слонъ не смягчился, пока два проводника не дали ему понять палками, что онъ не долженъ стоять на мѣстѣ. И вотъ онъ снова двинулся и такъ хорошо шелъ цѣлыхъ полмили, что корнакъ награждалъ его самыми нѣжными эпитетами. Но видно и слона нельзя хвалить до вечера. Совершенно неожиданно, онъ вдругъ свернулъ съ дороги и, не обращая вниманія на ругательства своего корнака и отчаянный визгъ мистрисъ Крири, сталъ спускаться по склону почти такой крутизны, какъ крыша готической церкви.
   Онъ увидѣлъ внизу бананы, которые очень любилъ, я поэтому, не заботясь о семи испуганныхъ и взбѣшенныхъ, кричащихъ и дрожащихъ человѣческихъ существахъ, сидящихъ у него на спинѣ, сталъ срывать плоды и поѣдать съ наслажденіемъ. Проводники остались далеко позади, и слонъ, казалось, раздумывалъ, отправиться ли ему погулять въ заросли или вернуться на путь долга, ведущій на Моунтъ Гарріетъ и къ порціи риса. Должно быть, порція риса побѣдила его колебанія; онъ сталъ карабкаться наверхъ, причемъ его ноша чуть не повисла на деревьяхъ, и снова пошелъ по дорогѣ, срывая по временамъ сочную травку и дѣлая очень непріятные повороты. Чути не привыкъ къ обществу, и возить на себѣ людей, ищущихъ развлеченій, нравилось ему еще меньше, нежели тасканіе деревьевъ. Особенно его раздражалъ ярко-зеленый зонтикъ мистрисъ Крири и ея рѣзкій голосъ, и вся эта дама была ему до того несимпатична, что онъ съ наслажденіемъ подбросилъ бы ее на воздухъ хоботомъ. Наконецъ общество достигло цѣли и съ облегченіемъ вздохнуло, спустившись по лѣстницѣ, такъ какъ Чути, конечно, не хотѣлъ согнуть свои колѣна.
   Едва мистрисъ Крири почувствовала подъ ногами твердую почву, какъ къ ней вернулись и ея храбрость, и гнѣвъ. Она стала на индѣйскомъ языкѣ упрекать корнака за непристойное поведеніе его слона, говоря, что пожалуется генералу и настоитъ на томъ, чтобы его перевели на Никобарскіе острова, и обозвала Чути отвратительнымъ, упрямымъ и злымъ животнымъ.
   Конечно, слонъ понялъ все до единаго слова: индѣйскій языкъ былъ его роднымъ языкомъ. Онъ спокойно выслушивалъ брань разсерженной дамы, но когда, наконецъ, она стала размахивать своимъ зеленымъ зонтикомъ, онъ поднялъ хоботъ, послышалось шипѣніе, и въ одинъ мигъ мистрисъ Крири и ея зонтикъ были обданы струею грязной воды. Она отскочила, но было уже поздно. Вода текла съ нея ручьями, и мистрисъ Крири была въ такомъ видѣ, что нецивилизованный ирландецъ, докторъ Малонъ, разразился громкимъ хохотомъ, а миссъ Каггетъ начала также давиться отъ смѣха. Мистрисъ Томъ и Елена съ трудомъ удерживались, чтобы не фыркнуть, и стали ухаживать за злосчастной дамой. Ее отвели въ домъ и помогли снять шляпу, платье и перчатки, и отчаяніе и гнѣвъ мистрисъ Крири были таковы, что она -- хотя это невѣроятно, тѣмъ не менѣе, истинная правда -- не сказала ничего, но только расплакалась.
   Платье пришлось отослать въ кухню, чтобы его вычистили и высушили, и несчастная лишена была возможности возсѣдать на почетномъ мѣстѣ за столомъ и должна была кушать въ одиночествѣ. Когда затѣмъ она снова присоединилась къ обществу, ей высказали такъ мало участія, что въ ней возникли сомнѣнія относительно дружбы, и она раньше обыкновеннаго стала торопить общество въ обратный путь. Для этого выбрали извилистую тропинку по зарослямъ, а не большую дорогу, потому что лодки поджидали теперь общество въ другомъ мѣстѣ. Она сидѣла въ носилкахъ, которыя несли четыре кули. Другія дамы также предпочли этотъ способъ передвиженія, опасаясь довѣриться во второй разъ Чути, который повезъ теперь нѣсколькихъ смѣльчаковъ, поплатившихся за это.
   Джимъ Квентинъ также усѣлся въ носилки, а Лиль отправился пѣшкомъ и остался въ выигрышѣ. Съ нимъ пошла и Елена, и оба находили, что это возвращеніе домой -- самая пріятная часть пикника. Человѣкъ десять прислуги несли факелы, мерцающій свѣтъ которыхъ по извилистой дорожкѣ казался фантастическимъ и живописнымъ. Ночь была дивная, хотя безлунная, и надолго осталась въ памяти у Елены.
   Джильберъ Лиль зналъ теперь, что онъ любитъ и любитъ безнадежно. Онъ не смѣлъ сказать ей о своей любви и долженъ довольствоваться неблагодарной ролью повѣреннаго Джима Квентина и, очень возможно, быть даже его шаферомъ.
   Онъ и не подозрѣвалъ, что происходило съ молодой дѣвушкой, шедшей съ нимъ рядомъ. Когда онъ приходилъ вмѣстѣ съ Джимомъ Квентиномъ, она краснѣла, потому что видѣла его, а не Джима. Если ему случалось быть на какомъ-нибудь вечерѣ, этого было достаточно, чтобы ко всѣмъ остальнымъ она относилась равнодушно, но какъ могъ онъ угадать то, чего она не сознавала даже сама! Между тѣмъ, видя при свѣтѣ факеловъ ея улыбку, которая не могла относиться къ Джиму, потому что онъ былъ за сотню шаговъ, у него являлось блаженное предчувствіе, что дѣвушка можетъ улыбаться такъ только тому, котораго любитъ, и что онъ могъ бы быть этимъ человѣкомъ. Но его другъ постарался погасить эту искру надежды прежде, чѣмъ она могла превратиться въ пламя.
   Отъ Джима не укрылось, что Лиль всю дорогу шелъ съ Еленой, онъ видѣлъ также, что они оживленно бесѣдовали передъ тѣмъ, какъ сѣсть въ лодку, и это ему было не по душѣ. Онъ замѣтилъ также, что у холоднаго Лиля сердце далеко не каменное, и открылъ,-- на что раньше не обратилъ вниманія,-- что, несмотря на загаръ и небрежный костюмъ, это очень красивый человѣкъ. Но Лиль не былъ дамскимъ угодникомъ и отличался честностью, и вотъ Джимъ рѣшилъ сказать ему откровенно, чтобы тотъ не становился ему на пути и что миссъ Девисъ принадлежитъ ему.
   Онъ не намѣренъ былъ на ней жениться. Его любовное опьяненіе прошло уже давно; онъ даже не былъ увлеченъ ею: для этого она была слишкомъ неприступна, "глупа", какъ онъ думалъ про себя, и еслибы на Росѣ появилась другая молодая особа, онъ тотчасъ бы перешелъ въ ея лагерь. Но молодыя особы рѣдко появляются на Росѣ, а онъ дѣйствительно восторгался Еленой Девисъ и рѣшилъ "не покидать" ее до отъѣзда съ Андаманскихъ острововъ и рѣшилъ устроить такъ, чтобы никто не могъ сказать, что она "дала ему отставку", особенно изъ-за другаго. Тутъ ставилась на карту его слава неотразимаго покорителя сердецъ, и ее нужно было отстоять во что бы то ни стало.
   Поэтому онъ воспользовался первымъ случаемъ, чтобы сдѣлать "намекъ" Лилю.
   -- Вы усиленно ухаживали вчера за прекрасной Еленой,-- замѣтилъ онъ, повидимому, равнодушно.-- Но, пожалуйста, не очень увлекайте молодую особу.
   -- Почему?-- спросилъ его товарищъ съ такимъ спокойствіемъ, что немного смутилъ его.
   -- Почему? И это вы спрашиваете меня? Точно вы сами не знаете причины!
   -- Долженъ ли я заключить, что вы помолвлены съ миссъ Девисъ?
   Джимъ Квентинъ не выносилъ такихъ прямыхъ вопросовъ. И зачѣмъ Лиль такъ смотритъ на него, точно передъ нимъ стоитъ свидѣтель, котораго онъ допрашиваетъ.
   -- Вамъ такъ важно это знать,-- сказалъ онъ уклончиво.-- Что съ вами, Лиль?
   И онъ улыбнулся, придавъ своему лицу самое обаятельное выраженіе.
   -- Отвѣтьте на мой вопросъ,-- сказалъ Лиль почти грубо.
   -- А еслибы и такъ.
   Невозможно было избѣжать прямаго отвѣта, поэтому Джимъ сразу окунулся въ воду и, понижая голосъ, заговорилъ:
   -- То, что я вамъ скажу, должно остаться между нами; но я знаю, что могу положиться на васъ. Настоящая помолвка еще не состоялась, но между нами существуетъ соглашеніе.
   -- Признаюсь, я не понимаю этой разницы. Поясните, пожалуйста!
   -- Не могу же я сдѣлать предложеніе ея отцу, пока мои денежныя дѣла не въ порядкѣ. До того времени мы не можемъ формально обручиться, вы и сами съ этимъ согласитесь.
   -- Да, но я не вижу, чтобы миссъ Девисъ обращалась съ вами иначе, чѣмъ со всѣми нами. Мнѣ даже показалось, что въ послѣднее время она избѣгаетъ васъ.
   Это было не въ бровь, а прямо въ глазъ, но Джима Квентина не легко было смутить.
   -- Это вполнѣ понятно,-- отвѣтилъ онъ.-- Елена такая робкая... при свидѣтеляхъ.
   Послѣ этого многознаменательнаго поясненія Лиль замолчалъ, откинулся въ креслѣ и занялся своей сигарой. Послѣднія слова Джима непріятно поразили его. Разговоръ прекратился. Наконецъ Лиль всталъ и повторилъ свой вопросъ:
   -- И такъ, она помолвлена съ вами?
   -- Не формально; но наши отношенія таковы, что всякій честный человѣкъ, который объ нихъ знаетъ, не станетъ мнѣ на дорогѣ,-- отвѣтилъ его соперникъ, у котораго были всѣ задатки комедіанта.
   -- Конечно, нѣтъ,-- отвѣтилъ Лиль.
   Джимъ торжествовалъ. Онъ ясно далъ понять Лилю, что не обрученъ съ Еленой, и убѣдилъ его, а также и себя, что между имъ и молодой дѣвушкой существуетъ условіе. Условіе -- это прекрасное, растяжимое слово, которое можетъ относиться и къ партіи въ теннисъ, и къ одолженнымъ нотамъ.
   

XII.

   -- Вѣдь я же вамъ говорилъ!-- воскликнулъ докторъ Малонъ, прохаживаясь по пристани съ нѣсколькими молодыми людьми, одѣтыми въ костюмы для тенниса.-- Ни одной души нѣтъ сегодня дома; Крири, Гомы, докторъ Парксъ, Латимеръ и, конечно, обѣ наши молодыя дѣвушки отправились на Чатамъ пить чай у Грагамовъ. Нашъ островъ -- настоящая пустыня сегодня.
   -- Можно ли ѣхать за три мили водою, чтобы получить чашку теплаго напитка,-- замѣтилъ презрительно Квентинъ,-- Но, право, женщины готовы на все изъ-за чашки чая! Но гдѣ же Іонасъ и Ли?
   -- Тамъ, гдѣ должны быть. Они украшаютъ клубъ для сегодняшняго бала.
   -- Я послалъ массу цвѣтовъ со своимъ слугою,-- проговорилъ съ важностью Квентинъ.
   -- Но еслибы участіе насъ всѣхъ въ украшеніи клуба только этимъ и ограничилось, хотѣлъ бы я видѣть, на что былъ бы похожъ залъ. А гдѣ Гринъ?
   -- Онъ отправился съ Лилемъ на рыбную ловлю,-- отвѣтилъ капитанъ Родней.-- Но вотъ они оба; легки на поминѣ.
   Лодка подъ парусомъ показалась изъ-за выступа скалы и стала подплывать къ пристани.
   -- Я не видѣлъ Лиля уже нѣсколько недѣль,-- замѣтилъ докторъ Малонъ,-- я не встрѣчался съ нимъ съ самаго пикника на Моунтъ Гарріетъ. Что онъ дѣлаетъ?
   -- Ахъ, его любовь къ обществу никогда не длится долго,-- отвѣтилъ Квентинъ,-- и послѣ одного такого вечера онъ уединяется на цѣлыя недѣли.
   -- Ну что,-- закричалъ докторъ, перегибаясь черезъ перила,-- много вы наловили?
   -- Да ничего,-- отвѣтилъ Лиль, поднимаясь въ лодкѣ.-- Двѣ акулы, морскаго угря, рыбу мечъ и еще нѣсколько морскихъ чудовищъ, названія которыхъ я не знаю.
   -- И это все?
   -- Нѣтъ, Гринъ словилъ еще пару краббовъ.
   -- Всему виною эти проклятыя весла,-- оправдывался Гринъ, молодой прапорщикъ изъ Сангурста, состоявшій на службѣ всего полгода.
   -- Какое-то животное, въ родѣ гиппопотама, чуть не завело насъ въ Бирму,-- сказалъ Лиль, поднимаясь по ступенямъ,-- и наконецъ ушло со всѣми нашими рыболовными приборами.
   -- Это, безъ сомнѣнія, была морская змѣя!-- воскликнулъ докторъ Малонъ.-- Но что это значитъ, Лиль, что мы не видали васъ уже цѣлую вѣчность? Будете сегодня на балу?
   -- Балъ? Какой балъ? И какъ можно устраивать балъ безъ дамъ?
   -- Безъ дамъ! Да у насъ ихъ цѣлыхъ семнадцать! Мистрисъ Клингъ, Брагамъ, Манерсъ, вдова съ Виперы, мистрисъ Крири...
   -- Мистрисъ Крири! быть можетъ вы причисляете и мистрисъ Каггетъ къ танцующимъ дамамъ?
   -- Нѣтъ, но мистрисъ Крири неутомимая танцорка, и вы увидите, какъ она будетъ летать по залѣ съ вашимъ покорнѣйшимъ слугою. Когда всѣ наши дамы явятся разряженными, нашъ балъ будетъ настоящимъ баломъ. Вы конечно будете?
   -- Ахъ, нѣтъ,-- отвѣтилъ за Лиля Квентинъ.-- Можно ли его объ этомъ спрашивать? Посмотрите на него. Похожъ онъ на человѣка, любящаго танцы?
   -- Вотъ еще лодка!-- воскликнулъ докторъ, указывая на парусъ. Я теперь знаю, почему вы тутъ,-- сказалъ онъ Квентину.
   Аполлонъ самодовольно улыбнулся.
   -- Квентину необыкновенно везетъ!-- сказалъ прапорщикъ, обращаясь къ Лилю. Онъ родился въ сорочкѣ. И если нашъ дамскій цвѣтникъ не великъ числомъ, то красотой можетъ потягаться съ Мадрасомъ, Рангуномъ и даже Калькуттой. Держу пари со всѣми, что наша прекрасная Елена превосходитъ красотою всѣхъ женщинъ.
   Лиль повернулся и ушелъ.
   -- Что съ нимъ?-- спросилъ юноша у Джемса Квентина, который съ папиросой во рту смотрѣлъ на приближающуюся лодку.
   -- Ему не нравится вашъ разговоръ. У него такое странное убѣжденіе, что о дамахъ не слѣдуетъ говорить.
   -- Почему? Я вѣдь хвалилъ ее, и если вы на это не въ претензіи, то причемъ же онъ тутъ?
   -- Но онъ разсердился,-- сказалъ докторъ Малонъ,-- и мнѣ кажется, онъ съ удовольствіемъ отдалъ бы васъ на съѣденіе акуламъ, молодой человѣкъ!
   Въ эту минуту появилась миссъ Каггетъ въ сопровожденіи полудюжины сателлитовъ, а за нею, рядомъ съ докторомъ Парксомъ, шла мистрисъ Дюранъ, которая возвратилась въ колонію только сегодня утромъ и которую всѣ дружески привѣтствовали. Вѣроятно, ее очень любили въ портѣ Блэръ. Это была полная женщина лѣтъ тридцати, держащаяся очень прямо, съ веселыми темными глазами, пріятными чертами лица и ослѣпительной бѣлизны зубами, верхній рядъ которыхъ былъ весь на виду, когда она говорила. На ней была хорошенькая шляпа съ темно-синей вуалью, ситцевое платье и красный зонтикъ.
   -- Великія событія никогда не приходятъ однѣ!-- воскликнулъ докторъ Малонъ.-- У насъ сегодня прибытіе почты, балъ и возвращеніе мистрисъ Дюранъ! О здоровьѣ васъ нечего спрашивать, сударыня.
   Мистеръ Квентинъ подошелъ поздороваться съ дамой. Его широкая спина закрывала его худощаваго друга и, когда мистрисъ Дюранъ увидѣла Лиля, на лицѣ ея отразилось живѣйшее удивленіе.
   -- Сонъ это, или я дѣйствительно вижу Джильбера Лиль?-- проговорила она медленно. Мистеръ Лиль, какими судьбами попали вы сюда?
   Этотъ именно вопросъ интересовалъ всѣхъ.
   Мистрисъ Дюранъ протянула руку, которую Лиль сердечно пожалъ. Онъ улыбнулся, пробормоталъ нѣсколько невнятныхъ словъ и ловко отвелъ ее въ сторону, подальше отъ любопытныхъ ушей.
   -- Никогда въ жизни я не была еще такъ удивлена,-- увѣряла она, смѣясь.-- Какъ вамъ вздумалось пріѣхать на Андаманскіе острова?
   -- Мнѣ захотѣлось увидѣть новыя мѣста и расширить свой кругозоръ.
   -- И это правда? Какъ-то не вѣрится, чтобы вамъ это было нужно. Мы тутъ живемъ по неволѣ, но человѣкъ свободный, человѣкъ, какъ вы...
   -- Тутъ прекрасная рыбная ловля и мѣстность божественная,-- отвѣтилъ онъ.
   -- Да, это правда, а давно вы уже здѣсь?
   -- Я пріѣхалъ сюда въ іюлѣ,-- сказалъ онъ, немного смущенный.
   -- Въ іюлѣ, а теперь ноябрь! Цѣлыхъ пять мѣсяцевъ! А можно ли узнать, что еще удерживаетъ васъ здѣсь, кромѣ рыбной ловли?
   -- Непринужденная жизнь, отсутствіе политики, писемъ, курьерскихъ поѣздовъ, телеграммъ и... знакомыхъ.
   -- Прекрасно! У каждаго свой вкусъ. Я предоставлю вамъ портъ Блэръ, если въ замѣнъ вы отдадите мнѣ паркъ Лэнъ. Но тутъ вы не совсѣмъ избавились отъ политики, у насъ есть своя собственная, и вы вѣроятно замѣтили, что мы составляемъ монархію?
   -- Да,-- отвѣтилъ онъ со смѣхомъ.-- Къ несчастію, я въ немилости при дворѣ.
   -- Вотъ какъ? А я составляю оппозицію и принадлежу къ краснымъ. Но вотъ возвращается все общество; нужно торопиться домой, у меня еще много дѣла. Не забывайте, что я надѣюсь видѣть васъ у себя часто безъ всякихъ церемоній. Та высокая дѣвушка вѣроятно миссъ Девисъ? Мой мужъ говоритъ, что она очень красива и до сихъ поръ еще не избалована. Но, быть можетъ,-- тутъ она многозначительно посмотрѣла на него -- расширяя вашъ кругозоръ, вы потеряли ваше сердце?
   -- Развѣ я такъ легко теряю его? Развѣ я такъ скоро воспламеняюсь?
   -- Нѣтъ, вы такъ же огнеупорны, какъ несгораемый шкафъ,-- сказала она, покачавъ головою. Но я ухожу, а то меня перехватитъ мистрисъ Крири, и я подвергнусь допросу. Мы увидимся вечеромъ?
   Лиль проводилъ мистрисъ Дюранъ до конца пристани и, какъ замѣтила миссъ Каггетъ, все время говорилъ съ нею очень серьезно и настойчиво. У воротъ они разстались; онъ снялъ шляпу, а дама кивнула ему еще разъ, точно подтверждая данное обѣщаніе.
   Наступила ночь; взошла луна и посеребрила весь островъ. Поминутно подъѣзжали лодки, привозя гостей на балъ. Нарядныя дамы прибывали въ клубъ въ носилкахъ и, несмотря на ограниченное число прекраснаго пола, вечеръ оказался очень парадный.
   Мистрисъ Крири поражала по обыкновенію яркимъ платьемъ. На ней было пунцовое атласное платье съ вырѣзомъ и короткими рукавами, а на головѣ черная бархатная діадема. Елена Девисъ явилась въ бѣломъ легкомъ платьѣ съ живыми цвѣтами, ей очень хотѣлось надѣть свое шелковое платье, но это разъ навсегда было ей строго запрещено неумолимой мистрисъ Крири, и она со вздохомъ спрятала его въ шкафъ. Несмотря на это, она была такой хорошенькой, какой желали ее видѣть добрые друзья, а нѣкоторая робость и ожиданіе -- сегодня ей предстояло танцовать въ первый разъ съ мужчинами -- до того зарумянили ея щечки, что миссъ Каггетъ упомянула даже о румянахъ.
   Сегодня вечеромъ міръ кажется Еленѣ очень пріятнымъ мѣстопребываніемъ. Ей восемнадцать лѣтъ, и она въ первый разъ на балу. Благодаря этому великому событію, она не въ состояніи думать ни о чемъ, но все же по временамъ вспоминаетъ о мистерѣ Лиль, который держалъ себя вначалѣ такъ рыцарски любезно, а теперь снова скрывался. Какая этому причина? Почему онъ пересталъ встрѣчаться съ нею? Она такъ же мало догадывается о настоящей причинѣ, какъ мало подозрѣваетъ и то, что ея милое личико всюду преслѣдуетъ его, какъ онъ ни старается ее забыть.
   Клубный залъ, убранный большими гирляндами изъ орхидей и вьющихся растеній, роскошными пальмами и папоротниками, походилъ на прекрасный садъ. Масса свѣчей горѣла на стѣнахъ, полъ сверкалъ, какъ зеркало, и всѣ имѣвшіеся на Росѣ удобные диваны и стулья украшали залъ и прилегавшія комнаты. Сорокъ пять мужчинъ, надѣвъ перчатки, столпились по обыкновенію у дверей, между тѣмъ какъ дамы разсѣялись по залу, чтобы въ отдѣльности произвести наибольшее впечатлѣніе.
   Мистрисъ Крири стояла по срединѣ залы, разговаривая съ генераломъ, который время отъ времени утвердительно кивалъ головою, но остерегался вставить свое слово. Нипъ сидѣлъ на диванѣ, поглядывая на общество съ видимымъ презрѣніемъ. Онъ не разъ видѣлъ подобныя исторіи и зналъ, что за глупымъ круженіемъ и бѣготнею наступаетъ нѣчто разумное, именно ужинъ.
   Вблизи дверей стояла миссъ Каггетъ въ кругу веселыхъ кавалеровъ, играла своей записной книжечкой и покрывала своимъ дискантомъ и басы, и тенора своихъ поклонниковъ, громко смѣясь по временамъ острымъ замѣчаніямъ доктора Малона. На ней было розовое тарлатановое платье съ пышными подборами, очень скрашивавшее ея изящную фигуру, и, сознавая, что платье ей къ лицу, миссъ Каггетъ немилосердно критиковала другихъ.
   Всѣ были въ сборѣ за исключеніемъ Джемса Квентина, который понималъ всю выгоду поздняго появленія. Уже музыка заиграла ритурнель къ первой кадрили, и только тогда широкая его фигура появилась въ дверяхъ. Онъ вошелъ спокойно, зная, что производитъ впечатлѣніе.
   Но онъ явился не одинъ. Къ общему удивленію, за нимъ шелъ Лиль и во фракѣ. Всѣ сомнѣвались, есть ли у него этотъ костюмъ, и его отказъ отъ разныхъ приглашеній объясняли неимѣніемъ этого платья. Теперь же, взглядывая на Квентина одинъ разъ, не менѣе двухъ разъ взглядывали на Джильбера Лиль и едва вѣрили своимъ глазамъ. Лиль въ безукоризненномъ платьѣ, въ жилетѣ съ глубокимъ вырѣзомъ, въ прекрасно повязанномъ галстухѣ и великолѣпно сидящихъ перчаткахъ, совсѣмъ не походилъ на Лиля въ потертомъ сюртукѣ и фланелевой рубахѣ, открывавшей всю шею. Какъ много зависитъ отъ портнаго! Простой бродяга, несмотря на бронзовый цвѣтъ лица, превратился въ изящнаго джентльмена, который спокойно выдерживалъ любопытные взгляды.
   Миссъ Каггетъ прошептала что-то о заимствованныхъ перьяхъ, засмѣялась сама своей шуткѣ, знакомъ подозвала молодаго человѣка и бойко проговорила: -- вотъ неожиданное удовольствіе, мистеръ Лиль. Вы же сказали, что не придете.
   -- Я это сказалъ? Очень возможно. По несчастію, характеръ мой подверженъ многимъ колебаніямъ.
   -- То-есть говоря по-просту, вы очень непостоянны?
   -- По отношенію миссъ Каггетъ -- никогда!-- отвѣтилъ онъ съ глубокимъ поклономъ и снова отошелъ къ двери.
   Стоявшіе возлѣ фыркнули, находя, что Лиль прекрасно отвѣтилъ "Бетси", какъ звали ее между собою мущины. Мистрисъ Крири, которая высокомѣрно смотрѣла на Лиля, не удержалась и медленно, размѣреннымъ шагомъ, направилась къ нему.
   -- Я получила сегодня письмо, сказала она,-- въ которомъ много говорится о васъ, мистеръ Лиль.
   Мистеръ Лиль, насколько можно было замѣтить подъ загаромъ, покраснѣлъ, и темные его глаза съ безпокойствомъ, почти со страхомъ, устремились на говорившую даму.
   -- Да,-- продолжала она торжествующе,-- теперь я знаю все; знаю, кто вы и не замедлю сообщить это обществу.
   -- Пожалуйста, сударыня, не дѣлайте этого,-- перебилъ онъ взволнованно.-- Вы мнѣ окажете большую услугу, если сохраните про себя то, что узнали.
   Мистрисъ Крири откинула голову, какъ змѣя, которая готовится укусить, и собралась уничтожить его своимъ отвѣтомъ, но вотъ подошелъ генералъ и, подавая ей руку сказалъ:-- намъ начинать. Она метнула на Лиля взглядъ, не обѣщавшій ничего хорошаго, и пошла со своимъ кавалеромъ открывать балъ.
   Между тѣмъ мистрисъ Брагамъ сказала при Еленѣ мистрисъ Томъ:-- Представьте себѣ! Мистрисъ Крири получила сегодня письмо, въ которомъ разсказываются ужасныя вещи про Лиля!
   Елена перепугалась и возмутилась. Смущеніе ея было такъ велико, что она даже не знала, что говорить, когда Джемсъ Квентинъ пришелъ за нею. Во время кадрили она видимо была разсѣяна и не могла сосредоточить своихъ мыслей на танцахъ, пока послѣдній не вывелъ ее изъ задумчивости, сказавъ: -- Я получилъ ужасное извѣстіе! Сердце Елены замерло.-- Подумайте только, меня посылаютъ на Никобарскіе острова.
   -- На Никобарскіе острова?-- повторила она съ видимымъ облегченіемъ.
   -- Да; "Шотландія" привезла сегодня приказъ. Завтра поутру я долженъ отплыть въ Каморту.
   -- И это дѣйствительно необходимо?
   -- Да, хотя это очень непріятно. Тамъ что-то неладно съ постройкой казармы. Никобарскіе острова -- ужаснѣйшее мѣсто, настоящій разсадникъ лихорадокъ. Мнѣ придется пробыть тамъ два мѣсяца, то-есть въ томъ случаѣ, если я останусь въ живыхъ,-- прибавилъ онъ съ грустью.
   -- А что будетъ дѣлать мистеръ Лиль?
   -- Ахъ, онъ бредитъ незнакомыми мѣстами. Онъ ѣдетъ со мною.
   -- Очень жалко, что вамъ приходится ѣхать туда. Я также слышала о свирѣпствующихъ тамъ лихорадкахъ. Со стороны мистера Лиля очень неблагоразумно подвергаться опасности безъ всякой нужды. Вы бы должны отговорить его ѣхать.
   -- Ему всюду хорошо! Онъ очень выносливъ, и при томъ безъ него я соскучусь до смерти. Нѣтъ, онъ долженъ сдержать свое обѣщаніе ѣхать со мною, что, впрочемъ, ему будетъ нетрудно, такъ какъ я могу это засвидѣтельствовать; онъ всегда держитъ свое слово.
   Миссъ Девисъ считала со стороны Квентина большимъ эгоизмомъ уговаривать Лиля ѣхать вмѣстѣ, и мысль объ этомъ, а также о Дамокловомъ мечѣ, угрожавшемъ Лилю, не выходила у нея изъ головы. Она продолжала танцовать, но не испытывала того удовольствія, какого ожидала. "Почему?" спрашивала она себя.
   Лиль стоялъ у двери и серьезно смотрѣлъ на веселую толпу; онъ, безъ сомнѣнія, думалъ о грозящей ему участи. Почти часъ простоялъ онъ на одномъ мѣстѣ и, еслибы кто-либо наблюдалъ за нимъ, тотъ бы замѣтилъ, что взглядъ его постоянно слѣдилъ за Еленой, танцевавшей съ Квентиномъ. Вотъ они остановились возлѣ него, и Елена сказала:-- Я не знала, что вы пріѣдете на балъ, мистеръ Лиль.
   -- Я и самъ не зналъ этого часа два тому назадъ. Нѣтъ сомнѣнія, я не получу отъ васъ уже ни одного танца, миссъ Девисъ?
   Будь молодая дѣвушка поопытнѣе и танцуй она не въ первый разъ, она отвѣтила бы, повидимому, невинно:-- Напротивъ, такой и такой туръ у меня свободенъ, и вычеркнула бы менѣе пріятнаго танцора. Но Елена съ грустью посмотрѣла на него своими честными глазами и указала на свою исписанную карточку.
   Квентинъ, которому эта остановка показалась слишкомъ продолжительной, спокойно обнялъ Елену за талію и умчался съ нею подъ звуки вальса.
   Но никто не танцовалъ съ большимъ увлеченіемъ, чѣмъ мистрисъ Крири и докторъ Малонъ. Они носились изъ одного конца залы въ другой. Несмотря на свои годы и полноту, мистрисъ Крири танцовала очень легко, и ея красное платье такъ и мелькало. Танцовали всѣ. Семнадцать паръ носились свободно по неособенно большому залу, и дамамъ было пріятно видѣть у стѣнъ остальныхъ двадцать восемь кавалеровъ, которые настойчиво вымаливали полъ или даже четверть тура. Между тѣмъ, еслибы число ихъ было обратно, навѣрное они отказались бы вовсе танцовать. Такъ полна противорѣчій натура человѣческая!!
   И мистеру Лиль надоѣло, наконецъ, быть только зрителемъ, и онъ нѣсколько разъ танцовалъ съ мистрисъ Дюранъ. Повидимому, они были очень дружны и во всякомъ случаѣ вальсировали лучше всѣхъ. Легкость и увѣренность ихъ движеній свидѣтельствовали, что они провели годы ученья въ столицѣ, и когда прочія пары, запыхавшись и уставъ, садились отдохнуть, они все еще продолжали кружиться, точно вальсировать не стоило имъ ни малѣйшаго труда.
   Каждый ихъ туръ тянулся очень долго; они также ходили вмѣстѣ на холмъ, чтобы полюбоваться красивымъ луннымъ видомъ -- другія дамы ходили также, но не постоянно съ однимъ и тѣмъ же кавалеромъ -- и обратили на себя всеобщее вниманіе.
   И отъ Елены не ускользнуло то исключительное вниманіе, какое Лиль оказывалъ мистрисъ Дюранъ, и она не могла побороть въ себѣ чувства ревности. И, разсѣянно разговаривая на верандѣ съ докторомъ Парксомъ, она мысленно спрашивала себя, возможно ли, что она, Елена Девисъ, ревнуетъ Лиля только за то, что онъ говоритъ съ другой дамой, и при томъ ревнуетъ того Лиля, который избѣгаетъ ея, у котораго какое-то темное прошлое и который уѣзжаетъ завтра.
   Она гордо закинула головку, стала держаться еще прямѣе и крѣпко сжала губы.
   -- Такъ низко я не могу упасть,-- подумала она.-- Мнѣ безразлично, съ кѣмъ мистеръ Лиль танцуетъ или говоритъ.
   

XIII.

   Ужинать сѣли рано. Мистрисъ Крири заступала въ клубѣ мѣсто хозяйки и, помня объ Нипѣ, распорядилась, чтобы ужинъ подали не позже двѣнадцати часовъ. Подъ руку съ генераломъ она открыла шествіе въ столовую, а Нипъ, вошедшій первымъ, усѣлся возлѣ своей хозяйки и съ наслажденіемъ ѣлъ холоднаго фазана и паштетъ. Эту часть вечера онъ безусловно одобрялъ. И повелительница его была также довольна; она даже похвалила повара. Вообще она была сегодня въ хорошемъ настроеніи и сказала доктору Малону, сидѣвшему по правую ея руку, что это самый удачный балъ изъ всѣхъ бывшихъ до того на Росѣ, но не могла удержаться отъ замѣчанія, что миссъ Каггетъ одѣта, какъ танцовщица.
   -- Но это самое подходящее для бала!-- отвѣтилъ съ притворной наивностью докторъ.
   -- Какъ балетная танцовщица,-- прибавила она строго,-- а лицо ея на дюймъ покрыто пудрой; это даже смѣшно. Что касается Елены Девисъ, то я совсѣмъ разочарована. Она далеко не ночная красавица.
   -- Со временемъ она сдѣлается ею, сударыня. До тѣхъ поръ, пока она выноситъ дневной свѣтъ, не слѣдуетъ въ этомъ отчаиваться.
   Мистрисъ Крири отвѣтила, что онъ, безъ сомнѣнія, влюбленъ въ дѣвушку, если такъ отстаиваетъ ее, и закончила разговоръ ужасными намеками о Лилѣ, прошедшее котораго она знаетъ превосходно, но который умолялъ ее пощадить его и не говорить никому.
   -- Но этого я не сдѣлаю,-- заключила она, стряхивая крошки съ платья.-- Мой долгъ открыть глаза обществу! Наша колонія не должна терпѣть волка въ овечьей шкурѣ.
   И, угрожающе кивнувъ головою, она удалилась въ танцовальный залъ.
   Массъ Каггетъ разорвала свое "балетное платье" и позвала Елену на помощь, чему Елена была очень рада. Нахальство Квентина, обращавшагося съ нею, какъ со своею собственностью, вывело ее, наконецъ, изъ терпѣнія, и она рѣзко высказала ему это.
   Въ то время, какъ она подшпиливала въ одной изъ комнатъ рюши Бетси, послѣдняя спросила ее:-- Ты слышала, что говорятъ объ Лилѣ? Мистрисъ Крири получила массу новостей; но не проговорись, что ты слышала это отъ меня. Она знаетъ теперь все или очень многое объ немъ.
   -- Что же?
   -- Онъ былъ офицеромъ, что я и сама думала; это видно по его выправкѣ. За какой-то безчестный поступокъ на скачкахъ онъ вышелъ въ отставку, или вѣрнѣе, его заставили выйти въ отставку, а что касается его любовныхъ похожденій, то мы можемъ составить объ нихъ нѣкоторое понятіе по сегодняшнему вечеру! Онъ все время танцовалъ съ одной мистрисъ Дюранъ. Я увѣрена, что это она пригласила его; онъ пріѣхалъ только ради нея, сказавъ прежде, что не будетъ на балу.
   -- Теперь все въ исправности,-- сказала Елена, поднимаясь съ колѣнъ и чувствуя, какъ у нея сдавливаетъ въ горлѣ.
   -- О, благодарю!-- Ты настоящій ангелъ. Но вотъ начинаютъ танцовать. Я бѣгу!-- воскликнула миссъ Каггетъи выпорхнула изъ комнаты.
   Въ дверяхъ Елена наткнулась на Лиля. Поднявъ гордо головку, она хотѣла пройти мимо, но онъ заговорилъ съ нею:
   -- Я васъ ищу, миссъ Девисъ!-- Доктора Малона позвали въ казарму, и онъ поручилъ мнѣ замѣнить его и просить васъ на этотъ послѣдній туръ.
   Въ первую минуту Елена рѣшились отказаться отъ этой чести, но нѣчто особенное во взглядѣ Лиля заставило ее сказать "да" и взять его подъ руку. Они вошли въ залъ и начали вальсировать,-- Елена тотчасъ замѣтила, что настоящій ея кавалеръ танцуетъ гораздо лучше Квентина, и почувствовала, что съ нимъ она меньше устаетъ, хотя все же, наконецъ, должна была остановиться, такъ какъ у нея закружилась голова, Въ эту минуту мимо нея пронеслась мистрисъ Дюранъ. Посмотрѣвъ на нее съ завистью, Елена сказала:-- Какъ бы я хотѣла танцовать такъ же!
   Скажи она это Джемсу Квентину или кому-нибудь другому, ее навѣрное стали бы увѣрять, что она танцуетъ лучше всѣхъ, но Лиль отвѣтилъ откровенно: -- Вамъ недостаетъ только практики, а мистрисъ Дюранъ танцуетъ уже много лѣтъ. Мы съ нею танцовали еще на дѣтскихъ балахъ, а какъ это было давно, объ этомъ лучше не говорить.
   -- Я знаю, что танцую плохо,-- сказала Елена, краснѣя,-- но, быть можетъ, это происходитъ оттого, что въ школѣ я всегда танцовала за мужчину, благодаря своему росту.
   -- Поэтому вы все хотѣли управлять въ началѣ,-- отвѣтилъ онъ, смѣясь.-- Теперь вамъ не придется болѣе играть роль кавалера жаль, что музыка уже перестаетъ. Не хотите ли пройтись по саду?
   Елена кивнула головкой, и они вышли подъ-руку. Она рѣшила предупредить его и предостеречь отъ мистрисъ Крири. Это входило въ обязанности друга, а они поклялись въ дружбѣ.
   Мистеръ Квентинъ, шептавшійся съ Бетси Каггетъ въ одномъ изъ уголковъ залы, видѣлъ, какъ оба вышли и спустились по лѣстницѣ, и это очень ему не понравилось. Взглядъ, какимъ онъ посмотрѣлъ имъ вслѣдъ, открылъ многое смышленой Бетси.
   Елена и мистеръ Лиль пошли между пальмами и померанцевыми деревьями по дорожкѣ, которая дѣлала крутой поворотъ, и съ которой въ этомъ мѣстѣ открывался чудный видъ на бухту и на серебрившееся при лунѣ море. Ночь была теплая и свѣтлая; доносившіеся издали человѣческіе голоса и всплески веселъ единственно нарушали тишину.
   Свѣтъ луны придаетъ человѣческому лицу, какъ и пейзажу, особую прелесть, и въ эту минуту Елена была не менѣе хороша, чѣмъ ея прославленная тёзка. Глаза ея имѣли мечтательное выраженіе, а тонкій профиль отчетливо виднѣлся на темномъ фонѣ апельсиннаго дерева. Стоя тутъ въ бѣломъ платьѣ, съ ниткой жемчуга на красивой шеѣ, она казалась олицетвореніемъ непорочности. Положивъ руки на перила, она не отрываясь смотрѣла на море; лодка вынырнула изъ темноты, попала въ полосу свѣта и снова скрылась въ глубокой тѣни.
   -- О чемъ вы задумались, миссъ Девисъ?-- спросилъ ее Лиль.
   -- Я думаю, какъ мнѣ сказать то, что я должна вамъ сказать,-- отвѣтила она въ раздумьи.
   -- Что-нибудь худшее, чѣмъ въ послѣдній разъ?-- спросилъ онъ, улыбаясь.
   -- Совершенно другое.
   "Ахъ! она хочетъ сказать, что помолвлена съ Квентиномъ", подумалъ Лиль съ болью въ сердцѣ.
   -- Вамъ такъ трудно сказать?-- спросилъ онъ съ притворнымъ равнодушіемъ.
   -- Да, очень трудно, но необходимо! Мистеръ Лиль, я вамъ очень благодарна... и... вы мои другъ... Мой долгъ предостеречь васъ. Мистрисъ Крири получила письмо со свѣдѣніями о васъ, -- сказала она такъ тихо, что онъ едва могъ разобрать.
   -- Вѣроятно, со страшными разоблаченіями?
   -- Да,-- пробормотала она.-- О, мистеръ Лиль, какъ мнѣ это непріятно!
   -- Эти разоблаченія таковы, что вы не можете ихъ повторить?
   Елена вертѣла вѣеръ, обломила сучокъ у перилъ и послѣ долгаго молчанія, не поднимая глазъ, спросила:-- Должна я вамъ сказать?
   -- Пожалуйста, прошу васъ,-- сказалъ онъ серьезно.
   -- Пишутъ, что вы... вы были офицеромъ.
   -- Это правда, но я не зналъ, что это позоръ; но, конечно, мистрисъ Крири знаетъ это лучше.
   -- Она говоритъ, что вы принуждены были выйти въ отставку,-- продолжала Елена, запинаясь.
   -- Выгнанъ съ позоромъ, хотите вы сказать?
   -- Да. Елена робко взглянула на него и съ удивленіемъ замѣтила, что онъ смѣется.
   -- И вы этому вѣрите?-- спросилъ онъ, выпрямляясь и смотря ей прямо въ глаза.
   -- Нѣтъ,-- проговорила она тихо и спустя немного повторила громче:-- Нѣтъ, я этому не вѣрю, и покраснѣла.
   -- Почему вы не вѣрите?-- спросилъ онъ въ волненіи.
   -- Основаній у меня нѣтъ никакихъ. Взглядъ его очень ее смущалъ.-- Основаній никакихъ, но я чувствую, что это неправда.
   -- Благодарю васъ. Чувство ваше васъ не обманываетъ; я не тотъ, о которомъ говорится въ письмѣ, и мистрисъ Крири введена на этотъ разъ въ заблужденіе. Къ сожалѣнію, я знаю того, о комъ идетъ рѣчь, это не только мой однофамилецъ, но дѣйствительно родственникъ. Очень любезно со стороны почтенной дамы, что она переписывается изъ-за меня.-- Вы, вѣроятно, слышали о нашемъ завтрашнемъ отъѣздѣ,-- спросилъ онъ совершенно другимъ тономъ.
   -- Да,-- отвѣтила она шопотомъ.
   -- Я перелетная птица, оставшаяся здѣсь дольше, чѣмъ это въ ея натурѣ. И вы сами вѣроятно скоро улетите отсюда?
   Онъ думалъ о ея замужествѣ съ Квентиномъ, но она, конечно, этого не могла знать.
   -- Во всякомъ случаѣ не ранѣе года. До тѣхъ поръ папа не ждетъ никакого назначенія,-- отвѣтила она серьезно.-- Очень жаль, что вы ѣдете на Никобарскіе острова, то-есть, вы и мистеръ Квентинъ, поправилась она.-- Говорятъ, это очень нездоровое мѣсто, тамъ свирѣпствуютъ лихорадки и многіе... губы ея задрожали, и она не могла продолжать.
   -- Не такъ уже опасно, -- отвѣтилъ онъ.-- Вы знаете, я путешественникъ опытный и ради васъ буду оберегать его.
   -- Оберегать -- кого?-- спросила она, удивившись.
   -- Кого же, какъ не Квентина, о которомъ вы такъ безпокоитесь. Я знаю все, онъ довѣрилъ мнѣ тайну.
   -- Мистеръ Лиль,-- скажите мнѣ прямо, что вы думаете.
   -- Я думаю, что Квентинъ счастливѣйшій человѣкъ въ мірѣ.
   -- Радуюсь за него; но въ чемъ состоитъ его счастье?
   -- Отчего вы играете со мною въ прятки?-- воскликнулъ онъ нетерпѣливо.-- Вы можете мнѣ довѣрить, я знаю отъ самого Квентина, что онъ вашъ женихъ.
   -- Мой женихъ?-- повторила Елена, и глаза ея сверкнули.-- Мистеръ Лиль, вы, кажется, хотите шутить!
   -- Похожъ я на человѣка, который шутитъ?-- спросилъ онъ съ горечью.
   -- Это неправда. Отъ васъ перваго я это слышу,-- воскликнула Елена, дрожа отъ негодованія.-- Какъ смѣлъ онъ сказать это?
   Лиль былъ пораженъ. Возможность счастья почти лишила его разсудка. Но кому вѣрить? Квентинъ высказался предъ нимъ ясно, и до сихъ поръ онъ не замѣчалъ, чтобы тотъ лгалъ. Но тутъ стояла эта дѣвушка и говорила -- "нѣтъ" и, если гордыя, дрожащія отъ негодованія уста говорили когда-либо правду, то это были именно ея уста.
   -- Вѣрите вы мнѣ, мистеръ Лиль?-- спросила она сердито.
   Онъ молчалъ цѣлую минуту, и она не могла рѣшить, лунный ли свѣтъ или внутреннее волненіе придало такую блѣдность его лицу.
   -- Вѣрю,-- сказалъ онъ наконецъ тихо.-- Теперь, быть можетъ, вы догадаетесь, почему я избѣгалъ васъ. Вы поймете, что чувство порядочности заставляло меня молчать.
   Глаза ея, устремленные на него, опустились, она стала догадываться о чувствахъ Лиля и отвернула головку.
   -- Миссъ Девисъ, я вижу, вы угадали мою тайну.-- Я васъ люблю.
   Слова эти были произнесены такъ тихо, что шелестъ ночнаго вѣтерка съ листьяхъ померанца почти заглушилъ ихъ. Елена молчала. Первый разъ въ жизни она слышала эти три слова, и они наполняли восторгомъ ея сердце.
   -- Помните,-- вы сказали мнѣ на кораблѣ, что я веду жизнь безполезную и лѣнивую и что я обязанъ посвятить свои силы другимъ?-- продолжалъ онъ.-- Вы не подозрѣвали, что только вы, исключительно вы удерживали меня здѣсь.
   Она все еще молчала, не поворачивая головы.
   Онъ ждалъ отвѣта и наконецъ сказалъ:
   -- Я понимаю, я дерзкій глупецъ. У меня нѣтъ никакого права воображать, что вы можете отвѣтить на мои чувства.-- Я гораздо васъ старше, я...
   -- Мистеръ Лиль,-- перебила она его, съ трудомъ подыскивая слова.-- Вы ошибаетесь, я... я,-- она замолчала, и плутовская улыбка появилась у нея на лицѣ,-- но что скажетъ папа?-- прибавила она.
   -- Такъ ты согласна!-- воскликнулъ онъ и принужденъ былъ отъ волненія ухватиться за желѣзный столбъ.
   И на этотъ разъ она не отвѣтила, но молчаніе ея уже не тревожило мистера Лиль.
   Мистрисъ Крири и докторъ Парксъ стояли наверху холма и также любовались видомъ, и отъ острыхъ глазъ дамы не укрылась молодая пара, стоявшая у перилъ на серединѣ вышины холма и любовавшаяся ночнымъ видомъ. Высокая дѣвушка въ бѣломъ была, конечно, Елена Девисъ, но кто былъ мужчина? Онъ очень походилъ на капитана Дюранъ. Но что это? Онъ нагибается и цѣлуетъ у Елены руку. Прекрасное поведеніе для человѣка женатаго.
   -- Посмотрите!-- воскликнула она, хватая доктора Паркса за руку.-- Видѣли вы?
   -- Что, сударыня?
   -- Капитанъ Дюранъ поцѣловалъ у Елены руку! Я непремѣнно скажу это его женѣ!
   -- Вамъ такъ показалось при лунномъ свѣтѣ. Это была его собственная рука; онъ поправлялъ свои усы.
   -- Не думаю, но пусть будетъ по-вашему, докторъ.
   Мистрисъ Крири видѣла то, что было. Лиль дѣйствительно поцѣловалъ у Елены руку.
   -- И ты не скажешь мнѣ ни единаго словечка, Елена?
   -- Напротивъ,-- отвѣтила она, отнимая у него руку,-- не ѣзди на Никобарскіе острова.
   -- Но я долженъ ѣхать. Я обѣщалъ Галлю и Квентину и долженъ сдержать свое слово, хотя теперь готовъ пожертвовать полъ-состоянія, чтобы не ѣздить. Когда Квентинъ просилъ меня сегодня ѣхать съ нимъ, я не зналъ, что у меня будетъ причина не соглашаться на это.
   -- Какъ бы я хотѣла, чтобы эта поѣздка не состоялась. У меня предчувствіе, что эти Никобарскіе острова принесутъ несчастіе.-- Ты вѣришь въ предчувствія?
   -- И да, и нѣтъ! Послѣ той бурной ночи, когда я тебя оставилъ на пристани, я постоянно видѣлъ передъ собою твое лицо и слышалъ твой голосъ, и у меня явилось неопредѣленное чувство, что я встрѣтилъ свою судьбу. Такъ оно и есть въ дѣйствительности! Чѣмъ я тебѣ нравлюсь, Елена, что ты во мнѣ нашла?
   Молодая дѣвушка улыбнулась.
   -- Что я люблю тебя, это понятно всѣмъ, но за что тебѣ любишь меня? Ты меня почти не знаешь и, если бы тебя стали разспрашивать, ты не могла бы ничего отвѣтить! Судя по всему, я ничѣмъ не занимаюсь, я человѣкъ безъ друзей, родныхъ и денегъ.
   -- Ты можешь исправиться, -- сказала она.
   -- И работать для тебя и себя,-- засмѣялся онъ.
   -- Что касается друзей, я могла бы сказать, что мои друзѣя будутъ твоими друзьями, но у меня ихъ такъ мало. И все же...
   -- И все же ты согласна быть мистрисъ Джильберъ Лиль?
   -- Да, позднѣе,-- проговорила она.
   -- Я знаю, что далеко не такъ красивъ, какъ Джемсъ Квентинъ, что же ты нашла во мнѣ, Елена?
   -- Неужели ты хочешь, чтобы я тебя хвалила и чтобы ты зазнался?-- пошутила Елена.
   -- Нѣтъ, моя радость, но я хочу только знать правду,-- отвѣтилъ онъ и, казалось, хотѣлъ своими темными глазами заглянуть ей въ глубину души.
   -- Если ты такъ настаиваешь, а мнѣ кажется, что ты всегда умѣешь добиться своего, я попытаюсь объяснить тебѣ. Съ самаго начала, нѣтъ съ перваго раза, когда я тебя увидѣла, у меня явилось такое убѣжденіе: этому человѣку ты можешь вѣрить, а послѣ того случая на кораблѣ, я почувствовала, что съ тобою можно не бояться ничего. Тутъ она покраснѣла.-- Кажется, я сказала уже слишкомъ много!
   Взглядъ, говорившій болѣе словъ, успокоилъ ее.
   -- И такъ, вполнѣ довѣряя мнѣ, ты согласна быть моею, Елена? Вступая на этотъ островъ, я и не предчувствовалъ, что найду здѣсь драгоцѣнную жемчужину! Ты можешь себѣ представить, какое имѣетъ для меня значеніе быть любимымъ какъ бѣдный, неизвѣстный, простой Джильберъ Лиль. Онъ замолчалъ, стараясь подавить свое волненіе.
   -- Я долженъ сегодня же переговорить съ твоимъ отцомъ,-- продолжалъ онъ.-- Но гдѣ я его найду? Недавно онъ былъ въ бильярдной. Что онъ мнѣ отвѣтитъ?
   -- Быть можетъ лучше, если я поговорю съ нимъ прежде,-- сказала Елена смущенно.-- Онъ очень тебя уважаетъ, я это знаю, но...
   -- Да, но все же есть большое "но",-- проговорилъ Лиль съ улыбкой.-- Тѣмъ не менѣе, я надѣюсь получить его согласіе. Нѣтъ, нѣтъ, Елена, я самъ долженъ поговорить съ нимъ.
   -- Во всякомъ случаѣ, ты не станешь требовать, чтобы я тотчасъ его покинула. Я еще буду съ нимъ долго, долго.
   -- Что ты называешь долго?
   -- Года два или три; не могу я оставить его одного.
   -- Года два или три! А что же будетъ со мною?
   -- Развѣ у тебя нѣтъ родственниковъ?
   -- Есть. Во-первыхъ, мой отецъ, который страстно желаетъ имѣть невѣстку.
   -- Можно ли говорить что-нибудь подобное,-- сказала она, смотря на него недовѣрчиво.-- Я слышала, что матери хотятъ выдать замужъ дочерей, но чтобы отцы желали женить сыновей,-- этого я не слыхала.
   -- Вотъ видишь, какъ ты еще неопытна.
   -- Что-за человѣкъ твой отецъ?
   -- Старый, конечно, съ сѣдыми волосами, краснымъ лицомъ, сгорбленный и очень вспыльчивый.
   -- Ты говоришь о немъ не совсѣмъ почтительно!
   -- А ты ко мнѣ очень строга, Елена, Недавно ты назвала меня лѣнтяемъ, а теперь я, по-твоему, дурной сынъ!
   -- Прости, это у меня ужасный недостатокъ; я говорю все, что думаю.
   -- Пожалуйста не извиняйся, твои наставленія дѣлаютъ меня счастливымъ,-- сказалъ онъ и взялъ ее за руку.
   -- Оставь! Что, если насъ увидитъ мистрисъ Крири!
   -- Ну и что же!-- отвѣтилъ онъ весело, не выпуская ея руки.-- Это моя собственность!
   Елена не противорѣчила и не отнимала руки.
   -- Гдѣ живетъ твой отецъ? Что онъ дѣлаетъ и что онъ любитъ?-- допытывала она.
   -- Гдѣ онъ живетъ? Въ Лондонѣ. Что онъ дѣлаетъ? Собственно ничего. Что онъ любитъ? Вистъ, политику, свою личную свободу и безъ сомнѣнія полюбитъ тебя.
   -- Да, старики всѣ меня любятъ.
   -- Напримѣръ?-- спросилъ Лиль, прищуривъ глазъ.
   -- Напримѣръ: генералъ, полковникъ Томъ, докторъ Парксъ...
   -- Что, если бы они тебя слышали? Дитя, да это люди въ такъ называемомъ "лучшемъ возрастѣ". Но, быть можетъ, ты и меня считаешь старикомъ?
   -- Чего ты не выдумаешь!-- засмѣялась она.-- Но разскажи мнѣ о своей матери.
   -- Ахъ, моя мать!-- сказалъ онъ съ грустью,-- Она умерла пять лѣтъ тому назадъ.
   -- Какое несчастье!
   -- Да, грустно, что она не можетъ тебя видѣть и назвать своею дочерью. Это была красивѣйшая женщина изъ всѣхъ, которыхъ я видѣлъ, и самая лучшая.
   -- И моя мать была красивая,-- увѣряла Елена, думая о своемъ сокровищѣ, миньятюрномъ портретѣ матери.-- Но я несчастливѣе тебя, я совсѣмъ ея не помню.
   Лиль задумчиво посмотрѣлъ на Елену. Онъ вспомнилъ описаніе мистрисъ Девисъ докторомъ Парксомъ въ день прибытія Елены на Росъ. Безъ сомнѣнія, дочь не знала ничего о недостаткахъ своей матери. Но что, если кромѣ прямаго носика, низкаго лба, короткой верхней губы и круглаго подбородка она наслѣдовала и нравственныя качества красивой, но безсердечной гречанки?
   Лиль устыдился своего подозрѣнія.
   "О чемъ онъ думаетъ?" -- спрашивала себя Елена, удивленная его долгимъ молчаніемъ.
   -- Извѣстно,-- сказалъ онъ наконецъ,-- что люди зачастую судятъ объ насъ превратно, но, поселившись здѣсь ради охоты и рыболовства, я никогда не думалъ, что предсѣдательница общества выдастъ мнѣ такой дурной аттестатъ.
   -- Мистрисъ Крири?-- спросила Елена, смѣясь.
   -- Да; потому только, что я избѣгалъ ея разспросовъ, что я не показалъ ей своего метрическаго свидѣтельства и другихъ фамильныхъ документовъ, она вбила себѣ въ голову, что я непремѣнно отверженецъ общества. Я не обращалъ на это вниманія, напротивъ, меня это забавляло, что почтенная дама считаетъ меня бродягой и нищимъ. Плохой сюртукъ не доказываетъ еще, что карманы пусты, и я вовсе не бѣденъ. Неужели ты думаешь, что я имѣлъ бы смѣлость прійти къ твоему отцу и сказать:-- У меня нѣтъ ни занятій, ни денегъ, никакой будущности, но отдайте мнѣ ваше сокровище, ваше единственное дитя, и мы посмотримъ, хватитъ ли для двухъ того, что едва въ состояніи прокормить одного. Если бы кто пришелъ ко мнѣ съ такою рѣчью, я позвалъ бы полицію.
   Елена смотрѣла на него со страхомъ и удивленіемъ.
   -- И ты богатъ... и никто этого здѣсь не подозрѣваетъ.
   -- Напротивъ, генералъ и Квентинъ знаютъ, кто я такой, узнаешь и ты. Ахъ, Боже мой! Какъ бы я хотѣлъ, чтобы эти Никобарскіе острова никогда не были открыты! Шесть недѣль безъ тебя, да это покажется мнѣ цѣлой вѣчностью, особенно въ обществѣ Квентина. Если бы не Галль, который всецѣло разсчитываетъ на меня -- онъ ненавидитъ Квентина, и я долженъ играть между ними роль буфера -- я бы не считалъ свое обѣщаніе обязательнымъ. Говоря откровенно, не особенно пріятно жить съ завѣдомымъ лжецомъ. Во всякомъ случаѣ эти шесть недѣль станутъ мнѣ за шесть лѣтъ.
   -- Но ты возвратишься?-- спросила Елена необыкновенно серьезно и торжественно.
   Онъ смутился и посмотрѣлъ на нее укоризненно.
   -- Я вернусь; это такъ же вѣрно, какъ вѣрно и то, что завтра взойдетъ тамъ солнце,-- сказалъ онъ, указавъ рукою на востокъ.-- Что я сказалъ или сдѣлалъ, что поколебало теперь твое довѣріе?
   -- Не могу объяснить, но у меня какое-то необыкновенное предчувствіе...
   -- Это не капитанъ Дюранъ!-- раздался вблизи ихъ рѣзкій голосъ, и мистрисъ Крири и докторъ Парксъ показались вслѣдъ за тѣмъ.
   -- Елена, мистеръ Лиль! Вотъ это хорошо! Да развѣ вы не знаете, что всѣ уже расходятся по домамъ. Что вы тутъ дѣлаете?
   Мистеръ Лиль выпрямился во весь ростъ, и выраженіе лица его ясно говорило, что онъ мысленно посылаетъ мистрисъ Крири по крайней мѣрѣ за тридевять земель; Елена закрылась немного вѣеромъ и пробормотала что-то непонятное. Однако оба медлили уходить, вѣжливо предоставляя старшей парѣ идти впередъ, но этотъ маневръ ихъ не удался. Мистрисъ Крири протянула свою мясистую руку, почти насильно привлекла Елену, стала точно каменная стѣна между ею и Лилемъ и сказала:-- пойдемте; маленькія дѣвочки должны въ эту пору уже спать.
   Мужчины молча послѣдовали за дамами. Доктора Парксъ ужасно забавляла эта маленькая сцена; онъ самъ былъ нѣкогда молодъ и не находилъ ничего неестественнаго, что этотъ бѣдный, но красивый молодой человѣкъ пробовалъ счастья у мѣстной красавицы. Мистрисъ Крири помѣшала ему; въ дѣйствительности, докторъ Парксъ и самъ находилъ, что это немалая дерзость со стороны именно этого -- взглянувъ на него сбоку, онъ замѣтилъ и его благородный профиль и изящную осанку -- человѣка ухаживать за такой дѣвушкой, какъ Елена Девисъ. Какъ мало подозрѣвали и докторъ, и почтенная матрона, шествующая впереди, что они, выражаясь не особенно изысканно, но ясно, запираютъ сарай, когда уже тамъ нѣтъ коровы.
   Лиль внутренно бѣсился. Какъ ему окончить переговоры съ Еленой? Какъ ему устроить, чтобы повидаться и объясниться съ отцомъ? О, несчастное, необдуманное обѣщаніе, данное имъ утромъ! Когда дамы, одѣвшись, вышли изъ уборной на веранду, онъ сдѣлалъ еще попытку проводить невѣсту домой, но все общество тронулось сразу и шло цѣлой толпой. Докторъ Малонъ шелъ съ лѣвой стороны Елены, и капитанъ Дюранъ съ правой и "счастливому" влюбленному не оставалось ничего болѣе, какъ идти сзади, сердито дергая себя за усы. Во всякомъ случаѣ онъ послѣдній попрощался съ нею; онъ даже сдѣлалъ съ нею нѣсколько шаговъ по саду, между тѣмъ какъ все общество ждало его на улицѣ. Все это было очень непріятно, и въ добавокъ докторъ Парксъ закричалъ:-- Если хотите вернуться со мною въ лодкѣ, Лиль, возвращайтесь поскорѣе.
   Лиль былъ готовъ задушить ужаснаго доктора! Ему была дорога каждая секунда, а старый безчувственный холостякъ могъ бы подождать какіе-нибудь полчаса.
   На мгновеніе онъ остановился подъ пальмами.
   -- Я приду завтра или вѣрнѣе сегодня очень рано, если только это мнѣ удастся. Если же нѣтъ, то прощай, моя радость. Наше первое и послѣднее прощаніе,-- шепнулъ онъ Еленѣ.-- Черезъ шесть недѣль я буду здѣсь!
   Онъ пожалъ ей руку и ушелъ.
   Бѣдный, добрый полковникъ! Онъ стоялъ въ трехъ шагахъ и не подозрѣвалъ, что говорилъ Джильберъ Лиль его дочери, онъ даже не замѣтилъ, что тотъ шепталъ, и не зналъ, что разбойникъ собирается похитить его единственное сокровище! Нѣтъ, добрый и милый отецъ еще ласково кивнулъ на прощанье злодѣю, медленно поднялся на ступени и, скрывая зѣвокъ, спросилъ полусонно:-- Ну, что же, моя малютка, довольна сегодня?
   "Его малютка" показалась ему прелестной.-- О, да, папа, я очень счастлива,-- отвѣтила она, прячась въ тѣнь веранды, чтобы скрыть предательскую краску.
   -- Вотъ и прекрасно!-- сказалъ полковникъ, цѣлуя дочь на прощанье.-- А теперь поскорѣе въ кровать. Уже два часа, а для такого старика, какъ я, это очень поздно!
   Но миссъ Девисъ не легла, какъ совѣтовалъ ей отецъ. Напротивъ, она пошла въ гостиную, зажгла свѣчу, сняла перчатки, подперла горячее личико рукою и пережила еще разъ необычайное, великое событіе. Она была такъ счастлива, что не хотѣла ложиться. Ей нужно было припомнить каждый взглядъ, каждое слово! Онъ не приходилъ такъ долго изъ-за Квентина! Она презрительно искривила ротикъ и припомнила, какъ она отвѣтила сегодня этому наглецу.
   Цѣлый часъ просидѣла она, погруженная въ сладкія мечты, пока, наконецъ, вопросъ айи не вывелъ ее изъ задумчивости:
   -- Мисси, не идешь сегодня спать?
   

XIV.

   Понятно, что объясненіе Лиля съ товарищами было неизбѣжно. Квентинъ возвратился домой только въ четыре часа утра и засталъ Лиля еще не спящимъ и ждущимъ его, что само по себѣ уже непріятно для человѣка, запоздавшаго и выпившаго не въ мѣру шампанскаго. Аполлонъ возвратился домой усталымъ и соннымъ, въ развязанномъ галстухѣ, съ растрепанными волосами и въ сварливомъ настроеніи. Уже при входѣ онъ накинулся съ бранью на людей, которые занимались укладкой всю ночь.
   -- Что это, чортъ возьми!-- воскликнулъ онъ, увидя Лиля за письменнымъ столомъ.-- Еще не спите. Что вамъ такъ понадобилось писать?
   -- Я жду васъ, мнѣ нужно поговорить съ вами,-- сказалъ онъ, всталъ и заперъ за Квентиномъ дверь.
   -- Быть можетъ, вы хотите со мною стрѣляться?-- спросилъ Джимъ, стараясь улыбнуться.
   -- Нѣтъ, я хочу только спросить, зачѣмъ вы мнѣ сказали, что помолвлены съ миссъ Девисъ?
   -- А кто утверждаетъ противное?-- сказалъ Квентинъ, бросаясь на стулъ и вытягивая свои длинныя ноги.
   -- Миссъ Девисъ,-- отвѣтилъ Лиль лаконически.
   -- А какъ вы смѣли спрашивать ее объ этомъ и вмѣшиваться въ мои дѣла?-- заревѣлъ Квентинъ.
   -- "Какъ вы смѣли",-- выраженіе довольно странное, но я не хочу ссориться съ вами,-- Лиль замѣтилъ состояніе Квентина, -- я васъ только спрашиваю, почему вы меня обманули?
   Строгій взглядъ противника подѣйствовалъ на него, какъ холодный душъ; Квентинъ тотчасъ сообразилъ положеніе дѣла, и единственною его цѣлью было -- выиграть время. Въ девять часовъ "Шотландія" уйдетъ въ море; съ Никобарскихъ острововъ Лиль уѣдетъ прямо домой, и можно поручиться чѣмъ угодно, что никогда въ жизни онъ не встрѣтится болѣе съ Еленою Девисъ. Квентину не приходилось ссориться съ Лилемъ по многимъ причинамъ, въ числѣ которыхъ главную роль играла чековая книжка, и поэтому нужно выпутаться изъ затрудненія во что бы ни стало.
   -- Я помолвленъ съ нею,-- сказалъ онъ, наконецъ.
   -- Она говоритъ, что это неправда.
   -- Кому же вы вѣрите?
   -- Намъ теперь некогда терять понапрасно время; скажу вамъ прямо, я вѣрю Еленѣ Девисъ.
   -- Вы вѣрите ей, когда я говорю вамъ противное? Вы вѣрите дѣвушкѣ, съ которой едва говорили десять разъ, и не вѣрите мнѣ, съ которымъ жили цѣлые мѣсяцы, какъ братъ, подъ одной кровлей? О, Джильберъ Лиль!
   Голубые глаза затуманились влагой, и ни одинъ актеръ не могъ бы произнесть съ большимъ чувствомъ: "И ты, Брутъ!" Лиль смутился, а Квентинъ, пользуясь этимъ, продолжалъ:
   -- Неужели вы не знаете,-- но откуда вамъ это знать? Вы женщинъ не знаете! Всѣ онѣ, и молодыя, и старыя, самыя невинныя и неопытныя, никогда не говорятъ правды въ дѣлахъ любовныхъ. Даю вамъ слово, что я слышалъ собственными ушами, какъ за недѣлю до свадьбы дѣвушка отрицала всякія отношенія со своимъ женихомъ. Онѣ говорятъ, что, будучи объявленной невѣстой, имъ нельзя уже кокетничать, а получить какъ можно больше предложеній -- это составляетъ ихъ гордость. Если вы, дѣйствительно, настолько просты, что повѣрили отрицанію Елены, я могу васъ только пожалѣть.
   Это было сильно, но "Шотландія" уходила въ девять часовъ! Лиль все еще не былъ убѣжденъ, и поэтому Квентинъ продолжалъ:
   -- Вы, кажется, не вѣрите моимъ словамъ, но, быть можетъ, васъ убѣдитъ осязательное доказательство. Теперь нельзя сдѣлать очной ставки съ Еленой! Но до нашего отъѣзда я вамъ покажу ея залогъ любви. Быть можетъ, вы тогда повѣрите.
   Лиль молчалъ.
   -- Но прежде всего я долженъ лечь. Теперь четыре часа, и я усталъ до смерти. Не будемъ ссориться, старый дружище. Ни одна женщина не стоитъ этого. Всѣ онѣ одинаковы и, наконецъ, онѣ въ этомъ не виноваты, такова уже ихъ природа!
   Этимъ эпилогомъ и грустнымъ покачиваніемъ головы Квентинъ обезпечилъ себѣ почетное отступленіе.
   Придя въ свою комнату, онъ скинулъ сюртукъ, велѣлъ снять сапоги и закурилъ сигару. Безусловно, онъ подорвалъ довѣріе Лиля къ Еленѣ, но откуда ему взять доказательство любви? У него не было ни перчатки, ни бантика, ни карточки, ни пряди волосъ Елены. Какъ тутъ быть? Онъ просидѣлъ безпомощно съ четверть часа, пока, наконецъ, вопросъ его соннаго слуги не вывелъ его изъ задумчивости и не навелъ его на блестящую мысль.
   Абдулъ былъ счастливымъ супругомъ Елениной айи, красивой, но скверной особы, отличавшейся жадностью и, какъ говорили, поколачивавшей своего супруга и повелителя. Самъ онъ былъ темнокожій, грязный и хитрый парень, на котораго, однако, можно было положиться, если только дѣло не противорѣчило его собственнымъ интересамъ.
   -- Послушай, Абдулъ,-- сказалъ Квентинъ,-- ты долженъ тотчасъ ѣхать.
   -- Хорошо, господинъ,-- отвѣтилъ Абдулъ, зѣвая.
   -- Возьми лодку, поѣзжай на Росъ, или въ домъ полковника и поговори съ Фатимой,-- началъ Квентинъ и остановился, потому что, кажется, первый разъ въ жизни устыдился самого себя. Но что дѣлать? Онъ сжегъ свои корабли, и отступленіе невозможно.-- Скажи ей, чтобы она дала тебѣ то странное золотое кольцо, которое мисси постоянно носитъ, кольцо безъ камня; мнѣ оно нужно для образца, я его возвращу сегодня же. Но помни, Абдулъ, чтобы мисси ничего не замѣтила. Если проболтаешься ты или Фатима, вы не получите ничего; если же все удастся хорошо, я дамъ тебѣ двадцать рупій!
   Абдулъ съ удивленіемъ посмотрѣлъ на говорившаго и низко поклонился, послѣ чего Квентинъ могъ спокойно уснуть. Спустя часа два онъ всталъ, одѣлся не торопясь и вышелъ въ общую комнату, въ которой Лиль ждалъ его уже около часу. Онъ разсчитывалъ побывать утромъ у своей милой и переговорить съ ея отцомъ до отхода "Шотландіи".
   -- Вотъ и вы, наконецъ!-- воскликнулъ онъ.-- Я жду васъ цѣлую вѣчность!
   -- Къ чему торопиться? Намъ не къ чему ѣхать ранѣе половины девятаго,-- замѣтилъ спокойно Квентинъ, смотря на часы.-- Они тамъ знаютъ, что мы пріѣдемъ, а Галль всегда неаккуратенъ.
   -- Я не думалъ о пароходѣ,-- отвѣтилъ Лиль, не въ состояніи скрывать дольше своего нетерпѣнія,-- но о вашемъ обѣщаніи. Вы хотѣли показать мнѣ доказательство любви миссъ Девисъ.
   -- Ахъ да, а я-было забылъ! Вотъ, довольно этого вамъ?-- сказалъ Джимъ, протягивая равнодушно руку, точно дѣло касалось вещи самой незначительной.
   Лиль взглянулъ на руку. Его кольцо, старое кольцо, найденное имъ на кораблѣ, украшало мизинецъ Джима. Лиль отшатнулся, точно получилъ ударъ въ лицо. Его подарокъ, который она обѣщала беречь, отданъ ею Квентину. Этого было болѣе, чѣмъ достаточно.
   -- Ну, что же, вѣрите вы теперь?-- спросилъ Аполлонъ, вертя колечко.
   -- Да,-- отвѣтилъ Лиль, къ которому снова вернулось самообладаніе.
   Отъ Квентина не укрылась ни внезапная блѣдность товарища, ни его смущеніе и, такимъ образомъ, онъ увидалъ, что кольцо оказало ему большую услугу. Онъ вздохнулъ съ облегченіемъ, услышавъ краткое, но твердое "да" Лиля. Дѣло теперь выиграно, и честь его спасена. Но онъ чуть не потерпѣлъ крушеніе и пережилъ вчера очень непріятные четверть часа.
   Понятно, мистеръ Лиль не поѣхалъ на Росъ, хотя бѣлая лодка болѣе часу ждала у пристани. Елена также ожидала его съ нетерпѣніемъ и страхомъ. Какъ часто подбѣгала она къ зеркалу поправлять волосы и все смотрѣла въ окно. Но часъ проходилъ за часомъ въ напрасномъ ожиданіи и, наконецъ, Бетси Каггетъ отняла у нея послѣднюю надежду.
   -- "Шотландія" сейчасъ тронется!-- закричала она ей въ окно.-- Пойдемъ къ флагу, мы увидимъ, какъ она отчалитъ!
   Утреннія прогулки были любимымъ удовольствіемъ дамъ на Росѣ и, поднявшись съ Бетси на холмъ, Елена встрѣтила тамъ мистрисъ Крири, Томъ и Дюранъ, которыя оживленно разговаривали и, конечно, о вчерашнемъ балѣ. Елена, отличавшаяся всегда веселостью, была сегодня необыкновенно молчалива, что замѣтили всѣ. Она смотрѣла на пароходъ и спрашивала себя: "А что, если онъ не вернется?"
   Но это была глупая мысль, которую она тотчасъ отогнала. Всѣ говорятъ, что Джильберъ Лиль всегда держитъ свое слово.
   Бѣлый дымокъ парохода становился все меньше и, наконецъ, совсѣмъ исчезъ, и когда Елена повернулась, чтобы идти домой, глаза ея были влажны. Всѣ присутствовавшіе подумали, что слезы эти относятся къ Джемсу Квентину. Когда она спускалась съ холма, вмѣстѣ съ мистрисъ Томъ, добросердечная маленькая женщина пожала ей руку и шепнула:
   -- Онъ вернется!
   -- Да, онъ вернется!-- отвѣтила Елена и покраснѣла.
   Она и мистрисъ Томъ думали о двухъ совершенно различныхъ лицахъ.
   Само собою разумѣется, мистрисъ Крири исполнила прямую, по ея мнѣнію, обязанность и разсказывала всѣмъ, что ей писали о мистерѣ Лиль. Если же кто-либо выражалъ сомнѣніе, она ударяла себя по карману и говорила оскорбленно:
   -- Милая, у меня стоитъ тутъ это чернымъ на бѣломъ. Я всегда говорила, что человѣкъ этотъ подозрительный, и мое знаніе людей никогда меня не обманывало. Лэди Груббъ, моя сестра, говорила всегда: Элиза,-- это я,-- ты просто читаешь въ сердцахъ людей!
   Затѣмъ она вынимала письмо, откашливалась и начинала читать то, что давно уже выучила наизусть:
   "Вы спрашиваете, могу ли я сообщить вамъ нѣкоторыя свѣдѣнія о таинственной личности, появившейся на Андаманскихъ островахъ? Вы пишете, что это человѣкъ лѣтъ тридцати двухъ, худощавый, плохо одѣтый, который никогда не говоритъ о своемъ прошломъ. Предполагаютъ, что онъ былъ офицеромъ, пріѣхалъ изъ Бенгаліи; имя его начинается съ буквы Д. (Повидимому, друзья мистрисъ Крири обладали слогомъ полицейскаго чиновника). Моя дорогая, мистрисъ Крири, я знаю его превосходно и вполнѣ понимаю, почему онъ избѣгаетъ разговоровъ о себѣ".-- На этомъ мѣстѣ мистрисъ Крири всегда пріостанавливалась.-- "Если это дѣйствительно тотъ, котораго вы такъ подробно описываете, то это никто иной, какъ капитанъ Лиль, который изъ-за какой-то неблаговидной исторіи на скачкахъ принужденъ былъ выйти изъ своего полка въ Бенгаліи".-- Онъ самъ мнѣ говорилъ, что любитъ до страсти скачки,-- вставляла тутъ мистрисъ Крири.-- "Вообще это человѣкъ, который пріобрѣлъ очень дурную извѣстность. Ни одна порядочная женщина не станетъ знакомиться съ нимъ! Насколько я могу судить, Андаманскіе острова вполнѣ для него теперь подходятъ; тамъ открывается для него новое поле дѣятельности. Предупредите вашихъ друзей, чтобы не давали ему чековъ, а молодымъ дѣвушкамъ скажите, что онъ женатъ".
   -- Что вы на это скажете?-- спрашивала мистрисъ Крири.
   -- Мистеръ Лиль не здѣсь и не можетъ защитить себя,-- рѣшилась сказать Елена.-- Отсутствующіе всегда не правы.
   Къ подобнымъ заявленіямъ со стороны Елены мистрисъ Крири не привыкла и поэтому положительно пришла въ ужасъ.
   -- Все это вздоръ!-- воскликнула она.-- И притомъ я должна вамъ, сказать, что это вовсе неженственно заступаться за человѣка безнравственнаго.
   -- Я увѣрена, что онъ вовсе не безнравственный, и что тутъ существуетъ какое-то недоразумѣніе,-- отвѣтила Елена храбро.
   Но тутъ мистрисъ Крири вышла изъ себя, стукнула зонтикомъ объ полъ и пронзительно воскликнула:
   -- Почему же онъ уѣхалъ? Онъ зналъ, что я получила объ немъ свѣдѣнія, я сказала ему это въ лицо, я никогда не нападаю на человѣка сзади (О, мистрисъ Крири!). Странно, что спустя двѣнадцать часовъ послѣ моего намека онъ уже исчезъ отсюда! Вы, быть можетъ, съумѣете объяснить это, миссъ?
   Она должна была остановиться, чтобы перевести духъ, а затѣмъ продолжала торжествующе:
   -- Вѣрьте мнѣ, онъ не покажется здѣсь больше, и мы должны благодарить Бога, что онъ не надѣлалъ здѣсь бѣдъ! Насколько я знаю, онъ не оставилъ на базарѣ долговъ, а влюбиться въ него, конечно, не могъ никто!
   Елена поблѣднѣла, а губы ея дрожали такъ, что она не въ состояніи была отвѣчать.
   Единственныя лица, которыя не знали ничего объ этихъ, такъ называемыхъ, разоблаченіяхъ о мистерѣ Лиль, были генералъ и Дюраны. Первый былъ человѣкъ умный, который даже и въ частныя отношенія вносилъ нѣкоторую служебную сдержанность, и при всякой попыткѣ мистрисъ Крири вытащить изъ кармана знаменитое письмо, ловко ускользалъ. Дюраны, какъ извѣстно, были дружны съ Лилемъ, почему на сто процентовъ упали во мнѣніи мистрисъ Крири, которая, однако, не рѣшалась передавать имъ полученныя свѣдѣнія.
   Спустя недѣли двѣ послѣ отплытія "Шотландіи", генералъ давалъ обѣдъ, на который было приглашено двадцать четыре человѣка. Послѣ окончанія обѣда мистрисъ Крири драматическимъ жестомъ подала знакъ вставать изъ-за стола;всѣ дамы перешли въ залъ, куда подали кофе, и гдѣ они разсматривали альбомы и обсуждали послѣднія моды. Конечно, разговоръ вскорѣ перешелъ на мистера Лиль, и мистрисъ Грагамъ, сидѣвшая возлѣ мистрисъ Дюранъ, выразила сожалѣніе, что этотъ мистеръ Лиль, производящій такое пріятное впечатлѣніе, въ то же время такой безнравственный человѣкъ, ни мало не подозрѣвая, что подкладываетъ зажженный фитиль въ бочку съ порохомъ. Благодаря нѣсколькимъ ловкимъ вопросамъ сосѣдки, она выложила всѣ свои свѣдѣнія, которыя мистрисъ Дюранъ слушала очень внимательно и, повидимому, спокойно, сложивъ руки на колѣняхъ.
   -- Откуда вамъ все это извѣстно?-- спросила она, по обыкновенію, настойчиво.
   -- Это знаютъ всѣ! Мистрисъ Крири получила письмо,-- отвѣтила та въ простотѣ души и посмотрѣла въ сторону мистрисъ Крири, которая съ довольной миной сидѣла въ спокойномъ креслѣ и немного вздремнула.
   -- Мистрисъ Крири,-- позвала мистрисъ Дюранъ громкимъ голосомъ,-- скажите, пожалуйста, что вамъ вздумалось распространять подобныя исторіи о мистерѣ Лиль?
   Этотъ воинственный окликъ разбудилъ почтенную даму, и она закинула голову, какъ старая военная лошадь, услышавшая сигналъ.
   -- Я не "распространяла" ничего, кромѣ одной правды, мистрисъ Дюранъ,-- отвѣтила она, выпрямляясь,-- и готова разсказать это и вамъ, хотя вы и дружны съ мистеромъ Лилъ,-- докончила она вызывающе.
   -- Очень вамъ обязана; будьте любезны, повторите мнѣ, что вамъ пишутъ,-- проговорила мистрисъ Дюранъ съ изысканной вѣжливостью.
   Остальныя дамы многозначительно переглянулись. Предстоялъ поединокъ. Мистрисъ Дюранъ была единственной дамой на островѣ, которая рѣшилась бороться съ мистрисъ Крири, и теперь открыто бросала ей перчатку.
   -- Я замѣтила уже съ самаго начала, что у этого человѣка не все въ порядкѣ,-- начала мистрисъ Крири съ извѣстнаго уже всѣмъ предисловія.-- Кому нечего скрывать, тотъ не бываетъ такимъ замкнутымъ. Что онъ былъ офицеромъ, въ этомъ ему пришлось сознаться, но это все, что удалось отъ него выпытать Меня ему не удалось провести; я знала, что онъ безъ всякихъ средствъ и даже очень нуждается...
   -- Пожалуйста, оставьте ваши замѣчанія и перейдите прямо къ фактамъ,-- перебила мистрисъ Дюранъ словоохотливую разсказчицу.
   -- Я получила письмо отъ одной пріятельницы изъ Симлы,-- продолжала мистрисъ Крири, невольно хватаясь за карманъ, -- письмо, которое вы сами можете прочесть и въ которомъ стоитъ ясно, что его выгнали изъ полка за безчестный поступокъ, что онъ человѣкъ вѣтренный, непостоянный и притомъ женатый.
   Мистрисъ Крири подчеркнула послѣднее слово, точно фактъ этотъ довершалъ всю безнравственность Лиля.
   -- Во всемъ этомъ сообщеніи нѣтъ и слова правды,-- проговорила мистрисъ Дюранъ такъ спокойно, какъ будто бы сказала "доброе утро".
   -- Ни одного слова правды? Но развѣ онъ не брюнетъ, не тридцать ли ему лѣтъ и не зовется ли онъ Лиль? Не прожилъ ли онъ здѣсь около полугода, причемъ ни одинъ человѣкъ не зналъ, на какія средства онъ живетъ? Тутъ каждое слово правда!-- объясняла почтенная дама съ такимъ выраженіемъ, точно совершенно уничтожила своего врага.
   -- Фамилія Лиль встрѣчается очень часто, и я знаю, что нашъ другъ не составляетъ оригинала вашего прелестнаго эскиза.
   -- Но я вамъ говорю, что это онъ, и могу это доказать, потому что у меня стоитъ это чернымъ на бѣломъ, -- закричала мистрисъ Крири, которая была уже не въ состояніи владѣть собою.
   Кто была эта мистрисъ Дюранъ, осмѣлившаяся противорѣчить ей? Мистрисъ Крири чувствовала, что всѣ дамы съ любопытствомъ слѣдятъ за споромъ, и теперь дѣло уже касалось не мистера Лиль, но общественнаго положенія. Эту женщину нужно побѣдить, запугать и унизить!
   -- У меня есть письменное доказательство, что же вы можете представить мнѣ?
   -- Мое слово, которое, надѣюсь, значитъ не меньше,-- отвѣтила та, не смутившись.
   Мистрисъ Крири насмѣшливо улыбнулась.
   -- Что могутъ доказать слова?-- замѣтила она.
   Это было не только грубо, но оскорбительно.
   -- Значитъ, вы мнѣ не вѣрите?-- спросила мистрисъ Дюранъ, не теряя самообладанія.
   -- Я никогда не сомнѣвалась, -- сказала мистрисъ Крири, не отвѣчая на вопросъ,-- что вы знаете болѣе насъ всѣхъ о мистерѣ Лиль, а чего не станетъ утверждать женщина о человѣкѣ, котораго считаетъ своимъ... своимъ другомъ.
   Это было слишкомъ, но мистрисъ Дюранъ не моргнула глазомъ.
   -- Сказать вамъ, кто такой мистеръ Лиль? Я не предполагала говорить, потому что онъ просилъ меня молчать объ этомъ (Мистрисъ Крири торжествовала). Мы давно знакомы; это старинный другъ мой и моихъ братьевъ, которые были съ нимъ въ одной школѣ,-- поясняла мистрисъ Дюранъ, обращаясь къ остальнымъ дамамъ.-- Онъ второй сынъ лорда Лингарда и полный его титулъ -- "досточтимый Джильберъ Лиль".
   Послѣ этихъ словъ въ комнатѣ наступила такая тишина, что можно было услышать, еслибы на полъ упала булавка. Лицо мистрисъ Крири побагровѣло, а глаза, казалось, хотѣли выскочить.
   -- Къ чему же онъ такъ маскировался?-- прохрипѣла она.
   -- Онъ вовсе не маскировался и пріѣхалъ сюда подъ своимъ настоящимъ именемъ,-- продолжала спокойно мистрисъ Дюранъ, удивляясь про себя волненію Елены.-- Онъ вышелъ въ отставку послѣ того, какъ получилъ значительное наслѣдство и теперь путешествуетъ большую часть времени. Онъ любитъ посѣщать незнакомыя страны и, насколько мнѣ извѣстно, побывалъ въ Сибири изъ центральной Америкѣ. Онъ не зналъ Андаманскихъ острововъ и вмѣсто нѣсколькихъ недѣль прожилъ тутъ нѣсколько мѣсяцевъ, потому что ему понравилась тутъ охота и рыбная ловля. Его привлекало также и то обстоятельство, что за нимъ никто не бѣгалъ. Въ Лондонѣ его носятъ чуть не на рукахъ, и онъ не знаетъ, какъ избавиться отъ той массы приглашеній, которыя получаетъ тамъ ежедневно.
   -- А кто же тотъ другой Лиль?-- спросила одна изъ дамъ.
   -- Дальній его родственникъ. Въ каждой семьѣ не безъ урода.
   Еслибы это было въ ея власти, Елена тутъ же наградила бы крестомъ Викторіи мистрисъ Дюранъ за ея храбрость. И другія дамы втайнѣ и удивлялись, и были ей благодарны. Она побѣдила дракона, который уже не подниметъ своей головы и не станетъ тиранить присутствующихъ и поносить отсутствующихъ. Безусловно слѣдовало установить медаль за гражданскія заслуги для тѣхъ, которые обладаютъ нравственнымъ мужествомъ заступиться за своихъ друзей и спасти ихъ честь.
   Миссъ Каггетъ сидѣла серьезная и грустная въ углу; она искренно сожалѣла теперь, что упустила этого жениха. Докторъ Малонъ посмѣивался и потиралъ костлявыя руки, и шепнулъ капитану Роднею, что онъ всегда подозрѣвалъ, что "фотографъ" этотъ переодѣтый принцъ.
   Мистрисъ Крири, походившая на автомата съ изломаннымъ механизмомъ, сообщила вскорѣ генералу, что отъ его крѣпкаго кофе у нея до того разболѣлась голова, что она должна уйти домой, но "проситъ общество еще не расходиться".
   Генералъ приказалъ подать носилки и вѣжливо проводилъ ее до выхода, гдѣ, прощаясь, выразилъ сожалѣніе, что она покидаетъ общество такъ рано. Но всѣ знали, что не кофе подѣйствовало на нервы мистрисъ Крири, а "разоблаченія" храброй женщины, красивое и звучное контральто которой слышалось теперь въ залѣ.
   

XV.

   Квентинъ былъ доволенъ, что ему удалось убѣдить Лиля въ томъ, что онъ женихъ Елены; но ему было непріятно видѣть, какъ Лиль спряталъ кольцо въ жилетный карманъ.
   -- Пожалуйста, отдайте мнѣ мою собственность!-- воскликнулъ свѣтловолосый Аполлонъ.
   -- Нѣтъ,-- отвѣтилъ тотъ,-- кольцо это было мое, и такъ какъ оно снова попало ко мнѣ, я его не отдамъ.
   Квентинъ покраснѣлъ съ досады.
   -- Я нашелъ кольцо на кораблѣ и отдалъ его миссъ Девисъ, которая сказала, что будетъ его беречь. Но такъ какъ она тотчасъ подарила его вамъ, слѣдовательно, она не придавала ему никакой цѣны. Поэтому, если она васъ спроситъ, что вы съ нимъ сдѣлали, скажите, что вы мнѣ его показали, а я его взялъ.
   Этотъ открытый грабежъ совершенъ былъ съ такой самоувѣренностью, что положительно ошеломилъ Квентина. Поступокъ Лиля поставилъ его въ страшное затрудненіе. Онъ никогда не думалъ удержать кольцо, но разсчитывалъ немедленно возвратить его настоящей хозяйкѣ, и вотъ Лиль принуждаетъ его къ невольному воровству. Напрасны были его просьбы, гнѣвъ, хлопанье дверьми и крики; Лиль былъ неумолимъ, а между тѣмъ лодка ждала. Такимъ образомъ, Абдулъ снова поѣхалъ на Росъ къ Фатимѣ съ двадцатью рупіями, но безъ кольца. Когда Елена открыла свою пропажу, начались поиски по всему дому, тщательно осмотрѣли каждый уголокъ, но, конечно, не нашли кольца. Оно было на пути къ Никобарскимъ островамъ.
   Слезы госпожи тронули Фатиму, но она клялась, что не видѣла кольца. Будь это въ ея власти, она возвратила бы его. Елена обѣщала значительное вознагражденіе тому, кто найдетъ дорогую для нея вещь. Но проходили дни и недѣли, а кольцо не находилось.
   Каждыя шесть недѣль "Шотландія" выходила изъ Калькутты, останавливалась въ портѣ Блэръ и затѣмъ у Никобарскихъ острововъ и, чрезъ Рангунъ, возвращалась снова въ Калькутту. Еслибы пароходъ не привезъ приказа, то Квентинъ остался бы на Андаманскихъ островахъ еще шесть недѣль. Придя въ свою каюту, Квентинъ тотчасъ легъ и наверсталъ прошлую безсонную ночь, проспавъ часовъ двѣнадцать, между тѣмъ какъ Галль и Лиль долго еще ходили по палубѣ, а затѣмъ играли въ шахматы въ каютъ-кампаніи. Группа у флага была замѣчена пассажирами "Шотландіи", которые начали махать платками. Но Лиль не вынималъ своего платка; кольцо, которое лежало у него въ карманѣ, удерживало его посылать прощальные сигналы. Кольцо это было, безъ сомнѣнія, роковымъ залогомъ любви. Еще вчера вечеромъ Елена казалась Лилю олицетвореніемъ искренности и простосердечія, казалась такъ непохожей на лондонскихъ сиренъ, привѣтливо улыбавшихся его прекрасному состоянію. Но теперь его уже не одурачатъ кроткіе сѣрые глаза и девятнадцать лѣтъ.
   На слѣдующее утро "Шотландія" подошла къ Никобарскому берегу, который былъ такимъ плоскимъ и низкимъ, что издали острова казались плавучими лѣсами. Въ срединѣ этого обманчиваго лѣса была расщелина дотого узкая, что неопытный глазъ легко могъ ее не замѣтить, но все же настолько широкая, чтобы пропустить пароходъ. Вода была прозрачная, глубокая, изумруднаго цвѣта; на покрытыхъ лѣсомъ берегахъ этого подъѣзда къ Камортѣ находились деревянныя, построенныя на сваяхъ, жилища туземцевъ, тянущіяся до самаго холма. Далѣе морской рукавъ расширялся въ бухту, обросшую ядовитымъ тростникомъ, и только на лѣвой сторонѣ было открытое пространство, гдѣ устроили пристань и гдѣ на склонѣ холма находился базаръ и нѣсколько большихъ деревянныхъ зданій. Это и была Каморта, главный городъ Никобарскихъ острововъ, такъ отличавшійся отъ порта Блэръ, какъ провинціальный городокъ отъ Лондона.
   Туземцы также не походили на андаманцевъ. Это были плоскоголовые, широколицые малайцы, которые тотчасъ столпились вокругъ европейцевъ по выходѣ ихъ на берегъ. Одинъ, въ синемъ фракѣ, сѣрыхъ панталонахъ, бѣломъ галстухѣ и цилиндрѣ, даже при золотыхъ часахъ, но босой, предлагалъ Лилю за его сапоги тысячу кокосовыхъ орѣховъ.
   Въ числѣ зданій на холмѣ былъ большой, непривѣтливый домъ, отведенный для новоприбывшихъ. Внутреннее убранство было самое незатѣйливое, но изъ оконъ открывался прекрасный видъ на бухту и холмы.
   Джильберъ Лиль побывалъ во многихъ странахъ, но ни одна мѣстность не показалась ему такой непріятной, какъ настоящее его мѣстопребываніе. Дни были безконечно длинные, ночи душныя, охота скверная и, кромѣ того, быть можетъ, собственное его настроеніе мѣшало ему оцѣнить красоты Каморты. Галль былъ заваленъ работой, Квентинъ обладалъ замѣчательной способностью спать. Кромѣ того, Джимъ привезъ большой запасъ книгъ, хорошія сигары и внутреннее спокойствіе. Онъ обладалъ даромъ дѣлать сомнительные поступки и въ то же время быть довольнымъ собою. Онъ обманулъ Лиля, который намѣревался отправиться съ Никобарскихъ острововъ въ Рангунъ, а затѣмъ въ Сингапуръ и Японію. Хитрость его удалась, и теперь онъ не боялся никакихъ непріятныхъ объясненій и возможныхъ разоблаченій. Его изгнаніе изъ отечества близилось къ концу; финансы его, благодаря совмѣстному хозяйству въ портѣ Блэръ, находились въ удовлетворительномъ состояніи, и онъ надѣялся на скорый переводъ на горную станцію въ Индіи съ красивыми женщинами и новымъ "полемъ дѣйствія" и даже на возвращеніе въ Пикадилли и Гайдпаркъ. Пока ему приходилось потерпѣть на Никобарскихъ островахъ, что онъ переносилъ философски, очень много спалъ, въ часы бодрствованія бранилъ слугъ, климатъ и начальниковъ и далеко не былъ такимъ несчастнымъ, какимъ притворялся. Во всякомъ случаѣ положеніе Лиля было гораздо худшее: онъ не читалъ романовъ, не могъ спать цѣлыми днями и не строилъ пріятныхъ плановъ о будущихъ похожденіяхъ. Онъ сталъ необыкновенно молчаливъ и много курилъ, если же принималъ участіевъ разговорѣ, то замѣчанія его были такъ рѣзки, что Джиму приходилось быть очень осторожнымъ въ выборѣ предметовъ разговора. Уходя изъ дому, онъ убивалъ отвратительныхъ, жадныхъ каймановъ, ловилъ черепахъ, снималъ виды или бродилъ по болотистымъ зарослямъ, тревожа змѣй и пестрыхъ насѣкомыхъ.
   Но большую часть времени Лиль проводилъ въ праздности и, хотя онъ ни разу не упомянулъ имени Елены, мысли его были постоянно заняты ею. Часъ за часомъ обдумывалъ онъ ея поведеніе. Онъ припоминалъ всякій ея шагъ, всякое ея слово и хотя искренно хотѣлъ бы оправдать ее, но кольцо безповоротно осуждало ее.
   Наконецъ, совершенно естественно, что Квентинъ нравился больше, нежели онъ. Джимъ былъ красивъ, веселъ и, когда хотѣлъ, не. отразимъ, а онъ загорѣлъ, былъ всегда серьезный и повидимому нищій. Но въ послѣднемъ онъ всецѣло обвинялъ себя. Не лучше ли было, чтобы вся колонія знала, что въ ней находится "досточтимый" съ десятью тысячами фунтовъ годоваго дохода? Это было бы пріятнѣе во многихъ отношеніяхъ; но онъ не пріѣхалъ на Андаманскіе острова, чтобы его чествовали, онъ пріѣхалъ охотиться, ловить рыбу и жить не стѣсняясь. И когда случай свелъ его съ дѣвушкой, которая улыбалась ему такъ же мило, какъ и тѣмъ, которые пользовались всеобщимъ уваженіемъ и почетомъ, могъ ли онъ отказаться отъ желанія пріобрѣсть ея любовь въ качествѣ человѣка бѣднаго и неизвѣстнаго?
   Одну минуту ему казалось, что онъ одержалъ побѣду и притомъ побѣду, имѣвшую громадное значеніе для него, привыкшаго къ такимъ ухаживаніямъ и предупредительности, которыя почти заставили его презирать свѣтъ! Но у него отняли его сокровище, его скромный цвѣточекъ прежде, чѣмъ онъ могъ убѣдиться въ его обладаніи, и быть можетъ это нужно считать скорѣе счастьемъ, чѣмъ несчастьемъ, потому что камни въ этой драгоцѣнной вещи были фальшивы.
   Зачѣмъ она солгала ему? Онъ могъ бы ей простить маленькое кокетство, простилъ бы ей даже, что она его "одурачила", какъ мило выразился Джимъ, но онъ никогда не можетъ ей простить, что она солгала такъ беззастѣнчиво и не краснѣя!
   Недѣля проходила за недѣлей, и каждая изъ нихъ казалась цѣлымъ мѣсяцемъ. Ярый поклонникъ тропическихъ видовъ, Лиль дошелъ до того, что сталъ ненавидѣть и роскошную зелень, и золотое солнце, и пурпуровые закаты этого уединеннаго острова! У него было теперь единственное желаніе уѣхать отсюда и никогда не видѣть этихъ картинъ! Въ послѣднее время у него явилось занятіе. Онъ ухаживалъ за Галлемъ, схватившимъ лихорадку. Бѣдный больной стоналъ и безпокоился во время палящихъ дней и душныхъ ночей, и говорилъ, что это рука матери поправляетъ ему подушки, подноситъ питье къ его пересохшимъ губамъ и смачиваетъ виски. Джимъ Квентинъ только освѣдомлялся о состояніи больнаго, запершись въ своей половинѣ дома, какъ въ крѣпости; онъ обѣдалъ одинъ и велъ себя такъ, точно и не существовало его товарищей, изъ которыхъ одинъ былъ боленъ, а другой очевидный глупецъ.
   Лиль внутренно презиралъ этого человѣка, любезность котораго пропала, какъ плохая лакировка, но онъ скрывалъ эти чувства, хотя по временамъ у него вырывались слова, ясно говорившія, что онъ думаетъ.
   Наконецъ "Шотландія" появилась снова въ Камортской бухтѣ, принося избавленіе Лилю, который намѣренъ былъ ѣхать въ Рангунъ и вернуться къ дѣятельной жизни. Сундуки его были уложены; до отхода парохода оставалось часа два, и вотъ онъ подошелъ къ Джиму, читавшему письма на верандѣ.
   -- Ахъ, Боже!-- воскликнулъ тотъ, обращаясь къ Лилю, -- представьте, что мнѣ пишетъ докторъ Парксъ! Бѣдный старикъ Девисъ умеръ!
   -- Умеръ?-- повторилъ Лиль въ ужасѣ.
   -- Да; вотъ послушайте: "Онъ присутствовалъ утромъ при упражненіи въ стрѣльбѣ и, желая спасти туземнаго ребенка, попавшаго какъ-то въ линію выстрѣловъ, получилъ пулю прямо въ сердце. Мы всѣ страшно потрясены этимъ, а бѣдняжка Елена Девисъ до того убита, что вы бы съ трудомъ узнали ее теперь".
   -- Да, для нея это ужасный ударъ,-- проговорилъ тихо Лиль.-- Мнѣ чрезвычайно жаль полковника. Конечно, вы тотчасъ поѣдете туда?
   -- Какъ?-- проговорилъ удивленный Квентинъ.-- Зачѣмъ?
   -- Какъ? На "Предпріятіи", приходящемъ сюда съ товарами черезъ три дня, а зачѣмъ? Я не ожидалъ отъ васъ этого вопроса! Вы...
   -- Ахъ, я знаю, что вы думаете,-- перебилъ его Квентинъ.-- Конечно! Иначе и быть не можетъ.
   Наступило молчаніе, и наконецъ Лиль сказалъ:-- Странно; помню, я стоялъ съ полковникомъ на новомъ кладбищѣ; онъ посмотрѣлъ черезъ заборъ и сказалъ:-- Хотѣлъ бы я знать, черезъ сколько времени тутъ появится первая могила. И вотъ первая могила это его!
   -- Замѣчательно!-- подтвердилъ его товарищъ.-- Но все должно имѣть свое начало. Вотъ идетъ носильщикъ съ корабля; мнѣ кажется, намъ пора двигаться.
   Спустя часъ Джемсъ Квентинъ возвращался въ домъ одинъ. Остановившись на холмѣ, онъ слѣдилъ за удалявшимся дымкомъ парохода, причемъ произошло нѣчто необычайное: совѣсть его проснулась и сказала ему, что онъ поступилъ дурно съ Джильберомъ Лиль, который выказалъ ему дружбу не только на словахъ, но на дѣлѣ. Лиль перенесъ ударъ, какъ настоящій мужчина, не сказалъ ни одного слова про Елену и увезъ кольцо, не сомнѣваясь въ правдивости его увѣреніи. Да, онъ долженъ былъ сознаться, что хотя Лиль сдѣлался раздражительнымъ и скучнымъ и не походилъ уже на прежняго милаго собесѣдника, но мужественно перенесъ разочарованіе. Но, судя по себѣ, Квентинъ не придавалъ особеннаго значенія подобнымъ разочарованіямъ; онъ считалъ ихъ булавочными уколами, которые излѣчиваются и забываются въ теченіе недѣли.
   -- Взвѣсивъ все, я прихожу къ заключенію, что поступилъ съ нимъ по-дружески!-- сказалъ онъ громко, закладывая руки въ карманы.-- Ему ли связываться съ нищей дѣвушкой, подобранной на Андаманскихъ островахъ! Всѣ бы надъ нимъ смѣялись! Нѣтъ, Джильберъ Лиль долженъ поискать будущую лэди Лингардъ въ высшихъ сферахъ.
   Понятно, что этотъ рыцарь не вернулся въ портъ Блэръ и часомъ раньше противъ того, какъ предполагалъ въ началѣ.
   

XVI.

   Извѣстіе о смерти полковника Девиса было совершенно вѣрно. Въ одно утро онъ ушелъ въ девять часовъ на стрѣльбу и, увидѣвъ, какъ ребенокъ выбѣжалъ и попалъ прямо подъ выстрѣлы, подскочилъ, чтобы схватить дѣвочку. Но въ тотъ моментъ, какъ онъ нагнулся надъ нею, пуля изъ ружья Мартини ударила ему между лопатокъ, и онъ повалился мертвый, не издавъ ни звука. Жизнь уже отлетѣла, когда подоспѣли къ нему на помощь. Ужасъ овладѣлъ всѣми. И офицеры и солдаты стояли, не произнося ни слова. Еще пять минутъ тому назадъ, онъ весело разговаривалъ со всѣми, а теперь лежалъ неподвижно, уткнувшись лицомъ въ песокъ съ темнымъ пятномъ на бѣломъ кителѣ, и тутъ же стояло плача коричневое дитя.
   -- Моментальная смерть,-- сказалъ подбѣжавшій докторъ Малонъ съ чувствомъ.-- Это ужасно! И винить тутъ некого, развѣ только мать этого малыша -- дитя испуганно смотрѣло на сагиба своими черными глазами.-- Бѣдный полковникъ! Какъ это на него похоже; онъ никогда не думалъ о себѣ!
   Это было эпитафіей полковника. Онъ умеръ, какъ и жилъ, не думая о себѣ.
   Было около одиннадцати часовъ. Елена играла отрывки разныхъ композиторовъ, не имѣя полныхъ музыкальныхъ собраній. Все утро она чувствовала какое-то странное безпокойство и, не имѣя расположенія ни къ какой работѣ, рѣшила пойти на часокъ къ мистрисъ Томъ, какъ услышала громкій плачъ, что заставило ее повернуться съ табуретомъ.
   Но она увидѣла только свою айю, которая выглядывала изъ-за большаго вѣера, но тотчасъ исчезла, увидѣвъ, что ее замѣтили. Еленѣ не могло придти въ голову, что слезы Фатимы относятся къ ней. Она подумала, что та вѣроятно снова поссорилась со своимъ мужемъ и что ссора, по обыкновенію, окончилась побоями. Она размышляла, пойти ли ей за айей, чтобы услышать старую пѣсню:-- Абдулъ злой человѣкъ, Абдулъ негодяй,-- какъ до ея слуха донеслись шаги въ саду. Вотъ они остановились, слѣдовательно, это не мистрисъ Крири, которая безцеремонно всегда входила въ комнату. Елена взглянула сквозь занавѣску и, къ удивленію, увидѣла мистера Латимера и мистрисъ Томъ, которая плакала. Что бы это могло быть? Оба они идутъ къ ней.
   Ею овладѣло безпокойство, и по тѣлу пробѣжали мурашки. Она сбѣжала со ступенекъ и закричала идущимъ: -- Что случилось? О, мистеръ Латимеръ, вы вѣроятно пришли съ вѣстью отъ папы?
   Мистеръ Латимеръ поблѣднѣлъ такъ же, какъ сама Елена, и съ трудомъ проговорилъ:-- Да, его ранили во время стрѣльбы.
   -- Пойдемте тотчасъ къ нему!
   -- О, милая моя,-- воскликнула мистрисъ Томъ съ рыданіемъ,-- нужно быть готовой ко всему.
   -- Я совершенно спокойна, пойдемте къ нему; мы только теряемъ время. Гдѣ онъ? Ахъ, его несутъ! Ея тонкій слухъ уловилъ твердые размѣренные шаги солдатъ, несшихъ госпитальныя носилки.
   И прежде, чѣмъ друзья могли удержать ее, она побѣжала по саду. Сорвавъ покрывало съ "раненаго", она взяла его руку въ свои. Но что это? Онъ лежитъ неподвижно съ закрытыми глазами. Елена никогда не видѣла смерти, но кто не узнаетъ ея при первой же встрѣчѣ?
   -- Онъ умеръ!-- вскричала она и безъ чувствъ упала на улицѣ.
   Она долго не приходила въ себя, и это, какъ говорили, было для нея благодѣяніемъ. Генералъ принялъ на себя всѣ печальныя приготовленія къ погребенію, которое на востокѣ совершается въ день смерти съ закатомъ солнца. Тамъ нѣтъ постепеннаго разставанья. Покрытый саваномъ покойникъ не лежитъ нѣсколько дней; смерти не оказываютъ гостепріимства, но въ тотъ же день выпроваживаютъ ее дальше. Поспѣшность эта очень жестока, но необходима въ южныхъ странахъ.
   Въ пять часовъ все уже было готово: и гробъ, и носильщики, и вѣнки, и флагъ съ краснымъ крестомъ, который долженъ былъ служить покровомъ. Рано утромъ полковникъ принесъ большой букетъ изъ лилій, орхидей и папоротниковъ, полученный въ подарокъ для Елены, и подалъ ей съ улыбкой, но Елена чувствовала утромъ такую необыкновенную лѣнь, что поставила цвѣты въ вазу и намѣревалась разобрать ихъ только послѣ завтрака.
   Какъ мало мы можемъ предвидѣть будущее и какое счастье для насъ эта близорукость! Принесъ ли бы полковникъ такъ радостно этотъ букетъ лилій, если бы зналъ, что онѣ украсятъ его гробъ!
   Изъ боязни потревожить, Елену печальное шествіе безшумно двинулось изъ дому; полковая музыка молчала. Кладбище было на Абердинѣ, недалеко отъ роковаго стрѣльбища, и покойника пришлось везти водою. Какъ только лодки отчалили, раздалась глухая барабанная дробь, а затѣмъ заиграли похоронный маршъ, который сегодня казался всѣмъ печальнѣе и грустнѣе обыкновеннаго. Торжественно неслись звуки по водѣ, достигая дома на холмѣ. Елена вздрогнула и дико и испуганно посмотрѣла на мистрисъ Томъ и Дюранъ.
   -- Я слышу похоронный маршъ. Для кого его играютъ? Неужели для папы! Это невозможно, этого быть не можетъ! Посмотрите, вотъ цвѣты, которые онъ принесъ мнѣ сегодня утромъ, и вотъ его перчатки, которыя онъ просилъ починить! Я знаю, что люди должны умирать, но не такъ же, не такъ! Я видѣла вѣроятно ужасный сонъ, или я схожу съ ума, или я долго болѣла и была безъ сознанія. О, эта музыка!-- она заткнула себѣ уши и спрятала лицо въ подушки.-- Я все ее слышу!
   Послѣ долгаго напряженнаго молчанія на водѣ послышались другіе звуки: отдаленные выстрѣлы. И обѣ женщины, сидѣвшія возлѣ Елены, знали, что полковнику отдана послѣдняя честь!

* * *

   Требовалась большая настойчивость, чтобы не допускать къ Еленѣ мистрисъ Крири, но мистрисъ Томъ, докторъ Малонъ и Латимеръ охраняли къ ней доступъ съ неменьшей храбростью, чѣмъ триста спартанцевъ Ѳермопильскій проходъ, и образовали стражу молодой дѣвушки.
   Каждая изъ дамъ, даже мистрисъ Крири, хотѣла помѣстить Елену у себя. Мистрисъ Кингъ пріѣхала съ Виперы въ самый полдень и сказала, что чѣмъ дальше Елена будетъ отъ дому, съ которымъ у нея связаны такія грустныя воспоминанія, тѣмъ скорѣе она оправится и что для нея уже приготовлена у ней комната. Мистрисъ Грагамъ пріѣхала изъ Чатама и говорила то же, но наконецъ Елена, съ наступленіемъ вечера, согласилась перейти къ мистрисъ Томъ. Благодаря усыпательному порошку, она крѣпко уснула, забывъ на время свое горе. Красивый домъ на склонѣ холма, въ которомъ еще вчера было такъ весело и уютно, стоялъ теперь, погруженный въ мракъ. Одна изъ его обитательницъ спала теперь въ чужомъ домѣ, а другой покоился на новомъ кладбищѣ, на которомъ появилась первая могила.

* * *

   Дни тянулись медленно, и Елена начала понимать свое положеніе. Послѣ первыхъ слезъ она успокоилась и застыла. Горе ея было изъ тѣхъ, которыя замыкаются въ самомъ себѣ и не поддаются словамъ утѣшенія. Дамы приходили къ ней, пожимали ей руку и плакали, но у нея не было слезъ. Она какъ бы окаменѣла отъ внезапности удара, и сердце ея раскрывалось только передъ мистрисъ Томъ.
   -- Я сижу и спрашиваю себя подъ часъ, правда ли это?-- говорила она той на нѣжныя слова утѣшенія.-- Вы знаете, смерть это для меня не то, что для другихъ людей. Еслибы вы, чего избави Богъ, лишились ребенка, у васъ осталось бы ихъ еще восемь; если бы вы потеряли мужа, у васъ были бы дѣти, а у меня нѣтъ никого. Папа былъ для меня всѣмъ, и теперь я совершенно одна на свѣтѣ, и это пугаетъ меня.
   -- Вы не должны говорить такъ, дорогая! У васъ есть друзья, а друзья бываютъ иногда лучше родственниковъ! Кромѣ того у васъ есть тетка; я уже написала ей.
   -- Тетя Юлія! Да это хуже, чѣмъ не имѣть никого! Она совершенно для меня чужая; при томъ это свѣтская дама, съ которой я никогда не ладила, потому что она всегда отзывалась дурно о папѣ.
   -- Вамъ не долго придется съ нею жить! И это вовсе неправда, что вы одна на свѣтѣ,-- сказала мистрисъ Томъ, многозначительно пожимая ей руку,-- по крайней мѣрѣ вы не долго будете однѣ!
   Елена поняла намекъ и покраснѣла. Она считала почти грѣхомъ думать теперь о Джильберѣ Лиль. Всѣ ея мысли принадлежали отцу, и чувство ея притупилось.
   Мистрисъ Томъ видѣла, какъ она покраснѣла, и снова приписала это не тому, кому слѣдовало.

* * *

   Оставшіяся послѣ полковника вещи были распроданы съ аукціона. Его платье и мебель перешли въ чужія руки; распустили прислугу и просмотрѣли его бумаги. И что же оказалось! У него не было неоплаченныхъ счетовъ, за то было много невозвращенныхъ долговъ. Двѣ тысячи рупіи долженъ былъ тотъ, три тысячи другой, -- свидѣтельствовали давно просроченныя долговыя обязательства. Далѣе найдены были росписки кредиторовъ его отца и жены, которые разорили его. Даже на его жалованіе было наложено запрещеніе. На себя онъ тратилъ очень мало, но всю свою жизнь страдалъ за другихъ, которые въ одинъ день проживали то, что онъ успѣвалъ скопить за цѣлый годъ, и при этомъ не выказывали ему ни малѣйшей благодарности.
   Въ послѣднее время онъ сталъ откладывать немного для Елены, но вся сумма, которую положили на ея имя въ банкъ, причисливъ и деньги, вырученныя отъ продажи вещей, составили четыреста фунтовъ.
   -- Это дастъ пятнадцать фунтовъ въ годъ,-- сказалъ полковникъ Томъ, растерянно взглянувъ на мистера Крири.
   -- За нѣсколько дней до смерти онъ говорилъ мнѣ, что хочетъ застраховать свою жизнь.
   -- Было бы очень хорошо, если бы онъ это сдѣлалъ! Что будетъ съ бѣдной дѣвушкой! Пятнадцать фунтовъ въ годъ едва хватитъ на платье, не говоря уже о пропитаніи. Насколько мнѣ извѣстно, родственниковъ у него было немного, а друзья злоупотребляли его добротою.
   -- Они должны заплатить, объ этомъ позабочусь я,-- сказалъ Крири.
   -- Заплатить?-- сказалъ мистеръ Томъ, перебирая векселя,-- всѣ его должники почти умерли, а одинъ уѣхалъ въ прошломъ году въ Австралію. Замѣчательно, что Томъ Девисъ не научился презирать людей.
   -- Онъ слишкомъ былъ добръ и никогда не думалъ о себѣ.
   -- Но что будетъ съ его дочерью? Она милая дѣвушка и очень хороша.
   -- Говорятъ: красота -- это богатство. Быть можетъ, на ней оправдается эта поговорка,-- отвѣтилъ Крири неувѣренно. Но чтобы сдѣлать блестящую партію, ей нужно бывать въ обществѣ, а на это у нея нѣтъ средствъ.
   -- Быть можетъ, ей не придется искать далеко мужа,-- замѣтилъ полковникъ Томъ.
   -- Я знаю, о комъ вы думаете, но тому нужны деньги, и онъ не женится на дѣвушкѣ бѣдной.
   -- Моя жена думаетъ иначе и очень на него разсчитываетъ.
   -- Моя тоже видитъ въ немъ всѣ совершенства, но, между нами, Томъ, человѣкъ этотъ мнѣ никогда не нравился -- вы знаете, о комъ я говорю. Это вертопрахъ, который гоняется за каждой женщиной.
   Имени умный шотландецъ такъ и не назвалъ!

* * *

   Всѣ двери открылись передъ Еленой. Многіе въ колоніи предлагали ей поселиться у нихъ, но она отказалась, чувствуя, что положеніе ея въ портѣ Блэръ будетъ ложное безъ всякихъ занятій. Еслибы она могла зарабатывать себѣ хлѣбъ уроками, это было бы другое дѣло, но на Андаманскихъ островахъ для этого не представлялось случая. Вся колонія старалась удержать ее и отнеслась къ ней чрезвычайно дружески. Особенно настаивала мистрисъ Грагамъ, прося Елену жить съ нею въ качествѣ сестры.
   -- Вы окажете мнѣ настоящее благодѣяніе,-- говорила она.-- Вы знаете, какую жизнь я веду въ Чатамѣ и какъ по цѣлымъ недѣлямъ не вижу ни одной бѣлой женщины, съ наступленіемъ дурной погоды и во время муссоновъ. Не забывайте, что отецъ вашъ былъ старымъ другомъ моего мужа, и попробуйте пожить со мною хотя годъ.
   Осторожно ей дѣлали и другія предложенія: если она не хочетъ остаться, какъ миссъ Девисъ, то не останется ли, какъ мистрисъ такая или такая? На все это она отвѣчала одно, что должна ѣхать въ Англію. Тетка писала ей, чтобы она пріѣзжала съ первымъ пароходомъ; тетка эта ея ближайшая родственница, которой она предоставляетъ устроить ее въ будущемъ.
   Въ виду того, что мистрисъ Томъ предстояло ѣхать въ Англію въ мартѣ, рѣшено было отправиться вмѣстѣ, но она втайнѣ надѣялась, что Елена все же останется въ портѣ Блэръ. Пріѣзда Джемса Квентина ждали со слѣдующимъ пароходомъ.
   Мистрисъ Крири также желала, чтобы Елена осталась, конечно, только не у нея. Отъѣздъ ея она считала большой потерей для общества и дѣйствительно любила Елену по-своему.
   -- Почему бы ей не выйти замужъ за Джима Квентина?-- спрашивала она часто себя. Партія эта блестящая для дѣвушки безъ средствъ, а свадьба, хотя и тихая, внесла бы нѣкоторое оживленіе въ портъ Блэръ. Она охотно занялась бы этимъ дѣломъ и въ такомъ случаѣ подаритъ молодой парѣ посеребренные щипцы для орѣховъ, почти не бывшіе въ употребленіи.
   Въ одинъ изъ дней, отправившись безъ всякой почти цѣли на базаръ, мистрисъ Крири натолкнулась на Ибрагима, бывшаго повара мистера Квентина, и, конечно, не могла не воспользоваться такимъ прекраснымъ случаемъ, чтобы не задать ему нѣсколько вопросовъ. Она ласково кивнула ему и начала разговоръ, спросивъ:
   -- Имѣете вы извѣстіе отъ вашего господина?
   -- Мистеръ Квентинъ болѣе не мой господинъ,-- отвѣтилъ тотъ съ достоинствомъ. Я ушелъ совсѣмъ, когда сагибъ уѣхалъ на Никобарскіе острова.
   -- У васъ навѣрно есть деньги?
   -- Я бѣдный человѣкъ, откуда у меня деньги?-- отвѣтилъ тотъ обидчиво.
   -- Разсказывайте!-- У такого господина, какъ мистеръ Квентинъ, который никогда не просматриваетъ счетовъ, а только даетъ рупіи, нельзя не нажиться. А что же дѣлалъ мистеръ Лиль?
   Ибрагимъ пріятно осклабился.
   -- Ахъ, очень хорошій господинъ!-- Никогда не ругался! Всегда имѣлъ деньги!
   -- Имѣлъ деньги?-- Откуда вы это знаете?
   -- Вначалѣ платилъ половину, потомъ платилъ все.-- Я говорю правду,-- прибавилъ онъ, замѣтивъ недовѣрчивую улыбку мистрисъ Крири.-- Жалованье платилъ, лодку платилъ, базаръ платилъ, все платилъ.
   -- А что же говорилъ на это мистеръ Квентинъ?
   -- О, говорилъ:-- сагибъ Лиль имѣетъ деньги, а я бѣдный человѣкъ! Мистеръ Квентинъ всегда ругался, сапоги и бутылки бросалъ въ голову людей, никогда не давалъ денегъ. Я собралъ довольно и ушелъ,-- закончилъ самодовольно Ибрагимъ.
   Эти свѣдѣнія о Джимѣ Квентинѣ поразили мистрисъ Крири. Лиль оказывается, дѣйствительно, человѣкомъ богатымъ, и обѣдъ на Абердинѣ, устроенный въ день привоза баранины, и который она удостоила своимъ присутствіемъ, былъ на его счетъ, и онъ, оказывается, велъ все хозяйство! Фактъ этотъ заставилъ мистрисъ Крири призадуматься, и что всего удивительнѣе, она не разсказала объ этомъ никому.
   

XVII.

   Два мѣсяца прошло со дня смерти полковника, и Елена изрѣдка выходила теперь изъ дому. Но до чего она перемѣнилась за это короткое время! Глаза ея утратили блескъ и были окаймлены черными кругами, личико ея и вся она сильно похудѣла. Она старалась примириться со своею участью и привыкнуть къ новому положенію, но всякій разъ, когда ей приходилось проходить мимо пустаго дома, который напоминалъ объ ея несчастій, она невольно вздрагивала.
   Пронесшаяся надъ нею буря развѣяла также и ея мечту. Она и сама не сознавала, до чего вѣрила словамъ, которыя ей сказали подъ пальмами при лунѣ:-- Черезъ шесть недѣль я буду здѣсь!
   Иногда она уходила на цѣлый день къ мистрисъ Грагамъ или мистрисъ Дюранъ. Обѣ дамы очень любили ее и употребляли всѣ усилія, чтобы отвлечь ее отъ печальныхъ мыслей. Сидя однажды утромъ съ работой въ прохладной гостиной мистрисъ Дюранъ и стараясь поддерживать разговоръ съ хозяйкой, Елена услышала быстрые шаги по саду, и вскорѣ затѣмъ въ комнату вошелъ капитанъ Дюранъ съ пачкою писемъ въ рукѣ.
   -- Вотъ почта!-- воскликнулъ онъ, -- Почта изъ Рангуна и Никобара!
   Еслибы онъ и жена не углубились такъ въ чтеніе своихъ писемъ, они бы замѣтили, какъ гостья ихъ покраснѣла, а затѣмъ поблѣднѣла.
   -- Кстати,-- сказалъ капитанъ, поднимая глаза,-- пріѣхалъ Квентинъ; я встрѣтилъ его въ гавани.
   -- Джильберъ Лиль съ нимъ?-- спросила его жена.
   -- О, нѣтъ! Онъ давно въ Японіи,-- отвѣтилъ равнодушно капитанъ, вскрывая письмо,-- Это настоящая перелетная птица.
   -- Я такъ и думала, что мы не увидимъ его здѣсь болѣе,-- проговорила мистрисъ Дюранъ съ сожалѣніемъ.
   Елена слушала, точно рѣчь шла о постороннемъ для нея человѣкѣ. Она не поднимала глазъ съ работы и сжала крѣпко вздрагивавшія губы. Мистрисъ Дюранъ распечатала еще конвертъ и воскликнула:-- Вотъ онъ и самъ пишетъ! и случайно взглянула на Елену, при чемъ ее поразила ея блѣдность и взглядъ, полный напряженнаго ожиданія, устремленный теперь на раскрытое письмо. Эта блѣдность и этотъ взглядъ сказали все умной женщинѣ. Она глубоко вздохнула и со страхомъ подумала, дѣйствительно ли эта дѣвушка полюбила Джильбера Лиль и была ли она тѣмъ магнитомъ, который столько времени удерживалъ его на островѣ.
   Она посмотрѣла такъ растерянно на свою гостью, что Елена опустила глаза и съ лихорадочной поспѣшностью принялась за свое вышиванье, хотя не могла сдѣлать ни одного стежка и только кокола себѣ пальцы.
   -- Письмо отъ Лиля! Что же онъ пишетъ?-- спросилъ капитанъ, ни мало не подозрѣвая волненія обѣихъ женщинъ.-- Дай мнѣ его, я прочту тебѣ.
   "Каморта, 2-го марта.
   "Дорогая мистрисъ Дюранъ! Я перемѣнилъ планъ и не возвращусь больше въ портъ Блэръ. Поэтому прощаюсь съ вами письменно и прошу васъ принять отъ меня мою парусную лодку, стоящую у Абердина. Она гораздо легче вашей шлюпки. Мои сѣти и рыболовные приборы я оставляю вашему мужу. Черезъ Рангунъ и Сингапуръ я ѣду теперь въ Японію, а оттуда черезъ Санъ-Франциско домой, гдѣ, вѣроятно, увижусь съ вами. Мой поклонъ всѣмъ друзьямъ на Росѣ. Преданный вамъ Джильберъ Лиль".
   -- О, небо!-- воскликнулъ капитанъ Дюранъ.-- Маленькая лодка это именно то, что тебѣ надо, а рыболовные приборы мнѣ очень нужны. Какъ я ни люблю Лиля, но долженъ сознаться, что эти подарки до нѣкоторой степени утѣшаютъ меня въ его отсутствіи.
   Все это въ порядкѣ вещей, но что утѣшитъ Елену? Она испытывала теперь то, что испытываетъ утопающій, у котораго выскользнула доска, за которую онъ держался, или пловецъ, котораго волна относитъ снова въ бушующее море въ ту минуту, какъ онъ уже достигъ берега.
   Только въ эту минуту душевной тревоги она сознала, какъ твердо разсчитывала на обѣщаніе Джильбера Лиль, какъ вѣрила его слову.-- Я вернусь черезъ шесть недѣль! Съ отчаяніемъ въ сердцѣ, чувствовала она, что всѣ ея надежды и вся ея вѣра въ людей разбиты однимъ ударомъ; но ей приходилось сидѣть тутъ и сохранять наружное спокойствіе.
   Спустя нѣкоторое время капитанъ ушелъ въ клубъ прочесть газеты, и дамы остались однѣ. Мистрисъ Дюранъ просматривала свои письма, прочитывала вслухъ тѣ мѣста, которыя, по ея мнѣнію, могли заинтересовать Елену, но все время не могла успокоиться. Ее преслѣдовало выраженіе лица Елены. Ей такъ хотѣлось подойти къ ней, обнять и сказать:-- Довѣрьте мнѣ свое горе! но какъ она ни была смѣла, она не рѣшалась на это. Несчастье придало Еленѣ достоинство не по лѣтамъ и, видя блѣдное, какъ мраморъ, лицо и опущенные глаза Елены, мистрисъ Дюранъ не рѣшалась вызывать ее на откровенность. Какъ ни была глубока и даже смертельна нанесенная ей рана, дѣвушка эта твердо рѣшила скрыть ее отъ всѣхъ.
   Мистрисъ Дюранъ стала еще любезнѣе и нѣжнѣе со своею молодою пріятельницею и старалась развлечь ее, но только вечеромъ, когда онѣ сидѣли на верандѣ, она собралась съ духомъ и шепнула ей:-- Дорогое дитя, помните, что я вамъ другъ не только на словахъ. Если бы у васъ было маленькое горе, отъ котораго рѣдко избавлены молодыя сердца, довѣрьте его мнѣ. Я старше васъ, гораздо опытнѣе и сохраню вашу тайну, какъ свою собственную!
   Это было очень ясно, но Елена нашла силу улыбнуться и, покачавъ головою, отвѣтила, что она не имѣетъ понятія о такихъ "маленькихъ" дѣвичьихъ страданіяхъ! Весь день Елена испытывала страшныя мученія, тѣмъ болѣе, что участливые взгляды мистрисъ Дюранъ говорили ей ясно, что та все угадала. Сидя за ярко освѣщеннымъ столомъ, Елена дѣлала видъ, что внимательно слушаетъ новости, которыя сообщалъ мистеръ Дюранъ, и такъ мило улыбалась, когда тотъ сталъ выхвалять Лиля, что хозяинъ и не подозрѣвалъ, чего стоитъ ей эта улыбка. Добрый человѣкъ, онъ легко перенесъ свое увлеченіе пятнадцать лѣтъ тому назадъ и забылъ его уже какъ дѣтскую пѣсенку, но мистрисъ Дюранъ все еще помнила, что пережила въ юности и, какъ женщина, болѣе понимала страданія другихъ. Она удивлялась силѣ характера Елены, тѣмъ болѣе, что сравнивала ея поведеніе со своимъ. Она не забыла, какъ горько проплакала всю недѣлю, услышавъ о помолвкѣ своего перваго поклонника.
   Проводивъ съ мужемъ Елену къ Томамъ и особенно нѣжно распрощавшись съ нею, мистрисъ Дюранъ взяла подъ руку мужа и отвлекла его отъ мыслей о рыбной ловлѣ довольно неожиданнымъ замѣчаніемъ:-- Теперь я знаю, почему Елена отказала доктору Парксу.
   -- Я это зналъ раньше тебя,-- отвѣтилъ онъ нетерпѣливо.-- Потому что Парксу столько лѣтъ, сколько было ея отцу.
   -- Нѣтъ, мой милый, но глупый мужъ, потому -- но это тайна -- потому, что она любитъ Джильбера Лиль. Я знаю это навѣрное.
   Вмѣсто отвѣта капитанъ свистнулъ, а затѣмъ спросилъ:-- Кто же тебѣ сказалъ?
   -- Я увидѣла это по ея лицу, когда ты сказалъ, что онъ болѣе не вернется. Она до того тронула меня своимъ грустнымъ выраженіемъ, что я никогда его не забуду. Это длилось одно мгновеніе, затѣмъ она овладѣла собою, но это одно мгновеніе сказало мнѣ всю правду.
   -- Ты такая фантазерка, точно тебѣ семнадцать лѣтъ, а не цѣлыхъ...
   -- Не будь же нескромнымъ!-- зашептала она испуганно.-- Тутъ и листья имѣютъ уши.
   Мужъ искренно разсмѣялся и сказалъ:-- Я не встрѣчалъ еще человѣка, который бы выводилъ такія скорыя заключенія, какъ ты. У нея навѣрное болѣла голова, вотъ и все.
   -- У нея болитъ сердце. Но о такихъ вещахъ съ тобою говорить нельзя. Ты такъ прозаиченъ, какъ полковой приказъ. Пожалуйста, скажи мнѣ -- хотя съ этимъ вопросомъ я съ такимъ же успѣхомъ могла бы обратиться и къ Билли Томъ -- былъ Лиль къ ней внимателенъ?
   -- Гм... не знаю, какъ ты назовешь спасеніе жизни?
   -- Ахъ да; я и забыла!
   -- А въ первый разъ онъ привезъ ее въ бурю съ острова въ лодкѣ, которую подарилъ тебѣ.
   -- Неужели?
   -- Да; онъ также бывалъ у нихъ въ домѣ, но тебѣ не къ чему ломать надъ этимъ голову. Ея рыцаремъ былъ Квентинъ, который, по обыкновенію, усиленно ухаживалъ за нею. Повторяю тебѣ, она любитъ Квентина.
   -- А я говорю: Джильбера Лиль, -- настаивала мистрисъ Дюранъ.-- Я помню хорошо, какъ онъ сказалъ въ то время на балу, что она прелестная дѣвушка, то-есть это сказала я, но онъ подтвердилъ, что все равно. И теперь я припоминаю, что видѣла ихъ, какъ настоящую пару влюбленныхъ на холмѣ у перилъ.
   Капитанъ засмѣялся недовѣрчиво.
   -- Можешь смѣяться сколько угодно, но Джильберъ Лиль сказалъ мнѣ самъ, что готовъ заплатить нѣсколько тысячъ фунтовъ, чтобы не ѣхать на Никобарскіе острова, и, прощаясь, послѣднія его слова были:-- Я скоро вернусь! Теперь я все это припоминаю, а между тѣмъ не могу разрѣшить загадки! Быть можетъ, Квентинъ въ состояніи объяснить это.
   -- Квентинъ самъ хочетъ на ней жениться.
   -- И не думаетъ! Онъ только хотѣлъ играть первую роль у красивѣйшей дѣвушки, и это все. Я его знаю. Онъ также думаетъ жениться на сиротѣ безъ денегъ, какъ отправиться на луну.
   -- Посмотримъ! Я предлагаю тебѣ пари:-- Если черезъ годъ Елена Девисъ не будетъ мистрисъ Квентинъ, ты получишь новую шляпку.
   -- Она также будетъ мистрисъ Квентинъ, какъ королевой Англіи.
   На этомъ споръ и кончился. Супруги подошли къ своему дому.
   

ЧАСТЬ ВТОРАЯ.

XVIII.

   Предположенія мистрисъ Дюранъ оправдались.
   Джемсъ Квентинъ не особенно торопился навѣстить Елену и только спустя нѣсколько дней послѣ своего прибытія сдѣлалъ визитъ ей и мистрисъ Томъ. Послѣдняя чрезвычайно обрадовалась, увидя добродушное лицо Джемса; онъ былъ красивъ, какъ ей казалось -- богатъ, усиленно ухаживалъ за ея молодой подругой, и поэтому теперь должно все объясниться. Благодаря этой увѣренности, она постаралась оставить поскорѣе молодыхъ людей наединѣ и даже запретила входить къ нимъ Тому и Билли, что, принимая въ соображеніе ея материнскія чувства, было немалымъ подвигомъ.
   Мистеръ Квентинъ пробормоталъ нѣсколько избитыхъ словъ участія и затѣмъ съ неподдѣльнымъ негодованіемъ заговорилъ о своемъ пребываніи въ Камортѣ. При этомъ онъ внимательно разсматривалъ Елену и очень удивился происшедшей съ нею перемѣнѣ. Румянецъ ея исчезъ, черты заострились; она походила на измятый бурею цвѣтокъ. Никогда онъ не ожидалъ, чтобы дѣвушка эта могла такъ быстро измѣниться, и искренно радовался, что никогда не думалъ объ ней серьезно, и что Лиль,-- благодаря своему другу Квентину -- былъ теперь въ безопасности. Онъ зналъ, что Лиль смотритъ на вещи слишкомъ серьезно, не выпутался бы изъ петли и сдѣлалъ бы непоправимую глупость, такъ какъ не понималъ, что сердце дѣвичье это просто игрушка. Эта Елена положительно утратила свою красоту, не имѣла ни гроша за душою, ни родственниковъ, ни хорошихъ связей и, по возвращеніи въ Англію, вѣроятно станетъ искать мѣста учительницы музыки, гувернантки или компаньонки. Онъ самъ одобрялъ тѣхъ молодыхъ особъ, которыя желаютъ быть независимыми и сами зарабатываютъ себѣ хлѣбъ, и тутъ же рѣшилъ пожертвовать пять рупій, въ случаѣ, если устроятъ подписку для собранія необходимой суммы на переѣздъ Елены въ Европу.
   -- Вы вѣроятно удивились отъѣзду Лиля?-- спросилъ онъ наконецъ.
   -- Да,-- отвѣтила Елена спокойно.
   -- Какъ вамъ уже извѣстно, онъ покинулъ меня въ Камортѣ. Кто видѣлъ этого чудака въ его старой рыбачьей курткѣ и его загорѣлыя, натертыя веслами руки, тому не придетъ въ голову, что человѣкъ этотъ считается въ Лондонѣ львомъ. Елена молчала, и Джимъ продолжалъ.-- За нимъ страшно ухаживаютъ. Старшій его братъ боленъ чахоткой, и доктора услали его въ Алжиръ, гдѣ, безъ сомнѣнія, онъ скоро переселится къ праотцамъ. Но Джильберъ ужасно разборчивъ.
   -- Неужели?-- проговорила Елена съ притворнымъ равнодушіемъ.
   -- Да! А мистрисъ Крири какъ тутъ съ нимъ обращалась!.. Я не разъ смѣялся втихомолку, видя, какъ всѣ тутъ смотрѣли на него сверху внизъ.
   -- Не думаю, чтобы всѣ смотрѣли на него сверху внизъ,-- отвѣтила Елена, покраснѣвъ и сверкнувъ глазами.
   -- Быть можетъ, вы составляли исключеніе,-- сказалъ Квентинъ, немного оробѣвъ.-- Только со мною вы всегда обращались не милостиво! Лиль взялъ съ меня слово хранить его тайну. Онъ хотѣлъ хотя разъ въ жизни быть оцѣненнымъ по личному достоинству, а не по своему положенію и богатству. Но онъ такъ за это наказанъ, что теперь не скоро повторитъ подобный опытъ. Конечно, стоять на нижней ступени было для него совершенно ново, но врядъ ли ему понравилось это новое положеніе, -- замѣтилъ Квентинъ, искренно засмѣявшись.
   -- Вѣроятно -- не понравилось, сказала Елена съ достоинствомъ.
   -- Ему чрезвычайно нравились эти острова и непринужденная жизнь, и онъ, къ великому моему удивленію, постоянно откладывалъ свой отъѣздъ. Я никогда не могъ понять, что онъ находилъ здѣсь хорошаго, хотя его пребываніе было для меня настоящимъ счастьемъ! Разсказъ Ибрагима подтверждалъ эти слова.
   -- Конечно, для васъ это было очень пріятно,-- вставила Елена.
   -- Ему слѣдовало родиться бѣднымъ. Его энергія, способности и спартанскія привычки вполнѣ бы годились для борьбы за существованіе. Какъ я жалѣю, что намъ невозможно помѣняться ролями.
   -- О, я вамъ вполнѣ вѣрю,-- сказала молодая дѣвушка сухо.
   Тонъ, какимъ произнесена была эта фраза, поразилъ Джемса. Онъ звучалъ презрѣніемъ, и Джемсъ рѣшилъ тотчасъ же отомстить дѣвушкѣ.
   -- Отецъ его взбѣшенъ его маніей къ путешествіямъ. Онъ хочетъ его женить и заставить поселиться въ Англіи.
   -- Быть не можетъ!
   -- Да; онъ даже приготовилъ ему какую-то хлопчатобумажную принцессу. Какъ бы я хотѣлъ, чтобы мой старикъ также заботился обо мнѣ.
   -- Безъ сомнѣнія, вашъ батюшка знаетъ, что вы съумѣете пріобрѣсти и безъ его помощи такое сокровище,-- отвѣтила Елена Девисъ, не скрывая уже своего презрѣнія.
   Квентинъ расхохотался. Колкія замѣчанія со стороны женщины были для него совершенной новостью.
   -- Но мнѣ пора,-- сказалъ онъ съ испугомъ, взглянувъ на свои часы.-- Я не думалъ, что уже такъ поздно; мнѣ нужно повидаться еще кое съ кѣмъ по службѣ въ четыре часа, а теперь безъ пяти минутъ четыре. И такъ вы уѣзжаете во вторникъ? Быть можетъ, мы еще увидимся; если же нѣтъ,-- позвольте проститься съ вами теперь.
   Онъ взялъ ея руку и сталъ сердечно пожимать, пытаясь заглянуть ей въ глаза съ такимъ выраженіемъ, точно онъ не находилъ словъ для выраженія своего горя. Въ сущности онъ хотѣлъ только ловко выпутаться изъ непріятнаго положенія.
   -- Прощайте! Надѣюсь, мы увидимся съ вами въ Англіи. Пожалуйста, напишите мнѣ,
   Просьба эта не разъ оказывала ему хорошую услугу при подобныхъ обстоятельствахъ, но Елена не пошла на эту удочку и, слегка поклонившись, проговорила только: -- Прощайте, мистеръ Квентинъ! Послѣ чего онъ поспѣшно ушелъ.
   -- Какая она блѣдная и до чего холодна,-- думалъ онъ, шагая по молу.-- Клянусь честью, она, кажется, влюблена въ Лиля! Если это такъ, то скромный пришелецъ съигралъ съ ней плохую шутку!
   Разумѣется, Еленѣ пришлось снова привыкнуть къ ежедневнымъ посѣщеніямъ мистрисъ Крири и кромѣ того подвергнуться строгому допросу, какъ мистеръ Квентинъ разстался съ нею, не сказалъ ли онъ "чего-нибудь" и что она намѣрена дѣлать со своими платьями. Элиза Крири не покидала мысли заполучить черное шелковое платье Елены.
   -- Если вы хотите послушаться моего совѣта, дорогое дитя -- дорогое дитя вовсе этого не хотѣло -- вы продадите тутъ всѣ ваши наряды. Тутъ платья пойдутъ за хорошую цѣну. А къ продажѣ прибѣгаютъ всегда въ случаѣ траура и внезапной бѣдности.
   Елена вздрогнула, и лицо ея покрылось мертвой блѣдностью.
   -- Однако ваше траурное платье вы могли бы сдѣлать немного наряднѣе. Какъ же вы думаете распорядиться остальными?
   -- Бетси Каггетъ спрашивала о моихъ ситцевыхъ платьяхъ.
   -- Уже?!-- проговорила мистрисъ Крири, широко открывъ глаза.
   -- И я ей отвѣтила, что съ удовольствіемъ отдамъ ихъ ей.
   -- Сколько же вы просите за нихъ?
   -- Конечно, ничего,-- отвѣтила Елена съ изумленіемъ.
   -- Въ такомъ случаѣ она не получитъ вашихъ платьевъ. О, жадная дѣвчонка! Я поговорю съ ея матерью; я не потерплю, чтобы она такъ пользовалась вашей добротою. Со мною она не позволила бы себѣ ничего подобнаго!-- По временамъ и мистрисъ Крири говорила правду.
   -- Но для меня онѣ не имѣютъ никакой цѣны!-- воскликнула Елена.
   -- Что? Деньги для всякаго имѣютъ цѣну! Быть можетъ, вы отдали ей еще что-нибудь?
   -- Новую шляпу и неношенныя еще перчатки.
   -- Этому непремѣнно нужно положить конецъ. У этой дѣвушки нѣтъ ни стыда, ни совѣсти, а вы такъ просты, что готовы отдать ей и свое бѣлое шолковое платье. Нужно подумать и о себѣ. Вы бѣдны, какъ церковная крыса, а раздаете свои вещи, точно принцесса. Если бы вы поговорили со мною, я бы вамъ тотчасъ выложила деньги за ваши ситцевыя и кисейныя платья. Конечно, я возьму себѣ ваши шолковыя платья: черное, бѣлое и голубое и хорошо вамъ заплачу. За ношенныя вещи даютъ обыкновенно очень мало. Къ сожалѣнію, лифъ бѣлаго платья будетъ мнѣ узокъ, и вы носите другой нумеръ перчатокъ (мистрисъ Крири носила седьмой нумеръ перчатокъ, Елена -- шестой), но ваша коричневая шляпа и чайный передникъ мнѣ пригодятся.
   -- Вы очень добры, дорогая мистрисъ Крири, но я не думаю ничего продавать. Настанетъ время, когда эти вещи понадобятся мнѣ самой, и у меня не будетъ денегъ покупать новыя.
   Мистрисъ Крири не соглашалась съ этимъ, но Елена осталась непреклонной.
   -- Тетя будетъ недовольна,-- сказала она наконецъ,-- и я не продамъ ничего, положительно ничего.
   -- Ахъ, а мнѣ такъ хотѣлось взять вашу кружевную накидку съ жэ,-- вздохнула почтенная дама и чуть не заплакала.
   Елена вопросительно и робко посмотрѣла на нее,-- Не знаю, право... боюсь, что вы разсердитесь...
   Мистрисъ Крири поняла намѣреніе дѣвушки и облегчила ей задачу, воскликнувъ съ одушевленіемъ:-- И прекрасно! Мы съ вами помѣняемся. Я возьму вашу накидку, которая безъ сомнѣнія порыжѣетъ на будущій годъ и взамѣнъ дамъ вамъ вещь очень прочную, которая очень понравится вамъ и будетъ служить воспоминаніемъ о времени, проведенномъ въ портѣ Блэръ! Вотъ вы увидите!
   Врядъ-ли Елена нуждалась въ видимыхъ воспоминаніяхъ, но согласилась на мѣну. Мистрисъ Крири бережно сложила накидку и захватила ее съ собою, видимо, боясь, чтобы молодая дѣвушка не передумала. Въ тотъ же день айя мистрисъ Крири принесла Еленѣ маленькій пакетикъ, въ которомъ оказалась пара браслетовъ изъ раковинъ, нашитыхъ на зеленой лентѣ, стоимостью не свыше рупіи.
   Когда мистрисъ Томъ узнала о судьбѣ прелестной накидки, она чрезвычайно возмутилась за свою молодую подругу и не стѣсняясь назвала поступокъ мистрисъ Крири нахальствомъ. Елена однако отнеслась къ этому очень спокойно и въ первый разъ послѣ смерти отца разсмѣялась искренно и весело.

* * *

   Наступилъ вторникъ. "Шотландія" привезла письма и увезла мистрисъ Томъ и Елену Девисъ. Вся колонія отправилась на пароходъ въ лодкахъ, желая еще разъ проститься съ обѣими дамами и надарить имъ на дорогу цвѣтовъ, конфектъ, фруктъ и о-де-колона. Не было только одного -- Джемса Квентина, который блисталъ своимъ отсутствіемъ и не прислалъ даже букета. Мистрисъ Томъ очень огорчилась такимъ невниманіемъ, но ничѣмъ не показала этого Еленѣ, геройскому терпѣнію которой она особенно удивлялась въ этомъ случаѣ. Вотъ это настоящая гордость, самообладаніе и достоинство!
   Мистрисъ Дюранъ до послѣдней минуты оставалась возлѣ Елены, надавала ей массу маленькихъ подарковъ и всячески старалась выказать свое расположеніе. Она также замѣтила отсутствіе Аполлона и шепнула съ торжествомъ своему мужу:-- Видишь, онъ не пріѣхалъ. У меня будетъ новая шляпа.
   -- Пишите мнѣ, -- сказала она Еленѣ,-- не забывайте меня, моя милая. Когда я возвращусь въ Англію, вы должны часто бывать у меня. И теперь я бы направила къ вамъ своихъ родственниковъ, если бы они не уѣхали на время въ Италію. Не забывайте же меня, Елена.
   -- Точно забыть васъ возможно? Вы знаете, какъ у меня мало друзей. Вѣрнѣе всего, я буду вамъ надоѣдать своими письмами и съ нетерпѣніемъ ожидать вашихъ. Забыть васъ я не могу.
   Мистрисъ Крири была также въ числѣ провожавшихъ и, когда раздался звонокъ, приглашавшій всѣхъ постороннихъ сойти съ парохода, ей удалось дѣйствительно послѣдней поцѣловать Елену.
   -- Какъ мнѣ жалко разставаться съ вами. Пишите! Вашъ адресъ есть у меня! Верхняя Молочная улица No 15. Вамъ много пришлось перенести, но такова уже наша участь. Сестра моя, лэди Груббъ, навѣстить васъ въ Лондонѣ,-- прибавила она въ видѣ утѣшенія. А теперь прощайте!-- еще одинъ поцѣлуй, и она дѣйствительно шепнула ей послѣднее слово:-- Джемсъ Квентинъ поступилъ съ вами очень неблагородно.
   Еще одно пожатіе руки, и она сошла по трапу. Винты "Шотландіи" вспѣнили воду, лодки отчалили, и сидѣвшіе въ нихъ стали махать платками.
   Елена стояла на палубѣ, смотрѣла на остающихся и, не переставая, махала платкомъ. Какъ она полюбила всѣхъ этихъ людей, какъ всѣ были къ ней добры! Даже широкая спина мистрисъ Крири и ея грибообразная шляпа, которую она долго еще видѣла, были ей дороги въ эту минуту.
   Покрытые лѣсомъ берега и горы виднѣлись вдали, освѣщенные солнцемъ, и ей казалось, что каждое дерево говоритъ ей:
   -- Какъ можешь ты покидать насъ? Зачѣмъ ты уѣзжаешь?
   Затуманеннымъ взоромъ смотрѣла она на холмъ, гдѣ находилось кладбище, котораго она никогда не увидитъ больше. Все меньше становилась гора Гарріетъ, вотъ уже и островъ Росъ кажется только маленькимъ пятнышкомъ. Елена стояла на палубѣ и навсегда прощалась съ освѣщенными солнцемъ островами, бывшими для нея земнымъ раемъ, въ которомъ она провела самые счастливые и самые тяжелые часы своей жизни, гдѣ она испытала и любовь и великое горе. Все незамѣтнѣе становились эти Андаманскіе острова, мало кому извѣстные, и наконецъ совершенно исчезли изъ глазъ. Она никогда не увидитъ ихъ, развѣ только во снѣ.
   И, подъ вліяніемъ этой грустной мысли, она повернулась, медленно пошла въ свою комнату и тутъ съ плачемъ кинулась на койку и спрятала лицо въ подушки.
   

XIX.

   Въ спискѣ пассажировъ "Палестины", вышедшей изъ Калькутты 20 марта, стояло: жена полковника Томъ съ семействомъ. Число ѣдущихъ было не велико, но всѣ находившіеся на пароходѣ были милые, общительные люди. Вначалѣ море было бурное, "прыгающее", какъ выражалась айя мистрисъ Томъ, которая вмѣстѣ со своей госпожей сдѣлалась жертвою морской болѣзни чуть не при первомъ поворотѣ винта. Какъ только пароходъ вышелъ въ открытое море, бѣдняжка растянулась на палубѣ, издавая по временамъ глухой стонъ или восклицаніе. Елена не подвергалась морской болѣзни, присматривала за Томомъ и Вилли и ухаживала за больной подругой.
   Многіе изъ пассажировъ охотно бы поговорили съ высокой дѣвушкой, но она избѣгала общества, а когда вскорѣ узнали, по комъ она носитъ траулъ и что горе ея искренно, стали относиться къ ней съ особымъ почтеніемъ. Все пароходное общество удивлялось, какъ такая красивая дѣвушка не вышла замужъ. Пожимали плечами, поднимали къ верху брови и спрашивали другъ у друга: быть можетъ, она слишкомъ разборчива, или быть можетъ гарнизонъ порта Блэръ состоитъ изъ безчувственныхъ полудикарей.
   Первымъ событіемъ, нарушившимъ однообразіе путешествія, было открытіе бѣглеца, забравшагося въ одну изъ лодокъ и доѣхавшаго такъ до Галле. Оказалось, что это дезертиръ изъ Калькутты. Его тотчасъ сдѣлали сверхкомплектнымъ истопникомъ, и работа эта, особенно въ Чермномъ морѣ, вѣроятно, показалась ему гораздо тяжелѣе, чѣмъ ученье въ фортѣ Вильгельма по утрамъ. Чермное море было спокойно, какъ прудъ, и движенія парохода почти не чувствительны, такъ что айя оправилась, и мистрисъ Томъ стала появляться за общимъ столомъ и на палубѣ. Каждый вечеръ общество сходилось въ каютъ-кампаніи. Тутъ занимались музыкою и пѣніемъ. Кто не хотѣлъ пѣть или не умѣлъ, разсказывалъ исторіи, и эти жаркія апрѣльскія ночи, во время которыхъ плыли вдоль аравійскаго берега, остались навсегда въ памяти у всѣхъ.
   Капитанъ "Палестины" особенно умѣлъ развлечь общество и занималъ всѣхъ разсказами о различныхъ приключеніяхъ на морѣ. Нѣмецкіе купцы говорили о привидѣніяхъ и приводили случаи изъ послѣдней большой войны; сѣдой офицеръ описывалъ индѣйское возстаніе, а молодой лейтенантъ разсказалъ о своей первой охотѣ на тигровъ. Но любимымъ разсказчикомъ былъ мистеръ Уатерсъ, старшій штурманъ. Когда онъ появлялся вечеромъ и садился на свое обычное мѣсто, со всѣхъ сторонъ раздавались голоса: -- Исторію, пожалуйста исторію!
   По случаю открытія дезертира онъ разсказалъ приключеніе, и восхитившее и напугавшее Билли Томъ, который сидѣлъ на колѣняхъ у Елены, обнявъ ее за шею.
   "Я былъ вторымъ офицеромъ на "Черномъ Лебедѣ", -- началъ разсказчикъ,-- Мы были на пути между Мельбурномъ и Лондономъ, и путешествіе это осталось въ памяти у всѣхъ, кто былъ въ то время на пароходѣ! Это было въ гоцъ Парижской выставки, когда изъ Австраліи ѣхала масса пассажировъ, Всѣ каюты и уголки были заняты, и часть ѣдущихъ размѣщалась даже на ночь въ каютъ-кампаніи и спала на диванахъ и на полу. При выходѣ въ море у насъ было триста пассажировъ въ каютахъ и семьдесятъ пять человѣкъ на палубѣ. Погода была вначалѣ прекрасная, все шло благополучно до третьей ночи, когда именно началась моя тревога. Спустя часъ послѣ того какъ я смѣнился съ вахты, меня разбудилъ сильный стукъ въ мою дверь. Предполагая, что кто-нибудь заблудился, я выругался, сказавъ, чтобы обратились къ третьему офицеру или къ чорту!
   Но, вмѣсто этого, дверь слегка пріоткрылась, и вошелъ нашъ кассиръ съ блѣднымъ, какъ у мертвеца, лицомъ.
   -- Пожалуйста, пойдемте въ мою каюту, Уатерсъ! Случилось какое-то несчастіе, но я не могу сообразить, какое именно и гдѣ. Ужасные стоны не даютъ мнѣ сомкнуть глазъ!
   Я поднялся и внимательно посмотрѣлъ на него. Кассиръ нашъ былъ человѣкъ трезвый, разсудительный, и теперь незамѣтно было, чтобы онъ былъ пьянъ или лунатикъ. Послѣ нѣкотораго колебанія, я одѣлся и отправился съ нимъ въ его каюту. Койка его была измята, но больше я не замѣтилъ ничего.
   -- Погодите минуту,-- просилъ онъ.-- Стойте спокойно и напрягите слухъ.
   Я ждалъ, затаивъ дыханіе, напрягалъ слухъ, но слышалъ только стукъ машины и шаги вахтеннаго на палубѣ. Только-что я собрался повернуться съ неудовольствіемъ на каблукахъ, какъ онъ схватилъ меня за руку и зашепталъ: -- Вотъ, вотъ, снова!
   Дѣйствительно, послышался глухой стонъ, стонъ, который могъ исходить отъ человѣка, мучащагося въ предсмертной агоніи или на пыткѣ. Я посмотрѣлъ на кассира, по блѣдному лбу котораго скатывались крупныя капли, и онъ также безпомощно взглянулъ на меня.
   -- Я слышалъ это всю прошлую ночь,-- шепталъ онъ,-- но стыдился говорить объ этсмъ. Днемъ я осмотрѣлъ всѣ уголки, но не нашелъ ничего подозрительнаго.
   Онъ замолчалъ, потому что стонъ послышался снова и на этотъ разъ громче и звучалъ гораздо болѣзненнѣе. Звуки безусловно исходили снизу и, какъ казалось, со стороны руля. Мы стали на колѣни, стучали въ полъ, звали, прикладывали ухо къ доскамъ, но безполезно. Теперь все было тихо.
   -- Навѣрное кто-нибудь храпитъ,-- увѣрялъ я, -- или быть можетъ собака.
   -- Нѣтъ,-- отвѣтилъ кассиръ, не встававшій еще съ колѣнъ,-- это голосъ человѣческій, стонъ умирающаго, это несомнѣнно.
   Цѣлыхъ полчаса оставался я еще въ каютѣ, и хотя мы прислушивались во всѣхъ углахъ, но ничего болѣе не слышали. Поэтому я отправился къ себѣ и уснулъ.
   Спустя сутки, кассиръ сказалъ мнѣ, что все еще слышитъ стоны, но гораздо слабѣе, и черезъ нѣкоторое время сообщилъ, что они совершенно прекратились. Нѣсколько дней все шло прекрасно. Погода была великолѣпная, море спокойно, всѣ были веселы и довольны. Но въ одинъ изъ вечеровъ, въ сумерки, я услышалъ возбужденные голоса въ каютъ-кампаніи, при чемъ особенно выдѣлялся одинъ женскій голосъ. Войдя въ залъ, я замѣтилъ, что вокругъ одной дамы столпилось все общество, и услышалъ, какъ она жаловалась капитану:-- Снова тутъ ходитъ этотъ молодой человѣкъ въ высокихъ сапогахъ; это невыносимо! Зачѣмъ его пускаютъ въ эту часть корабля; къ чему послѣ того прислуга? Это можетъ вывести изъ терпѣнія всякаго! Каждый вечеръ, въ эту пору, онъ появляется въ дверяхъ и манитъ меня или кого-нибудь стоящаго по близости, но большею частью онъ дѣлаетъ знаки именно мнѣ! Невозможно, чтобы пассажиры перваго класса подвергались такимъ оскорбленіямъ!
   Капитанъ позвалъ прислугу и управляющаго, и началъ строго ихъ разспрашивать, но всѣ увѣряли, что не видѣли никакого посторонняго и что описаніе дамы не подходитъ ни къ одному изъ палубныхъ пассажировъ.
   -- Вздоръ!-- воскликнула дама въ волненіи.-- Понятно, онъ приходитъ въ буфетъ, желая добыть водки, но онъ до того хитеръ, что всякій разъ, когда я подхожу къ двери, чтобы спросить, что ему нужно, его уже нѣтъ.
   Капитанъ строго приказалъ слѣдить за парнемъ, но старшій надзиратель сказалъ мнѣ смѣясь, что въ спискѣ пассажировъ нѣтъ вовсе высокаго молодаго человѣка въ синемъ сюртукѣ и высокихъ сапогахъ. Мы успокоились, предполагая, что дама вѣроятно помѣшанная.
   Однако, спустя нѣкоторое время оказалось, что и другіе ѣдущіе видѣли таинственнаго пассажира, и не только женщины, но серьезные и почтенные мужчины, и вскорѣ всѣ заговорили, что на пароходѣ "ходитъ". Никто не могъ поймать человѣка въ высокихъ сапогахъ, но видѣли его много разъ. Теперь онъ не довольствовался уже появленіемъ въ дверяхъ залы и подаваніемъ знаковъ, но появлялся въ коридорахъ, на лѣстницахъ, въ машинномъ отдѣленіи и даже на рубкѣ, но всегда въ сумерки. Дѣло принимало непріятный оборотъ, отражавшійся на пароходныхъ порядкахъ. Если хотѣли тушить лампы въ одиннадцать часовъ, всѣ начинали волноваться, а дамы положительно не допускали этого. Ладить съ пассажирами было чрезвычайно трудно. Женщины ходили не иначе, какъ толпами, и даже матросы попарно. Капитанъ долго не хотѣлъ вѣрить въ привидѣніе, но наконецъ и онъ пересталъ уговаривать общество, въ виду множества свидѣтелей, видѣвшихъ его. Въ довершеніе всего началась отвратительная погода. Съѣстные запасы наши истощились, палуба превратилась въ море, и я горячо благодарилъ Создателя, когда лоцманъ ввелъ насъ въ докъ. Отъ непогоды непромокаемые наши плащи приняли невозможный видъ. Наконецъ мы вошли въ гавань безъ особеннаго несчастья; но съ пятидневнымъ запозданіемъ, потерявъ три лодки и пріобрѣвъ заманчивое названіе "парохода съ привидѣніемъ".
   Послѣ разгрузки корабля приступили по обыкновенію къ пересмотру товаровъ, при чемъ мнѣ пришлось быть на суднѣ. Вотъ подходитъ ко мнѣ боцманъ съ необычайно серьезнымъ лицомъ.
   -- Мы сдѣлали такую находку, мистеръ Уатерсъ, какой вовсе не ожидали,-- доложилъ онъ.-- Якорная цѣпь вся вымотана изъ клюза, и тамъ-то мы нашли трупъ.
   Понятно, я тотчасъ кинулся внизъ и заглянулъ въ темное узкое пространство. Одинъ изъ матросовъ подалъ мнѣ огарокъ, и я увидѣлъ прижатымъ къ стѣнѣ человѣческій скелетъ, совершенно объѣденный крысами. Сюртукъ висѣлъ еще на костяхъ, въ высокихъ сапогахъ торчали лишенныя мяса ноги, а черепъ покрывала большая мягкая шляпа.
   Хотя нервы у меня и крѣпки, но я выронилъ отъ ужаса свѣчу. Теперь я вспомнилъ стоны, слышанные изъ каюты кассира.
   Вы понимаете, какъ это случилось? Человѣкъ этотъ былъ "слѣпымъ" пассажиромъ, и когда мы стояли на якорѣ, клюзъ былъ пустъ. Объ устройствѣ корабля бѣдняга не имѣлъ, вѣроятно, никакого понятія и подумалъ, что уголокъ этотъ точно созданъ для него. Я помню и теперь, что видѣлъ его бродящимъ вокругъ корабля во время нагрузки товаровъ. Онъ былъ молодъ и казался обѣднѣвшимъ господиномъ, какіе часто встрѣчаются въ колоніяхъ, куда попадаютъ по глупости, предполагая, что тамъ жареные голуби сами полетятъ имъ въ ротъ. Подобные господа кончаютъ тѣмъ, что поступаютъ въ матросы, чтобы заработать на проѣздъ на родину, или начинаютъ побираться! Этотъ же подумалъ, что проѣдетъ незамѣченнымъ, и прямо попалъ въ пасть смерти. Когда снялись съ якоря, цѣпь съ шумомъ упала на свое мѣсто, въ тотъ именно уголокъ, гдѣ онъ спрятался и изъ котораго не было другаго выхода, кромѣ отверстія на верху для якорной цѣпи. Шумъ и трескъ крана заглушилъ крики несчастнаго, и онъ былъ зажатъ и погребенъ заживо.
   Теперь мы знали, чей призракъ являлся намъ въ пути! Кости вынули, навели справки о личности умершаго, которыя однако не привели ни къ чему, а затѣмъ мы сложились, чтобы прилично похоронить покойника. Всѣ моряки -- люди суевѣрные и, хотя мы отдѣлались счастливо, несмотря на то, что везли покойника, мы хотѣли, чтобы онъ лежалъ въ освященной землѣ. Мы похоронили его на ближайшемъ кладбищѣ, но не знали, какое имя поставить на крестѣ и. потому надписали только: "Палубный пассажиръ".
   Въ глубокомъ молчаніи общество съ ужасомъ слушало конецъ разсказа. Невольно всякій пугливо осматривался и вздрагивалъ. И они тоже были на кораблѣ и на "Палестинѣ" могло также быть привидѣніе, какъ и на "Черномъ Лебедѣ".
   Вдругъ громкій плачъ нарушилъ тишину. Билли Томъ, слушавшій все время съ широко открытыми глазами, поднялъ страшный ревъ и отчаянно хватался за Елену, которая шепнула ему, что пора идти спать.
   -- Нѣтъ, нѣтъ! Не пойду!-- кричалъ онъ.-- Не пойду одинъ; пойдемъ вмѣстѣ! Я боюсь человѣка внизу; а знаю -- онъ тамъ!
   -- Я совсѣмъ забылъ, что мальчишка тутъ,-- извинялся бородатый разсказчикъ,-- а то бы лучше помолчалъ.
   Но сказаннаго не воротишь, и Билли дрожалъ на каждомъ поворотѣ лѣстницы, у каждой открытой двери, пугаясь "духа въ сапогахъ", какъ онъ выражался, и въ теченіе остальнаго пути висѣлъ на шеѣ Елены, какъ камень.
   Путешествіе по Средиземному морю прошло безъ всякихъ приключеній. Останавливались у Мальты, и пассажиры покупали здѣсь кружева, апельсины и канареекъ. Вскорѣ показался мысъ Бонъ и испанскій берегъ съ покрытыми снѣгомъ вершинами Сіерры Невады. Мальчики мистрисъ Томъ никогда не видали снѣга, и ихъ легко было убѣдить, что горы эти обсыпаны толченымъ сахаромъ, послѣ чего они непремѣнно хотѣли побывать на "сладкихъ горахъ".
   Въ одно изъ апрѣльскихъ воскресеній "Палестина" вошла въ Лондонскую гавань. Много родственниковъ и друзей толпилось на берегу съ веселыми, оживленными лицами, поджидая прибывшихъ. Но никто не встрѣтилъ Елену. Въ виду воскресенья, очень возможно, трудно было достать извозчика; притомъ аристократическая часть города, гдѣ жила тетка, отстояла очень далеко отъ гавани. Все это Елена приводила въ извиненіе своихъ родственницъ, стараясь не выказать своего разочарованія.
   Мистрисъ Томъ, которую встрѣтилъ братъ, хотѣла непремѣнно сама довезти молодую дѣвушку, и вотъ общество двинулось въ путь по надземнымъ и подземнымъ желѣзнымъ дорогамъ, затѣмъ пересѣло на извозчика и подъѣхало къ довольно скромному дому мистрисъ Платъ въ Верхней Молочной улицѣ. На звонокъ вышелъ слуга и съ удивленіемъ посмотрѣлъ на двухъ извозчиковъ, нагруженныхъ тяжелыми сундуками.
   -- Дома мистрисъ Платъ?-- спросила мистрисъ Томъ.
   -- Нѣтъ, сударыня, господа въ церкви, но миссъ Девисъ ожидаютъ сегодня.
   "Холодный пріемъ",-- подумала мистрисъ Томъ, искренно желая увезти тотчасъ Елену съ собою. Она сердечно обняла ее, а Томъ и Билли положительно повисли на ней. Обѣщавъ, что она скоро навѣститъ ее, мистрисъ Томъ сѣла въ экипажъ и уѣхала со своимъ братомъ, дѣтьми и вещами. Елена стояла у подъѣзда, смотря вслѣдъ уѣзжавшимъ, пока они не скрылись за поворотомъ улицы. Теперь порвалось послѣднее звено цѣпи, соединявшей ее съ Андаманскими островами и прошлымъ.
   

XX.

   -- Твой сундукъ можетъ остаться внизу; не стоитъ втаскивать его наверхъ и портить коверъ.-- Такъ привѣтствовала тетка Елену.
   -- Боже, до чего ты похудѣла! Я бы прошла мимо тебя на улицѣ,-- были первыя слова старшей кузины.
   Мистрисъ Платъ и обѣ ея дочери, Клара и Каролина, возвратились изъ церкви и застали свою родственницу въ передней.
   "Одна изъ нихъ могла бы остаться дома",-- думала Елена съ влажными глазами. Прощаніе въ Блэрѣ и встрѣча тутъ отличались слишкомъ рѣзко. Елена чувствовала себя страшно одинокой, просидѣвъ больше часу въ шляпѣ и пальто. Ей казалось, что она напоминаетъ болѣе просительницу, чѣмъ родственницу хозяйки дома.
   Наконецъ возвратилась тетка и кузины. Всѣ три дамы были высокаго роста, худощавы, важно вошли въ новыхъ шляпахъ съ молитвенниками въ рукахъ, холодно ее поцѣловали, спросили, какъ она доѣхала, и сѣли молча, внимательно ее разсматривая.
   Мистрисъ Платъ была худая блондинка съ красивымъ профилемъ. Она сдѣлала хорошую партію и съумѣла устроиться такъ, что разореніе отца ея не коснулось. Честолюбіе было основною чертою ея характера. Своимъ замужествомъ и умомъ она достигла положенія въ обществѣ и того же ожидала отъ своихъ дочерей. Жить въ аристократической части города, вращаться въ такъ называемомъ "лучшемъ кругѣ", было, по ея мнѣнію, верхомъ человѣческаго счастія, и она такъ же поклонялась титулу, какъ и мистрисъ Крири.
   При этомъ она была настоящимъ типомъ англійской матроны. Каждую недѣлю платила по счетамъ, по воскресеньямъ ходила два раза въ церковь, никогда не ѣздила въ омнибусѣ и не употребляла открытыхъ писемъ, Но, несмотря на всю аристократичность, она была очень бережлива и старалась сдѣлать изъ восемнадцати шиллинговъ два пенса; была честна, разсчетлива, строга къ себѣ и къ другимъ и умѣла извлечь пользу изъ каждаго, съ кѣмъ приходила въ соприкосновеніе. Одинъ служилъ ей общественной лѣстницей, другой доставлялъ билеты въ театры и концерты, тотъ дарилъ цвѣты, тѣ давали вечера. Если же у кого имѣлась дача, она разсчитывала получить приглашеніе, и кто хотѣлъ быть ея другомъ, долженъ былъ помогать ей смазывать колеса жизни, иначе она прекращала знакомство, какъ безцѣльное.
   Разумѣется, пріѣздъ бѣдной, красивой племянницы былъ для такой женщины очень непріятенъ.
   Обѣ миссъ Платъ, высокія дѣвушки въ возрастѣ двадцати шести и двадцати восьми лѣтъ, были очень высокомѣрны, имѣли необычайно длинныя шеи, водянисто-голубые глаза и очень свѣтлыя брови, что придавало ихъ лицамъ нѣчто неопредѣленное и недоконченное. Волосы ихъ были темно-пепельнаго цвѣта; онѣ носили взбитую чолку и во мнѣніи людей, къ нимъ не расположенныхъ, слыли дѣвушками некрасивыми, а друзья находили, что видъ у нихъ очень аристократическій.
   Онѣ отличались безсердечностью и эгоизмомъ, твердо рѣшили захватывать для себя все лучшее въ жизни и имѣли неограниченное вліяніе на мать. Понятно, имъ было не наруку "таскать" свою кузину съ собою.
   Наконецъ Еленѣ дали чашку чаю и стали ее увѣрять, что она нуждается въ отдыхѣ, послѣ чего одна изъ кузинъ отвела ее наверхъ въ такъ называемую старую комнату мистрисъ Платъ. Ее не помѣстили въ комнатѣ "для гостей", но отвели крошечную каморочку въ томъ же коридорѣ, гдѣ помѣщались слуги. Кузина поставила свѣчу, небрежно кивнула ей головой и ушла. Вотъ какъ приняли Елену родственники. Но она дѣйствительно устала и уснула, забывъ все свое горе. Раннимъ утромъ она проснулась отъ уличнаго шуму, такъ какъ домъ, несмотря на то, что мистрисъ Платъ нанимала его очень дорого, походилъ на орѣховую скорлупу и хотя стоялъ въ аристократической части города, находился вблизи шумной улицы. Елена прислушивалась лежа. Какая разница съ ея пробужденіемъ на Андаманскихъ островахъ, гдѣ нѣтъ ни шума колесъ, ни топота лошадей, гдѣ въ пять часовъ раздавался только звукъ трубы, а затѣмъ наступала снова торжественная тишина, нарушаемая лишь всплесками веселъ или крикомъ дикаго павлина. Взглядъ ея упалъ на небольшую картинку, висѣвшую въ ногахъ кровати и представлявшую веселую молочницу съ ведромъ. Молочница улыбалась ей такъ же весело и сегодня, какъ и въ утро передъ ея отъѣздомъ, когда она проснулась на этой же кровати. Въ то время ей казалось, что веселое лицо желаетъ ей счастливаго пути, а улыбка предвѣщаетъ хорошую будущность.
   Семья Платовъ встала очень поздно. Раннее вставанье считалось не аристократичнымъ, и такимъ образомъ Елена, привыкшая рано просыпаться на Востокѣ, провела одна нѣсколько длинныхъ однообразныхъ часовъ. Она не рѣшалась распаковать свои вещи, не имѣла подъ рукою никакой работы и не нашла ни одной книги. Тетка ея сильно экономила на томъ, что не нужно было выставлять напоказъ, и удовлетворяла свои литературныя потребности одной газетой и книгами, которыя брала у своихъ друзей.
   Завтракали въ одиннадцать часовъ, причемъ дамы прочитывали полученныя письма, обсуждали программу дня и говорили о знакомыхъ, которыхъ Елена не знала даже по фамиліи. Отъ времени до времени одна изъ кузинъ заговаривала съ нею, но въ тонѣ ихъ не было ни сердечности, ни дружелюбія. Не надо было и этой преднамѣренной холодности, чтобы показать Еленѣ, что пріѣздъ ея непріятенъ. Она сидѣла молча и чувствовала себя такой чужой, что сердце у нея замерло. И это были такъ называемыя ея "ближайшія" родственницы, родная сестра отца и его племянницы. Совсѣмъ иначе съ нею обошлись посторонніе въ портѣ Блэръ, и даже мистрисъ Крири выказала ей больше доброты.
   Елена тотчасъ же стала полезной въ домѣ. Послѣ завтрака она вышла за покупками по хозяйству, затѣмъ починила перчатки и чулки тетки и написала ея письма. Во второмъ этажѣ, гдѣ помѣщались спальни, находилась задняя комнатка, родъ кладовой, гдѣ семья сидѣла неодѣтой, закусывала, писала письма, передѣлывала старыя платья и обсуждала семейныя дѣла. Комната эта сдѣлалась вскорѣ главнымъ мѣстопребываніемъ Елены, которая прекрасно шила и поэтому постоянно была занята какой-нибудь "маленькой" передѣлкой для кузинъ. Но работать все же лучше, чѣмъ сидѣть безъ дѣла, смотрѣть на крошечный дворикъ, быть свидѣтельницею кошачьихъ поединковъ и слушать ихъ дуэты. "Елена, поправь мнѣ это", "Елена, прикрѣпи мнѣ ленту", "Елена, распори мнѣ это",-- слышалось цѣлый день, и Елена стала вскорѣ неоцѣненной помощницей, заваленной работой, горничной и не только шила, но даже научилась гладить.
   Постоянно предполагали, что ей не хочется сопровождать родственницъ, когда послѣднія выѣзжали въ экипажѣ.
   -- Конечно, тебѣ пріятнѣе остаться дома, такъ какъ ты въ траурѣ,-- говорила тетка самымъ любезнымъ тономъ. Со смерти полковника Девисъ прошло уже пять мѣсяцевъ. И всѣ три выѣзжали почти ежедневно, а бѣдная родственница оставалась дома, при чемъ ей наказывали, чтобы огонь въ каминѣ не потухъ и чтобы чай былъ готовъ ровно въ пять часовъ. Иногда мистрисъ Платъ устраивала вечера, отличавшіеся обиліемъ цвѣтовъ, жидкимъ чаемъ и очень слабыми музыкальными исполненіями. Еленѣ поручали всѣ хозяйственныя приготовленія, такъ что въ этихъ случаяхъ она была также полезна, какъ и кухарка.
   Ежедневно въ домѣ принимали визиты. Изъ многихъ входившихъ и выходившихъ лицъ двое пожелали видѣть миссъ Девисъ. Спустя нѣсколько дней послѣ своего пріѣзда, она случайно находилась съ Кэрри и Кларой въ гостиной, когда пріѣхала ея первая гостья.
   Гостиная состояла вся изъ зеркалъ, низенькихъ фантастическихъ стульевъ, маленькихъ столиковъ и рамочекъ для фотографій. На комнату эту было пріятно смотрѣть, но пользоваться ею было не совсѣмъ удобно. У многихъ стульчиковъ были ненадежныя ноги, два или три столика находились въ опасности при малѣйшемъ къ нимъ прикосновеніи, но въ общемъ все было убрано съ большимъ "шикомъ", а шикъ это тотъ кумиръ, которому семья Платовъ жертвовала всѣмъ.
   Въ этотъ именно день Кэрри сидѣла у камина, а Клара стояла у окна и описывала прекрасный экипажъ съ гербами, запряженный парою рослыхъ лошадей, подкатившій къ противоположному дому. Клара была бы очень довольна, если бы подобный экипажъ остановился у ихъ подъѣзда, но пока она надъ этимъ размышляла, на улицѣ показалась страннаго вида карета и дѣйствительно остановилась у дома No 15. Это былъ старомодный полинялый и потертый рыдванъ, запряженный жирной лошадью и съ кучеромъ, совершенно подходящимъ къ запряжкѣ, съ кучеромъ бородатымъ, на головѣ котораго былъ такой поношенный цилиндръ, отъ котораго отказался бы даже андаманецъ, и въ добавокъ ко всему ноги его были прикрыты попоной.
   Елена Девисъ и не воображала, что этотъ допотопный рыдванъ, который въ портѣ Блэръ съ гордостью величали "экипажемъ", принадлежитъ лэди Груббъ.
   -- Ради Создателя, Кэрри, посмотри, что это такое?-- воскликнула Клара, обращаясь къ сестрѣ, которая задумчиво смотрѣла на себя въ зеркало,-- Карета дѣйствительно остановилась у насъ! Поди сюда, Кэрри!
   Дверца медленно открылась, изъ экипажа вышла старая дама въ длинномъ, черномъ шелковомъ плащѣ и гигантской шляпѣ съ болтающимися перьями и поднялась по лѣстницѣ. Два толстыхъ мопса, вышитая подушка, связка книгъ и корзина, возбуждавшая подозрѣніе, что въ ней сложена закупленная зелень, остались въ экипажѣ.
   -- Это не наша знакомая,-- проговорила Клара съ презрѣніемъ.
   -- Быть можетъ это гостья къ нашей горничной, мы попала сюда по ошибкѣ.
   Но и то и другое оказалось невѣрнымъ. Лакей распахнулъ дверь и доложилъ:-- Лэди Груббъ!
   -- Какъ я довольна, что застала васъ дома,-- воскликнула гостья, направляясь къ Кларѣ съ протянутыми руками и добродушной улыбкой.-- Моя сестра поручила мнѣ навѣстить васъ поскорѣе и вотъ, выѣхавъ за покупками... Она замолчала и смутилась, потому что миссъ Платъ вытянула свою длинную шею, отступила на шагъ, изобразивъ изъ себя самый безсовѣстный вопросительный знакъ.
   -- Вѣроятно, вы пріѣхали ко мнѣ,-- выручила Елена гостью.-- Вы сестра миссъ Крири?
   -- Да, а вы миссъ Девисъ?-- проговорила заикаясь лэди Груббъ, хватаясь за руку Елены, какъ за якорь спасенія, потому что высокомѣрныя позы миссъ Платъ ошеломили ее.
   Елена усадила гостью на диванъ и старалась развлечь ее разговоромъ. Но не легко болтать непринужденно въ присутствіи двухъ родственницъ, сидѣвшихъ тутъ, точно судьи на допросѣ, отъ которыхъ не ускользало ни одно слово, и которыя своими минами умышленно и ясно показывали, что находятъ добрую женщину очень глупой.
   Она такъ же, какъ и ея сестра, любила много говорить, но при видѣ этихъ двухъ ледяныхъ дѣвъ языкъ плохо ей повиновался, и первыя фразы она произнесла съ видимымъ усиліемъ и невнятно. Наконецъ, она оправилась настолько, что была въ состояніи спросить объ Элизѣ, Нипѣ и Крири, какъ она безцеремонно называла своего зятя, также и о другихъ лицахъ въ портѣ Блэръ, который она знала по письмамъ своей сестры.
   Елена тотчасъ поняла, что мистрисъ Крири описывала мѣсто своего пребыванія въ очень фантастическихъ краскахъ и что лэди Груббъ предполагала, что положеніе ея сестры не уступаетъ положенію королевы Савской или Семирамиды. Добрая женщияа высказала затѣмъ Еленѣ нѣсколько сердечныхъ словъ участія, искренно сожалѣя о понесенной ею утратѣ, и если бы она уѣхала послѣ этого, все было бы хорошо. Но постепенно она привыкла къ медузоподобному выраженію миссъ Платъ и разговорилась, при чемъ злой духъ внушилъ ей сказать съ многозначительной улыбкой:
   -- Я прекрасно знаю портъ Блэръ, и отъ меня не скрыты даже его тайны. Я много слышала объ одномъ господинѣ.
   Елена вспыхнула, а родственницы насторожили уши. Онѣ уже допытывали ее, были ли у нея поклонники на Андаманскихъ островахъ.
   -- Я вижу, вы знаете, о комъ я намекаю,-- продолжала шутливо добродушная дама.-- Да, да, злая дѣвочка отказала многимъ, но счастливецъ -- это мистеръ Квентинъ!
   При этомъ ужасная женщина весело и съ торжествомъ кивнула мраморнымъ изваяніямъ.
   -- Вы положительно ошибаетесь, лэди Груббъ,-- увѣряла Елена.-- Мистеръ Квентинъ такой же мой знакомый, какъ и другіе, а что касается отказовъ, то, конечно, мистрисъ Крири пошутила.
   -- Ну, не будемъ продолжать теперь этотъ разговоръ, но вы должны пріѣхать ко мнѣ на цѣлый день и разсказать мнѣ все! Мнѣ кажется, что я васъ знаю уже давно, такъ много мнѣ писала объ васъ Элиза. Но мнѣ пора уѣзжать, и придется оставить вашей тетушкѣ карточку, а то Скулли и такъ потерялъ терпѣніе. Вѣроятно, это былъ изящный кучеръ.
   Миссъ Платъ не позвонили и не нашли нужнымъ встать. Онѣ сидѣли, опустивъ глаза, когда имъ на прощанье поклонилась гостья Елены.
   Елена проводила лэди Груббъ до низу и видѣла, какъ она уѣхала съ двумя мопсами въ своемъ расшатанномъ желтомъ рыдванѣ. Безусловно это не была знатная дама, но она хотѣла оказать ей вниманіе, что очень теперь цѣнила Елена, и поэтому была очень сконфужена поведеніемъ своихъ кузинъ. Ни одна андаманка, даже живущая въ пещерѣ, не обошлась бы такъ невѣжливо съ постороннимъ человѣкомъ у себя въ домѣ.
   -- Что это за особа?-- воскликнули миссъ Платъ въ одинъ голосъ, когда Елена возвратилась въ гостиную.-- Кто она такая?
   -- Видъ у нея настоящей кухарки,-- прибавила Кэрри.-- Я до смерти боялась, чтобы не пріѣхалъ кто-либо изъ нашихъ знакомыхъ и не засталъ ее здѣсь!
   -- Это лэди Груббъ, сестра мистрисъ Крири,-- тутъ Елена запнулась, не зная, какъ опредѣлить однимъ словомъ значеніе мистрисъ Крири,-- самой высокопоставленной дамы въ портѣ Блэръ,-- прибавила она.
   -- Ну, если у этой "высокопоставленной" дамы такой видъ, какъ у ея сестры, хорошо же должно быть тамъ общество.
   -- Посмотримъ, гдѣ она живетъ,-- сказала Кэрри.-- Гдѣ ея карточка? Вотъ: "Лэди Груббъ, вилла Смитсона, Пимлико". Пимлико! Это видно по ней,-- замѣтила она. Кто живетъ въ предмѣстьи, тотъ стоитъ очень низко во мнѣніи миссъ Платъ.
   -- Къ сожалѣнію, тебѣ придется отказаться отъ удовольствія провести цѣлый день въ Пимлико,-- проговорила рѣшительно Клара.-- Богъ знаетъ, въ какое ты попадешь тамъ общество, и, конечно, она не замедлитъ сообщить своей роднѣ, что ты наша кузина.
   -- Она меня пригласила, и я поѣду,-- отвѣтила Елена спокойно.-- Кого я тамъ встрѣчу, касается лишь меня, причемъ ручаюсь, что фамилія ваша не будетъ упомянута.
   Неужели Елена насмѣхается? Кэрри пристально посмотрѣла на нее, но лицо Елены оставалось спокойнымъ.
   Послѣ лэди Груббъ Елену посѣтила мистрисъ Томъ. Милая эта дама пріѣхала, къ сожалѣнію, въ платьѣ, сшитомъ еще въ портѣ Блэръ, въ платьѣ, которымъ восторгались безусловно всѣ на "Палестинѣ", но которое тотчасъ показало миссъ Платъ, что это "особа безъ шика". Она такъ желала видѣть Елену, что даже не дождалась новыхъ костюмовъ для Тома и Билли и привезла ихъ въ старыхъ матросскихъ шляпахъ и короткихъ шотландскихъ панталончикахъ.
   Клара и Кэрри не удостоили этотъ разъ присутствовать при визитѣ; то, что онѣ увидѣли чрезъ окно въ столовой, вполнѣ удовлетворило ихъ.
   Еленѣ было совѣстно и непріятно, что ни одна изъ родственницъ не сочла нужнымъ поблагодарить мистрисъ Томъ за ея доброту или хотя бы прислать чашку чаю. Она надѣялась, что пріятельница ея подумаетъ, что никого нѣтъ дома, но кузины нарочно бѣгали внизъ и вверхъ по лѣстницѣ, хлопали дверьми и хохотали, а мистрисъ Томъ не была глуха и не лишена сообразительности.
   Она просидѣла цѣлый часъ, и Елена радовалась этому отъ души, несмотря на напрасное ожиданіе тетки и подноса съ чаемъ. Это былъ свѣтлый лучъ въ ея печальномъ существованіи. Онѣ болтали безъ умолку, расцѣловались и разстались, обѣщавъ часто писать. Мистрисъ Томъ уѣзжала на Джерсей, а оттуда на континентъ.
   -- Твои друзья не наши, а наши не твои,-- сказала Кэрри съ удареніемъ, и Елена принуждена была сознаться, что обѣ ея гостьи не были особенно блестящимъ явленіемъ. Она сама не чувствовала никакого желанія проникнуть въ "священный" кругъ друзей Кэрри, которыхъ видала на улицѣ, выходя съ родственницами, но которымъ ее не представляли на томъ основаніи, что для этого не было подходящаго случая.
   Въ одно утро Елена была случайно въ гостиной, когда пріѣхала подруга Кэрри, миссъ Фовлеръ-Шерпъ. Молодая эта особа вращалась въ томъ кругу, въ который сами Платы не имѣли доступа, поэтому за ней ухаживали, льстили, оказывали возможныя любезности и принимали съ восторгомъ, что, конечно, не могло ей не нравиться. Она одѣвалась съ большимъ шикомъ, говорила немного въ носъ и, казалось, только съ большимъ трудомъ могла поднять вѣки.
   Елена занималась украшеніемъ стульевъ кисеею и лентами; при этомъ она стояла на колѣняхъ за однимъ кресломъ, гдѣ кузины открыли ее случайно, и представили вскользь такимъ образомъ, что ясно дало понять миссъ Шерпъ, что на особу эту нечего обращать вниманія.
   Поэтому миссъ Шерпъ взглянула на нее съ нѣкоторымъ удивленіемъ, едва замѣтно кивнула головой, усѣлась къ ней спиною иначала болтать.
   Разговоръ шелъ о нарядамъ и свадьбахъ, ухаживаніяхъ и предполагаемыхъ обрученіяхъ, о дамахъ, умѣвшихъ и не умѣвшихъ одѣваться, и о мужчинахъ, бывшихъ въ ту пору въ Лондонѣ. Елена не прислушивалась, пока не назвали фамиліи, услышавъ которую, сердце ея усиленно забилось, и щеки вспыхнули.
   -- Да, Джильберъ Лиль дѣйствительно вернулся. Говорятъ, онъ жилъ теперь среди дикихъ и пилъ брудершафтъ съ людоѣдами.
   -- Джильберъ Лиль тутъ!-- воскликнула Кэрри.-- Наконецъ-то Кити Кальдервудъ дождалась его. Вѣроятно, теперь они скоро покончатъ.
   -- Конечно. Отецъ его непремѣнно хочетъ, чтобы онъ наконецъ пересталъ ѣздить! Говорятъ, онъ написалъ ему сердитое письмо, угрожая, что женится самъ, если тотъ не вернется.
   Три молодыя особы покатились со смѣха.
   -- Точно женщина въ здравомъ умѣ согласится быть женою такого стараго турка, какъ лордъ Лингардъ,-- замѣтила миссъ Шерпъ въ носъ.-- Ему по крайней мѣрѣ лѣтъ семьдесятъ, онъ совершенно лысый и извѣстенъ своей вспыльчивостью. Ему ли еще жениться!
   -- Да, ужасный человѣкъ!-- подтвердила Клара.-- Глядя на него, мнѣ такъ и кажется, что я вижу бѣлаго какаду съ загнутымъ клювомъ.
   Но, несмотря на эти замѣчанія, отказалась ли бы хотя одна изъ трехъ дѣвушекъ быть женою лорда Лингарда?
   -- Мнѣ вообще непонятно, какъ онъ вообще могъ жениться, -- продолжала миссъ Шерпъ, -- а между тѣмъ лэди Лингардъ была въ свое время красивѣйшей женщиной.
   -- Да, но говорятъ также, что она вышла за него съ досады на вѣроломство другаго поклонника,-- сказала Клара, очень довольная, что можетъ похвастать знаніемъ семейныхъ тайнъ такого важнаго господина,-- и умерла въ очень молодыхъ лѣтахъ. Вѣроятно, онъ замучилъ ее до смерти.
   -- Нѣтъ; она умерла отъ чахотки.
   -- Ея старшій сынъ также не долго проживетъ,-- прибавила Кэрри.-- И такъ Джильберъ Лиль снова дома.
   -- Такъ говорятъ, но я не вѣрю этому, пока не увижу его самого. Мама хочетъ на всякій случай послать ему приглашеніе на нашъ балъ, -- сказала миссъ Шерпъ.
   -- Мнѣ бы очень хотѣлось съ нимъ познакомиться, -- сказала Клара, внимательно посмотрѣвъ на свою подругу.
   -- Ахъ, онъ не любитъ общества и бываетъ только въ нѣсколькихъ домахъ и въ тѣхъ помѣстьяхъ, гдѣ хорошая охота. Иногда онъ появляется на балу, но онъ знаетъ себѣ цѣну и не легко заводитъ знакомства,-- проговорила миссъ Шерпъ, непріятно засмѣявшись.
   -- Всѣ холостые люди одинаковы: избалованы и самоувѣренны.
   -- Хотѣла бы я видѣть его среди дикарей!-- сказала миссъ Шерпъ, не подозрѣвая, что молодая особа, сидѣвшая поодаль съ нагнутой головою и пылавшими щеками, могла бы ей сказать, какъ велъ себя Джильберъ Лиль съ "дикарями".
   -- Любопытно, состоится ли его свадьба съ Кити!-- воскликнула Кэрри.
   -- Это вѣдь та дѣвушка, съ которою онъ ѣздилъ послѣдній годъ въ паркѣ, веснушчатая и съ высокими плечами? Она постоянно бываетъ въ нашей церкви, но я не могу понять, что онъ въ ней находитъ.
   -- Отецъ его "находитъ" въ ней очень много. Ея имѣніе, дополнитъ помѣстье Лингарда.
   -- И такъ она станетъ женою Джильбера Лиль?
   -- Навѣрное.
   На этомъ разговоръ кончился.
   Теперь Еленѣ стало все ясно. Онъ просто пошутилъ съ нею. Не могъ же человѣкъ, вниманія котораго добивались лондонскія красавицы и котораго на перебой приглашали во всѣ знатные дома -- влюбиться въ такую простую дѣвушку, какъ она! "Нѣтъ, нѣтъ",-- думала она,-- "онъ хотѣлъ только убѣдиться, насколько она легковѣрна, и поступилъ съ нею такъ, какъ, быть можетъ, поступалъ десятки разъ, между тѣмъ какъ его ожидала въ Англіи предназначенная ему невѣста, богатая миссъ Кальдервудъ".
   -- Ты слишкомъ стянула лѣвую сторону!-- замѣтила сердито Клара, проводивъ подругу и разсматривая работу Елены.-- О чемъ ты думала? Теперь все это нужно распороть.
   Еслибы Клара знала, о чемъ думала ея кузина, она немало бы удивилась.
   На другой день послѣ этого визита, Кэрри просила Елену пойти съ нею на Бондстритъ. По временамъ она удостоивалась чести сопровождать своихъ кузинъ, которыя поручали ей нести пакеты. Правда, траурное платье ея было очень невзрачно, но знакомые Платовъ не знали, кто она, и могли принять ее за горничную. Окончивъ покупки, Кэрри вздумалось сдѣлать крюкъ и возвратиться домой черезъ паркъ. Было около двѣнадцати,-- часъ, когда весь аристократическій міръ выходилъ на прогулку. Кэрри встрѣтила нѣсколько знакомыхъ, съ которыми мило раскланивалась. Къ удивленію, и Елена замѣтила знакомаго, бывшаго еще довольно далеко и одѣтаго въ пальто и цилиндръ. Однако, она тотчасъ узнала Джемса Квентина. Онъ шелъ съ очень нарядной дамой, а возлѣ него бѣжало два рыжихъ такса. Елена была убѣждена, что и онъ узналъ ее, и въ настоящемъ своемъ печальномъ положеніи была рада каждому, кто напоминалъ ей о портѣ Блэръ, даже Квентину! Когда они поравнялись, она поклонилась съ улыбкой и заговорила бы съ нимъ, но онъ посмотрѣлъ на нее равнодушно, какъ на мало знакомую, приподнялъ шляпу и прошелъ. Портъ Блэръ и Роттенъ-Ровъ были очевидно два совершенно различныхъ мѣста.
   Яркая краска залила лицо Елены, что не ускользнуло отъ вниманія ея кузины.
   -- Кто этотъ господинъ?-- спросила Керри.
   -- Мистеръ Квентинъ. Я познакомилась съ нимъ въ портѣ Блэръ.
   -- Ахъ! Я объ немъ слышала; онъ друженъ съ Шерпами и играетъ роль въ обществѣ. Насколько мнѣ извѣстно, онъ пользуется успѣхомъ у дамъ, но у него много долговъ.
   Елена шла молча, а миссъ Платъ полагала, что знаетъ все. Намеки лэди Груббъ и видимое смущеніе Елены доказывали ясно, что она влюблена безъ взаимности въ этого красиваго мотылька, который поклонился ей такъ формально и холодно.
   

XXI.

   Былъ конецъ мая. Уже шесть недѣль Елена прожила въ Лондонѣ, но никто и не заикнулся еще объ ея дальнѣйшей участи. Она была полезной въ домѣ своимъ шитьемъ и хожденіемъ за покупками, и тетка соглашалась втайнѣ, что она дѣлаетъ столько же, какъ и прислуга, и что это полезная, ловкая дѣвушка, не мѣшавшая никому, почему все откладывала пріискать ей мѣсто.
   Елена знала, что ей нельзя тутъ оставаться, но испытывала какой-то нервный страхъ заговорить объ этомъ съ теткой. Каждый день она пыталась поднять этотъ вопросъ и каждый день откладывала на завтра, пока наконецъ, оставшись въ одно утро наединѣ съ теткой, спросила ее робко:
   -- Имѣешь ли ты для меня что-нибудь въ виду, тетя?
   -- Да, моя милая,-- послѣдовалъ отвѣтъ.-- Все уже устроено. Я хотѣла давно поговорить съ тобою, но забывала изъ-за болѣе важныхъ дѣлъ. Теперь мнѣ необходимо написать письмо, но мы поговоримъ вечеромъ, когда дѣвочки уйдутъ.
   Наступилъ вечеръ. Елена помогла одѣться кузинамъ, которыя отправлялись въ гости, напилась чаю съ теткой и пошла затѣмъ съ нею въ заднюю комнатку верхняго этажа. Тутъ, при свѣтѣ лампы съ краснымъ абажуромъ, мистрисъ Платъ стала читать газету, а Елена сидѣла съ работой и съ нетерпѣніемъ ожидала сообщеній объ ея дальнѣйшей участи.
   Мистрисъ Платъ никогда не шила и не читала книгъ. Все ея время уходило на разговоры, распоряженія, писанье писемъ, переодѣванье и сонъ. Но чтеніе газеты она считала обязанностью -- необходимо же знать, что дѣлается въ свѣтѣ, и, прочтя весь листъ отъ начала до конца, включая объявленія, она тихо сложила его и сказала:-- Теперь мы можемъ поговорить свободно. Давно уже я собиралась сдѣлать это, Елена. Ты знаешь, какъ мало оставилъ тебѣ отецъ, что, впрочемъ, меня не удивляетъ, и знаешь, что будешь получать по четырнадцати фунтовъ въ годъ. Любая горничная получаетъ больше жалованья! Но что сдѣлано, того не воротишь, и я не хочу упрекать покойнаго, не хочу говорить, что ради какой-то призрачной чести онъ оставилъ собственное дитя...
   -- Пожалуйста, тетя, не говори объ этомъ; я все равно не стану слушать,-- прервала ее Елена, стараясь овладѣть своимъ волненіемъ.
   Мистрисъ Платъ съ удивленіемъ посмотрѣла на нее. Ея тонъ напомнилъ ей прежнее время, и она положительно испугалась выраженія глазъ Елены и ея повелительнаго жеста. Откинувшись на спинку стула и скрестивъ руки, она молчала нѣсколько секундъ, возмущенная, потомъ поправила абажуръ такимъ образомъ, чтобы лицо ея оставалось въ тѣни. Послѣднее было очень важно. Она собиралась сказать то, чего дѣйствительно стыдилась сама.
   -- Судьба нашей семьи очень странная,-- начала она вѣроятно заученную рѣчь.-- Со стороны Девиса у насъ очень мало родственниковъ, никакихъ связей и никакихъ вліятельныхъ друзей. Когда твой дѣдъ -- она не сказала "мой отецъ" -- понесъ ту страшную утрату состоянія, его товарищи покинули его, какъ покидаютъ крысы тонущій корабль. Я вышла замужъ и этимъ пріобрѣла новыя связи; твой отецъ женился, но, насколько мнѣ извѣстно, у матери твоей нѣтъ порядочныхъ родственниковъ. Сестра моя Христина сдѣлала невозможную партію. Мужъ ея былъ полупомѣшанный ирландскій профессоръ, съ которымъ она встрѣтилась въ Боннѣ и который наслѣдовалъ маленькое, разоренное имѣніе въ Ирландіи, гдѣ онъ и живетъ. Но такъ какъ онъ не въ состояніи даже платить свои долги, то на помощь его разсчитывать нечего. Христина, какъ ты знаешь, умерла на Рождество.
   -- Объ этомъ я въ первый разъ слышу, тетя Юлія!
   -- Особенно это огорчать тебя не можетъ -- вѣроятно, это вовсе не огорчило мистрисъ Платъ.-- Мы не видѣлись много лѣтъ. Остается еще моя тетка, Софія, твоя бабушка, которая живетъ въ Бурнемутѣ, но такъ слаба, что почти не выходитъ. Она очень богата, и мы постоянно переписывались, но всѣ свои деньги она употребляетъ на благотворительныя цѣли, которыя ближе всего ея сердцу. Ты же, къ сожалѣнію, не близка ея сердцу, потому что она вбила себѣ въ голову, что ты дѣвушка свѣтская!
   Елена старалась разглядѣть лицо тетки, не шутитъ ли она?
   -- Да, это такъ,-- сказала мистрисъ Платъ, отвѣчая на взглядъ племянницы,-- а разъ она вобьетъ себѣ что-нибудь въ голову, никто не въ состояніи ее разубѣдить. Въ настоящее время она всецѣло поглощена снаряженіемъ миссіонеровъ къ лапландцамъ. Затѣмъ остаемся мы. Я -- женщина не богатая (но она дѣлала все, чтобы казаться богатой, и могла расходовать ежегодно свыше трехъ тысячъ фунтовъ), все, что я имѣю, мнѣ нужно самой до послѣдняго пенни, и притомъ мнѣ и этого часто недостаетъ. Конечно, мы могли бы тратить меньше, живя въ деревнѣ, или въ провинціи, но дочери не хотятъ и слышать уѣхать изъ Лондона, и долгъ мой исполнять ихъ желанія и сообразоваться съ ихъ потребностями.
   -- Понятно, тетя,-- согласилась чистосердечно Елена.
   -- Жить въ этой части города -- большая роскошь, такъ какъ, несмотря на то, что домъ небольшой, я плачу за него четыреста фунтовъ въ годъ. Безъ сомнѣнія, мы могли бы нанять помѣщеніе за половину цѣны въ Бейсуатерѣ, но дѣвочки говорятъ, что лучше вовсе не жить въ городѣ, чѣмъ жить въ плохой мѣстности, и поэтому мы остаемся здѣсь. Разумѣется, и обстановка дома должна соотвѣтствовать его положенію. Необходимъ лакей и экипажъ; лошадей я нанимаю. Понятно, мы должны дѣлать пріемы, должны ѣздить на воды, дѣлать костюмы; послѣднее стоитъ особенно дорого, хотя на половину горничная дѣлаетъ все дома. Однимъ словомъ, смыслъ рѣчи таковъ, что, несмотря на приличное состояніе, у меня нѣтъ лишняго пенни, и несмотря на мое искреннее желаніе, я не могу предложить тебѣ остаться у насъ. Ты и сама это понимаешь, дорогая Елена.
   -- Конечно, тетя, я на это и не разсчитывала.
   -- Ты очень благоразумная дѣвушка, необыкновенно благоразумная для твоихъ лѣтъ, и поэтому я говорю съ тобою такъ откровенно. Я не могу одѣвать тебя, какъ слѣдуетъ, когда бы тебѣ пришлось бывать съ нами въ гостяхъ; и кромѣ того, сидѣть въ одномъ экипажѣ втроемъ уже цѣлое мученіе, а везти трехъ дѣвушекъ на балъ это положительно немыслимо. Мнѣ было бы пріятно взять тебя на два, три бала въ будущемъ году, но Клара рѣшительно заявила, что если поѣдешь ты, то одна изъ нихъ должна оставаться дома, а всякій долженъ позаботиться прежде о себѣ. Говоря откровенно, мнѣ чрезвычайно важно пристроить дочерей.
   -- Вполнѣ естественно, что ты заботишься прежде всего о дочеряхъ.
   -- Вдобавокъ ко всему, дорогая,-- тутъ голосъ мистрисъ Платъ сдѣлался положительно нѣжнымъ,-- я не могу дать тебѣ отдѣльной комнаты. Одна комната нужна для горничной, затѣмъ для меня, для дочери. Ты видишь сама...
   -- Все это я прекрасно понимаю, тетя,-- перебила Елена,-- Напрасно ты это говоришь. Скажи только, какъ ты думаешь пристроить меня.
   -- Я надѣялась доставить тебѣ мѣсто у очень богатой старой дамы, живущей въ имѣніи, которая хотѣла имѣть веселую молодую дѣвушку компаніонкой. Правда, дама эта немного помѣшана, но зато ты получала бы ежегодно по двѣсти фунтовъ. Но дѣло разстроилось, потому... потому...
   -- Почему же, тетя?
   -- Я узнала стороной, что дама эта подвержена иногда... сильнымъ нервнымъ припадкамъ и... однимъ словомъ, это не подходитъ При случаѣ я разузнавала, не будетъ ли подходящаго мѣста. Конечно, дѣло это нужно вести очень осторожно. Я не говорю своимъ друзьямъ, что ты моя племянница, это произведетъ непріятное впечатлѣніе. Однако, надѣюсь найти для тебя что-нибудь. Между тѣмъ, Елена,-- ты не разсердишься, если я тебѣ скажу, что твоя комната понадобится намъ на той недѣлѣ.
   Елена задрожала и не въ состояніи была говорить. Неужели ее хотятъ выгнать прямо на улицу? У нея оставалась всего четыре фунта!
   -- Крестная мать Клары, особа очень богатая, пріѣзжаетъ къ намъ ежегодно въ іюнѣ,-- продолжала мистрисъ Платъ,-- мы должны во всемъ подчиняться ей и по возможности сдѣлать ей пребываніе у насъ пріятнымъ, почему всегда устраиваемъ вечера въ эту пору. Она очень щедра къ своей крестницѣ, и мы не можемъ просить ее отложить свой пріѣздъ. Все это я говорю къ тому, что она, по обыкновенію, займетъ комнату для гостей, а твоя комната понадобится для ея горничной, но для тебя, моя дорогая, я нашла временное помѣщеніе. Одна дама, которую я хорошо знаю, имѣетъ прекрасный пансіонъ въ Кенсингтонѣ. Она-то и предложила мнѣ принять тебя безъ всякой платы на мѣсяцъ или на два. Ты можешь заниматься съ младшими дѣвочками музыкой и французскимъ языкомъ, а тѣмъ временемъ, быть можетъ, найдется для тебя что-нибудь другое.
   -- Однимъ словомъ, я должна поступить туда учительницей?
   -- Ахъ, дитя, объ этомъ нѣтъ и рѣчи! Мистрисъ Кэнъ оказываетъ мнѣ просто любезность, за которую ты можешь отплатить тѣмъ, что что замѣнишь временно ея заболѣвшую помощницу.
   -- А мнѣ платить будутъ?-- спросила Елена съ такой откровенностью, которая сдѣлала бы честь даже мистрисъ Крири.
   -- Не думаю; мы объ этомъ не говорили! быть можетъ, она приметъ на себя стирку твоего бѣлья, но ты забываешь, что она предлагаетъ безплатно квартиру и столъ. Для учительницы ты неопытна и не обладаешь необходимыми знаніями.
   Елена знала, что говоритъ хорошо по-французски и что играетъ на фортепьяно выше посредственнаго.
   -- Но если у тебя на предметѣ что другое и если у тебя есть, гдѣ провести эти два мѣсяца,-- скажи мнѣ.
   Молодая дѣвушка задумалась. Пансіонъ миссъ Твиггсъ не существовалъ болѣе; миссъ Твиггсъ вышла замужъ и уѣхала въ Канаду. Мистрисъ Томъ была въ Германіи, школьныя ея подруги разсѣяны по всему свѣту, и обратиться ей не къ кому.
   -- Я тебѣ говорю, что это только временно, а осенью я надѣюсь пріискать для тебя что-нибудь лучшее,-- уговаривала ее тетка.-- У меня есть въ виду очень хорошее для тебя мѣсто. И такъ хочешь ты пока побыть у мистрисъ Кэнъ?
   -- Да, тетя, если ты находишь, что это необходимо.
   -- Значитъ, дѣло рѣшено. Нужно однако привести немного въ порядокъ твои вещи. Тетка Софія прислала для тебя десять фунтовъ, и я думаю, что ты можешь передѣлать для себя черныя платья Клары и Кэрри. Онѣ не будутъ болѣе носить траура; трехъ мѣсяцевъ вполнѣ достаточно для дяди.
   Еленѣ казалось, что она задыхается. Она съ удовольствіемъ надѣла бы ношенное платье мистрисъ Томъ, но носить платья послѣ Клары и Кэрри! Никогда!
   -- Благодарю, тетя, -- произнесла она съ трудомъ,-- но я обойдусь и своимъ платьемъ.
   -- Но твое будничное платье совершенно поношено.
   -- Въ классѣ оно сойдетъ, а потомъ я сдѣлаю себѣ новое.
   -- Къ чему же тебѣ тратиться, если платье Клары ты можешь имѣть даромъ. Но, быть можетъ, это для тебя оскорбительно? Мысль эта чуть не заставила мистрисъ Платъ расхохотаться. Затѣмъ она прибавила:-- Неужели ты горда?
   Елена подняла глаза съ работы и молчала.
   -- Чѣмъ скорѣе ты выбьешь эти глупости изъ головы, дитя мое, тѣмъ для тебя же лучше. Бѣдность и гордость какъ-то не вяжутся.
   -- Когда я должна переселиться къ мистрисъ Кэнъ?
   -- Въ будущій понедѣльникъ. Твой большой сундукъ можетъ остаться здѣсь и, если ты пожелаешь завтракать у меня чрезъ воскресенье, я впередъ разрѣшаю это. Хотя сомнительно, чтобы ты хотѣла ходить часто такъ далеко, а мистрисъ Кэнъ не всегда можетъ присылать за тобою дѣвушку, чтобы проводить тебя до дому.
   -- Да, тетя, гораздо лучше мнѣ не приходить.
   -- И такъ, дитя мое, мы обо всемъ переговорили, -- сказала мистрисъ Платъ, поднимаясь съ облегченіемъ.-- Всегда лучше говорить откровенно. А теперь покойной ночи. Ты вѣроятно докончишь подрублять платокъ Кэрри. Не забудь потушить, уходя, лампу!
   И, проговоривъ это, тетя Юлія наклонилась къ племянницѣ, поцѣловала ее въ лобъ и ушла, а Елена осталась со своей работой и мыслями.
   Спустя нѣсколько дней послѣ описаннаго выше разговора, Елена сопровождала Клару и несла ея покупки и снова встрѣтила мистера Квентина. Онъ шелъ по Пиккадилли, былъ одѣтъ по послѣдней модѣ и видимо былъ очень доволенъ собою. На этотъ разъ онъ удостоилъ заговорить съ Еленой -- вѣроятно потому, что былъ одинъ -- но ни однимъ словомъ не упомянулъ о первой встрѣчѣ въ паркѣ.
   -- Какъ я счастливъ, что вижу васъ снова,-- сказалъ онъ, крѣпко пожимая ей руку.-- Давно вы въ Лондонѣ?
   -- Почти два мѣсяца.
   -- О здоровьѣ васъ нечего и спрашивать.-- Она снова похорошѣла,-- подумалъ онъ.-- Гдѣ вы живете?
   -- У тети, въ Верхней Молочной улицѣ.
   -- Въ Верхней Молочной!-- повторилъ онъ, при чемъ въ сонныхъ глазахъ его отразилось удивленіе.-- Вы мнѣ разрѣшите навѣстить васъ? Скажите мнѣ нумеръ дома.
   -- Благодарю васъ за вниманіе, но сегодня суббота, а въ понедѣльникъ я уже уѣзжаю отъ тети и... поступаю учительницей,-- сказала Елена, смотря ему прямо въ лицо.
   Это откровенное сообщеніе смутило до нѣкоторой степени Квентина, но онъ скоро овладѣлъ собою и сказалъ: -- Неужели? Въ такомъ случаѣ мнѣ, быть можетъ, удастся повидать васъ во время каникулъ?
   Онъ вопросительно взглянулъ на Клару Платъ, которая приняла высокомѣрную и скучную мину, стараясь показать, что между нею и кузиной нѣтъ ничего общаго.
   -- Имѣете вы извѣстія изъ порта Блэръ?-- спросилъ онъ Елену.
   -- Въ послѣднее время никакихъ.
   -- Ужаснѣйшая трущоба! Вы согласны? Удивляюсь, какъ мы всѣ не повѣсились тамъ и не сошли съ ума.
   -- А мнѣ тамъ очень нравилось,-- отвѣтила Елена съ нѣкоторымъ смущеніемъ.
   -- Это дѣло вкуса,-- сказалъ онъ, пожавъ плечами. Конечно, молодая дѣвушка только-что вышедшая изъ школы и пользовавшаяся тамъ полной свободой, могла находить, что тамъ и есть настоящій рай. Вы не знаете, гдѣ теперь Лиль? Говорятъ, что онъ въ Калифорніи.
   Вопросъ этотъ сдѣланъ былъ по тому же доброму побужденію, по какому мальчикомъ онъ обрывалъ ноги мухамъ, и сопровождался полунасмѣшливой, полудержой улыбкой.
   -- Не знаю,-- проговорила Елена, которая не могла удержаться, чтобы слегка не покраснѣть, такъ неожиданно заданъ ей былъ этотъ вопросъ.
   -- Но я васъ задерживаю,-- сказалъ онъ, взглянувъ на Клару.-- Надѣюсь, мы съ вами еще встрѣтимся! Прощайте!
   Онъ снялъ шляпу, очаровательно улыбнулся и пошелъ дальше съ миной побѣдителя.
   -- Можно ли, Елена,-- разразилась Клара, какъ только онъ отошелъ,-- можно ли разсказывать наши семейныя дѣла! Къ чему ему знать, что ты поступаешь гувернанткой! Ты сказала ему это нарочно, точно хвастая этимъ.
   -- Ну, и что же? Въ будущемъ онъ не будетъ считать меня въ числѣ своихъ знакомыхъ. Хотя въ положеніи этомъ нѣтъ ничего унизительнаго, тѣмъ не менѣе онъ навѣрное "поставитъ гувернантку на свое мѣсто", какъ онъ любитъ выражаться. Но насколько я могу понять изъ твоихъ замѣчаній, ты дѣлаешь то же.
   -- Прошу тебя не говорить мнѣ грубостей, Елена. Ты, кажется, забываешь, чѣмъ ты обязана мамѣ и намъ.
   -- Не бойся, этого я никогда не могу забыть,-- отвѣтила Елена спокойно.
   Дѣйствительно, было немыслимо забыть эти два мѣсяца рабства, штопанья и ношенія пакетовъ Клары и Кэрри! Кузина почувствовала скрытый упрекъ въ этомъ отвѣтѣ, но удовольствовалась только тѣмъ что пробормотала что-то о безсовѣстности и неблагодарности. Послѣ этого небольшаго спора, дѣвушки не обмѣнялись ни однимъ словомъ до самаго дома.
   -- Отвратительная дѣвчонка!-- воскликнула Клара, войдя къ сестрѣ, срывая шляпу съ головы и бросая перчатки. Вообрази, на обратномъ пути мы встрѣчаемъ мистера Квентина, онъ заговорилъ съ нею, а она и не подумала представить его мнѣ!
   -- Мило, очень мило! Впрочемъ не особенно огорчайся; у него нѣтъ ничего кромѣ долговъ.
   -- Я это знаю, но слушай дальше. Онъ спросилъ, гдѣ она живетъ, и хотѣлъ сдѣлать ей визитъ. И что же? Она говоритъ ему, не стѣсняясь, чтобы онъ не безпокоился, потому что въ понедѣльникъ она поступаетъ учительницей. Я думала, что сгорю со стыда! Увѣрена, что она сдѣлала это со злости, чтобы только посердить меня.
   -- Въ этомъ не можетъ быть сомнѣнія,-- подтвердила сестра.-- Ужасно непріятно! Этотъ Квентинъ бываетъ у Шерповъ, Тальботовъ и Дженкисовъ; чрезъ нихъ все это станетъ всюду извѣстно, а мы такъ старались скрывать это дѣло и говорили всѣмъ, что она ѣдетъ къ знакомымъ въ деревню!
   -- Да,-- вздохнула Клара, не будучи не въ состояніи успокоиться.-- И притомъ, всѣ насъ положительно преслѣдуютъ разспросами о кузинѣ, о красивой кузинѣ, какъ ее называютъ вдобавокъ! "Ахъ, такая прелестная, кроткая, интересная дѣвушка" -- говорятъ всѣ. Мнѣ просто дѣлается дурно, когда я слышу ея имя, и разспросы и любопытство нашихъ знакомыхъ положительно неприличны. Старуха Парсонъ только объ ней и говоритъ. Но у нея столько же такта и деликатности, какъ у любой кухарки. Развѣ мы надоѣдаемъ ей вопросами о ея родственникахъ и интересуемся ихъ положеніемъ?
   -- Нѣтъ,-- отвѣтила Кэрри, самодовольно разглядывая себя въ зеркало.
   -- Слава Богу, мы не такія любопытныя,-- мы настоящія лэди!
   И съ этимъ пріятнымъ сознаніемъ милыя сестрицы отправились въ столовую.
   

XXII.

   Въ понедѣльникъ утромъ мистрисъ Платъ сама отвезла племянницу въ своемъ экипажѣ въ ея новую "семью". Домъ, въ которомъ предстояло жить Еленѣ, былъ квадратнымъ, открытымъ со всѣхъ сторонъ, краснымъ кирпичнымъ зданіемъ, отличавшимся множествомъ оконъ съ коричневыми ставнями и чистотою, граничащею съ педантизмомъ. У воротъ была прибита металлическая доска, величиною въ чайный подносъ, на которой стояло: "Мальверигаузъ. Пансіонъ для дѣвицъ мистрисъ Кэнъ".
   Когда Елена поднялась съ теткой по безукоризненно чистой лѣстницѣ и дернула за блестящую ручку звонка, ихъ оглушилъ шумъ дюжины фортепьяно, на которыхъ одновременно выколачивали этюды и различныя пьесы. Мистрисъ Кэнъ встрѣтила новую учительницу очень любезно и послѣ отъѣзда ея тетки повела Елену сама въ массы, сказавъ ей маленькую рѣчь о непріятныхъ и хорошихъ сторонахъ учительства, рѣчь, которая въ такихъ случаяхъ всегда оказывала свое дѣйствіе.
   Дежурная классная комната освѣщалась пятью окнами. На узкихъ черныхъ скамейкахъ помѣщалось около пятидесяти молодыхъ дѣвушекъ и, хотя молчаніе было тутъ закономъ, въ воздухѣ носилось неясное жужжаніе человѣческихъ голосовъ, что не ускользнуло отъ вниманія новой учительницы, которая, стоя посреди залы, испытывала то же чувство, какое испытывалъ Даніилъ, попавшій въ львиную пещеру.
   Между двадцатью полными пансіонерками мистрисъ Кэнъ и тридцатью приходящими ученицами существовала тайная, но непримиримая борьба, которая не прекращалась изъ года въ годъ и завѣщалась выходящими "новенькимъ" съ такой же послѣдовательностью, съ какою несогласія Гвельфовъ и Гибеллиновъ переходили отъ отца къ сыну. Въ обоихъ лагеряхъ уже было извѣстно, что замѣстительница "Вельзевула", какъ прозвали прежнюю учительницу, пріѣхала въ собственномъ экипажѣ. Анни Джонсъ увидала это изъ окна, и обстоятельство это настроило молодыхъ дѣвушекъ миролюбивѣе, чѣмъ въ томъ случаѣ, если бы Елена "притащилась" на извозчикѣ "втораго разряда". Разумѣется, всѣ пятьдесятъ паръ глазъ устремились самымъ безцеремоннымъ образомъ на "новую", вошедшую на буксирѣ начальницы, и онѣ увидѣли молодую особу въ глубокомъ траурѣ, высокую блондинку и -- о удивленіе!-- безусловно красивую, такую же красивую, какъ Розалія Гей, считавшаяся красавицей въ пансіонѣ, и даже не старше ея! Собственный двѣнадцатилѣтній опытъ сослужилъ въ этомъ случаѣ хорошую службу Еленѣ, и любопытная толпа замѣтила съ удивленіемъ, что она вовсе не смутилась и что большія, дерзкія дѣвушки не внушали ей ни малѣйшаго страха. Вскорѣ онѣ убѣдились также, что миссъ Девисъ знаетъ всѣ школьныя продѣлки и, несмотря на свою молодость, трауръ и красоту, обладаетъ рѣшительнымъ характеромъ.
   Цѣлый штатъ приходящихъ учителей преподавалъ музыку, пѣніе, танцы, рисованіе и литературу, но въ домѣ, за исключеніемъ начальницы, жили только Елена, мистрисъ Лэнъ, вдова, которая учила рукодѣлію, смотрѣла за хозяйствомъ и разливала чай, и мадемуазель Клемансъ Торшонъ, парижанка, съ которой Еленѣ пришлось поневолѣ познакомиться поближе. У нихъ была общая спальня, имъ приходилось сидѣть рядомъ за столомъ и ходить ежедневно за вереницей пансіонерокъ. Клемансъ было двадцать восемь лѣтъ, и она болѣе старалась усвоить англійскій языкъ, чѣмъ научить ученицъ своему родному языку, грамматику котораго она знала меньше, чѣмъ романистовъ. Коренастая, неуклюжая и блѣдная, она старалась поддержать свое достоинство строгостью, обладала прекраснымъ аппетитомъ и жевала по цѣлымъ днямъ. Она тотчасъ довѣрилась своей новой товаркѣ, постоянно описывала ей своего "Жюля" и даже принуждала, когда та уже полусонная лежала въ кровати, выслушивать его письма, писанныя на розовой бумагѣ, въ которыхъ было много чувства, но ни слова о свадьбѣ, что, впрочемъ, не смущало мадемуазель Торшонъ. Въ виду того, что нельзя же было ссориться, живя въ такомъ тѣсномъ сосѣдствѣ, Елена старалась выслушивать эти сердечныя изліянія съ участіемъ и вниманіемъ, но неоднократно желала, чтобы ce cher Jules очутился на днѣ моря вмѣстѣ со своими сладкими посланіями.
   Нѣсколько разъ мадемуазель Клемансъ намекала, что готова играть роль довѣренной Елены, и даже какъ-то спросила:-- Неужели у васъ не было поклонника?
   При этомъ вопросѣ въ памяти Елены воскресла чарующая лунная ночь, пальмы, запахъ померанцевъ, темные выразительные глаза Джильбера Лиль и его страстныя упоительныя слова, но она не отвѣтила на вопросъ и старалась ловко отклонить непріятный для нея разговоръ. Но мадемуазель была до того поглощена своими сердечными дѣлами, что стала только утѣшать Елену, говоря, что та найдетъ также своего "Жюля", потому что для англичанки она вовсе не дурна, хотя немного худа и очень молчалива.
   Какъ только оканчивались уроки, мистрисъ Кэнъ возвращалась къ своей частной жизни, возлагая всю отвѣтственность на Елену и мадемуазель. но какъ только начальница уходила, парижанка тотчасъ отправлялась въ свою комнату, бросалась на кровать и остальную часть дня глотала шоколадъ и романы. Такимъ образомъ присмотръ за пансіонерками лежалъ всецѣло на Еленѣ. День ея начинался въ семь часовъ утра, когда она появлялась въ классной для поддержанія порядка, и кончался въ половинѣ десятаго вечера, когда она наконецъ тушила въ спальняхъ газъ. Послѣ того она могла располагать своимъ временемъ, т. е. могла слушать изліянія Клемансъ и послѣднее письмо Жюля.
   Мистрисъ Кэнъ вскорѣ увидѣла, что новая ея учительница дѣвушка очень умная и обладаетъ не по лѣтамъ сильнымъ характеромъ; что она пользуется любовью ученицъ и имѣетъ на нихъ вліяніе, почему предложила ей постоянное мѣсто съ жалованьемъ въ сорокъ фунтовъ въ годъ. Предложеніе это Елена приняла съ радостью. Мистрисъ Платъ видимо совершенно забыла о существованіи своей племянницы; о хорошемъ мѣстѣ, обѣщанномъ ей къ осени, не было и помину, и такимъ образомъ Елена вошла въ составъ учительскаго персонала Мальверигауза. Проходилъ мѣсяцъ за мѣсяцемъ, не нарушая однообразія ея жизни. Изрѣдка она получала письма отъ мистрисъ Томъ или мистрисъ Дюранъ и по временамъ ѣздила въ Пимлико. Съ нескрываемой радостью Елена поджидала теперь прибытія желтаго рыдвана и не брезгала ѣздить въ немъ вмѣстѣ съ мопсами, корзиной съ зеленью и даже однажды съ ногою баранины, которую потомъ помогла съѣсть. Она очень полюбила лэди Груббъ, несмотря на странности этой дамы, и даже дошла до того, что съ удовольствіемъ прочитывала письма мистрисъ Крири. Сидя съ однимъ изъ такихъ писемъ въ комнатѣ лэди Груббъ, она переносилась мыслью къ портъ Блэръ и видѣла себя снова счастливой.
   Она усиливалась жить исключительно настоящимъ, думать только о своемъ дѣлѣ, не помышлять о будущемъ и, что еще труднѣе, забыть прошлое. Мистрисъ Кэнъ радовалась втайнѣ, что нашла такую жемчужину, и рѣшила даже увеличить ея содержаніе. Но вслѣдствіе усиленныхъ занятій Елена почувствовала упадокъ силъ. Она не спала по ночамъ, потеряла аппетитъ, поблѣднѣла и похудѣла.
   -- Милая моя,-- говорила встревоженная мистрисъ Кэнъ,-- вамъ необходима перемѣна воздуха. Докторъ говоритъ, что вамъ нужно отправиться домой и отдохнуть хорошенько.
   -- Я не могу ѣхать домой, мистрисъ Кэнъ, потому что я сирота,-- отвѣтила Елена,-- и притомъ я не чувствую себя больной. Не обращайте вниманія на мою блѣдность, я положительно здорова.
   -- Не хотите ли побыть недѣли двѣ у вашей тетки? Я слышала, она уже вернулась изъ путешествія.
   -- Лучше въ богадѣльню, чѣмъ туда!-- воскликнула необдуманно Елена.-- Простите, я немного невоздержанна. Но у меня также есть самолюбіе, и я предпочту общественную благотворительность милости родственниковъ.
   Несмотря на это, мистрисъ Кэнъ въ тотъ же день написала мистрисъ Платъ, и эта послѣдняя явилась на другой день въ Мальвернгаузъ очень недовольная.
   -- Я слышу, ты больна,-- воскликнула она, какъ только Елена вышла къ ней въ залу.-- Не преувеличиваешь ли ты своего состоянія и не начинаешь ли нѣжничать?
   -- Нѣтъ, тетя, не безпокойся пожалуйста.
   -- Я поговорю съ мистрисъ Кэнъ и попрошу попоить тебя мальцъ-экстрактомъ. Тебя нужно немного откормить. Мистрисъ Платъ говорила точно о рождественскомъ индюкѣ.-- Мнѣ пріятно слышать, что тобой довольны и что ты хорошо знаешь музыку и языки. По крайней мѣрѣ расходы твоего отца на твое образованіе были не напрасны! Тебя очень хвалитъ мистрисъ Кэнъ. Но, дитя, почему ты не воспользовалась своими познаніями и не пристроилась на Андаманскихъ островахъ?
   -- Но учить тамъ было некого.
   -- Ахъ, ты знаешь, о чемъ я говорю, и только притворяешься ничего непонимающей, чтобы сердить меня. Я увѣрена, ты могла выйти тамъ замужъ. Неужели тебѣ никто не сдѣлалъ предложенія, или, быть можетъ, ты влюбилась въ того, кто не обращаетъ на тебя вниманія?
   Елена пожала плечами.
   -- Ты странная дѣвушка, и я тебя не понимаю. Я не могу себѣ представить, чтобы ты могла влюбиться, хотя, глядя на твое лицо, можно подумать, что ты способна на глубокое чувство, но въ дѣйствительности ты такъ же холодна, какъ льдина, что, впрочемъ, большое счастье при твоемъ настоящемъ положеніи и молодости.
   Показавъ такимъ образомъ свое знаніе людей, мистрисъ Платъ перешла къ своимъ дѣламъ и сообщила Еленѣ, что ея поѣздка на континентъ была очень успѣшна. Пожилой вдовецъ оказывалъ большое вниманіе Кларѣ, и очень возможно, что вскорѣ въ семьѣ будетъ свадьба. Затѣмъ она стала жаловаться на безсовѣстныя цѣны въ гостиницахъ и на понесенные ею большіе расходы и, еще разъ посовѣтовавъ племянницѣ пить мальцъ-экстрактъ, уѣхала въ своей красивой каретѣ.
   Елена становилась все слабѣе, но не переставала исполнять свои обязанности. Она не хотѣла сказываться больной, говоря себѣ, что если она выдержитъ еще шесть недѣль, у нея хватитъ средствъ поѣхать въ какую-нибудь недорогую мѣстность, чтобы возстановить здоровье, которое составляетъ теперь ея единственный капиталъ. Но съ каждымъ днемъ ей становилось труднѣе работать, съ каждымъ днемъ голова ея дѣлалась тяжелѣе. Что, если она сляжетъ? Она содрогалась при этой мысли. Ей придется прибѣгнуть къ общественной благотворительности. Иногда комната вертѣлась у нея передъ глазами, цифры въ тетрадкахъ прыгали, но усиліемъ воли она старалась превозмочь болѣзнь.
   Спустя дней десять послѣ перваго своего посѣщенія, мистрисъ Платъ появилась снова въ пансіонѣ и привезла письмо, которое, по ея мнѣнію, должно было привести племянницу въ восторгъ.
   -- Но видъ у тебя дѣйствительно ужасный,-- воскликнула она при входѣ Елены и протянула руку, желая остановить ее.-- Не подходи ко мнѣ, пожалуйста, оставайся тамъ, гдѣ ты стоишь. Вотъ такъ! Въ тебѣ кроется какая-нибудь болѣзнь -- дифтеритъ или оспа! Теперь эпидемія на оспу. Необходимо посовѣтоваться съ докторомъ и, если онъ найдетъ что-нибудь подозрительное, тебѣ нужно лечь въ госпиталь.
   -- Не бойся, пожалуйста. У меня болитъ голова, я устала, вотъ и все!
   -- Ну, и слава Богу, а то болѣть было бы очень не кстати. Теперь и я вижу, что тебѣ необходима перемѣна воздуха, и затѣмъ именно я и пріѣхала. У меня есть къ тебѣ письмо. Она опустилась въ кресло и стала шарить въ карманѣ. Вотъ оно, прочти.
   Елена стала читать:
   "Милая мама! Керри и я никоимъ образомъ не можемъ вернуться домой на этой недѣлѣ. Мистеръ Джонсъ тутъ. Пожалуйста, пришли намъ наши новыя черныя кружевныя платья, наши накидки и немного цвѣтовъ изъ магазина въ Бейсуотерстритѣ. Деньги у насъ на исходѣ и потому, будь добра, положи въ карманъ моего платья, хотя бы пять фунтовъ. Какъ мнѣ досадно, что у тебя столько хлопотъ изъ-за этой Елены. Она всегда причиняла намъ однѣ только непріятности. Разумѣется, мы не возьмемъ ее къ себѣ, объ этомъ не можетъ быть и рѣчи. Пожалуйста, дай ей это понять! Неужели не существуетъ пріютовъ для переутомленныхъ гувернантокъ или другихъ благотворительныхъ учрежденій, куда бы ее можно было помѣстить".
   "Другихъ благотворительныхъ учрежденій"!-- повторила Елена громко.
   -- Ахъ, Боже! Мнѣ кажется, я дала тебѣ не то письмо!-- воскликнула мистрисъ Платъ, въ смущеніи.-- Вотъ! Это письмо отъ твоего дяди. Глаза у меня слабы, а въ комнатѣ почти совершенно темно,-- оправдывалась она, видя по лицу Елены, что та прочла письмо Кэрри и поняла его.
   Сердце Елены усиленно билось. Ее душила злоба, а нервы ея были до того расшатаны, что она съ трудомъ владѣла собою.
   "Мы не возьмемъ ее къ себѣ, объ этомъ не можетъ быть и рѣчи!" Она и не мечтала воспользоваться во второй разъ ихъ милымъ гостепріимствомъ, но, видя чернымъ на бѣломъ, что ее не хотятъ принять, она не могла не возмутиться.
   Что собственно сдѣлали для нея тетка и родственницы, что онѣ присвоивали право распоряжаться ея судьбою? За ихъ кусокъ хлѣба она старалась отслужить имъ, а теперь жила самостоятельно и усиленно работала. Все это пронеслось у нея въ головѣ въ то время, когда она развертывала второе письмо, написанное мелкимъ неровнымъ почеркомъ на большомъ листѣ бумаги. Вотъ его содержаніе:

Кровморъ. Террискринъ, 8 мая.

   "Милостивая Государыня! Только отъ васъ узналъ я, что племянница моей покойной жены, Елена Девисъ, находится въ Англіи, что она сирота и нуждается въ помощи родственниковъ".
   "Нуждается въ помощи родственниковъ" -- повторила Елена, дрожа отъ негодованія.
   "Съ удовольствіемъ предлагаю ей поселиться у меня въ домѣ и прошу васъ сообщить мнѣ ея адресъ, чтобы я могъ списаться съ молодой дѣвушкой относительно ея пріѣзда сюда. Готовый съ услугамъ вашимъ Малахи Шериданъ".
   -- Съ его стороны очень любезно,-- проговорила растроганная племянница.
   -- Да, бѣдный старикъ. У него бываютъ и свѣтлые моменты. Ты, конечно, поѣдешь?
   -- Не знаю, но подумаю объ этомъ.
   -- Подумаешь? Вздоръ! Чего же ты еще хочешь? Во всякомъ случаѣ ты должна понять, что болѣе того, что я уже сдѣлала, я не въ состояніи сдѣлать для тебя ничего.
   -- Я это очень хорошо понимаю, тетя, и освобождаю тебя отъ всякой отвѣтственности. Можешь положительно забыть, что я вообще существую на свѣтѣ.
   Она встала и облокотилась на каминъ. Въ этой позѣ было такъ много достоинства, что тетка струсила передъ своей бѣдной племянницей, но страхъ ея скоро прошелъ, и она отвѣтила съ обычной рѣзкостью:-- Не говори глупостей! Нервы твои до того расшатаны, что ты не можешь даже скрыть своей злости. Поѣздка въ Ирландію принесетъ тебѣ пользу. Боюсь только, что дочери Шеридана покажутся тебѣ дикими, невоспитанными и неуклюжими созданіями, а самое имѣніе навѣрное такая пустыня, что...
   -- Тѣмъ лучше, я люблю пустыню, а къ дикарямъ я привыкла, какъ тебѣ извѣстно.
   -- Въ такомъ случаѣ, тамъ тебѣ понравится, что мнѣ будетъ очень пріятно,-- отвѣтила мистрисъ Платъ надменно.
   -- А теперь, мнѣ пора ѣхать.-- У меня обѣдаютъ гости. Прощай!
   Поручивъ передать поклонъ мистрисъ Кэнъ и напомнивъ, чтобы Елена писала, "если что-либо окажется" (хорошее мѣсто или женихъ?), она поцѣловала племянницу и уѣхала.
   Елена сидѣла у камина, и ее била лихорадка. Еще разъ перечитала она письмо дяди, раздумывая, что ей дѣлать. Хотя знакомство съ кузинами принесло ей лишь однѣ непріятности, однако эти дикари въ Ирландіи могли оказаться лучше аристократическихъ дамъ въ Лондонѣ, и она рѣшила поѣхать.
   У нея было тридцать фунтовъ, а это цѣлое состояніе, и если пребываніе въ Ирландіи окажется невозможнымъ, она всегда можетъ уѣхать. Порѣшивъ на этомъ, у нея явилось непреодолимое желаніе уѣхать поскорѣе, и она тотчасъ же написала дядѣ, благодаря его за приглашеніе и сообщая, что пріѣдетъ въ концѣ слѣдующей недѣли.
   

XXIII.

   Мѣсто дѣйствія: прекрасная столовая въ самой аристократической части Лондона.
   Дѣйствующія лица: отецъ и сынъ. Первый старикъ съ краснымъ лицомъ, орлинымъ носомъ и взъерошенными волосами, прищуривъ глазъ, разсматриваетъ на свѣтъ рюмку стараго портвейна, а сынъ, загорѣлый молодой человѣкъ, откинулся на спинку стула и свертываетъ папироску.
   -- Человѣку въ твоемъ положеніи даже безнравственно скитаться по свѣту, точно лѣнтяй или черная овца семьи. Фицкурцонъ разсказывалъ мнѣ, что встрѣтилъ тебя въ Санъ-Франциско въ фланелевой рубахѣ, какихъ-то опоркахъ и курткѣ, за которую никто не далъ бы и полшиллинга! Онъ увѣряетъ, что ты очень походилъ на золотокопателя.
   -- Курцонъ оселъ; онъ путешествуетъ потому, что это "шикъ", какъ говоритъ онъ. При этомъ онъ надѣваетъ лайковыя перчатки и, еслибы его пригласили на Гоки-Моунтэнъ на завтракъ изъ медвѣжатины, онъ явился бы во фракѣ и бѣломъ галстухѣ. Онъ ѣздитъ только по желѣзнымъ дорогамъ и на пароходахъ, потому что не можетъ существовать безъ своего туалетнаго ящика и умеръ бы непремѣнно, если бы провелъ день въ сѣдлѣ. Онъ былъ въ дивной странѣ для охоты и не выпустилъ ни одного патрона!
   Лицо говорившаго свидѣтельствовало, что фактъ этотъ очень ронялъ человѣка въ его глазахъ.
   -- Но за то ты израсходовалъ столько пороху, что его хватило бы на шестерыхъ! Какихъ только животныхъ ты не настрѣлялъ! Нашъ домъ нѣчто среднее между лавкой чучелъ и собраніемъ натуралиста. Цѣлыхъ два года ты ѣздилъ, теперь, Джиль; право, ты не лучше блуднаго сына,-- проговорилъ озабоченно отецъ, сразу проглатывая вино.
   -- Правда, я былъ далеко, но ты не можешь утверждать, что я растратилъ состояніе и жилъ въ роскоши,-- замѣтилъ сынъ.
   -- Но за то ты потратилъ время, что еще хуже въ твоемъ положеніи. Неужели ты не можешь сидѣть спокойно дома, какъ я, и долженъ непремѣнно кружиться, по свѣту какъ комедьянтъ или шарлатанъ? Гдѣ ты былъ теперь? Въ ранхо въ Техасѣ, затѣмъ въ Калифорніи, затѣмъ въ Японіи, гдѣ тебя кормили змѣями и собаками, затѣмъ чортъ знаетъ гдѣ, потому что ты такъ любишь бѣгать по свѣту, какъ тотъ чортъ въ псалмахъ. Какъ зовется то проклятое гнѣздо, гдѣ ты былъ передъ тѣмъ?
   -- Дорогой мой отецъ,-- отвѣтилъ Джильберъ спокойно,-- ты сравнилъ меня съ черной овцой, съ золотокопателемъ, а такъ какъ сегодня воскресенье, то и съ блуднымъ сыномъ и наконецъ съ чортомъ! Всѣ твои сравненія не особенно удачны, но съ послѣднимъ я положительно несогласенъ. Насколько мнѣ извѣстно, дьяволъ пролетаетъ по міру съ цѣлью причинять несчастье, между тѣмъ какъ я путешествую для своего удовольствія.
   -- Удовольствіе и несчастье въ большинствѣ случаевъ одно и то же,-- заворчалъ лордъ Лингардъ.-- Чортъ возьми! Тебѣ болѣе тридцати лѣтъ, ты сѣдѣешь, какъ оселъ; почему ты не женишься и не грѣешься у домашняго очага?
   -- Нѣкоторые женятся и никогда не грѣются у домашняго очага, другіе присаживаются передъ нимъ, но находятъ это неудобнымъ,-- сказалъ сынъ, зажигая папиросу.
   -- Ты говоришь глупости и самъ сознаешь этэ. Человѣкъ въ твоемъ положеніи долженъ жениться. Ты наслѣдникъ мой, дяди и свой собственный.
   -- Отъ послѣдняго наслѣдства я охотно отказываюсь,-- проговорилъ Джильберъ вполголоса, -- Я долженъ жениться? Не вижу въ этомъ надобности. Après moi le déluge!
   -- Къ чорту твои французскія фразы!-- ругался старикъ.-- Еслибы я не настаивалъ такъ на твоей женитьбѣ, ты навѣрное давно бы ввелъ ко мнѣ въ домъ невѣстку, по всей вѣроятности, буфетчицу.
   -- Помощницы по хозяйству -- такъ называютъ теперь этихъ дамъ,-- могутъ быть очень милыя особы, но онѣ не въ моемъ вкусѣ, какъ тебѣ извѣстно.
   -- Не въ твоемъ вкусѣ! Что же въ твоемъ вкусѣ? Пробивать головой стѣну, вотъ это въ твоемъ вкусѣ! Еще крошечнымъ мальчикомъ ты отличался настойчивостью и непремѣнно дѣлалъ то, что хотѣлъ.
   -- Въ этомъ отношеніи я совершенно похожъ на тебя, -- проговорилъ Джильберъ съ почтеніемъ.-- "Сильная воля пробиваетъ человѣку дорогу", вотъ одно изъ твоихъ правилъ, которыя я слышалъ съ раннихъ лѣтъ.
   -- Хорошо отпарировано, Джильберъ! Съ тобой не скоро справишься! Но я хочу поговорить съ тобою серьезно. Послушай, прекрасное твое имѣніе въ Беркшайрѣ пустуетъ изъ года въ годъ...
   -- Пожалуйста, отецъ, не коли ты меня моимъ положеніемъ,-- перебилъ его сынъ съ комическимъ отчаяньемъ.
   -- Хорошо, но подумай о фермерахъ!
   -- Объ нихъ я уже столько думалъ, что понизилъ имъ арендную плату до тридцати процентовъ. Чего же они еще хотятъ?
   -- Они хотятъ, чтобы у тебя была красивая жена и чтобы ты жилъ съ ними.
   -- Если бы у меня была красивая жена и я держалъ открытый домъ, устраивалъ охоты и сзывалъ гостей, и еслибы эта красивая жена носила платья по сто фунтовъ, устраивала любительскіе спектакли, задавала балы и ѣздила на скачки, при чемъ непремѣнно держала бы пари, врядъ ли я былъ бы въ состояніи удовольствоваться такой арендной платой, а что бы они сказали тогда?
   -- Надѣюсь, она не будетъ такой вѣдьмой! Но послушай, Джиль, я старъ и ты для меня все! Я точно затерянъ въ этомъ большомъ домѣ. Возьми себѣ жену и создай для себя и меня уютный уголокъ. Ты знаешь, я вовсе не такъ золъ, какимъ представляюсь, и мнѣ такъ хочется видѣть въ домѣ женщину. Женщины вносятъ съ собою лучи солнца, въ ихъ присутствіи становится свѣтло и весело, особенно если онѣ молоды и хороши. Вотъ мы сидимъ за кофе до одиннадцати часовъ потому только, что въ гостиной насъ никто не ждетъ. Клубомъ своимъ я уже не интересуюсь по-прежнему, падагра мучитъ меня сильно, а гдѣ есть женщины, тамъ охотно сидишь дома!
   -- Ты говоришь во множественномъ числѣ, -- отвѣтилъ сынъ серьезно.-- Ты говоришь, что женщины вносятъ лучъ солнца и все освѣщаютъ и что съ женщинами охотно сидишь дома. Допустимъ, я мормонъ, будетъ съ тебя довольно полдюжины?
   -- Я не хочу слушать твоихъ плохихъ остротъ, Джильберъ! Я говорю серьезно, хотя это и кажется тебѣ смѣшнымъ. Я хочу ни дѣть красивое лицо въ экипажѣ и въ нашей ложѣ, хочу видѣть фамильные брильянты на нѣжной, бѣлой шеѣ. Сколько лѣтъ они уже не вынимались. А они таковы,-- прибавилъ онъ съ убѣжденіемъ,-- что всякая дѣвушка, которая увидитъ ихъ, сама кинется тебѣ на шею.
   -- Въ такомъ случаѣ крѣпко береги ключъ отъ шкатулки.
   -- Джильберъ, ты въ состояніи меня взбѣсить! Я начинаю думать, клянусь честью, начинаю подозрѣвать, что у тебя есть особыя основанія къ подобнымъ уверткамъ.-- Подозрительный взглядъ сверкнулъ изъ-подъ густыхъ бровей старика.-- Быть можетъ, вы уже женаты на какой-нибудь искательницѣ приключеній, женщинѣ низкаго происхожденія, которая...
   -- Нѣтъ, отецъ,-- сказалъ Джилѣберъ кратко.
   -- Тогда ты влюбленъ въ замужнюю женщину?
   -- Ты, кажется, считаешь меня очень сентиментальнымъ. Нѣтъ, отецъ, ты ошибаешься.
   -- Гм! Остается только одно: ты считаешь всѣхъ недостойными быть женою Джильбера Лиль! Скажи мнѣ, положа руку на сердце, встрѣтилъ ты хотя одну дѣвушку, на которой хотѣлъ бы жениться?
   Глубокое молчаніе.
   -- Скажи по совѣсти, Джиль!-- настаивалъ отецъ.
   -- Да, папа, я зналъ такую,-- сказалъ сынъ неохотно.
   -- Гдѣ же она? Почему ты на ней не женился? Гдѣ ты познакомился съ нею?
   -- На Андаманскихъ островахъ.
   -- На Андаманскихъ островахъ! У людоѣдовъ. Это снова дурацкая острота!-- вскричалъ лордъ Лингардъ, и жила на лбу его вздулась.-- Мнѣ такъ же извѣстно, какъ и тебѣ, что тамъ живутъ только дикари. Ты надо мною смѣешься?
   -- Въ портѣ Блэръ стоитъ англійскій гарнизонъ. Я не думаю смѣяться надъ тобою, отецъ, но молодая особа посмѣялась надо мною.
   -- Глупѣе этого она не могла сдѣлать ничего въ жизни! Изъ-за чего разошлось дѣло?
   -- Она "полюбила другаго болѣе, нежели меня" -- говорится въ старой пѣснѣ. Вотъ тебѣ причина.
   -- Полюбила другаго болѣе тебя? Гм!-- навѣрное хорошія партіи растутъ въ той странѣ на деревьяхъ. Однако, не все еще потеряно,-- и онъ озабоченно посмотрѣлъ на сына.-- Что скажешь ты теперь о Кити?
   -- Папа, до этого еще не дошло! Въ крайнемъ случаѣ, если бы меня принуждали остановиться на ней, у меня остается еще заряженный револьверъ.
   -- Согласенъ, что она невыносима, но подумай объ имѣніи! Конечно, деньги тебѣ не нужны. Если дѣвушка свѣжа и хороша, не красится, не носитъ фальшивыхъ волосъ, умѣетъ спѣть пару романсовъ и граціозно садится въ экипажъ -- этого вполнѣ достаточно! Что ты на это скажешь, Джиль?
   -- Безъ сомнѣнія, ты правъ, но помнишь, какъ говорила ирландка:-- "вы должны дать мнѣ длинный, длинный день, ваша милость".
   -- А старикъ ей отвѣтилъ, -- я помню прекрасно:-- "Даю тебѣ завтрашній день, 21 іюня, самый длинный день въ году". Но ты, мой мальчикъ, долженъ думать не долго. Что ты дѣлаешь завтра?
   -- Неужели ты хочешь женить меня въ двадцать четыре часа?
   -- Нѣтъ, глупый ты человѣкъ!
   -- Завтра я побываю въ академіи, зайду въ два, три клуба, буду обѣдать у стариковъ Дюрановъ, а затѣмъ отправлюсь въ театръ съ молодыми.
   -- Вотъ какъ! Съ Мери и ея мужемъ. Мери женщина умная и поможетъ мнѣ. Скажи ей, чтобы она пріѣзжала обѣдать на этой недѣлѣ, ну хоть въ четвергъ. Сердце у Мери на настоящемъ мѣстѣ, и я ее разспрошу о тебѣ, Джиль. Она должна мнѣ посовѣтовать и помочь накинуть на тебя петлю.
   -- Какое характерное выраженіе,-- замѣтилъ сынъ съ грустью.
   -- Да, да; Мери все мнѣ устроитъ,-- проговорилъ старикъ и довольный вышелъ изъ комнаты.
   На слѣдующій день Джильберъ Лиль стоялъ въ толпѣ передъ главной картиной выставки, но вначалѣ не могъ разсмотрѣть ничего. Широкая спина какого-то господина закрывала картину. Ему казалось, что онъ видѣлъ гдѣ-то эти широкія плечи, какъ вдругъ стоявшій повернулся, и онъ узналъ Джемса Квентина.
   -- Вотъ пріятная встрѣча, старина,-- воскликнулъ онъ, крѣпко пожимая руку Лиля.-- И такъ вы возвратились! Гдѣ же вы были послѣднее время?
   -- Только въ Нью-Іоркѣ. Два дня я уже въ Лондонѣ, и все кажется мнѣ такъ ново, точно я не былъ здѣсь цѣлыхъ десять лѣтъ.
   -- Въ такомъ случаѣ вы не знаете, какъ я устроился?
   -- Нѣтъ, но отгадать, конечно, не трудно. Вы женаты.
   -- Да вы второй Даніилъ! Вы угадали, и я васъ тотчасъ представлю женѣ, которая будетъ очень рада познакомиться съ вами.
   Этого Лиль не предвидѣлъ. Ему было бы пріятнѣе не встрѣчаться съ Еленой Девисъ, но онъ не могъ уйти отъ Аполлона, не сдѣлавъ невѣжливости, и въ слѣдующую минуту очутился передъ зеленымъ бархатнымъ диваномъ. Не успѣлъ онъ опомниться, какъ Квентинъ произнесъ: -- Дженъ, позволь представить тебѣ стараго друга Джильбера Лиль. Моя жена.
   Джильберъ поклонился и увидѣлъ расфранченную видную даму, которой было по меньшей мѣрѣ лѣтъ сорокъ. Она пріятно улыбнулась и протянула ему руку. Безъ сомнѣнія, это мистрисъ Квентинъ, но гдѣ же Елена Девисъ?
   Лиль старался овладѣть собою, проговорилъ нѣсколько избитыхъ фразъ о жарѣ и погодѣ и хотѣлъ откланяться, но Джимъ Квентинъ не намѣревался разстаться съ нимъ такъ скоро. Жена его происходила изъ неособенно блестящаго круга, поэтому слѣдовало поухаживать за знатными друзьями и при помощи ихъ снова укрѣпиться на верхней ступени лѣстницы.
   Лиль былъ любимцемъ общества, о чемъ Квентинъ слышалъ со всѣхъ сторонъ послѣ своего возвращенія въ Англію, и часто пользовался его именемъ. Оно доставляло ему доступъ въ очень замкнутые круга, гдѣ его принимали съ распростертыми объятіями, какъ только узнавали, что онъ жилъ съ Джильберомъ Лиль "какъ съ братомъ" подъ одной крышей. Лиль былъ ему полезенъ въ портѣ Блэръ, почему же не быть ему полезнымъ въ Лондонѣ?
   -- Вы навѣрно удивились, что я уже женился?-- спросилъ онъ, направляясь съ Лилемъ въ почти пустой залъ, гдѣ выставлены были эскизы.
   -- Ни мало,-- отвѣтилъ Лиль, смотря ему прямо въ глаза,-- но я ожидалъ встрѣтить вашей женой другую даму.
   -- Кого же?-- спросилъ онъ, забывшись, но вдругъ вспомнилъ. Въ погонѣ за счастьемъ, за высокими покровителями и мѣстомъ, онъ совершенно забылъ объ Еленѣ Девисъ.-- Ахъ, вы вѣрно думали объ Еленѣ Девисъ. Изъ всего этого ничего не вышло,-- проговорилъ онъ, смѣясь.-- Она была милая дѣвочка, съ которою можно было проводить время въ такой трущобѣ, какъ портъ Блэръ, но въ Англіи на такія вещи смотришь совершенно иначе.
   -- Неужели? А почему же, позвольте васъ спросить?
   -- Ахъ, милѣйшій! У нея не было ни гроша, и послѣ смерти отца ей чуть не приходилось просить милостыню.
   -- Что у нея не было состоянія, вы это знали съ самаго начала.
   -- Да, но, вдумавшись поглубже, я увидѣлъ, что жениться мнѣ невозможно. У меня нѣтъ почти ничего, а у нея и того меньше; одной любовью не проживешь, да говоря откровенно, я никогда не думалъ объ ней серьезно. Васъ я также вытащилъ изъ петли. Безъ моей помощи вы бы навѣрное сидѣли уже въ западнѣ!
   И онъ дружески толкнулъ Лиля въ бокъ, многозначительно улыбаясь. Но улыбка замерла у него на губахъ, когда онъ замѣтилъ взглядъ товарища.
   -- Гдѣ она?-- спросилъ Лиль хриплымъ голосомъ.
   -- Клянусь честью, этого я не знаю! Кажется, она поступила учительницей, и это самое умное, что она могла сдѣлать, и во всякомъ случаѣ лучше, чѣмъ выйти замужъ за такого бѣдняка, какъ я! Она очень недурна и чувствовала себя счастливой на Андаманскихъ островахъ. Быть можетъ, здѣсь она найдетъ приличную партію. Но вотъ моя карточка, старый дружище! Скажите, когда вы у насъ обѣдаете? У насъ прекрасный поваръ, но это, конечно, васъ не соблазняетъ. Жена моя очень богата, и общество у насъ очень не дурное. Назначьте же день, какой для васъ удобенъ.
   -- Для васъ у меня нѣтъ свободныхъ дней,-- воскликнулъ Лиль, не въ состояніи дольше сдерживаться.-- Вы негодяй, мистеръ Джемсъ Квентинъ! Только негодяй можетъ поступить такъ съ дѣвушкой.
   Квентинъ въ испугѣ отступилъ на шагъ. Сердитый взглядъ бывшаго друга не предвѣщалъ ничего хорошаго.
   -- Вы сознаетесь, что преднамѣренно и хладнокровно покинули ее потому, что вашъ капризъ прошелъ, и что она обѣднѣла и одинока. Дѣйствительно, она должна благодарить Бога за свое спасеніе. Лучше просить милостыню, чѣмъ быть женою такого мерзавца, какъ вы. Вотъ ваша карточка. Онъ разорвалъ ее и швырнулъ на полъ.-- Всякій порядочный домъ въ Лондонѣ долженъ закрыть передъ вами двери, точно также и клубы, дорожащіе своимъ значеніемъ. Прощайте, я не желаю быть съ вами знакомымъ.
   Онъ повернулся съ выраженіемъ глубокаго презрѣнія и ушелъ, оставивъ смущеннаго Квентина. Въ томъ закипѣла злоба, но въ то же время явилось сознаніе, что этотъ Лиль, несмотря на свое обычное равнодушіе, можетъ быть настолько же безпощаднымъ и опаснымъ врагомъ, насколько онъ былъ полезнымъ и снисходительнымъ другомъ. По одному слову Лиля всѣ знатные дома могутъ закрыться передъ нимъ, а если вся эта исторія станетъ извѣстной въ клубахъ, что будетъ тогда съ нимъ? Онъ такъ обрадовался встрѣчѣ съ Лилемъ, вліяніемъ котораго хотѣлъ воспользоваться, что забылъ ту роль, которую игралъ раньше. Лжецу нужна хорошая память, а онъ неосторожно выдалъ себя. Онъ видѣлъ уже, какъ таетъ кругъ его знатныхъ друзей, и, вспоминая скрытую угрозу своего строгаго судьи, чувствовалъ себя совершенно несчастнымъ.
   Да, мистеръ Квентинъ узналъ теперь, что маленькая его комедія съ Еленой Девисъ обошлась ему слишкомъ дорого, и онъ направился къ своей богатой супругѣ съ такимъ выраженіемъ, какъ собака, которую наказали.

* * *

   Подходя вечеромъ того же дня къ дому Дюрановъ, Джильберъ Лиль думалъ: только тутъ я могу узнать продолженіе и конецъ этой ужасной исторіи. Мери Дюранъ навѣрное знаетъ все объ Еленѣ Девисъ, и если она дѣйствительно такая женщина, какою я ее считаю, мнѣ не придется долго ее разспрашивать. Она разскажетъ мнѣ все и безъ моихъ допытываній.
   По странной случайности и мистрисъ Дюранъ думала почти то же въ то время, какъ онъ поднимался по лѣстницѣ и направл ялся къ ней. Послѣ его пріѣзда она перекинулась съ нимъ только нѣсколькими фразами и еще не имѣла случая поговорить подольше. Но сегодня она непремѣнно это сдѣлаетъ.
   "Во всякомъ случаѣ, за обѣдомъ заговорятъ о портѣ Блэръ,-- думала она,-- я упомяну объ Еленѣ и увижу по его лицу, вѣрно ли мое предположеніе или нѣтъ. Но я не стану проламывать льда, нѣтъ. Если онъ меня не спроситъ прямо, не скажу ничего".
   Какъ обыкновенно бываетъ, дама первая нарушила данное себѣ обѣщаніе, между тѣмъ какъ Лиль доитого привыкъ молчать, что это не стоило ему ни малѣйшаго труда. Во время обѣда онъ положительно испугался. Подруга его дѣтства закричала ему черезъ столъ, сдѣлавъ самое плутовское лицо.-- Сегодня я встрѣтила вашу пріятельницу! Угадайте кого!
   -- Пріятельницу? Ихъ у меня не особенно много.
   -- Это дама, съ которою вы познакомились на Андаманскихъ островахъ,-- сказала она, пытливо на него глядя. Онъ посмотрѣлъ на нее вопросительно, но молчалъ.
   -- Не стану васъ дольше мучить,-- продолжала она, довольная удавшейся хитростью,-- это была почтенная мистрисъ Крири. Она ѣхала по парку въ ужасной желтой каретѣ, похожей на перепиленный омнибусъ, а рядомъ съ нею сидѣла не менѣе замѣчательная старуха. Увидѣвъ меня, мистрисъ Крири пришла въ неописанный восторгъ и поздоровалась со мной очень сердечно.
   Мистрисъ Дюранъ улыбнулась, вспомнивъ, какъ она рыцарски защищала того самаго господина, который сегодня такъ чинно сидѣлъ напротивъ ея.
   -- Она очень интересовалась вами и просила вамъ кланяться. Кажется, она даже сказала: передайте мой "сердечный" поклонъ. Она просила также передать вамъ, что бываетъ дома каждый понедѣльникъ.
   -- Не понимаю, право, насколько это можетъ меня касаться,-- отвѣтилъ Лиль.
   Нѣкоторое время разговоръ шелъ о портѣ Блэръ, муссонахъ, акулахъ и раковинахъ, а затѣмъ заговорили о другихъ предметахъ.
   Младшая часть общества, состоящая изъ капитана Дюранъ, его жены, двухъ родственницъ -- молодыхъ дѣвушекъ, одного офицера и Лиля, отправилась послѣ обѣда въ оперу слушать новое произведеніе Сюлливана. Мери Дюранъ и Джильберъ Лиль заняли задніе стулья въ ложѣ и разговаривали объ исполненіи, объ общихъ друзьяхъ, тщательно избѣгая того, что болѣе всего интересовало ихъ.
   Наконецъ дама не могла выносить этого дольше и въ первомъ же антрактѣ наклонилась къ своему сосѣду и спросила.-- Вы помните миссъ Девисъ?
   -- Миссъ Девисъ? Конечно, помню.
   -- Вонъ тамъ въ первой ложѣ сидятъ ея родственницы, дѣвушки въ розовыхъ платьяхъ!
   -- Она живетъ съ ними?
   -- О, нѣтъ! Послѣ пріѣзда она пробыла у нихъ два или три мѣсяца и, какъ кажется, играла роль Золушки. Потомъ онѣ выпроводили ее отъ себя, и бѣдняжкѣ пришлось поступить въ гувернантки.
   -- Неужели?-- проговорилъ Лиль съ такимъ стоическимъ спокойствіемъ, что у мистрисъ Дюранъ явилось желаніе хорошенько встряхнуть его. Но послѣ короткаго молчанія онъ сказалъ.-- До сегодняшняго утра я думалъ, что она вышла замужъ за Квентина.
   -- Неужели вы могли это думать. Знайте же, что вашъ другъ Аполлонъ счастливый супругъ одной вдовы, нажившей свои милліоны въ торговлѣ деревяннымъ масломъ.
   -- Пожалуйста, не называйге его моимъ другомъ. Я отказался отъ этой чести.
   -- Вы съ нимъ поссорились? И какъ водится -- изъ-за женщины?
   -- Вамъ я могу сказать -- да. Наша ссора произошла именно изъ-за миссъ Девисъ, съ которою онъ поступилъ безчестно.
   -- Съ чего вы это заключили?-- спросила мистрисъ Дюранъ, дѣлая большіе глаза.
   -- Онъ обручился съ нею въ портѣ Блэръ, это онъ сказалъ мнѣ самъ. Но когда она обѣднѣла послѣ смерти отца, онъ покинулъ ее изъ-за богатой вдовы.
   -- Онъ вамъ говорилъ, что обрученъ съ Еленою Девисъ? Никогда этого не было!-- проговорила мистрисъ Дюранъ съ убѣжденіемъ.
   -- Было. Онъ показывалъ мнѣ даже кольцо, которое она ему.дала.
   -- А я вамъ говорю, что этого никогда не было.
   -- Дорогая мистрисъ Дюранъ, это меня убѣдить не можетъ. Кольцо, которое онъ мнѣ показывалъ, я подарилъ самъ миссъ Девисъ.
   -- Вотъ оно что!-- подумала мистрисъ Дюранъ и сказала.-- Не старое ли это кольцо безъ камня, которое у нея украли въ ночь послѣ бала?
   -- Ваше описаніе подходитъ, но кольца не крали, а она сама отдала ему какъ доказательство любви передъ его отъѣздомъ на Никобарскіе острова. Поэтому я и думалъ, что онъ женится на ней послѣ смерти ея отца, и даже предполагалъ, что для этого онъ уѣдетъ изъ Каморты раньше срока. Но я находился такъ далеко, что ничего не слышалъ объ этомъ. Только сегодня я встрѣтилъ Квентина съ его женою въ академіи, и онъ совершенно хладнокровно сообщилъ мнѣ, что никогда не думалъ серьезно жениться на миссъ Девисъ и что дѣвушка можетъ нравиться на Андаманскихъ островахъ и не нравиться въ Лондонѣ. Не безчестно ли это?
   -- Вы заблуждаетесь!-- воскликнула мистрисъ Дюранъ въ волненіи.-- Вы высказали все, а теперь послушайте, что я вамъ скажу. Елена была и осталась моей пріятельницей, и я знаю прекрасно, что она не выноситъ Аполлона Квентина. Она не находила его даже красивымъ, и онъ ей страшно надоѣлъ, но отвязаться отъ него она не могла. Онъ присталъ, какъ клещъ. Бывая въ обществѣ, ей въ десять разъ пріятнѣе было разговаривать съ капитаномъ Родней, моимъ мужемъ и даже съ вами, чѣмъ съ нимъ, но отъ человѣка этого нельзя было избавиться, какъ отъ мухи. Она такъ же была обручена съ нимъ, какъ и я; кольца она ему не давала, но оно было украдено и продано за двадцать рупій,-- заключила мистрисъ Дюранъ съ удареніемъ.
   -- Украдено -- продано!-- повторилъ онъ, сдѣлавъ такое рѣзкое движеніе, что она испугалась.-- Правда ли это?
   -- Правда ли это?-- воскликнула она, оскорбившись.
   -- Простите; я не сомнѣваюсь, что вы говорите правду, но васъ могли обмануть!
   -- Мои глаза и уши не могли меня обмануть.
   -- Но какимъ образомъ....
   -- Слушайте. Послѣднюю недѣлю передъ отъѣздомъ изъ порта Блэръ Елена прожила у меня. Войдя однажды вечеромъ въ ея комнату, я увидѣла у нея въ ногахъ Фатиму, которая, цѣлуя подолъ ея платья, визжала: -- А-ма! А-ма! Я дурная женщина, мисси! Я украла кольцо мисси и продала его за двадцать рупій!
   -- Продала! Кому?-- перебилъ Лиль, и глаза его вспыхнули гнѣвомъ.
   -- Этого она не захотѣла сказать. Единственно, что мы могли отъ нея добиться, это, что она взяла кольцо въ ночь послѣ бала. Она считала, что оно ничего не стоитъ, но, видя, какъ мисси огорчена, она пришла теперь попросить прощенія передъ ея отъѣздомъ.
   -- Украдено въ ночь послѣ бала и продано за двадцать рупій, а на другое утро Квентинъ показалъ мнѣ его!-- воскликнулъ Лиль, и онъ и мистрисъ Дюранъ молча посмотрѣли другъ на друга.
   -- Гдѣ теперь миссъ Девисъ?-- спросилъ онъ сдавленнымъ голосомъ.
   -- При всемъ желаніи не могу вамъ этого сказать. Я страшно лѣнива писать письма и не отвѣтила на ея послѣднее письмо, которое она мнѣ прислала изъ пансіона въ Кенсингтонѣ. Я лучше готова пройти двѣ мили, чѣмъ написать двѣ страницы. Но хотя я не пишу, я не забываю своихъ друзей! По пріѣздѣ въ Лондонъ, я тотчасъ отправилась въ пансіонъ повидать Елену.
   -- И что же?
   -- Домъ оказался запертымъ; кромѣ кухарки въ немъ не было ни души. Кухарка высунулась изъ окна, но оказалась особой очень несообщительной, пока я не дала ей на чаи. Это развязало ей языкъ, и она вспомнила, что учительница-англичанка уѣхала по болѣзни за шесть недѣль до каникулъ, но хотѣла вернуться обратно. Пансіонъ откроется перваго сентября,-- прибавила мистрисъ Дюранъ многозначительно.
   -- Куда же уѣхала миссъ Девисъ?
   -- Этого я не знаю.
   -- Нельзя ли узнать ея адресъ черезъ родственницъ?-- спросилъ Лиль, посматривая на ложу миссъ Платъ.
   -- Не думаю; онѣ не дадутъ ея адреса, даже если и знаютъ его. Въ нравственномъ отношеніи онѣ еще хуже, чѣмъ по наружности. Во всякомъ случаѣ, я поручу одному изъ друзей позондировать миссъ Платъ. Кажется, она была у нихъ за горничную. Она носила ихъ пакеты, ходила за покупками, чинила платья и застегивала башмаки.
   -- Откуда вы это знаете? Отъ самой миссъ Девисъ?
   -- Елена даже и не упоминала ихъ имени! Но я вамъ не назову своихъ источниковъ, а то вы меня сочтете второй мистрисъ Крири!
   -- Не безпокойтесь; такую прелесть природа создаетъ только въ одномъ экземплярѣ.
   -- Такъ и быть, скажу, но это простая сплетня. Къ моей сестрѣ поступила горничная, которая служила прежде у Платовъ. Какъ-то зашла рѣчь о красивыхъ волосахъ, и она описала волосы бѣдной родственницы прежнихъ своихъ господъ, миссъ Девисъ, племянницы мистрисъ Платъ. Конечно, я насторожила уши, когда она упомянула эту фамилію, и такимъ образомъ узнала все.
   Во время этого разговора занавѣсъ поднялся во второй разъ. Публика восторгалась однимъ изъ пѣвцовъ, но мистрисъ Дюранъ и Лиль болтали, даже не взглянувъ на сцену. Мистрисъ Дюранъ находила трагедію дѣйствительной жизни гораздо интереснѣе комедіи на сценѣ, но всѣ сидѣвшіе въ ложѣ внимательно слѣдили за представленіемъ. Наконецъ капитанъ Дюранъ обернулся къ женѣ и сказалъ сердито:-- Право, Мери, болтать ты могла бы и дома! Если ты сама не любишь музыку, не мѣшай слушать Лилю.
   -- Чарли запрещаетъ мнѣ говорить и отвлекать ваше вниманіе отъ сцены. Мы окончимъ нашъ разговоръ въ другой разъ, и, взявъ бинокль, она отвернулась отъ Лиля и стала смотрѣть на сцену.
   И Джильберъ Лиль откинулся на спинку стула и устремилъ глаза на сцену, но если бы затѣмъ его спросили, подъ угрозой смерти, что тамъ представляли, онъ не могъ бы этого сказать. Онъ былъ взволнованъ до глубины души, размышляя теперь о томъ положеніи, въ которомъ очутился такъ неожиданно.
   И такъ, Квентинъ дурачилъ его отъ начала до конца! Какъ это ни казалось невѣроятнымъ, но человѣкъ этотъ не остановился передъ кражей, чтобы только подтвердить свою ложь и сохранить славу неотразимаго! И что должна думать объ немъ самомъ миссъ Девисъ, если она не была обручена съ Джимомъ и не давала ему кольца? Кровь ударила ему въ голову при этой мысли. Если кто ее и покинулъ, обманулъ и поступилъ съ нею безчестно, то, конечно, не Квентинъ, а онъ, Джильберъ Лиль, который, точно пришибленный, сидѣлъ среди ничего не подозрѣвающихъ друзей, вѣрящихъ въ его честность и считающихъ его порядочнымъ человѣкомъ! Представляя себѣ, какое мнѣніе сложилось объ немъ у Елены, незнакомое дотолѣ чувство стыда овладѣло имъ. Слыть за безчестнаго было самой ужаснѣйшей изъ пытокъ для человѣка его правилъ. Благодаря своей честности, своему рыцарскому благоговѣнію передъ словомъ другихъ, онъ сталъ игрушкой такого безсовѣстнаго искателя приключеній, какъ Джемсъ Квентинъ. Злоба на лжеца, возвращенная вѣра въ свою невѣсту,-- все это отступило передъ мыслью, которая, точно раскаленное желѣзо, впивалась въ его мозгъ, передъ мыслью о томъ позорѣ, какимъ покрыто его незапятнанное имя. Объясниться дѣвушкѣ въ любви, обѣщать на ней жениться и покинуть ее безъ причины, безъ объясненія, безъ извиненія въ ту минуту, когда она начала борьбу съ несчастьемъ, когда ей приходилось или зарабатывать хлѣбъ, или жить поданіемъ, да отъ этой мысли можно сойти съ ума! Ему нужно на воздухъ, онъ задыхается въ тѣсномъ пространствѣ. Нагнувшись къ мистрисъ Дюранъ, онъ шепчетъ ей почти непонятныя, безсвязныя слова:
   -- Вы... вы не подозрѣваете, какое значеніе имѣетъ для меня все сказанное вами; это вліяетъ на всю мою жизнь, все измѣняетъ. Мистрисъ Дюранъ, Мери! Вы всегда были моимъ другомъ; будьте имъ и теперь. Если вы узнаете ея адресъ, а вы должны его узнать сегодня или завтра, обѣщайте тотчасъ же сообщить его мнѣ!
   -- Къ чему мнѣ это обѣщать?-- сказала она шутливо. Ей было пріятно видѣть хотя разъ взволнованнымъ этого спокойнаго Джильбера!
   Онъ поблѣднѣлъ, губы у него дрожали, и крупныя капли скатывались по лбу.
   -- Зачѣмъ вамъ ея адресъ?-- спросила она все тѣмъ же тономъ, но, взглянувъ на него, увидѣла, что шутки тутъ не у мѣста.-- Хорошо, -- прибавила она поспѣшно,-- положитесь на меня.
   Немного успокоенный ея обѣщаніемъ, онъ молча пожалъ ей руку собираясь уходить, но она еще разъ повернула голову и сказала: -- Все окончится хорошо, Джильберъ; я всегда думала, что это вы!
   -- Что такое съ Лилемъ?-- спросилъ капитанъ Дюранъ, услышавъ, какъ хлопнула дверь ложи.-- Зачѣмъ онъ ушелъ и куда?
   -- Онъ не расположенъ слушать комедію. То, что онъ узналъ, тронуло его больше, чѣмъ эта пьеса. Да, Чарли, помнишь наше пари въ портѣ Блэръ по поводу Елены Девисъ?
   -- Пари?-- Я забылъ объ немъ, но помню, что ты всегда выдумываешь самыя невозможныя исторіи.
   -- Но я помню о пари, и очень хорошо. Ты обѣщалъ мнѣ новую шляпу. Что касается невозможнаго, то тебѣ поневолѣ придется признать это возможнымъ! Не парикмахерская кукла Квентинъ, а Джильберъ Лиль влюбленъ въ Елену Девисъ, какъ я тебѣ говорила. Поэтому, дорогой мой муженекъ, я завтра же ѣду къ "мадамъ Луизѣ" и закажу себѣ прелестнѣйшую шляпу на твой счетъ.
   

XXIV.

   Елена скоро приготовилась къ отъѣзду. Вещей у нея было немного, а прощальныхъ визитовъ почти вовсе не приходилось дѣлать. Кромѣ того у нея явилось лихорадочное желаніе уѣхать поскорѣе, не слышать бренчанья фортепьяно и звона безжалостнаго колокола, не видѣть цѣлыхъ горъ ученическихъ тетрадокъ. И вотъ съ чувствомъ человѣка, вырвавшагося изъ темницы, она уѣхала въ назначенный день въ Кровморъ, не предаваясь никакимъ иллюзіямъ и не ожидая ничего особенно пріятнаго отъ своихъ ирландскихъ родственниковъ. Ровно черезъ недѣлю послѣ полученія любезнаго приглашенія она ѣхала въ какомъ-то допотопномъ ковчегѣ, запряженномъ хромой лошадью по улицамъ милаго, стараго, грязнаго Дублина, и такъ какъ ея состраданіе къ животнымъ не позволяло ей торопить возницу, то за свое великодушіе она поплатилась тѣмъ, что пріѣхала на вокзалъ спустя пять минутъ послѣ отхода поѣзда. Это доставило ей случай основательно изучить длинныя объявленія, развѣшанныя на станціи. Послѣ четырехчасовой ѣзды на товарномъ поѣздѣ, ей объявили возлѣ какого-то сарая, что это станція Банша, на которой слѣдуетъ выходить ѣдущимъ въ Кровморъ. Захвативъ свою сумку, она вышла и оглянулась. Видимо, она была единственной пассажиркой. Никто болѣе не выходилъ на этой станціи, гдѣ она увидѣла только нѣсколько крестьянъ, неизбѣжнаго жандарма и привратника. Она пугливо посмотрѣла вслѣдъ удаляющемуся поѣзду, который привлекалъ взоры всѣхъ присутствовавшихъ, за исключеніемъ привратника, занятаго изученіемъ адреса на ея сундукѣ.
   -- Вы, вѣроятно, ѣдете въ замокъ, барышня?-- спросилъ этотъ сановникъ, выпрямляясь.
   -- Нѣтъ, въ Кровморъ, къ мистеру Шеридану,-- отвѣтила она, проходя маленькое зальце, чтобы посмотрѣть, не найдетъ ли у противоположнаго входа какого-нибудь экипажа для себя и своихъ вещей. Но, къ изумленію, она увидѣла только маленькую кучку ирландцевъ, столпившихся возлѣ крестьянина, сидѣвшаго на большой, гнѣдой лошади.
   -- Ну да; имѣніе мистера Шеридана зовутъ тутъ замкомъ, барышня, -- пояснилъ привратникъ, послѣдовавшій за нею, взявъ отъ нея сумку.
   -- Барышни пріѣзжали сегодня утромъ; онѣ васъ ждали съ двѣнадцатичасовымъ поѣздомъ, но вы не пріѣхали, и онѣ рѣшили, что вы будете завтра. Завтра барышни пріѣдутъ снова.
   Это было плохое утѣшеніе.
   -- Далеко отсюда до Кровмора?-- спросила Елена.
   -- Да миль шесть будетъ, а то и побольше.
   -- А какъ туда добраться?
   -- Вотъ уже не знаю! быть можетъ, васъ довезетъ Ларри Флудъ, или вы достанете тамъ телѣжку съ осломъ,-- отвѣтилъ онъ, указывая на двойной рядъ покрытыхъ соломою хижинъ.
   -- А когда же пріѣдетъ этотъ Ларри Флудъ?-- спросила Елена, не соглашаясь на второе унизительное предложеніе.
   -- Трудно сказать! Все зависитъ отъ его доброй воли. Онъ привозитъ письма, когда ему захочется,-- иногда часовъ въ пять, а то можетъ случиться, что пріѣдетъ и завтра.
   Но вдругъ послышался шумъ. Привратникъ оглянулся и закричалъ довольно: Вотъ такъ счастье, барышня!
   Не успѣлъ онъ это выговорить, какъ, взбивая столбы пыли, подкатила телѣжка, запряженная большой, пугливой, рыжей лошадью въ очень старой упряжи. Кучеръ, приземистый человѣкъ съ постоянно мигающими глазками, выдающейся нижней губой и непомѣрно большимъ ртомъ, одѣтъ былъ въ очень чистое, темнаго цвѣта платье, зеленый галстухъ и бѣлую шапку.
   -- Откуда у тебя эта, Ларри?-- спросилъ одинъ изъ крестьянъ, разсматривая лошадь; но вдругъ отскочилъ съ испугомъ и закричалъ:
   -- Чортъ меня возьми! Да это никакъ лошадь Финнигана!
   -- Она и есть, но тебѣ не къ чему посылать себя къ чорту,-- проговорилъ Ларри внушительно,-- Финниганъ не могъ справиться съ нею, а мой гнѣдой старикъ едва волочилъ ноги. Ручаюсь, что эта у меня пойдетъ,-- прибавилъ онъ, спрыгивая съ козелъ и поправляя упряжь.
   Самонадѣянныя эти слова не вызвали возраженія, и всѣ, молча, разсматривали новую покупку Ларри, злую съ виду, чистокровную лошадь, которая видимо уже пользовалась извѣстностью.
   -- Да, да,-- замѣтилъ человѣкъ во фракѣ послѣ многозначительной паузы,-- пойти-то она пойдетъ, объ этомъ не можетъ быть и рѣчи, лошадь эта хорошая, но нужно умѣть съ нею обращаться.
   -- На той недѣлѣ она разнесла въ щепки новую повозку Финнигана,-- замѣтилъ сидящій верхомъ на сильной гнѣдой лошади,-- уцѣлѣли только одни колеса, а Финнигана нашли на улицѣ полумертваго. Это не особенно пріятно!-- заключилъ онъ, пожимая плечами.
   -- А сколько ты заплатилъ, сыночекъ?-- спросилъ другой крестьянинъ.
   -- Порядкомъ она мнѣ стоитъ,-- отвѣтилъ владѣлецъ съ важностью.-- Правда, не всякій бы согласился править ею; это потому, что она немножко горяча,-- очень снисходительное опредѣленіе животнаго, имѣющаго привычку носить и бить задомъ, -- но бѣжитъ она превосходно. Я нарочно пріобрѣлъ ее для почты. Когда она бѣжитъ, только искры летятъ.
   -- Да,-- замѣтилъ одинъ изъ зрителей, молчавшій до сихъ поръ,-- но это опасная тварь.
   -- А что это у тебя-за штука, Томъ?-- спросилъ Ларри всадника.
   -- Это одна изъ лошадей мистера Мурфи; я ее объѣзжаю для слѣдующей охоты.
   -- Прекрасное животное,-- замѣтилъ человѣкъ во фракѣ, съ миной знатока, помахивая своими длинными полами.
   -- А какой загривокъ, посмотри!-- воскликнулъ третіи знатокъ.
   -- Ну, что ты скажешь объ ней, Ларри?-- обратился всадникъ къ Флуду.
   -- Что скажу?-- проговорилъ Ларри, довольный, что ему представляется случай посердить Тома берейтора,-- Скажу, что она скучаетъ.
   -- Скучаетъ? Что это значитъ? Говори яснѣе, дружокъ. Скучаетъ! Это не имѣетъ смысла.
   -- Я говорю то, что думаю. Она скучаетъ,-- повторилъ Ларри, обведя взглядомъ присутствующихъ,-- скучаетъ по своей сохѣ, которую ей только и таскать.
   Острота эта вызвала громкій взрывъ хохота, но Томъ разсердился. Ларри не смутился, однако, гнѣвнымъ взглядомъ оскорбленнаго берейтора и спокойно обратился къ привратнику.
   -- Есть что-нибудь для меня, Патъ?
   -- Только нѣсколько писемъ; да вотъ еще барышня! Я ей сказалъ, что ты довезешь ее до воротъ. Ей нужно въ замокъ, но...
   Онъ приблизился къ Ларри и шепнулъ ему что-то, многозначительно посмотрѣвъ на рыжую лошадь.
   -- Ахъ ты, трусъ!-- отвѣтилъ Ларри громко и очень любезно обратился къ Еленѣ:-- Садитесь, милая барышня, я мигомъ домчу васъ въ замокъ.
   Садиться! Это было легко сказать, но не сдѣлать. Во-первыхъ, въ телѣжкѣ не было подножки, а во-вторыхъ, нетерпѣливые прыжки и притопыванія лошади показывали, что ей надоѣло стоять.
   Но двое людей стали удерживать ее, и Еленѣ удалось, наконецъ, взобраться на телѣжку. Ларри вынулъ попону съ сильнымъ лошадинымъ запахомъ, тщательно завернулъ ею ноги Елены, вспрыгнулъ съ другой стороны на сидѣнье, схватилъ возжи, крикнулъ друзьямъ отпустить лошадь, и вотъ они помчались. Услужливый привратникъ закричалъ:
   -- Держитесь крѣпче, барышня!
   Стоявшіе пожелали:
   -- Въ добрый часъ!
   И телѣжка понеслась, точно въ перегонку.
   На Ларрино: такъ, такъ! Не бойся! Хорошо, моя красавица! "Красавица" обращала такъ же мало вниманія, какъ и на камни на дорогѣ, и мчалась полнымъ галопомъ. Елена удерживалась съ большимъ трудомъ на сидѣньи, такъ какъ телѣжка раскачивалась во всѣ стороны.
   -- Не пугайтесь, барышня,-- успокоивалъ Ларри,-- она еще не обошлась; но когда успокоится, вы увидите, какъ она прекрасно ходитъ.
   Крутой подъемъ умѣрилъ немного рвеніе лошади; теперь она шла хорошей рысью и ступала такъ твердо, точно хотѣла пробить отверстіе въ землѣ. Теперь Елена рѣшилась держаться только одной рукой и немного осмотрѣть мѣстность. Яркая зелень изумруднаго острова дѣйствовала на нее пріятно, и взглядъ ея съ удовольствіемъ останавливался на лугахъ, на густомъ цвѣтущемъ боярышникѣ и зеленыхъ холмахъ. Домовъ почти не было видно, ни одна дымящаяся фабричная труба не портила картины. Тутъ дѣйствительно была сельская тишина, которая благотворно подѣйствовала на Елену. По дорогѣ попадались изрѣдка то большое зданіе съ закрытыми ставнями, то ферма съ хорошими сараями, крытыми черепицей, то глиняная мазанка. Лошадь спугивала съ дороги расположившихся на отдыхъ гусей, свиней, козъ и другихъ животныхъ, и дорога эта, идущая среди ясеней и роскошныхъ изгородей, была замѣчательно красива, и Елена залюбовалась ею. Она высказала свой восторгъ возницѣ, который очень обрадовался возможности поговорить.
   -- Да, а что тутъ было до устройства дороги! Не знаю, побѣжала бы тогда моя лошадка такъ, какъ теперь, и онъ съ удовольствіемъ взглянулъ на Елену, которая съ ужасомъ смотрѣла, какъ лошадь мчалась теперь съ холма.-- А, какъ она бѣжитъ! Всѣ рыжія лошади немного горячи, но другаго такого рысака не найдешь въ цѣломъ свѣтѣ.
   -- Вѣроятно, она не совсѣмъ еще объѣзжена?-- спросила Елена.
   -- Да, не совсѣмъ, -- согласился Ларри,-- Она ходила въ упряжи не болѣе десяти разъ, но, за исключеніемъ одного раза, никогда не ломала ничего, да и тогда во всемъ виноватъ самъ Финниганъ. Онъ лишнее выпилъ. Посмотрите, теперь она бѣжитъ, точно дамскій пони. Быть можетъ, вы хотите подержать возжи, чтобы убѣдиться, какъ ею легко править?
   Но взглядъ на вытянувшееся животное, съ заложенными ушами и пугливыми глазами, убѣдилъ Елену, что лучше отказаться отъ этого предложенія. Но она не подозрѣвала, отъ какой отказалась чести. Ларри, какъ настоящій ирландецъ, очень цѣнилъ женскую красоту и, одобряя въ душѣ спокойствіе Елены во время бѣшеной скачки, хотѣлъ оказать ей величайшую, по его мнѣнію, честь. Но Елена не поддалась искушенію, послѣ чего Ларри началъ играть роль проводника и знакомить Елену съ окрестными имѣніями и помѣщиками.
   -- Вонъ тамъ, между деревьями,-- сказалъ онъ, указывая вдаль кнутомъ,-- имѣніе мистера Редмонда, а тамъ, далѣе -- мистера Шеридана. Какъ, вы сказали, приходитесь мистеру Шеридану?
   Елена хорошо помнила, что ничего не говорила объ этомъ, однако, отвѣтила:
   -- Я его племянница, вѣрнѣе, племянница его жены.
   -- И, увѣренъ, что никогда его не видѣли!
   -- Нѣтъ; почему вы это заключаете?
   -- Это легко узнать: еслибы вы его видѣли, вы бы не поѣхали къ нему во второй разъ.
   И Ларри засмѣялся, но сердце Елены сжалось.
   -- Онъ очень плохъ съ тѣхъ поръ, какъ похоронилъ жену,-- продолжалъ словоохотливый Ларри.-- Теперь это бѣдняга, который постоянно выдумываетъ флюгарки и бумажные змѣи и тому подобныя вещи, вмѣсто того, чтобы смотрѣть за своимъ имѣніемъ. Этимъ занимается миссъ Дидо. Вотъ прекрасная дѣвушка!
   -- Она ведетъ хозяйство?
   -- Она, а то кто же? Не старый же господинъ! Сохрани ему, Господи, хотя остатки ума, а то онъ совсѣмъ помѣшанный. Миссъ Дидо ведетъ книги и хозяйство, смотритъ за садомъ и за деньгами. Но съ деньгами ей немного хлопотъ. У нея есть Дерби Фоксъ, человѣкъ, который покупаетъ и продаетъ для нея скотъ и смотритъ за копаніемъ торфа. Охота отдана въ аренду.
   -- Этотъ Дерби Фоксъ, вѣроятно, старый вѣрный слуга семейства?
   -- Старъ-то онъ старъ, а за остальное не поручусь! Фоксомъ онъ называется и лисицей и остается, но мистеръ Шериданъ любитъ его и далъ ему полную волю. Ихъ старый слуга, умершій два года тому назадъ, былъ честный человѣкъ и его жалко; послѣ того они взяли Дерби, который раньше былъ работникомъ. Жалко мнѣ бѣдныхъ дѣвушекъ; онѣ такія добрыя и простыя съ нашимъ братомъ, точно у нихъ нѣтъ и шиллинга въ карманѣ. А, впрочемъ, быть можетъ, оно такъ и есть! Далъ бы Богъ имъ выйти замужъ; но здѣсь кругомъ нѣтъ никого, а онѣ никуда не выѣзжаютъ. Говорятъ, что Берри Шериданъ влюбленъ въ миссъ Кэтъ, но онъ тутъ одинъ и не особенно лакомый кусокъ. Я думаю...
   -- Развѣ тутъ никто не живетъ?-- перебила его Елена, указывая на темную полосу лѣса.
   Ей было непріятно узнавать черезъ Ларри семейныя дѣла своихъ родственниковъ.
   -- Да я вамъ и не сказалъ, что все тутъ принадлежитъ мистеру Редмонду въ Биллиредмондѣ. Старые господа живутъ тамъ, а иногда и англійская барышня, очень некрасивая. Не знаю, какъ она зовется. Во имя всѣхъ святыхъ!-- воскликнулъ онъ вдругъ, заволновавшись.-- Вонъ тамъ передъ нами почтовая телѣжка изъ Керелиша. Вы видите ее, барышня? Вонъ, маленькая точка! Съ нею я постоянно ѣду въ перегонку до перекрестка у часовни, и на этотъ разъ я ее обгоню. Хотя она и далеко впереди и запряжена рѣзвой буланкой, но мы перерѣжемъ тутъ дорогу и выѣдемъ предъ нею изъ-за угла!
   Слова эти были очень неясны для Елены, но она поняла намѣреніе Ларри, когда тотъ свернулъ на боковую дорожку и пустилъ лошадь галопомъ.
   -- Вонъ часовня,-- сказалъ Ларри, указывая на черепичную крышу въ концѣ большаго луга.-- Вы увидите, какъ мы хорошо проѣдемъ и какое лицо скорчитъ мой товарищъ. Онъ ѣдетъ по верхней дорогѣ и даетъ милю крюку. То-то будетъ потѣха, когда мы промчимся мимо. Слышите, какъ пахнетъ боярышникъ, барышня? Онъ теперь въ полномъ цвѣту. Они неслись мимо густой изгороди, за которою простирались подозрительно зеленые луга.-- А вотъ и болото!-- пояснилъ Ларри, когда кончилась полевая дорога и телѣжка въѣхала на твердую неровную колею, которая тянулась по тундрѣ и ничѣмъ не была огорожена, ѣзда становилась не совсѣмъ пріятной. Лошадь неслась дальше, поводя ушами и точно выжидая случая, чтобы понести.
   И случай этотъ представился окоро. Вдругъ на болотѣ послышался крикъ осла, такой громкій и рѣзкій, что Елена вздрогнула. нервная лошадь испугалась, шарахнулась въ сторону, оборвала вожжи и понесла.
   -- Вотъ-те сюрпризъ!-- воскликнулъ мистеръ Флудъ.-- Держитесь покрѣпче, барышня! на первомъ поворотѣ мы спрыгнемъ, и дѣлу конецъ. Но только не пугайтесь! Ахъ, ты рыжій чортъ! Всему виною старыя вожжи.-- Концы старыхъ ременныхъ вожжей волочились теперь по землѣ.
   -- Вотъ несчастье, чортъ возьми!-- вскричалъ онъ, увидя вдали, благодаря пониженію почвы, нагруженный торфомъ возъ, ѣдущій на встрѣчу по узкой колеѣ.
   -- Она непремѣнно опрокинетъ насъ въ болото!
   Хозяинъ тяжелаго воза медленно подвигался впередъ, съ трудомъ взбираясь на гору, и вдругъ увидѣлъ телѣжку, несшуюся на него сверху. Онъ выругался, но былъ не въ состояніи предотвратить несчастіе! Послышался трескъ, въ воздухѣ закружились щепки и куски торфа. Елена очутилась на кучѣ сложенной земли, Ларри невольно растянулся на дорогѣ, но тотчасъ вскочилъ, дернулъ свою лошадь за уздечку и оттащилъ ее отъ воза, крича въ то же время своей спутницѣ:
   -- Вы цѣлы и невредимы, моя милая барышня, и этому чорту тоже ничего не сдѣлалось, только оглобля сломалась. Ну, кто могъ этого ожидать!
   -- Что ты за кучеръ, чортъ тебя возьми!-- закричалъ въ бѣшенствѣ хозяинъ воза.-- Ахъ, да это Ларри Флудъ. Этого нужно было ожидать. У тебя она всегда понесетъ!
   -- Если она понесла, такъ это потому, что увидѣла тебя и приняла за пугало! И за это, клянусь, никто ее не обвинитъ! А теперь, не серди меня, Томъ Муней, и помоги привести все въ порядокъ.
   Благодаря великодушной помощи крестьянина, Ларри Флудъ могъ вскорѣ доложить своей спутницѣ, которая между тѣмъ почистила свое платье.-- Можете садиться, барышня!
   Молодая дѣвушка посмотрѣла на телѣжку. Вся она наклонилась на бокъ, потому что рессора была сломана, но вожжи были связаны, точно также и оглобля приведена въ порядокъ.
   -- Это выдержитъ!-- сказалъ Ларри, слѣдя за взглядомъ Елены.-- Во всякомъ случаѣ выдержитъ до замка; за это ручаюсь.
   -- Благодарю; я лучше пройдусь. У меня и такъ затекли ноги, и упасть одинъ разъ совершенно довольно.
   -- Упасть! Да развѣ вы упали? Вы такъ соскочили, что пріятно было смотрѣть на васъ! Я видѣлъ это собственными глазами.
   -- Во всякомъ случаѣ я пойду теперь пѣшкомъ,-- отвѣтила Елена.
   -- Да вамъ идти еще добрую милю. Какъ же вы туда доберетесь?
   -- Ногами.
   -- А ваша сумка, а вашъ сундукъ,-- у нихъ также есть ноги?
   -- Быть можетъ, вы отдадите проѣздомъ мой багажъ въ замкѣ.
   -- Конечно, отдамъ! Вѣдь вы англичанка, чего же можно отъ васъ ожидать. Но прыткая вы безспорно и сидѣли такъ храбро, какъ настоящая ирландка. Да, сидѣли храбро, а теперь хотите идти пѣшкомъ!-- проговорилъ Ларри съ нескрываемымъ презрѣніемъ.
   -- Да, а вы отвезите вещи. У нихъ нѣтъ шеи, которую можно было бы сломать.
   -- Отвезу съ удовольствіемъ. Но... но...
   -- Конечно, я вамъ заплачу, Сколько вамъ слѣдуетъ?
   -- Ничего, ничего. Отъ такой красивой дамы я не возьму ничего; я сдѣлалъ это изъ-за чести.
   -- Скажите, сколько вамъ слѣдуетъ?-- проговорила Елена, теряя терпѣніе.
   -- Ну, если вы уже такъ хотите, барышня, то двѣ кроны будетъ для меня довольно, а если вы хотите, чтобы я выпилъ за ваше здоровье...
   Елена положила два шиллинга въ его протянутую руку.
   -- Благодарю васъ, дорогая барышня, и дай вамъ Богъ прожить семь лѣтъ больше, чѣмъ вамъ назначено. Не моя вина, что я васъ не доставилъ къ цѣли,-- это подтвердитъ и Томъ Муней. Вотъ лошадь,-- прибавилъ онъ, величественно махнувъ рукою, -- вотъ телѣжка, все въ лучшемъ видѣ, и я не понимаю, почему вы не хотите ѣхать.
   Елена отрицательно покачала головою.
   -- Ну, барышня, если вы все еще не соглашаетесь, то я лучше уѣду. Идите все прямо, пока не наткнетесь на большія ворота. Тутъ вы и пришли.
   И, сказавъ это, Ларри вспрыгнулъ на сидѣнье, схватилъ вожжи, пробормоталъ какія-то пожеланія Еленѣ, снялъ шляпу и уѣхалъ.
   

XXV.

   Какъ только Ларри скрылся изъ вида, Елена направилась къ перекрестку, до котораго почтовыя телѣжки ѣздили въ перегонку. Тутъ она увидѣла, что ей нужно свернуть налѣво, а спустя четверть часа дошла до двухъ громадныхъ каменныхъ столбовъ, увѣнчанныхъ поломанными грифами. Но воротъ не было видно, вѣроятно, въ Ирландіи воротами называютъ стѣну. Куча камней въ три фута вышины сложена была между столбами, замѣняя надпись: "входъ запрещенъ". Елена облокотилась на эту стѣну и стала разсматривать открывшуюся передъ нею картину. Поросшая травою дорога тянулась среди дико растущаго кустарника. Должно быть прежде это была "аллея" замка. Направо и налѣво были развалины двухъ сторожекъ. На крыльцѣ одной изъ нихъ она увидѣла свои вещи, что заставило ее измѣнить рѣшеніе поискать входа въ "замокъ" съ другой стороны. Она дѣйствительно была "прыткая" особа, какъ назвалъ ее Ларри, поэтому ловко взобралась на стѣнку и спрыгнула. Захвативъ сумку, она осторожно заглянула въ разрушенный домикъ и увидѣла мрачную кухню, на очагѣ которой сохранились еще слѣды огня.
   Сквозь щели крыши просвѣчивало вечернее небо; на стѣнахъ выступили отвратительныя зеленыя пятна, а полъ заросъ крапивой и конскимъ щавелемъ. Изъ задней комнаты выпорхнула летучая мышь, напомнивъ Еленѣ, что ночь уже близка, а она, быть можетъ, еще далеко отъ цѣли. Поэтому она пошла по заросшей аллеѣ, превратившейся вскорѣ въ настоящій лугъ. Дорога слегка поднималась; кругомъ паслись овцы, смотрѣвшія на Елену удивленно и глупо. Поднявшись на верхъ, она увидѣла "замокъ" и съ недоумѣніемъ остановилась. Благодаря величественному названію, она ожидала увидѣть совсѣмъ другое. Во всякомъ случаѣ тутъ было старое продолговатое, обросшее плющемъ зданіе съ модными окнами, а рядомъ желтый обыкновеннаго вида домъ, съ высокой трубою и низкимъ входомъ, видимо присвоилъ себѣ гордое названіе.
   -- Да, дядя хорошо сдѣлалъ, что назвалъ имѣніе Кровморъ,-- подумала Елена, быстро спускаясь съ холма.-- Названіе вполнѣ подходящее; никогда не видѣла я столько воронъ, какъ на той скалѣ.
   Проволочная изгородь, пересѣкавшая дорогу, загородила ей путь.. Идя вдоль ея, она натолкнулась на калитку, которая вела прежде въ садъ, оказавшійся теперь пустыремъ. Тутъ виднѣлись еще узкія дорожки, при нѣкоторомъ воображеніи можно было различить куртины, на которыхъ теперь росли розы въ перемежку съ чертополохомъ и травою. Она миновала также ветхую бесѣдку и нѣсколько садовыхъ скамеекъ, у которыхъ осталось только по двѣ ноги. Всюду, куда хваталъ глазъ, виднѣлись слѣды запустѣнія.
   Она пробиралась сквозь густой кустарникъ, совершенно скрывавшій узкую тропинку, и увидѣла шедшаго ей на встрѣчу высокаго человѣка, похожаго на лѣсника. На головѣ у него была шапка съ козырькомъ, а лицо исчезало подъ громадной черной бородой, такъ что Елена не могла его разсмотрѣть. Онъ былъ одѣтъ въ потертую охотничью куртку, на спинѣ у него висѣли сѣти, а въ рукахъ была большая палка. Ему пришлось посторониться, чтобы пропустить Елену, при чемъ она замѣтила, что онъ внимательно разсматриваетъ ее. Ей также показалось, что онъ остановился, чтобы посмотрѣть ей вслѣдъ, потому что она не слышала стука его тяжелыхъ, подбитыхъ гвоздями сапоговъ.
   Спустя двѣ минуты она снова очутилась предъ небольшой калиткой, ведущей на чисто содержанную, посыпанную пескомъ дорогу для экипажей. Разница между пройденнымъ ею пустыремъ и этой дорогою была поразительная. Но не было видно ни души, даже не появлялась собака; хотя обглоданная кость и пустая миска свидѣльствовали о томъ, что собака тутъ есть. По ирландскому обычаю дверь дома стояла открытой настежь, но не имѣлось ни звонка, ни молоточка. Не зная, что дѣлать, Елена остановилась на ступенькахъ и увидѣла отсюда большія, прохладныя сѣни, каменный полъ которыхъ устланъ былъ дорожками и кокосовыми матами. Старыя картины, изображавшія различные виды спорта, висѣли на стѣнахъ; сюда же выходило полдюжины дверей. Все было тихо; слышалось лишь блеянье овецъ, карканье воронъ и тиканье старинныхъ часовъ, висѣвшихъ прямо противъ нея. Вдругъ за одной изъ дверей раздался свѣжій, молодой голосъ съ сильнымъ ирландскимъ акцентомъ.
   -- Дидо! Дидо! Да ты сваришь мои незабудки и другіе несчастные цвѣточки!
   Елена пошла на звукъ голоса и сильно постучала въ дверь, послѣ чего тотъ же голосъ крикнулъ:-- Если это ты, Юди, то намъ не нужно сегодня яицъ!
   -- Какъ не нужно, миссъ Кэтъ,-- замѣтила въ носъ очевидно пожилая особа.-- Яйца у насъ на исходѣ, а вы сказали, что къ пріѣзду молодой дамы нужно испечь булочку.
   Между тѣмъ молодая дама переступила порогъ и смущенно озиралась. Она увидѣла жалкую столовую съ тремя окнами, тяжелой старой мебелью и полинялыми занавѣсками. Полненькая дѣвушка, съ вязаньемъ въ рукѣ, сидѣла къ ней спиною, а худощавая, выливавшая содержимое изъ мѣднаго чайника на цвѣты въ корзинѣ была, повидимому, Дидо. Пожилая женщина въ бѣломъ чепцѣ убирала чайную посуду. Матъ заглушилъ легкіе шаги Елены, и она успѣла разсмотрѣть все въ комнатѣ, пока прислуга брала въ руки подносъ и, снова быстро поставивъ его на столъ, вскрикнула: -- Съ нами крестная сила!
   Высокая дѣвушка обернулась и, швырнувъ на полъ странную лейку, подбѣжала къ Еленѣ и безъ всякихъ церемоній сердечно поцѣловала ее.
   -- Это ты, непремѣнно ты! Мы такъ тебѣ рады, какъ цвѣтамъ въ маѣ! Вотъ это Кэтъ, а я Дидо. Мы ѣздили сегодня встрѣчать тебя, но какъ ты сюда добралась?-- проговорила она безъ остановки.
   -- Я опоздала на первый поѣздъ и пріѣхала со вторымъ. Затѣмъ я пересѣла въ почтовую телѣжку, но лошадь понесла, и мнѣ пришлось докончить путешествіе пѣшкомъ. Вещи мои привезъ человѣкъ по имени Ларри, Ларри...
   -- Ларри Флудъ, миссъ,-- докончила пожилая женщина.-- Отвратительное чудовище съ рожей, какъ у козла.
   -- Не будь такой злой, Будди, -- сказала Кэтъ со смѣхомъ.-- Ты называешь его отвратительнымъ за то, что онъ хочетъ жениться на Салли.
   -- Да, Ларри Флудъ. Онъ сложилъ мои вещи у воротъ.
   -- Ахъ, значитъ, ты пришла старой аллеей? Долго ты стояла у дверей, Елена?-- спросила Дидо.
   -- Минутъ пять.
   -- Но почему ты не вошла?
   -- Я искала у дверей звонка или молотка...
   -- Ты проискала бы его до суднаго дня! Такія вещи блистаютъ у насъ своимъ отсутствіемъ, а для крайнихъ случаевъ на крыльцѣ лежитъ камень, назначеніе котораго ты, конечно, не могла угадать. Впрочемъ, дверь цѣлый день стоитъ у насъ настежь.
   -- Но ночью вы же закрываете?
   -- Да, то-есть, мы приставляемъ стулъ, чтобы не забрались овцы. Замокъ сломанъ; кузнецъ взялъ его еще на прошлой недѣлѣ и до сихъ поръ не принесъ. Ты, конечно, удивлена, Елена? Но Ирландія не Лондонъ, и мы не боимся здѣсь ни воровства, ни взлома. Но, Бидди, миссъ Девисъ умираетъ съ голоду! Принеси холодную курицу и сдѣлай поскорѣе горячихъ пирожковъ. Давай сюда свою шляпу и накидку, Елена, садись и разскажи подробно свои путевыя приключенія.
   Быть сдержанной съ Кити и Дидо было положительно невозможно. Незнакомая кузина тотчасъ почувствовала себя, какъ дома, а спустя нѣсколько минутъ всѣ три дѣвушки разговаривали такъ оживленно, точно уже давно были знакомы. Особенною болтливостью отличалась Кэтъ. Это была полная, красивая блондинка со свѣжимъ цвѣтомъ лица, смѣющимися глазами и вьющимися волосами. Дидо была старше и выше. Движенія ея были очень граціозны, а шея и бюстъ привели бы въ восторгъ художника. Не будучи собственно красивой, она обладала обаятельностью и, разрѣзая теперь курицу для гостьи, несмотря на это занятіе, поношенное платье и полинялый красный передникъ, имѣла видъ принцессы,
   -- Когда я увижу дядю?-- спросила Елена изъ вѣжливости.
   -- Ахъ, падре никогда не появляется днемъ,-- отвѣтила Кэтъ.-- Онъ вылетаетъ только съ филинами, но сегодня вѣроятно придетъ, чтобы поздороваться съ тобою. Онъ всегда очень дорожитъ временемъ, а теперь особенно занятъ.
   Не совсѣмъ одобрительное ворчанье старой служанки прервало не совсѣмъ почтительную рѣчь Кэтъ, которая снова принялась за свое вязанье, спросивъ:-- Что съ тобою, Бидди? Какъ ты находишь миссъ Девисъ?
   Бидди тотчасъ поставила тарелку, которую держала въ рукѣ, подбоченилась и начала разсматривать Елену такъ безцеремонно, точно она была не живой человѣкъ, а картина.
   -- Судить вѣрно я не могу, но если вы меня спрашиваете, миссъ Кэтъ, то я скажу то, что думаю. Я думаю, что она совсѣмъ красивая дѣвушка и жалко, что у нея нѣтъ сестры-близнеца.
   Елена покраснѣла и засмѣялась, а Дидо воскликнула:-- Послушай, Бидди, да ты хвалишь ее больше, чѣмъ меня, а меня ты нянчила съ шести мѣсяцевъ и никогда не хотѣла, чтобы у меня была сестра-близнецъ.
   -- Не къ чему было желать. Я и такъ не спала изъ-за васъ не одну ночь; вы были страшной крикуньей. Недоставало еще, чтобы васъ было двѣ.
   -- Но ты никогда не говорила, что я красива, и я оскорблена.
   -- Миссъ Дидо, я сказала то, что есть,-- отвѣтила Бидди, немного волнуясь.-- Вы должны видѣть и сами, что кузина ваша красивѣе насъ обѣихъ! Но вы все же дама, и самой королевѣ не можетъ быть стыдно сѣсть рядомъ съ вами! Да, мнѣ кажется, вы можете быть довольны, -- у васъ умная голова! Красивое лицо и умная голова рѣдко бываютъ вмѣстѣ!
   -- Бидди Макъ-Греви, -- проговорила Дидо торжественно, -- ты начала хорошо, пожелавъ, чтобы моя кузина была въ двухъ лицахъ, но ты все это испортила! Совѣтую тебѣ уйти, пока ты не наговорила еще худшихъ вещей!
   -- Развѣ я сказала неправду?-- спросила Бидди, готовая къ отпору.
   -- Ты только сказала, что очень сомнѣваешься, дама ли моя кузина и что ты почти увѣрена, что она глупа.
   -- Ахъ, миссъ Дидо!-- воскликнула въ ужасѣ добрая женщина.-- Клянусь всѣми святыми... ахъ, вотъ баринъ!
   И, схвативъ подносъ, Бидди моментально скрылась.
   -- Мы считаемъ Бидди членомъ семьи, -- сказала Дидо, -- она всегда говоритъ, что думаетъ. По ней не видно, что она нѣсколько лѣтъ прожила на континентѣ; но она выучилась тамъ печь только булки и варить кофе.
   -- И говорить комплименты,-- прибавила Кэтъ, смѣясь.
   Въ эту минуту дверь медленно открылась, и въ комнату вошелъ высокій, но сгорбленный, сѣдой господинъ съ красивой головою. Сѣдая борода спускалась до пояса его сѣраго халата, а темные глаза смотрѣли разсѣянно изъ-подъ густыхъ бровей. Руки его были длинны и узки, а пальцы, которыми онъ проводилъ во время разговора по бородѣ, напоминали когти. На головѣ у него была черная мѣховая шапочка, а на ногахъ красныя войлочныя туфли.
   -- Это моя англійская племянница,-- проговорилъ онъ медленно и въ носъ.-- Племянница, радуюсь видѣть тебя, ради тебя самой и ради твоего покойнаго отца. Онъ былъ достойный братъ моей жены. Надѣюсь, ты будешь счастлива у насъ. Какъ же ты доѣхала?
   Но не успѣла Елена отвѣтить, какъ словоохотливая Кэтъ начала уже говорить и такъ наглядно изобразила все происшествіе, точно сама ѣхала съ Ларри Флудомъ. Но задолго до того, какъ она окончила, мысли ея отца приняли другое направленіе, быть можетъ унеслись подъ облака, и только когда она перестала говорить, наступившая тишина вывела его изъ задумчивости, и онъ вернулся къ дѣйствительности.
   -- Полюби насъ, племянница, -- проговорилъ онъ торжественно.-- Мы живемъ вдали отъ міра и наслаждаемся тишиной и спокойствіемъ. Богатство наше заключается въ насъ самихъ. По понятіямъ свѣта -- мы бѣдны, но во всякомъ случаѣ мы можемъ предложить тебѣ одно, именно радушный пріемъ!
   Онъ сдѣлалъ такой жестъ, точно дарилъ Еленѣ королевство, поклонился, чтобы показать, что разговоръ конченъ, и тихими шагами вышелъ, оставивъ дверь открытой. Мистеръ Шериданъ никогда не запиралъ за собою дверей.
   

XXVI.

   На слѣдующій день Еленѣ торжественно показывали все имѣніе. Ее водили по запущенному парку и саду, заходили на птичій дворъ, на которомъ было очень мало куръ и небольшое количество прожорливыхъ утокъ. Половина хозяйственныхъ построекъ не имѣла ни дверей, ни оконъ.
   -- Все разрушилось,-- поясняла Дидо,-- а отецъ не поправлялъ, поэтому Дерби Фоксъ совѣтовалъ употребить двери и окна на топливо.
   -- Что привело Берри въ бѣшенство,-- прибавила Кэтъ.-- Кровморъ переходитъ по наслѣдству къ Берри; это нашъ двоюродный братъ. Онъ живетъ въ милѣ отъ насъ по дорогѣ въ Террискринъ. Онъ часто бываетъ здѣсь и говоритъ, что скоро тутъ не останется камня на камнѣ и что все пропадетъ.
   Елена посмотрѣла на зіяющія дыры въ крышахъ сараевъ и не могла не согласиться про себя, что опасенія мистера Берри вполнѣ основательны.
   Кэтъ, угадавшая, вѣроятно ея мысли, стала увѣрять:-- Но папа все это приведетъ въ порядокъ. Онъ говоритъ постоянно, что мозгъ его это золотой источникъ, и онъ скоро разбогатѣетъ.
   -- Вотъ молочная кладовая, -- сказала Дидо, перебивая сестру и открывая дверь.-- Осторожно, тутъ ступенька.
   Елена замѣтила, что старшая сестра часто прекращала разсказы младшей, особенно если та распространялась о занятіяхъ ихъ талантливаго отца.
   -- Это наша молочная,-- повторила она, вводя Елену въ опрятное, выложенное красными плитами помѣщеніе, гдѣ стояли низкія коричневыя чашки съ густыми сливками, ведра молока и большія кадки золотистаго масла.-- У насъ пять прекрасныхъ коровъ, и мы продаемъ молоко по сосѣдству, а масло въ Террискринѣ, куда Салли Макъ Греви отвозитъ его каждый четвергъ. Это наша кухарка, прачка и молочница. "Хозяинъ" бьетъ масло... Кстати гдѣ онъ?
   -- Во всякомъ случаѣ тамъ, гдѣ ему не слѣдуетъ быть, въ этомъ можешь быть увѣрена,-- отвѣтила Кэтъ.-- Да вотъ онъ,-- въ торфяномъ сараѣ, я вижу его отсюда. И дѣйствительно, въ дверяхъ сарая показалась брюзгливая физіономія стараго мула.
   -- Это "хозяинъ"?-- воскликнула Елена, почувствовавъ значительное облегченіе. Ее немало смущала мысль видѣть мечтателя-дядю въ роли машины для сбиванья масла.
   -- Да и названье это очень къ нему подходитъ. Онъ всегда дѣлаетъ то, что хочетъ, открываетъ двери и калитки и ходитъ тамъ, гдѣ ему нравится. Мы застали его уже здѣсь, пріѣхавъ сюда восемь лѣтъ тому назадъ, слѣдовательно, онъ тутъ старожилъ. Многіе утверждаютъ, что ему уже сорокъ лѣтъ. Пойдемъ теперь въ садъ.
   Садъ былъ очень большой, обнесенъ высокими стѣнами и служилъ исключительно практическимъ цѣлямъ. Поросшія травою дорожки тянулись среди густыхъ кустовъ крыжовника и смородины. Грядки были засажены картофелемъ, горохомъ, капустой и другою зеленью.
   -- Сколько у васъ овощей!-- воскликнула Елена, никогда не видѣвшая такого большаго огорода.
   -- Земляники будетъ много въ этомъ году, а земляника приноситъ больше всего,-- отвѣтила практическая Дидо.-- Овощи даютъ также достаточно, но мы должны прилежно работать и не въ нарядныхъ передникахъ и съ игрушечными садовыми инструментами, а работать серьезно. Мы сами сѣемъ, полемъ, обрѣзаемъ и поливаемъ; но садомъ заниматься выгодно. Впрочемъ, намъ помогаетъ "Все хорошо",-- это вонъ тотъ человѣкъ безъ шапки. Онъ помогаетъ по кухнѣ, ходитъ на почту, смотритъ за садомъ и полезенъ во всякомъ дѣлѣ. Мы прозвали его "Все хорошо" потому, что въ головѣ у него не все въ порядкѣ.
   Въ эту минуту съ боковой дорожки вышелъ тотъ, о которомъ шла рѣчь. Онъ былъ босой и безъ шапки и несъ на плечѣ заступъ.
   -- Доброе утро, Анди,-- сказала ласково Дидо,-- сегодня хорошая погода для пересадки. Какъ идетъ дѣло?
   -- Хорошо, очень хорошо, барышня!
   -- Это наша родственница, она станетъ тебѣ помогать въ саду.
   Анди полузакрылъ глаза и критически посмотрѣлъ на Елену.
   -- Пригодится, быть можетъ, для полотья,-- было результатомъ его осмотра,-- Но, барышня, чтобы мнѣ не терять дня, я долженъ васъ спросить, что мнѣ дѣлать съ сѣрыми картофельными листьями?
   -- Сейчасъ приду, Анди. Кэти, покажи Еленѣ садъ, но не подходите близко къ пчеламъ.
   -- Теперь я тебѣ скажу, что было съ Анди,-- сказала Кэтъ, взявъ Елену подъ руку.-- И прежде онъ не былъ особенно уменъ, но происшедшая нѣсколько лѣтъ тому назадъ ошибка совершенно лишила его разсудка. Его заподозрили въ убійствѣ!
   -- Въ убійствѣ?-- повторила Елена въ испугѣ и оглянулась на кузину, удалявшуюся съ работникомъ.
   -- Да, нужно тебѣ сказать, что Кровморъ принадлежалъ прежде папиному дядѣ, старому скупцу, который жилъ въ Дублинѣ и отдавалъ въ аренду домъ, садъ и нѣсколько десятинъ земли человѣку, котораго звали Диллонъ. Остальною частью имѣнія завѣдывалъ его старый, преданный слуга, который былъ прекраснымъ хозяиномъ. У этого Диллона былъ сынъ, по имени Джемсъ, бездѣльникъ, не занятый никакимъ дѣломъ. Анди служилъ въ то время работникомъ и постоянно не ладилъ съ Джемсомъ. Однажды Джемсъ сильно его побилъ, и Анди выразился при свидѣтеляхъ, что жестоко расквитается за эти побои. Вскорѣ послѣ того Джемса Диллонъ нашли убитымъ у черныхъ воротъ, между Кровморомъ и Баллиредмондомъ. Анди арестовали, и началось слѣдствіе. Правда, его скоро освободили, потому что на судѣ было доказано, что ружье Джемса разрядилось само,-- многіе и до сихъ поръ не вѣрятъ этому, -- но страхъ до того подѣйствовалъ на Анди, что онъ помѣшался.
   -- Чѣмъ же это выражается?
   -- Боязнью вооруженныхъ людей. Если онъ видитъ издали человѣка съ ружьемъ, онъ начинаетъ бѣжать, точно за нимъ гонится непріятель. Онъ никогда не ходитъ дальше перекрестка по дорогѣ, а черныхъ воротъ до того боится и днемъ, и ночью, что обходитъ ихъ за милю. Впрочемъ, послѣ заката солнца, никто не рѣшится пойти туда!
   -- Почему?
   -- Потому, что тамъ ходитъ Джемсъ Диллонъ!
   -- Мертвый?-- спросила заинтересованная Елена.
   -- Его духъ. Многіе видѣли его въ сумерки облокотившимся у воротъ, и теперь послѣ смерти онъ стрѣляетъ больше дичи, чѣмъ при жизни. Я сама часто слышала его выстрѣлы.
   -- Да это просто браконьеры, моя милая, наивная Кэтъ!
   -- Браконьеры! Живые браконьеры никогда не осмѣлятся прійти въ Кровморъ или Баллиредмондъ! Но я разскажу тебѣ еще болѣе удивительныя вещи. У Джемса была пара прекрасныхъ ищеекъ; я сама помню ихъ прекрасно; но онѣ были уже очень стары и почти ослѣпли. Вотъ разсказываютъ за достовѣрное., что однажды собаки эти, лежа у печки, въ кухнѣ, вдругъ услышали свистъ Диллона, вскочили, бросились къ дверямъ и царапали, и визжали до тѣхъ поръ, пока ихъ не выпустили. Домой онѣ вернулись спустя нѣсколько часовъ, покрытыя грязью и усталыя, точно послѣ усиленной работы. Нѣсколько человѣкъ, видѣвшіе ихъ, подтверждаютъ это.
   -- И я вѣрю этому! Какой-нибудь ловкій браконьеръ съумѣлъ подражать свисту Диллона,-- что могла бы сдѣлать и я, еслибы слышала, какъ онъ свистѣлъ,-- и конечно воспользовался прекрасными собаками.
   -- Объ этомъ я не подумала,-- проговорила Кэтъ съ разстановкой.-- Но всѣ здѣсь вѣрятъ въ призракъ Диллона. Дерби Фоксъ ни за что не пошелъ бы вечеромъ въ лѣсъ, сколько бы ни заплатили ему за это. Онъ безусловно вѣритъ, а также и Берри. Берри встрѣтилъ его разъ въ сумерки; онъ несъ настрѣлянную дичь и такъ сердито посмотрѣлъ на него и погрозилъ ружьемъ, что Берри, какъ онъ самъ выразился, побѣжалъ, какъ заяцъ.
   -- Какой же видъ у этого духа?
   -- Онъ высокъ, съ черной бородой и въ шапкѣ съ козырькомъ, надвинутой на глаза.
   -- Милая Кэтъ, это былъ первый человѣкъ, который меня тутъ встрѣтилъ? Мы встрѣтились на тропинкѣ, въ кустахъ.
   -- О, Елена, этого быть не можетъ!-- воскликнула Кэтъ, блѣднѣя.-- И ты не испугалась?
   -- Ни мало! Я даже не вздрогнула отъ неожиданности, и ничто не подсказало мнѣ, что я нахожусь вблизи существа сверхъестественнаго! Онъ вполнѣ походилъ на человѣка изъ плоти и крови, и даже на человѣка очень здороваго.
   -- Но это былъ онъ,-- отвѣтила Кэтъ, съ дрожью въ голосѣ.-- Это былъ Джемсъ, наводящій ужасъ на здѣшнюю мѣстность. О, Елена, дорогая моя, далъ бы Богъ, чтобы это не было для тебя дурнымъ предзнаменованіемъ.
   -- Вздоръ! Это былъ человѣкъ, который отправлялся въ лѣсъ ставить западни для зайцевъ. Духовъ не существуетъ и, во всякомъ случаѣ, отъ нихъ не пахнетъ сквернымъ табакомъ! Но перестанемъ объ этомъ говорить; разскажи мнѣ лучше о твоемъ родственникѣ, о которомъ я знаю только, что онъ бѣгаетъ, какъ заяцъ.
   -- Ахъ, Елена, не смѣйся, пожалуйста, надъ Берри, онъ не понимаетъ шутокъ,-- отвѣтила Кэтъ недовольнымъ голосомъ.-Онъ храбръ не менѣе другихъ.
   -- Хорошо. А какія же у него еще качества?
   -- Быть можетъ, онъ покажется тебѣ немного грубымъ и невоспитаннымъ; онъ также любитъ противорѣчить и играть первую роль, но если умѣть съ нимъ обращаться, онъ очень добрый малый.
   -- Не научишь ли ты меня, какъ съ нимъ обращаться, чтобы открыть въ немъ добраго малаго?
   -- Дѣлай видъ, точно онъ оказываетъ тебѣ большое одолженіе, и тогда ты можешь обмотать его вокругъ пальца. Онъ поддается на самую грубую лесть, но не выноситъ малѣйшаго противорѣчія.
   -- Кэтъ, Кэтъ, кажется, что этотъ родственникъ мнѣ не понравится!
   -- То же самое онъ говоритъ о тебѣ!-- воскликнула Кэтъ, всплеснувъ руками,-- Онъ утверждаетъ, что ты жеманная, высокомѣрная англичанка, которой вскружили голову ухаживаніемъ на... тѣхъ островахъ, забыла, какъ они зовутся.
   -- Еслибы это въ дѣйствительности и было, то бѣдная моя голова имѣла уже время успокоиться. Какъ извѣстно, общество не балуетъ гувернантокъ.
   -- Но ты нисколько не похожа на гувернантку!
   -- Ты такъ думаешь? Но нужно меня видѣть у мистрисъ Кэнъ!
   -- Берри очень удивляется, что ты не вышла тамъ замужъ,-- продолжала Кэтъ, которая не имѣла понятія о тактѣ и сдержанности, и всегда была рада поболтать.-- Онъ говоритъ, что ты...
   -- Меня очень трогаетъ, что онъ такъ интересуется моими дѣлами,-- воскликнула Елена, но кузина не обратила вниманія на ея. ироническій тонъ.
   Она прокладывала себѣ дорогу черезъ почти непроходимые кусты смородины и болтала. такъ непринужденно, точно сидѣла въ креслѣ.
   -- Да, онъ говоритъ, что или,-- раздвигай осторожно вѣтки, Елена,-- что или ты такъ дурна, какъ филинъ, или что у тебя былъ романъ, но тебѣ перебѣжала дорогу свинья, то-есть, ты разочаровалась.
   Елена вздрогнула, точно ее кольнули, и еслибы болтливая кузина могла видѣть ея лицо, она бы очень удивилась, почему оно вдругъ вспыхнуло. Елена чувствовала, что не только не выноситъ, но положительно ненавидитъ этого неотесаннаго болвана, угадавшаго ея сокровенную тайну, но сказала:
   -- Твой родственникъ Берри должно быть обладаетъ очень пылкой фантазіей.
   -- О, нѣтъ, но онъ очень прозорливъ и гордится...
   Еленѣ такъ и не удалось узнать, чѣмъ онъ гордится, потому что онѣ натолкнулись на Дидо.
   -- Я такъ и думала, что это ваши головы въ кустахъ,-- воскликнула она.-- Мнѣ нужно къ Кресту, поговорить съ Дерби. Пойдешь ты со мною, Елена? Ты сразу изучишь географію Кровмора.
   Елена охотно согласилась, и онѣ пошли по хорошо содержанной дорогѣ до "Креста", или, вѣрнѣе, до перекрестка, образующаго въ то же время и токъ, на которомъ веселились по праздникамъ. Плотно убитая почва у Кровморскаго Креста свидѣтельствовала о любви къ танцамъ ирландскихъ крестьянъ. Съ этого мѣста виднѣлось около дюжины разбросанныхъ хижинъ, изъ которыхъ одна была "лавка", что замѣчалось по лежащимъ въ ея окнѣ нѣсколькимъ глинянымъ трубкамъ, горсточкѣ леденцовъ и мотку шерсти. Дидо остановилась возлѣ приличнаго домика, покрытаго черепицей, и, пріоткрывъ двери, закричила:
   -- Дома Дерби, госпожа Фоксъ?
   -- Нѣтъ, милая барышня,-- отвѣтила маленькая, морщинистая старушка, вышедшая изъ дому.-- Это, вѣроятно, ваша родственница изъ Англіи? Пошли вамъ Богъ здоровья, барышня!
   -- А какъ ваше здоровье, г-жа Фоксъ?-- спросила Дидо съ участіемъ.
   -- Плохо, очень плохо; но лѣкарство, которое вы мнѣ дали, и присланное вами желе очень мнѣ помогли. Теперь я снова поправилась.
   -- Слава Богу. Скажите Дерби, что мнѣ нужно поговорить съ нимъ сегодня вечеромъ. Это о свиньяхъ, госпожа Фоксъ; не забудьте ему передать,-- сказала Дидо,-- и всѣ три дѣвушки пошли обратно.
   -- Не странно ли, что мы ни разу не были въ домѣ Фоксовъ,-- замѣтила Кэтъ, помолчавъ немного.-- Госпожа Фоксъ выходитъ всегда къ намъ, но никогда не приглашаетъ зайти, и это въ Ирландіи, гдѣ васъ насильно затаскиваютъ въ каждый домъ!
   -- Это жена вашего Дерби?-- спросила Елена.
   -- О, нѣтъ, его мать. У него нѣтъ жены. Однажды онъ чуть было не женился на дочери зажиточнаго фермера, но дѣло разошлось изъ-за приданаго. Ему не дали комода, и счастье его разбилось! Теперь онъ врядъ ли женится. Его не любятъ; люди говорятъ, что онъ скрытный и злой.
   -- Вы хотѣли меня видѣть, миссъ Дидо?-- раздался вдругъ за ними визгливый голосъ, и обѣ миссъ Шериданъ вздрогнули, чувствуя, что ихъ могли слышать.
   Елена обернулась и увидѣла шедшаго по травѣ -- почему онъ не шелъ по дорогѣ?-- высокаго, пожилаго человѣка съ рѣзкими чертами лица и дерзкими сѣрыми глазами, поставленными чрезвычайно близко. Онъ перекинулъ свою куртку черезъ плечо, въ рукахъ у него была большая палка, а рядомъ съ нимъ выступала страшная собака.
   -- Да, Дерби, я сказала объ этомъ вашей матери,-- проговорила Дидо, быстро оправившись.-- Я хочу посовѣтоваться съ вами о продажѣ свиней.
   -- Да, онѣ достаточно велики и хорошо откормлены. Пятнадцатаго ихъ можно повезти на рынокъ, но, знаете, барышня, теперь даютъ очень мало за свиней. Это ваша кузина, миссъ Девисъ?-- продолжалъ онъ, снимая шляпу.
   -- Да, но она не похожа на насъ, Дерби?-- замѣтила Кэтъ.
   -- Нѣтъ! Я никогда не думалъ, что англійскія дѣвушки такія красивыя,-- сказалъ Дерби, складывая руки на палкѣ.-- Тамъ въ Баллиредмондѣ живетъ одна, но у нея такое кислое лицо, что у меня каждый разъ дѣлаются колики въ боку, когда я вижу ее, а ходитъ она точно индюкъ по сжатому полю. И еслибы меня спросили...
   -- Подумайте только, Дерби,-- перебила его непочтительно Кэтъ,-- Елена видѣла Джемса Диллона въ первый же день своего пріѣзда.
   Глаза Дерби странно сверкнули, и онъ проговорилъ недовольно:-- Чего вы не наскажете! Откуда барышнѣ знать, что это былъ онъ?
   -- Она мнѣ подробно его описала.
   -- Да, но я твердо увѣрена, что это не духъ,-- проговорила Елена съ убѣжденіемъ.
   -- Святый Петръ.слышишьтыее?-- воскликнулъ Дерби въ ужасѣ.-- Да, по всему видно, что молодая дама не знаетъ здѣшнихъ мѣстъ. Но не пускайте барышню одну по вечерамъ!
   -- Но для него еще рано,-- замѣтила Кэтъ.-- Онъ появляется только съ августа до февраля.
   -- Во время охоты -- это и понятно!-- сказала Елена, смѣясь.-- Это еще болѣе доказываетъ, что страшный духъ настоящій земной воръ.
   -- Думайте, что хотите, барышня,-- завизжалъ Дерби сердито, и Еленѣ показалось, что маленькіе его глазки угрожающе сверкнули на нее,-- но говорю вамъ, не ходите по вечерамъ. Очень возможно, во второй разъ вы не отдѣлаетесь такъ легко! И замѣтьте, если съ вами что случится, и если васъ найдутъ мертвой и на вашей шеѣ окажется пять черныхъ пальцевъ, и въ поясненіе онъ растопырилъ свои жесткіе когти -- вы не можете сказать, что васъ не предупреждали.
   Послѣ этого Дерби вскинулъ свою куртку на плечи, кивнулъ съ достоинствомъ головой и сказалъ Дидо:-- Я зайду сегодня вечеромъ посмотрѣть свиней, но говорю вамъ, барышня, что цѣны теперь очень низки. А теперь прощайте.
   Фоксъ поклонился дѣвушкамъ и направился домой.
   -- Тебя навѣрное оскорбляетъ его дерзкое обращеніе и дерзкое обращеніе всѣхъ вообще нашихъ людей,-- сказала Дидо.-- Но такова уже ихъ манера; они не хотятъ быть невѣжливыми и дѣйствительно принимаютъ въ насъ участіе.
   -- Да, Дерби принимаетъ даже участіе во мнѣ и очень озабоченъ, чтобы я не встрѣтилась съ Джемсомъ Диллонъ и чтобы онъ не задушилъ меня. Должно быть, очень интересно погулять у васъ вечеромъ!
   -- Къ сожалѣнію, это единственное развлеченіе, которое мы можемъ тебѣ предложить,-- сказала Кэтъ.-- Ты не можешь составить себѣ понятіе, какую мы ведемъ тихую жизнь. Знакомыхъ у насъ нѣтъ, потому что папа не отвѣтилъ ни на одинъ визитъ и не воспользовался ни однимъ приглашеніемъ. Онъ никогда не выходитъ изъ дому и только изрѣдка гуляетъ вечеромъ въ саду, а цѣлый день все занимается. Всѣ тутъ разсказываютъ про насъ басни; говорятъ, что папа чернокнижникъ, что мы держимъ въ залѣ свиней и что молотилка стоитъ у насъ въ сѣняхъ.
   Елена искренно разсмѣялась. Безъ сомнѣнія, Кровморъ былъ бѣденъ и запущенъ, но отличался безукоризненною чистотою, а комнаты, несмотря на скромную обстановку, были убраны съ большимъ вкусомъ.
   -- Это, конечно, преувеличеніе,-- сказала Дидо,-- но у насъ бываютъ только Берри, священникъ и мистеръ Редмондъ, который говоритъ, что приходитъ изъ любопытства, чтобы посмотрѣть, живы ли мы и не провалилась ли еще у насъ крыша! Послѣдній разъ, когда онъ видѣлся съ отцомъ, они поссорились изъ-за какого-то греческаго слова, и онъ былъ очень рѣзокъ съ отцомъ, хотя и не сознается въ этомъ. Онъ приходитъ къ намъ изрѣдка, присылаетъ книги, цвѣты и фрукты изъ своихъ оранжерей, а также рыбу и дичь. Это очень милый и добрый старикъ.
   -- Онъ живетъ одинъ?
   -- Нѣтъ; съ нимъ живетъ незамужняя сестра, лишившаяся употребленія ногъ вслѣдствіе ревматизма и его опекаемая, высокомѣрная, непріятная дѣвушка. Во время охоты домъ его бываетъ полонъ гостей; онъ арендуетъ кровморскую охоту, папа все отдаетъ въ аренду.
   Елена задумчиво смотрѣла вдаль и наконецъ сказала:-- Кровморъ должно быть очень большое имѣніе.
   -- Да, но изъ этого не слѣдуетъ, что оно хорошее имѣніе. Мы бѣдны, какъ церковныя крысы, между тѣмъ какъ Редмондъ богатъ, какъ жидъ.
   -- А кто та молодая особа, которая такъ непріятно дѣйствуетъ на нервы мистера Фокса?-- спросила Елена, идя по старой аллеѣ подъ руку съ Дидо.
   -- Ну, она не такъ ужь дурна, какъ онъ говоритъ, хотя лично она мнѣ очень не нравится,-- сказала откровенно Дидо.-- Это и есть опекаемая мистера Редмонда, о которой я говорила. Она зовется Кити Кальдервудъ и слыветъ богатой дѣвушкой.
   -- Веснушчатая и съ приподнятыми плечами?-- спросила Елена, затаивъ дыханіе.
   -- Откуда ты это знаешь?-- спросила удивленная Дидо.-- Дѣйствительно, у нея очень высокія плечи, а лицо ея такъ накраплено, точно яичко цесарки! Несмотря на это, она просватана за очень красиваго человѣка, за любимаго племянника мистера Редмонда, нѣкоего Джильбера Лиль.
   

XXVII.

   Юди, "фея", была характеристическимъ явленіемъ Кровмора. Она поселилась у креста и мозолила глаза всѣмъ прохожимъ. Несмотря на поэтическое имя, фея далеко не отличалась красотою. Морщинистое, желтое лицо и маленькіе, черные, лукавые глазки придавали ей сходство съ обезьяной. Она ходила всегда босикомъ, но одѣта была въ хорошее, теплое платье и носила неизмѣнно бѣлый чепецъ, такъ что человѣкъ посторонній не могъ угадать ея ремесла до тѣхъ поръ, пока она не начинала причитать.
   -- Подайте, ваша милость, бѣдной старухѣ на чашку чаю, только на чашку чаю, и я помолюсь за вашу милость. Молитва бѣдныхъ приноситъ счастье.
   Сидя на своемъ посту, она облагала всѣхъ проходящихъ пошлиною и дѣйствовала при этомъ очень ловко. Обитатели Кровмора до того боялись злаго языка "феи", что отъ людей бѣдныхъ она получала куски торфа и остатки обѣда, а отъ сосѣдей зажиточныхъ -- мѣдныя и даже серебряныя монеты. Она приходилась матерью Анди, "Все хорошо" и получала изъ замка платье, картофель и молоко. Кто не давалъ ей ничего, тому вслѣдъ она дѣлала нелестныя замѣчанія о его наружности, непріятные намеки на семейныя дѣла, или предсказывала несчастье, такъ что многіе, кто не имѣлъ при себѣ мелкихъ денегъ, предпочитали сдѣлать полмили крюкъ, лишь бы не проходить мимо "феи". Были у нея и другія вѣрныя средства добывать деньги. Обыкновенно она настоятельно выпрашивала, но иногда громко разговаривала сама съ собою.
   -- Ахъ Боже! Вотъ идетъ госпожа Мегау, у которой самыя красивыя дѣти въ цѣлой странѣ. Это говорятъ всѣ. Но неудивительно, что они красивы; они всѣ въ мать!
   -- Да, да, это и вправду Тимъ Дуффи. Давно я его не видала, а смотрѣть на такихъ людей настоящее удовольствіе. Ему бы слѣдовало быть офицеромъ и носить саблю, а не возить торфъ; на то онъ лучше годится.
   Подобные монологи зачастую приносили ей обильную жатву; точно также ей нерѣдко удавалось возбудить въ своихъ благодѣтеляхъ соперничество. Если она получала отъ кого-нибудь полшиллинга, она презрительно подбрасывала его на рукѣ, приговаривая.-- Я всегда думала, что вы щедры не менѣе госпожи Рьянъ, а та никогда не даетъ мнѣ меньше шиллинга. Но, быть можетъ, у васъ меньше денегъ, чѣмъ у нея. Да, да, вы не такъ богаты; но вознагради васъ Богъ и за это.
   Возвратившись въ воскресенье изъ церкви, кузины увидѣли "фею", которая сидѣла на ступенькахъ крыльца въ чистомъ чепчикѣ и съ глиняною трубкою въ зубахъ.
   -- Доброе утро, мои дамы,-- сказала она, не вставая.
   -- Ну, Юди, зачѣмъ вы сегодня?-- спросила Дидо.
   -- Къ мистеру Берри; онъ тамъ, -- отвѣтила она, показывая трубкой на комнаты.-- Онъ теперь судья и можетъ мнѣ помочь. Идите, идите, не заботьтесь обо мнѣ.
   -- Берри тутъ!-- воскликнула Кэтъ въ восторгъ.-- Онъ никогда не приходитъ по воскресеньямъ. Что ему нужно?
   -- Увидѣть Елену,-- сказала старшая сестра, входя въ домъ,-а также показать и себя въ праздничномъ платьѣ.
   Навстрѣчу дѣвушкамъ изъ гостиной выбѣжали, помахивая хвостами, двѣ лягавыя собаки съ грязными лапами, а черезъ полуоткрытую дверь виденъ былъ ихъ хозяинъ, небрежно растянувшійся на диванѣ.
   -- Наконецъ-то вы пришли,-- проговорилъ онъ, зѣвая, приподнялся, спустилъ ноги, оправилъ манжеты и наконецъ всталъ. Родственникъ этотъ былъ гораздо хуже, чѣмъ воображала Елена. Средняго роста, съ кривыми ногами и краснымъ самодовольнымъ лицомъ, онъ былъ одѣтъ въ коротенькій сюртучекъ съ рукавами, слишкомъ выказывавшими его красныя кисти, и панталоны, не закрывавшія его сѣрые носки. Несмотря на это, онъ былъ убѣжденъ, что платье его безукоризненно.
   -- Ты, кажется, тутъ выспался,-- замѣтила Дидо, окидывая взглядомъ разбросанныя подушки.
   -- Выспался! Диванъ этотъ не мягче доски. Это миссъ Девисъ? Сударыня, вашъ покорнѣйшій слуга! Онъ прижалъ руку къ сердцу и поклонился.
   -- Много было въ церкви?-- спросилъ онъ, смотря на Кэтъ.
   -- Какъ обыкновенно: были Рейды и Редмонды. Старикъ Редмондъ всю дорогу шелъ съ Еленой. Ты побѣдила его сердце, Елена.
   -- Конечно, тутъ рѣдко удается видѣть красивую дѣвушку,-- замѣтилъ мистеръ Берри.
   -- О чемъ говорила миссъ Кальдервудъ, Дидо?-- спросила Кэтъ, не обращая вниманія на грубость кузена.
   -- О погодѣ и объ Еленѣ. Она спрашивала, когда Елена пріѣхала, долго ли пробудетъ и дѣйствительно ли она гувернантка.
   -- Противное созданіе!-- воскликнула Кэтъ.-- У нея особенный талантъ задавать непріятные вопросы. Я всякій разъ выхожу изъ себя, когда она смотритъ на меня своими холодными сѣрыми глазами.
   -- Она вовсе не дурна,-- не соглашался Берри, который, заложивъ руки въ проймы жилетки, раскачивался на стулѣ.-- Мы очень ладимъ другъ съ другомъ, но, между нами, дѣвочки, я вовсе не думаю на ней жениться.
   Елена съ удивленіемъ посмотрѣла на любезнаго родственника. Вотъ человѣкъ, которому бы не мѣшало прочесть приличное нравоученіе. Онъ также былъ удивленъ, но удивленъ наружностью Елены и старался занять ее разговоромъ.
   -- Какъ вамъ тутъ нравится?
   -- Я нахожу, что тутъ прекрасно!
   -- Гмъ, не думалъ, что вы такъ непритязательны. Вамъ тутъ должно казаться очень скучно, послѣ вашей жизни на югѣ, гдѣ вы только и дѣлали, что ѣздили на балы, и гдѣ у васъ было безчисленное множество поклонниковъ. Хорошее у васъ мѣсто въ Лондонѣ?
   -- О, да!-- отвѣтила Елена высокомѣрно.
   -- Но мы васъ не скоро отпустимъ! Дидо, на слѣдующей недѣлѣ нужно свести Елену на музыку въ Террискринъ. Я васъ угощаю! Вы не противъ того, чтобы я васъ называлъ просто Еленой? Вѣдь мы двоюродные братъ и сестра!
   Мистеръ Берри радъ былъ родству съ красивой дѣвушкой и уже видѣлъ себя подъ руку съ нею въ Террискринѣ, причемъ всѣ офицеры лопались отъ зависти. Правда, она вначалѣ немного сдержанна и отрога, но это все обойдется.
   -- Ну какъ поживаетъ великій изобрѣтатель?-- спросилъ онъ небрежно.
   -- Онъ здоровъ и занятъ по обыкновенію,-- отвѣтила Дидо.
   -- А что, скоро завтракъ? Я голоденъ, какъ волкъ. Надѣюсь, у васъ сегодня что-нибудь получше, а не вѣчное сало и ветчина! Смотрите, Елена, чтобы васъ здѣсь не уморили съ голоду. Онѣ очень экономятъ съ мясомъ,-- сказалъ Берри и громко засмѣялся. Очевидно, онъ думалъ, что съ острилъ очень удачно.
   Приготовленный уже въ столовой завтракъ былъ превосходенъ, и родственникъ утолялъ свой волчій голодъ такъ, что это возбудило отвращеніе въ Еленѣ. Но вотъ онъ посмотрѣлъ на нее и спросилъ неожиданно:
   -- Какъ зовутся тѣ острова, на которыхъ вы были?
   -- Андаманскіе.
   -- Тамъ вамъ было весело! Двадцать мущинъ на одну дѣвушку, и каждый день танцы и теннисъ! У насъ какъ разъ наоборотъ: одна дѣвушка на двадцать мущинъ, и нѣтъ ни баловъ, ни развлеченій.
   -- Я была только на одномъ балу въ портѣ Блэръ.
   -- Портъ Блэръ! Теперь я вспомнилъ!-- воскликнулъ онъ, кладя ножикъ и вилку.-- Я слышалъ это названіе и теперь скажу вамъ, дѣвочки, что тамъ былъ племянникъ Редмонда! Встрѣчали вы тамъ человѣка по фамиліи Лиль, Елена?
   -- Да, я его знала,-- отвѣтила она спокойно.
   -- Онъ былъ тамъ очень долго. Что его привлекало?
   -- Не знаю, право. Кажется, спортъ.
   -- Спортъ!-- повторилъ онъ, подмигнувъ Кэтъ.-- Есть всякіе спорты. Скажите, что вы думаете объ Лилѣ?
   -- Мнѣ очень трудно сказать объ немъ свое мнѣніе.
   -- Это значитъ, что вы его не выносите точно такъ же, какъ и я. Вотъ у насъ и общее чувство! Вашу руку!-- и онъ протянулъ чрезъ столъ красную руку, которую, однако, не пожали.
   -- Я вамъ не сказала, что не выношу мистера Лиль, проговорила Елена съ ледяной вѣжливостью.
   -- Неужели вѣтеръ дуетъ съ этой стороны?-- сказалъ Берри, оскорбившись и принимая руку.-- Да, парень не дуренъ, и партія хорошая; многія готовы за нимъ бѣгать.
   -- Говорите яснѣе, мистеръ Шериданъ,-- сказала Елена, сверкнувъ глазами и покраснѣвъ отъ гнѣва.-- Значитъ ли это, что я за нимъ бѣгала?
   -- Не обращай на него вниманія, Елена, -- вмѣшалась Кэтъ.-- Это его манера говорить; онъ всегда доволенъ, если можетъ разсердить кого-нибудь! Ты долженъ бы подумать, Берри, что Елена еще не привыкла къ твоимъ шуткамъ.
   -- И никогда не привыкнетъ,-- подумала молодая дѣвушка.
   -- Не сердитесь; я не зналъ, что вы такъ обидчивы! Онъ любимецъ стараго парня,-- я говорю о его дядѣ,-- но рѣдко бываетъ здѣсь; все гдѣ-то путешествуетъ. Не думаю, что онъ такой герой добродѣтели, какимъ его считаютъ его родственники. Во всякомъ случаѣ, у него гдѣ-то недостаетъ винта.
   -- Неправда,-- возразила Дидо съ убѣжденіемъ.-- Я нахожу его очень милымъ, хотя видѣла его всего раза два. Это безспорно человѣкъ воспитанный, чего нельзя сказать про другихъ сосѣдей. Разговаривать съ нимъ -- одно наслажденіе; онъ красивъ, любезенъ, не позируетъ...
   -- Можно подумать, что онъ избралъ тебя герольдомъ своихъ добродѣтелей,-- перебилъ ее сердито Берри. Откуда ты его знаешь? Точно дѣвушка въ состояніи судить объ этомъ! Вѣрь мнѣ, въ тихомъ омутѣ... Я всегда предпочту веселаго, откровеннаго парня, который куритъ трубку, пьетъ крѣпкій грогъ и говоритъ все, что у него на умѣ, такому холодному, сдержанному молчальнику, который куритъ папиросы, пьетъ бордо и, при малѣйшей шуткѣ, смотритъ на тебя такъ, точно ты какой-нибудь звѣрь о семи головахъ!
   -- Любопытно, пріѣдетъ ли онъ ко времени охоты, -- замѣтила Кэтъ, старавшаяся какъ можно скорѣе возстановить миръ.-- Я знаю его за страстнаго охотника.
   -- Да, и онъ хорошій стрѣлокъ, но очень завистливый. Единственный разъ, когда я охотился съ нимъ, онъ два раза выстрѣлилъ по моей птицѣ.
   -- Вѣроятно потому, что ты далъ промахъ,-- отвѣтила Дидо.-- Зимою онъ пріѣзжаетъ иногда поохотиться недѣли на двѣ,-- обратилась она къ Еленѣ, -- и считается лучшимъ ѣздокомъ.
   -- Ну, что касается этого, Дидо, то, конечно, мнѣ не приходится хвалить самого себя, но хотѣлъ бы я знать, кто поспѣваетъ за собаками скорѣе Берри Шеридана! Послѣдній разъ я перепрыгнулъ черезъ ворота, черезъ изгородь, да какую! въ пять балокъ, -- сказалъ онъ, обращаясь къ Еленѣ.
   -- Если ты прыгалъ, Берри,-- проговорила Дидо, вставая и отодвигая свой стулъ,-- то, конечно, очутился на землѣ. Ты же не умѣешь ѣздить верхомъ. Стрѣлять ты еще можешь, но своимъ наѣздничествомъ тебѣ нечего хвастать.
   Молодыя дѣвушки ушли изъ столовой, и Берри послѣдовалъ за ними, сердито ворча. Проходя сѣнями, онъ увидѣлъ фею на крыльцѣ, и какъ только та замѣтила его, она начала самымъ сладкимъ голосомъ:
   -- Ахъ, мой красавецъ, мое утѣшеніе, фея сидитъ здѣсь уже два часа и ждетъ васъ.
   -- И пусть подождетъ!-- буркнулъ онъ, тѣмъ не менѣе подошелъ къ ней, заложивъ руки въ карманы.
   -- Ахъ, я знаю, какъ вы добры! Не украшеніе ли онъ нашей страны, миссъ?-- спросила она Елену, томно наклоняя голову.
   Елена съ трудомъ удерживалась отъ смѣха и была не въ состояніи вымолвить и слова. Мистеръ Берри рѣшилъ про себя отомстить при первомъ же случаѣ за ея невѣжливость.
   -- Ну, что тебѣ нужно, Юди?-- обратился онъ къ старухѣ.
   -- Ахъ, мой касатикъ, -- отвѣтила она, вставая, -- уже двадцать лѣтъ, какъ я потеряла здоровье, а до того я постоянно стирала у вашей матушки...
   -- Не мели вздора, а говори дѣло.
   -- Ну вотъ, сижу я у креста, бѣдная, одинокая вдова, похоронившая всѣхъ близкихъ, за исключеніемъ Анди, и живу, какъ вамъ извѣстно, девятнадцать лѣтъ подаяніемъ! А теперь сюда притащился бездѣльникъ изъ Террискрина и отнимаетъ у меня хлѣбъ! Онъ слѣпой, по крайней мѣрѣ, представляется такимъ, а я не слѣпая, и вотъ всѣ подаютъ "несчастному слѣпцу", и человѣкъ этотъ разоряетъ меня,-- закончила она, начиная горько рыдать
   -- Ты знаешь, что я имѣю право засадить тебя на шесть недѣль въ тюрьму за попрошайничество на дорогѣ,-- отвѣтилъ Берри, гордо выпрямляясь.
   -- И сдѣлайте это!-- воскликнула она, протягивая къ нему руки и переставая плакать.-- Беру во свидѣтели этихъ ангеловъ, что я лучше предпочту отъ вашей милости шесть недѣль тюрьмы, чѣмъ отъ другаго шесть дней, клянусь въ этомъ Богомъ!
   Очень польщенный этимъ, Берри искоса взглянулъ на Елену. Теперь она увидитъ, до чего его уважаютъ. Но она все же насмѣшливо улыбалась.
   -- Я очень довольна, что у тебя отняли этотъ уголъ,-- сказала Дидо.-- Для тебя тамъ слишкомъ холодно; Анди имѣетъ постоянную работу, получаетъ молоко и картофель и, кромѣ того, мы даемъ тебѣ чай, поэтому ты прекрасно можешь прожить, не попрошайничая.
   -- Господи! Что вы говорите, миссъ Дидо! Если негодяй этотъ не уйдетъ отсюда, я совершенно разорюсь. Ахъ, дѣточки, -- прибавила она таинственно, -- вы и не знаете, что это приноситъ столько же, какъ ферма, и притомъ безъ всякихъ расходовъ, безъ платы налоговъ и аренды.
   Это поразительное признаніе бросило совершенно новый свѣтъ на дѣло, и слушатели съ нескрываемымъ изумленіемъ смотрѣли на фею. Глаза ихъ раскрылись бы еще больше, еслибы они видѣли набитый деньгами чулокъ, который фея прятала подъ своимъ тюфякомъ.
   -- Я не могу оставаться здѣсь цѣлый день, но посмотрю, что можно для тебя сдѣлать,-- проговорилъ Берри съ важностью.-- Теперь я ухожу, меня ждутъ дома дѣла.
   Въ дѣйствительности же наслѣднику Кровмора очень не понравилась насмѣшливость Елены и прямота Дидо, и онъ былъ того мнѣнія, что ничѣмъ не можетъ такъ чувствительно наказать дѣвушекъ, какъ лишивъ ихъ въ воскресенье своего общества. Тогда-то миссъ Девисъ пойметъ, насколько оно драгоцѣнно. Будучи единственнымъ холостымъ молодымъ человѣкомъ въ кругу, въ которомъ было много дѣвушекъ, у него сложилось пріятное убѣжденіе, что ему стоитъ только протянуть руку, чтобы за каждый его палецъ ухватилось по дюжинѣ невѣстъ. Поэтому онъ былъ увѣренъ, что уходомъ своимъ сильно огорчаетъ кузинъ.
   Какъ только онъ сошелъ со ступенекъ, къ нему присоединилась фея и заковыляла съ нимъ рядомъ, чѣмъ сильно насмѣшила дѣвушекъ. Напрасно Берри старался отдѣлаться отъ своей спутницы, напрасно дѣлалъ гигантскіе шаги; та прыгала за нимъ босикомъ, уговаривала его и сильно размахивала руками. Краснорѣчіе ея, очевидно, имѣло успѣхъ. Спустя недѣлю, "негодяй изъ Террискрина" исчезъ таинственнымъ образомъ, и она снова безраздѣльно владѣла драгоцѣннымъ для нея мѣстечкомъ.
   

XXVIII.

   -- Вотъ вторая ваша перчатка, миссъ Дидо,-- воскликнула Видди, торопливо входя въ сѣни, гдѣ три молодыя дѣвушки, одѣтыя въ лучшія свои лѣтнія платья, ожидали ее съ нетерпѣніемъ. Онѣ собирались на garden-party въ Баллиредмондъ.
   -- Могу я такъ показаться?-- спросила Дидо, надѣвая затерявшуюся перчатку, -- или шляпа моя уже очень стара? Я ношу ее третье лѣто.
   -- Даже слишкомъ хороша! Стоитъ ли наряжаться для стараго барина и миссъ Кальдервудъ, да еще мистера Берри, котораго вы можете видѣть каждый день и безъ нарядовъ!-- замѣтила Бидди недовольнымъ голосомъ.
   -- Но, Бидди, сегодня тамъ настоящее общество, -- отвѣтила Кэтъ.-- Мы приглашены три дня тому назадъ, и я убѣждена, что празднество устроено въ честь тебя, Елена! Мистеръ Редмондъ былъ у насъ на недѣлѣ два раза; ты положительно обворожила его!
   -- И это очень возможно! Мущины никогда не старѣютъ, старѣетъ только ихъ платье,-- замѣтила ядовито Бидди.-- Но разъ онъ сзываетъ общество, онъ могъ бы устроить что-нибудь порядочное. Не нравятся мнѣ эти увеселенія на травѣ безъ всякихъ угощеній. То ли было въ добрыя старыя времена, когда приглашали гостей не иначе, какъ на балъ или на обѣдъ. У отца мистера Редмонда всегда было ѣды вдоволь, а въ сѣняхъ стояла цѣлая бочка съ краснымъ виномъ. Но теперь приглашаютъ гостей, не спрашивая, имѣются ли у нихъ рты, и подаютъ только чай, да притомъ такой слабый, что видно даже дно чашки. Это я называю дешевымъ удовольствіемъ.
   Но настроеніе молодыхъ дѣвушекъ не омрачилось порицаніемъ Бидди представлявшаго имъ дешеваго удовольствія. Онѣ весело пустились въ путь и черезъ ворота Диллона вошли въ громадный Баллиредмондскій паркъ съ прекрасно содержимой дорогой, которая привела ихъ къ старому, но красивому барскому дому, окруженному широкою террасою.
   Миссъ Шериданъ и ихъ кузина пришли позже всѣхъ гостей. Первою ихъ увидѣла миссъ Редмондъ, которая сидѣла въ креслѣ на колесахъ подъ деревомъ, одѣтая въ бѣлую шаль и нарядную шляпу. Это была красивая, пожилая дама, съ сѣдыми волосами и блѣднымъ лицомъ. Ей видимо было пріятно принимать у себя трехъ дѣвушекъ. Удовольствія этого, однако, не раздѣляла миссъ Кальдервудъ, заступавшая въ домѣ хозяйку. Она холодно протянула кончики пальцевъ обѣимъ миссъ Шериданъ, слегка кивнула головой гувернанткѣ, окинувъ ее удивленнымъ взглядомъ. Послѣдняя была очень хороша въ свѣтломъ платьѣ, которое нѣкогда хотѣла непремѣнно заполучить мистрисъ Крири. Мистеръ Редмондъ загладилъ, однако, непривѣтливость своей опекаемой. Онъ усадилъ Елену, представилъ ей нѣсколько человѣкъ сосѣдей, сталъ угощать ее чаемъ, пирожными и мороженымъ и, наконецъ, усѣлся возлѣ нея на скамейкѣ и совершенно завладѣлъ ею.
   Презрительное сужденіе Бидди объ обществѣ нимало не оправдалось. Тутъ было нѣсколько человѣкъ изъ пасторскаго дома, нѣсколько семействъ, живущихъ довольно далеко, около десятка офицеровъ изъ сосѣдняго гарнизона, а также и мистеръ Берри Шериданъ, который, заложивъ руки за спину, стоялъ возлѣ миссъ Кальдервудъ и разсматривалъ общество съ такимъ выраженіемъ, точно онъ находился на африканскомъ рынкѣ невольниковъ и собирался высказать свое мнѣніе о послѣднемъ пріобрѣтеніи мистера Редмонда.
   Старикъ Редмондъ не отходилъ отъ Елены. Отрицательнымъ движеніемъ руки онъ устранялъ каждаго, кто хотѣлъ пригласить ее поиграть въ теннисъ, не давая возможности Еленѣ отвѣчать за себя, а между тѣмъ случались очень интересные партнеры.
   -- Мы вполнѣ довольны! Оставьте насъ въ покоѣ, дорогой мой!-- Такими словами встрѣчалъ онъ того, кто подходилъ приглашать его красивую сосѣдку.-- Мы займемся чѣмъ-нибудь болѣе благоразумнымъ,-- обратился онъ къ Еленѣ.-- Когда эти безпокойные безумцы увлекутся своимъ важнымъ занятіемъ, мы пройдемъ въ паркъ.
   Повидимому, старику совершенно не приходило въ голову, что Елена съ удовольствіемъ приняла бы участіе въ занятіи безпокойныхъ безумцевъ, или что она предпочла бы общество болѣе молодаго рыцаря, и поэтому при первой же возможности повелъ ее показывать оранжереи и садъ.
   Несмотря на то, что мистеръ Редмондъ былъ маленькій, толстенькій старичекъ съ сѣдыми бровями и въ парикѣ, сердце у него было молодое и такое воспріимчивое и непостоянное, какъ у двадцатитрехлѣтняго юноши. Онъ восторгался каждымъ красивымъ лицомъ и чувствовалъ себя вполнѣ счастливымъ въ обществѣ прелестной дѣвушки, обладавшей къ тому же талантомъ внимательно слушать. Онъ болталъ безъ умолку, разсказывая ей все касающееся его имѣнія, сосѣдей и племянника. "Мой племянникъ" слышалось каждую минуту; слушатель натыкался въ разговорѣ на каждомъ шагу на этого племянника, и то, что "мой племянникъ говоритъ", было рѣшающимъ какъ въ политическихъ вопросахъ, такъ и относительно варенья изъ крыжовника. Нѣтъ сомнѣнія, что другой наскучили бы эти постоянные разговоры о племянникѣ, но красивая, высокая дѣвушка въ свѣтломъ платьѣ слушала эти изліянія съ такимъ вниманіемъ, котораго сама въ душѣ стыдилась. Какъ малъ, однако, свѣтъ! Вотъ она гуляетъ въ Ирландіи или, какъ говорила мистрисъ Платтъ, въ пустынѣ, съ дядей Джильбера Лиль, съ тѣмъ самымъ дядей, о которомъ тотъ говорилъ, что онъ сражается на перьяхъ съ его отцомъ, но лично расположенъ къ нему. Расположенъ! этого мало; онъ просто въ него влюбленъ!
   -- Я увѣренъ, что всѣ молодые люди сердятся на меня за то, что я васъ увелъ,-- сказалъ старикъ, потирая отъ удовольствія руки.-- Но старикамъ не запрещено хотя разъ пріятно провести время! Съ той самой минуты, когда я сталъ на ноги, я постоянно былъ поклонникомъ красоты!
   Тутъ онъ снялъ шляпу и поклонился Еленѣ, а она поблагодарила его, смѣясь и краснѣя.
   -- Да, поклонникъ красоты и притомъ гордецъ! Я порхалъ слишкомъ долго и не замѣтилъ, какъ нагрянула зима. Но браки какъ-то не прививаются у насъ въ семьѣ. Сестра моя не вышла замужъ, я не женился, и племянникъ мой тоже на этой дорогѣ. Я постоянно совѣтую ему жениться, но когда я договорюсь до хрипоты, плутишка смѣется и говоритъ: "Женись ты, дядя!" Скажите, можно ли такъ говорить съ дядей? Это прекрасный человѣкъ, надежный, какъ сталь, честный съ головы до пятокъ. Дѣвушка, на которой онъ женится, можетъ считать себя счастливой!
   Красивый ротъ его спутницы болѣзненно дрогнулъ. Не скинуть ли съ себя оковы, налагаемыя обществомъ, и не сказать ли этому человѣку: "Я знаю этого уважаемаго племянника; онъ хотѣлъ на мнѣ жениться и уѣхалъ навсегда, хотя клялся, что вернется непремѣнно!" Что скажетъ ея спутникъ, когда она докажетъ ему, что понятіе его племянника о чести очень растяжимо?
   -- Два или три раза я пытался женить моего племянника,-- продолжалъ старикъ,-- но всякій разъ неудачно. Я пріискивалъ какую-нибудь красавицу, приглашалъ сюда, устраивалъ прогулки верхомъ и въ экипажѣ, даже пикники при лунѣ, что всегда приводитъ къ желаемому результату; но всякій разъ, какъ я думалъ, что племянникъ мой попался, онъ ускользалъ отъ меня!
   Это вполнѣ подтверждалось собственнымъ опытомъ Елены.
   -- Теперь я хочу спросить вашего совѣта: какъ вамъ нравятся эти два кипариса?
   -- Говоря откровенно, они напоминаютъ мнѣ кладбище.
   -- Совершенно вѣрно; и такъ какъ мнѣ ничего не можетъ быть непріятнѣе напоминанія о смерти, то ихъ нужно срубить! А что вы скажете о новыхъ куртинахъ, только-что разбитыхъ вонъ тамъ садовникомъ?
   -- По-моему, углы недостаточно остры; онѣ напоминаютъ бисквиты.
   -- Прекрасно сказано! А чѣмъ ихъ засадить: розовой вербеной или пунцовой геранью?
   -- Геранью -- чуднаго новаго оттѣнка!
   -- Такъ я и сдѣлаю. Позвольте мнѣ предложить вамъ эту розу! Замѣчательно, до чего наши вкусы сходятся, дорогая миссъ Девисъ. Ради васъ я хотѣлъ бы вернуть свою молодость!
   Молодая дѣвушка промолчала, но въ душѣ подумала, что предпочитаетъ его старикомъ.
   Между тѣмъ они повстрѣчали нѣсколько гуляющихъ паръ, а въ тѣнистой аллеѣ натолкнулись на миссъ Кальдервудъ и Берри Шериданъ. Первая, сверхъ ожиданія, не прошла съ надменностью мимо, но заступила дорогу Еленѣ и воскликнула:
   -- Миссъ Девисъ, я слышу отъ мистера Шеридана, что вы очень близко были знакомы съ Джильберемъ Лиль на Андаманскихъ островахъ!
   Елена покраснѣла; она не приготовилась къ подобному разговору, а сильно подчеркнутыя слова "очень близко" смутили ее. Мистеръ Редмондъ выступилъ впередъ и, смотря прямо въ лицо Елены, воскликнулъ:
   -- Неужели? Этого быть не можетъ!
   -- Да; на Андаманскихъ островахъ я встрѣчала мистера Лиль, -- сказала Елена, видя, что отрицать знакомства невозможно.
   -- Скажите! Довольно комично!-- проговорила въ носъ миссъ Кальдервудъ.
   Для Елены знакомство съ Джильберомъ Лиль не имѣло ничего комичнаго, поэтому она ничего не отвѣтила.
   -- Но я цѣлые полчаса безъ устали болтаю объ немъ, а вы мнѣ не сказали, что знаете его!-- воскликнулъ мистеръ Редмондъ, смотря на нее полусердито, полунедовѣрчиво.-- Почему вы ничего мнѣ не сказали?
   -- Вы не называли фамиліи, -- пробормотала молодая дѣвушка, чувствуя, что снова краснѣетъ.
   Но неужели она скажетъ этимъ тремъ любопытнымъ особамъ, скажетъ Берри, дядѣ и невѣстѣ Джильбера Лиль настоящую причину своего молчанія? Не признаться же ей въ томъ унизительномъ фактѣ, что предъ ними стоитъ дѣвушка, которую покинулъ ихъ родственникъ-рыцарь?
   -- Правда, я не называлъ фамиліи, и вы не могли знать. А теперь, скажите мнѣ, что вы думаете о моемъ племянникѣ?-- спросилъ словоохотливый старикъ.
   Миссъ Кальдервудъ, которой вопросъ этотъ показался, вѣроятно, очень неумѣстнымъ, насмѣшливо посмотрѣла на Елену, но та встрѣтила ея взглядъ гордо.
   -- Насколько мнѣ извѣстно, мистеръ Лиль пользовался общей любовью,-- отвѣтила она съ притворнымъ равнодушіемъ.
   -- Сколько времени онъ пробылъ на Андаманскихъ островахъ?-- разспрашивалъ мистеръ Редмондъ.
   -- Около полугода.
   -- Полгода! Да что онъ тамъ дѣлалъ столько времени? Быть можетъ, онъ за кѣмъ-нибудь ухаживалъ?-- спрашивалъ озабоченный дядя.
   -- Это мнѣ неизвѣстно.
   -- Ахъ, вы знаете больше объ Лилѣ, чѣмъ говорите!-- воскликнула миссъ Кальдервудъ, смотря на Елену холодно и съ упрекомъ.-- Дѣвушки въ Индіи, должно быть, отвратительныя созданія, и я не сомнѣваюсь, что онъ попалъ въ ловушку.
   При этихъ словахъ Елена вся вспыхнула.
   -- Вотъ, видите,-- продолжала миссъ Кэтъ, съ непріятнымъ смѣхомъ,-- ваше лицо не такъ молчаливо, какъ вы! Навѣрно, у него былъ какой-нибудь глупый романъ; мужчинъ такъ легко поймать. Хорошо еще, что вы храните его тайны; другая врядъ ли бы это сдѣлала!
   Кивнувъ небрежно головою послѣ этого невѣжливаго намека, богатая наслѣдница пошла дальше. Елена чувствовала себя оскорбленной; ноздри ея дрожали, глаза метали искры. Что сдѣлала она, что эта особа, кичась своимъ богатствомъ, смѣетъ оскорблять и подозрѣвать ее?
   -- Попался въ ловушку... романъ! Все это вздоръ! Въ ней говоритъ одна ревность!-- воскликнулъ старикъ и снялъ осторожно свою шляпу, боясь сдернуть парикъ,-- Джильберъ не изъ ухаживателей; я бы хотѣлъ, чтобы онъ имъ былъ! Итакъ, вы его хорошо знали и...
   -- Не больше, чѣмъ остальныхъ господъ,-- отвѣтила она, срывая вѣтку сирени.
   -- Пожалуйста, разскажите мнѣ объ немъ! Онъ почти не пишетъ, а если и пишетъ, то ничего наговоритъ о себѣ. И такъ, что онъ тамъ дѣлалъ? Чѣмъ онъ занимался?
   -- Право, не могу вамъ ничего сказать, потому что мистеръ Лиль жилъ на другомъ, довольно отдаленномъ, островѣ. Насколько мнѣ извѣстно, онъ по цѣлымъ днямъ ловилъ рыбу и ѣздилъ на лодкѣ; Андаманскіе острова нравились ему своею мечтательною уединенностью и прекраснымъ положеніемъ.
   -- Неужели другихъ причинъ не было! Но полгода -- слишкомъ много для ловли рыбы и ѣзды на лодкѣ. Мнѣ вы можете сказать откровенно. Какъ вы думаете, кто его удерживалъ тамъ?
   -- Откровенно говоря, я не думаю, чтобы онъ интересовался кѣмъ-нибудь, особенно на островахъ,-- отвѣтила она съ удареніемъ и смотря прямо въ лицо старику.
   -- Да, да; притомъ, мнѣ кажется, вы лучше всего могли бы это знать!-- отвѣтилъ онъ, ничего не подозрѣвая.-- При случаѣ мы должны съ вами подробно поговорить о Джильберѣ, а теперь намъ необходимо возвратиться къ остальному обществу. Мнѣ нужно еще поговорить о дѣлѣ со старухой Верони. Не къ чему увѣрять, что мнѣ было бы во сто кратъ пріятнѣе побыть съ вами, но нужно хотя на время отдать васъ молодежи.
   Такимъ образомъ, Елена избавилась отъ непріятнаго разговора и могла присоединиться къ обществу.
   Прощаясь церемонно съ миссъ Кальдервудъ, она могла прочесть во взглядѣ этой молодой особы не только порицаніе и презрѣніе, но даже ненависть. Зато старикъ Редмондъ сердечно пожалъ ей руку и сказалъ:
   -- Какъ это хорошо, что вы знаете Джильбера! Я пріѣду къ вамъ завтра или послѣзавтра, чтобы поговорить объ немъ.
   -- Бѣдняжка! Какъ мнѣ было тебя жалко, Елена,-- сказала Кэтъ на обратномъ пути домой.-- Ужасно непріятно, что старикъ завладѣлъ тобою.
   -- Нельзя безнаказанно быть красавицей,-- проговорила Дидо, смѣясь.-- Теперь тебѣ придется глотать "моего племянника" цѣлыми ложками.
   Для обѣихъ сестеръ "дешевое удовольствіе" было очень пріятно. Онѣ прекрасно провели время, играли въ теннисъ и гуляли по саду, въ сопровожденіи офицеровъ. Теперь, на обратномъ пути, язычекъ Кэтъ дѣйствовалъ неутомимо, между тѣмъ какъ Елена была молчаливѣе обыкновеннаго и очень разсѣяна. Проходить въ семь часовъ вечера черезъ Черныя Ворота было положительно немыслимо въ глазахъ миссъ Шериданъ и, несмотря на просьбы и увѣщеванія Елены, онѣ направились по большой дорогѣ, предполагая войти въ Кромворъ черезъ старую аллею. Сквозь просвѣтъ въ деревьяхъ онѣ увидѣли Салли, которая съ подозрительною поспѣшностью устремилась къ замку, и тотчасъ же на встрѣчу имъ показался мужчина, съ соломенкой во рту и съ заложенными въ карманы руками, который, къ великому удивленію Елены, оказался Ларри Флудомъ.
   -- Темно, мои дамы, было его краткое, но своеобразное привѣтствіе.
   -- Прекрасный вечеръ, Ларри,-- отвѣтила Дидо.-- Ты, вѣроятно, гулялъ съ Салли?
   -- Рѣдко мнѣ это приходится.
   -- Что же, Бидди все еще противъ?
   -- И до такой степени, что еслибы я рѣшился подойти къ дому, она выцарапала бы мнѣ глаза. Не замолвите ли вы за меня словечко?
   -- Я не вижу причины, почему бы Салли не слушаться своего сердца. Она взрослая и должна знать, какъ ей поступить.
   -- Что касается этого, то мы оба давно уже перемѣнили зубы. Я хочу повѣнчаться съ нею, несмотря на старуху, которая хочетъ отдать ее Дерби Фоксу.
   -- О, этого нельзя допустить!-- воскликнула невольно Елена.
   -- Вполнѣ съ вами согласенъ, барышня,-- сказалъ Ларри, пріятно изумленный.-- Вижу, что маленькій прыжокъ изъ телѣжки не повредилъ вамъ; вы такъ хороши, какъ луна во время жатвы.
   -- А какъ поживаетъ ваша лошадь?-- спросила Елена, желая отплатить за его любезность.
   -- Ахъ, Боже мой,-- началъ Ларри, почесывая затылокъ.-- Мѣсяцъ тому назадъ она чуть меня не утопила. Мы чудесно ѣхали изъ Террискрина, но вотъ подъ самымъ городомъ, когда мы были уже на мосту, послышалась музыка, и лошадь моя ни съ того, ни съ сего хватила черезъ перила, вмѣстѣ съ телѣжкой.
   -- И вы также упали въ воду?-- спросила Елена.
   -- Пришлось искупаться и мнѣ, барышня! Но главное, сколько намъ стоило труда вытащить ее изъ воды! Правду сказать, она плавала какъ рыба; особеннаго ничего не случилось, сломалась только оглобля, однако, вся почта промокла, и почтмейстеръ очень сердился и нагрубилъ мнѣ. Конецъ пѣсни тотъ, что мнѣ пришлось продать свою лошадь! Пока животное бѣгаетъ по землѣ, все еще хорошо, но когда оно пристрастится къ водѣ, приходится съ нимъ перемѣнить обращеніе. Я продалъ ее боцману; быть можетъ, она станетъ умнѣе, потаскавъ лодку бечевой; тутъ ужь она не понесетъ. Жалко, однако, она хорошо ходила.
   -- Какая же у васъ теперь лошадь?
   -- До ярмарки въ Банагерѣ приходится. ѣздить на слѣпомъ Гнѣдкѣ; работать онъ умѣетъ, и ручаюсь, что не понесетъ. Но не стану васъ больше задерживать. Миссъ Дидо, не забудьте же поговорить со старымъ дракономъ, Бидди, и замолвить за меня словечко. Скажите ей, что я порядочный человѣкъ, и честный человѣкъ, и приличный человѣкъ -- всѣ это знаютъ,-- и что она не ошибется, взявъ меня въ зятья. Добрый вечеръ всѣмъ вамъ!
   -- Скромность -- твое имя, Ларри Флудъ!-- воскликнула Елена.-- Всѣ знаютъ, что онъ честный человѣкъ.
   -- Во многихъ отношеніяхъ да,-- замѣтила Дидо,-- но и онъ прекрасно знаетъ, какая партія Салли! Она основательно знаетъ молочное хозяйство, и притомъ у нея есть сорокъ фунтовъ стерлинговъ денегъ и золотые часы.
   

XXIX.

   Какъ ни высоко цѣнили иностранные ученые и философы умственныя способности мистера Шеридана, въ своемъ отечествѣ онъ раздѣлялъ судьбу всѣхъ пророковъ, и люди болѣе снисходительные говорили, что онъ не въ здравомъ умѣ. Даже Анди "Все хорошо", который до нѣкоторой степени сознавалъ свои недостатки, и тотъ зачастую приводилъ сравненіе между собою и бариномъ, и не въ пользу послѣдняго.
   Елена видѣла дядю только за обѣдомъ, во время котораго онъ открывалъ ротъ только для принятія пищи, а мысли его были заняты какимъ-то невидимымъ предметомъ. Иногда онъ вдругъ клалъ вилку и ножикъ, откидывался на спинку стула и задумчиво расчесывалъ свою длинную бороду пальцами въ чернилахъ; иногда, уловивъ какое-нибудь замѣчаніе, начиналъ волноваться и читать цѣлую лекцію объ астрономіи, біологіи, философіи и даже гидрофобіи. Въ такихъ случаяхъ онъ находилъ въ своей племянницѣ внимательную слушательницу, которая терпѣливо слѣдовала за нимъ по лабиринту его учености и старалась научиться чему-нибудь для пользы своей и своихъ ученицъ. Если же какія-нибудь фразы оставались для нея непонятными, то въ этомъ она винила себя, но не говорившаго. По мѣрѣ того, какъ мистеръ Шериданъ овладѣвалъ предметомъ, голосъ его становился звучнѣе, рѣчь лилась легко и плавно, онъ вскакивалъ со стула, глаза его сверкали, и онъ болѣе походилъ на страшнаго проповѣдника друидовъ, подстрекавшаго народъ къ борьбѣ и геройству, чѣмъ на обыкновеннаго отца семьи за обѣденнымъ столомъ. Но насколько быстро онъ воспламенялся, настолько быстро и охладѣвалъ. Мгновенно онъ съеживался, вздыхалъ, отодвигалъ стулъ и тихо уходилъ изъ комнаты.
   Жизнь его проходила въ башнѣ, доступъ въ которую разрѣшенъ былъ только Бидди и Дидо. Тамъ, въ уединеніи, вдали отъ любопытныхъ глазъ, онъ обдумывалъ какое-нибудь невѣдомое предпріятіе, которое неопредѣленно называлъ научнымъ опытомъ. Снаружи дѣятельность его проявлялась по временамъ густымъ, удушливымъ дымомъ, рѣзкимъ запахомъ и громкимъ трескомъ, точно отъ взрыва.
   Елена обладала способностью примѣняться ко всякой обстановкѣ и совершенно сжилась съ жизнью въ замкѣ. Здоровье ея вполнѣ возстановилось, она была постоянно весела и проявляла такую же дѣятельность, какъ и неутомимая Дидо: прилежно работала въ саду, научилась дѣлать масло и наравнѣ съ хозяйками интересовалась поѣздкою Салли съ нагруженнымъ возомъ на рынокъ и ея выручкой. Она научилась такъ же отплачивать за шутки Берри его же монетой, "обрывать", какъ говорятъ ирландцы, и даже ловко избѣгать вопросовъ мистера Редмонда.
   Въ срединѣ августа кустарники въ саду гнулись подъ тяжестью ягодъ, и три дѣвушки по цѣлымъ часамъ собирали крыжовникъ и смородину для отправки на рынокъ или для частной продажи. Время проходило быстро, потому что при этомъ онѣ пѣли, разсказывали исторіи и задавали загадки; но ни одна исторія и ни одна загадка не интересовала такъ сестеръ, какъ разсказы Елены о портѣ Блэръ. Двѣ сельскихъ жительницы не могли ихъ вдоволь наслушаться, и Елена снова и снова должна была повторять подробности о своемъ пріѣздѣ, о первыхъ впечатлѣніяхъ, о поѣздкѣ на лодкахъ, собираніи раковинъ и пикникахъ, такъ что наконецъ Дидо и Кэтъ стати увѣрять, что знаютъ Андаманскіе острова также хорошо, точно сами тамъ были! Но во всѣхъ своихъ разсказахъ о странѣ и людяхъ Елена ни разу не упомянула имени Лиля, и добродушныя сестры не подозрѣвали, что она излагала имъ "Гамлета" безъ принца Датскаго. Елена обладала талантомъ къ подражанію, талантомъ, который очень порицали въ школѣ миссъ Твиггъ, но который теперь свободно развился, и она могла точно передавать настойчивый разговоръ мистрисъ Крири, щебетанье Бетси Каггетъ и протяжныя, вычурныя фразы Аполлона. Способности этой она сама не подозрѣвала въ себѣ, но видя, насколько разсказы ея выигрываютъ отъ такихъ иллюстрацій, стала пользоваться этимъ даромъ къ великому удовольствію своихъ слушательницъ. И дѣйствительно, требовался немалый талантъ, чтобы придать интересъ исторіи, въ которой отсутствовалъ герой.
   Въ одинъ изъ вечеровъ онѣ сидѣли на трехногихъ скамеечкахъ и собирали землянику въ жестяное ведро. Елена, у которой не разъ сжималось сердце при видѣ бѣдности родственниковъ и стараній Дидо сводить концы съ концами, спросила вдругъ:-- Не сочти меня нескромной, Дидо, но мнѣ бы хотѣлось знать, что дѣлаетъ собственно дядя: онъ пишетъ книгу?
   -- Теперь нѣтъ. Онъ издалъ нѣсколько книгъ о законахъ тяготѣнія и около полудюжины о вѣтрахъ; тысячи экземпляровъ лежатъ у насъ въ кладовой. Сбыть эти книги очень трудно, изложеніе ихъ выше пониманія средняго человѣка. Я сама ничего въ нихъ не понимаю, но, конечно, я знаю такъ мало.
   -- Неправда, Дидо!-- возразила рѣшительно кузина.-- Ты прекрасная музыкантша, превосходно владѣешь нѣмецкимъ языкомъ, и я бы хотѣла обладать твоимъ умомъ!
   -- Ахъ, не говори глупостей, дорогая моя...
   -- Папа сдѣлалъ цѣлый рядъ удивительныхъ изобрѣтеній, -- перебила ее съ гордостью Кэтъ.
   Елена посмотрѣла вопросительно, и Дидо отвѣтила:-- Да, онъ дѣйствительно изобрѣлъ инструменты для взвѣшиванія и измѣренія воздуха, но, къ несчастію, его важныя изобрѣтенія сдѣланы уже раньше.
   -- Чѣмъ же онъ занимается теперь?
   -- Какимъ-то аппаратомъ, которымъ, по его словамъ, онъ удивитъ свѣтъ и облагодѣтельствуетъ человѣчество. Но что это такое -- я не знаю.
   -- И ты не можешь догадаться?
   Дидо печально покачала головою, а Кэтъ выпалила:-- Папа тутъ не на своемъ мѣстѣ! Когда мы были еще дѣтьми, то-есть Дидо было уже шестнадцать лѣтъ, мы жили, какъ тебѣ извѣстно, въ Германіи, въ маленькомъ, дешевомъ городкѣ, по названію Краутъ. Тамъ папа велъ общество съ равными себѣ по уму людьми и пріобрѣлъ друзей, которые и теперь слѣдятъ за его работами съ величайшимъ интересомъ. Отецъ повѣряетъ имъ все, и они все знаютъ. Они часто пишутъ ему...
   -- И выпрашиваютъ у него деньги,-- вмѣшалась Дидо съ досадой.-- Это не настоящіе ученые, не литературныя величины и не творческіе умы, какъ воображаетъ отецъ, по крайней мѣрѣ я не вѣрю въ нихъ! Правда, въ числѣ нашихъ знакомыхъ въ Краутѣ были также люди свѣдущіе и знающіе, но тѣ, къ которыми папа свелъ знакомство на желѣзной дорогѣ, въ паркѣ или на улицѣ, все это обманщики. Помнишь, Кэтъ, того господина изъ Бадена, а также итальянца, который...
   -- Не вспоминай объ нихъ!-- проговорила сестра въ волненіи.-- То были негодяи и воры!
   -- А между тѣмъ папа не перестаетъ довѣрять постороннимъ людямъ, -- продолжала Дидо.-- Достаточно кому-нибудь отрекомендоваться изобрѣтателемъ и сказать, что ему нужны деньги, хотя бы даже на изготовленіе инструмента, подражающаго крику осла, какъ отецъ тотчасъ посылаетъ ему чекъ на пятьдесятъ фунтовъ, а самъ отказываетъ себѣ въ парѣ новыхъ туфель и утверждаетъ, что молотокъ у двери вовсе не нуженъ. Жадныя эти гарпіи выводятъ меня изъ терпѣнія!-- заключила она, бросая горсть ягодъ въ ведро и вставая.-- Ведро почти полно, теперь я уйду вѣсить ягоды.
   -- Дидо сердится, -- сказала Кэтъ, когда сестра ушла, -- и дѣйствительно ей есть отъ чего прійти въ отчаяніе! Подумай только, сколько ей приходится трудиться, чтобы заработать пару грошей, а отецъ даритъ тысячи людямъ, которые обращаются къ нему съ льстивыми письмами. А сколько онъ тратитъ на дорогія научныя книги! Когда же тюкъ прибудетъ, онъ даже не распаковываетъ его. Въ сараѣ гніютъ десятки ящиковъ съ книгами. Пока была жива мама, она всегда удерживала часть денегъ, и она и нашъ старый управляющій хозяйничали очень хорошо. Но послѣ смерти мамы все пошло иначе; не можетъ же папа думать о свиньяхъ и домашнемъ скотѣ. Вскорѣ послѣ того онъ очень полюбилъ Дерби; Дерби и Дидо дѣлаютъ, что могутъ, но въ общемъ это очень немного. Берри предлагалъ управлять имѣніемъ, но отецъ пришелъ въ неистовство! Мнѣ кажется, это дѣйствительно было бы лучше, но и Дидо была противъ этого, а если Дидо чего не захочетъ, никто не можетъ переубѣдить ее. Ты не можешь себѣ представить, Елена, до чего мы бѣдны.
   Елена думала, что имѣетъ вѣрный масштабъ для опредѣленія ихъ бѣдности, сравнивая ее съ своею. Дядя занялъ у нея всѣ сбереженія въ первый же день ея пріѣзда.
   -- Куда же идутъ арендныя деньги?-- спросила она.
   -- Не знаю. Ихъ беретъ папа.
   -- А выручка отъ продажи скота?
   -- Также забираетъ папа,-- проговорила Кэтъ въ смущеніи.
   -- Что же заработалъ дядя всѣ эти годы?-- спросила Елена, начиная волноваться.
   -- Римъ построенъ не въ одинъ день,-- сказала Кэтъ, сама не понимая, какъ это сюда относится.-- Кажется, онъ занимается теперь чѣмъ-то особеннымъ и скоро приведетъ къ концу. Въ настоящее время мы очень нуждаемся, но придетъ время, и мы разбогатѣемъ. Я не жалуюсь и Дидо также; мы убѣждены, что отецъ будетъ признанъ знаменитостью вѣка, и въ непродолжительномъ времени насъ станутъ называть дочерьми великаго Малахи Шеридана.
   Уже не въ первый разъ Елена замѣтила, что въ отсутствіи сестры Кэтъ охотно распространялась объ отцѣ, между тѣмъ какъ Дидо рѣдко упоминала его имя и всегда заминала разговоръ, когда онъ касался отца и его плановъ.
   -- Дидо утратила всѣ надежды, -- прибавила Кэтъ, высыпая горсть ягодъ,-- Она вообще очень перемѣнилась съ тѣхъ поръ, какъ папа отказалъ мистеру Галлидею, ея жениху.
   -- Ея жениху! Жениху Дидо?-- воскликнула Елена.
   -- Да! Не говори ей, что я тебѣ объ этомъ сказала. Да, у нея былъ женихъ, но не здѣшній житель; не пугайся пожалуйста.
   -- Лучше намъ не говорить объ этомъ, пожалуйста не разсказывай дальше,-- проговорила Елена съ замѣчательнымъ самоотверженіемъ.
   -- Но это вовсе не тайна; Рейды и всѣ наши знакомые знаютъ всѣ подробности. Это случилось два года тому назадъ. Дидо до того истомилась во время продолжительной болѣзни папы, что доктора совѣтывали ей отправиться на морскія купанья. Семья здѣшняго священника ѣхала въ Потрутъ, Дидо присоединилась къ нимъ и уѣхала на два мѣсяца. Тамъ она съ нимъ познакомилась. Онъ служилъ въ Индіи и пріѣхалъ на полгода въ отпускъ. Дидо возвратилась домой сіяющая,-- это замѣтилъ даже Берри -- она обручилась съ мистеромъ Галлидей, предполагая, конечно, что папа дастъ согласіе. Мистеръ Галлидей написалъ отцу письмо -- должно быть это было очень милое письмо -- и что же сдѣлалъ папа? Онъ порвалъ его на мелкіе кусочки, вложилъ въ конвертъ и отослалъ назадъ!
   -- О!-- простонала Елена.-- Это ужасно! Красивъ былъ этотъ мистеръ Галлидей?
   -- Очень; конечно, я говорю это не со словъ Дидо, но Рейды были въ восторгъ отъ него. Онъ пріѣзжалъ сюда и настоялъ на томъ, чтобы поговорить съ папой. Меня, къ сожалѣнію, не было дома, но Бидди разсказывала, что они цѣлый часъ сидѣли запершись въ гостиной и что папа страшно неистовствовалъ и кричалъ. Послѣ того мистеръ Галлидей вышелъ блѣдный и разстроенный, долго разговаривалъ съ Дидо и уѣхалъ. Бѣдная Дидо, она проплакала всю ночь! Она призналась мнѣ, что мистеръ Галлидей требовалъ, чтобы она тотчасъ обвѣнчалась съ нимъ безъ согласія отца, такъ какъ другаго исхода не было, и хотѣлъ увезти ее въ Индію, говоря, что употребитъ всѣ силы, чтобы сдѣлать ее счастливой. Дидо сказала, что она бы уѣхала, еслибы не одна причина.
   -- Какая же?
   -- Надъ этимъ я ломаю голову цѣлыхъ два года и не могу угадать до настоящаго дня.
   -- Что бы это могло быть?-- спросила Елена въ раздумьи.-- Недостатокъ средствъ?
   -- О нѣтъ; мистеръ Галлидей очень богатъ. Я перестала уже объ этомъ думать.
   "Итакъ веселая, дѣятельная Дидо, отличавшаяся спокойнымъ и ровнымъ характеромъ, знакома съ сердечнымъ горемъ",-- подумала Елена.
   -- Ну вотъ ведро и полно,-- сказала весело Кэтъ.-- Слава Богу, это послѣдняя земляника въ этомъ году.
   Дѣвушки открыли садовую калитку и, ухватившись за ручку ведра, несли его по двору, какъ вдругъ Анди и Салли наскочили на нихъ, точно сумасшедшіе и чуть не сбили съ ногъ. Не извинившись даже за свое невѣжество, глупая пара помчалась въ домъ и захлопнула за собою дверь. Любопытство дѣвушекъ было возбуждено, и онѣ пошли въ кухню, гдѣ застали, повидимому, обезумѣвшаго Анди прислонившимся къ стѣнѣ и Салли, которая, вытирая лицо передникомъ, разсказывала Дидо и своей теткѣ какое-то ужасное приключеніе.
   -- О, спасите насъ и отправьте отсюда, миссъ Кэтъ,-- воскликнула она, увидя младшую миссъ Шериданъ.-- Господи! до чего я перепугалась. Это былъ или злой духъ или самъ сатана! О, Боже, о Боже, чѣмъ мы это заслужили? скажи мнѣ, Анди!
   Но Анди не въ состояніи былъ вымолвить слово. Онъ еще не пришелъ въ себя и стоялъ, широко открывъ ротъ и дрожа, какъ осиновый листъ.
   -- Но что же вы видѣли?-- спросила Елена, освобождаясь отъ своей ноши.
   -- Охъ, разскажу вамъ все, барышня! Анди и я пошли на лугъ посмотрѣть на больную корову и, возвращаясь, увидѣли что-то похожее на дерево и дерево это бѣжало. Я хватаю Анди за руку, мы смотримъ оба, и правда -- двигалось что-то большое съ длиннымъ хвостомъ и крыльями. При воспоминаніи объ этомъ она тяжело переводитъ дыханіе и снова вытираетъ лицо передникомъ.-- Оно ходило взадъ и впередъ не дальше, какъ вотъ эта кухня, и мы побѣжали со всѣхъ ногъ. О, миссъ Дидо, еслибы вы мнѣ сулили брильянты, я не выйду на дворъ въ потьмахъ!
   -- Я тебя не понимаю, Салли!-- воскликнула Елена.-- Что же это было? Навѣрное, "хозяинъ", который въ темнотѣ показался тебѣ такимъ большимъ, а уши его ты приняла за крылья!
   -- Къ чему эти шутки, миссъ Елена! Я бы не узнала мула, съ которымъ я ѣзжу восемь лѣтъ на базаръ! Притомъ, онъ былъ въ сараѣ, я видѣла его, когда бѣжала сюда. Нѣтъ, это вѣрно Джемсъ принялъ на себя новый образъ, или это самъ нечистый.
   На слѣдующій день вечеромъ, Елена усѣлась послѣ чаю со старымъ журналомъ позади овина; она утомилась, работая цѣлый день, и не замѣтила, какъ крѣпко уснула. Спустя нѣсколько времени, она проснулась и смутилась. Звѣзды показались на небѣ, кругомъ было тихо, въ воздухѣ чувствовалась прохлада. Должно быть, она проспала долго. Она быстро поднялась, отыскала свою книгу, завязала ленты шляпы и хотѣла уйти, какъ вниманіе ея было привлечено страннымъ шуршаніемъ. Обернувшись, она увидѣла большую фигуру съ крыльями, прохаживающуюся по травѣ, въ десяти шагахъ отъ нея. Явленіе это, напоминавшее изображенія Хроноса, имѣло громадныя крылья и могло поднимать и опускать ихъ по своему желанію. Елена стояла въ недоумѣніи и смотрѣла. Вотъ созданіе это, казалось, хотѣло подняться на воздухъ, но, несмотря на всѣ усилія и хлопанья крыльями, не могло отдѣлиться отъ земли! Что это такое? Неужели Салли права? Вотъ, оно идетъ прямо на нее! Сердце, казалось, остановилось у Елены, колѣни подкосились, волосы поднялись дыбомъ, и въ испугѣ она закрыла глаза и прислонилась къ стѣнѣ.
   Спустя нѣкоторое время, она перестала слышать шелестъ и рѣшилась открыть глаза. Явленіе исчезло. Она пустилась бѣжать, промчалась чрезъ освѣщенныя всегда сѣни, влетѣла въ столовую и, тяжело дыша, опустилась на первый попавшійся стулъ. Едва она оправилась настолько, что могла объяснить кузинамъ свое состояніе, какъ тихо открылась дверь, и вошелъ дядя. Онъ остановился у стола, устремилъ на нее свои темные глаза и сказалъ, растягивая, по обыкновенію, слова:
   -- Кажется, я напугалъ тебя, пробуя свой аппаратъ.
   Елена смотрѣла на него, ничего не понимая.
   -- Видъ у тебя испуганный; пойдемъ со мною, и ты тотчасъ успокоишься. Дидо и Кэтъ, встаньте; теперь вы увидите собственными глазами плоды моихъ трудовъ.
   Три дѣвушки безпрекословно повиновались. Онѣ прошли сѣни, подошли къ двери, соединявшей домъ съ башней, и поднялись по крутой, каменной, витой лѣстницѣ. Мистеръ Шериданъ шелъ впереди, съ зажженной свѣчой; остановившись на первой площадкѣ, онъ толкнулъ дверь и сказалъ, обращаясь къ Еленѣ:
   -- Тутъ моя библіотека; я здѣсь думаю, высчитываю и пишу; это -- мѣсто рожденія многихъ великихъ мыслей.
   При мерцающемъ свѣтѣ высоко поднятой свѣчи, Елена заглянула въ обширную комнату, въ которой были только однѣ книги. Онѣ стояли вдоль стѣнъ, покрывали столъ и полъ, образуя цѣлыя горы. Должно быть, это были старыя книги; запахъ плѣсени поразилъ обоняніе Елены, и она была довольна, когда шествіе двинулось дальше, по узкой лѣстницѣ.
   -- Мы пришли,-- сказалъ дядя, размахивая свѣчею,-- Тутъ моя лабораторія.
   И тутъ былъ такой же безпорядокъ, какъ и въ библіотекѣ. Родъ кузницы съ мѣхами, столярный станокъ, масса разнаго вида бутылочекъ, по всей вѣроятности, съ химическими составами, плавильная печь, стальные инструменты, газеты, угли, куски китоваго уса и подносъ съ остатками обѣда мистера Шеридана -- все это было перемѣшано. Посрединѣ стоялъ большой столъ, на которомъ лежалъ таинственный предметъ, подъ краснымъ чехломъ. Мистеръ Шериданъ снялъ сукно, и то, что оказалось подъ нимъ, походило очень на два вывернутыхъ дождевыхъ зонтика.
   -- Предполагаю, что тебѣ извѣстны начала аэростатики, -- сказалъ онъ Еленѣ, которая, оробѣвъ, созналась, что ей даже незнакомо это слово.
   -- Это наука, находящаяся еще въ пеленкахъ, наука плавать въ воздухѣ, наука, надъ которой человѣчество трудилось издавна. Во мнѣ вы видите счастливаго изобрѣтателя пары крыльевъ, при помощи которыхъ я вскорѣ совершу свой первый полетъ въ Дублинъ.
   Своимъ торжественнымъ голосомъ, апостольской бородой и непоколебимой вѣрой въ себя, мистеръ Шериданъ произвелъ такое впечатлѣніе на дѣвушекъ, что онѣ смущенно, но съ полнымъ довѣріемъ, смотрѣли на него.
   -- Хотя Борелли и Лейбницъ отрицали возможность летать человѣку,-- продолжалъ онъ,-- но Бэконъ и Вилькинъ были одного мнѣнія со мною. Посмотрите,-- и онъ бережно поднялъ крыло, очень длинное и, повидимому, очень легкое и гибкое,-- это прикрѣпляется къ плечу очень остроумнымъ механизмомъ; эти перья и нѣкоторое усиліе мускуловъ, поднимаютъ человѣка на воздухъ! Отдѣлившись отъ земли, ему уже легко носиться по воздуху цѣлыми часами, подобно птицѣ1 Величайшее, скажу даже, единственное затрудненіе состоитъ въ томъ, чтобы подняться отъ земли; но какъ только найдено настоящее положеніе въ воздухѣ, дѣло становится до смѣшнаго легкимъ. Все построено на томъ принципѣ, что къ человѣческому тѣлу прикрѣпляется постороннее тѣло, которое, будучи легче воздуха, поднимается и увлекаетъ насъ за собою. Конечно, вы не въ состояніи понять подробностей, поэтому скажу вамъ кратко, что этотъ небольшой, изобрѣтенный мною механизмъ убьетъ всѣ другіе способы передвиженія: пароходы, экипажи и вообще колеса. Дни ихъ сочтены. Въ скоромъ времени мы будемъ летать по воздуху, какъ птицы. Польза отъ этого для человѣчества будетъ неизмѣрима, и вѣрьте мнѣ, близокъ тотъ день, когда, какъ предсказалъ епископъ Вилькинъ, всякій, кому необходимо отправиться куда-нибудь, надѣнетъ свои крылья, точно такъ же, какъ теперь надѣваетъ сапоги.
   -- Надѣюсь, папа, что ты изготовишь каждой изъ насъ по парѣ,-- сказала Кэтъ.
   Отецъ не удостоилъ отвѣтомъ дочь, выразившую такое дерзкое желаніе и, держа крыло въ одной рукѣ и жестикулируя другою, продолжалъ съ еще большимъ пыломъ:
   -- Рожеръ Бэконъ -- величайшій умъ, какой существовалъ со времени Архимеда, былъ убѣжденъ въ возможности устройства летательныхъ снарядовъ и былъ увѣренъ, что человѣкъ, сидя между крыльями и правя шестомъ, можетъ прорѣзать воздухъ. Я дословно привожу его взгляды, заимствованные изъ его главнаго сочиненія, которое, въ формѣ письма, онъ послалъ просвѣщенному князю церкви, папѣ Клименту V!
   Упоминанія имени Рожера Бэкона было достаточно, чтобы разсѣять всѣ сомнѣнія дѣвушекъ, а восторгъ, съ которымъ онѣ смотрѣли на великаго изобрѣтателя, воодушевлялъ его еще больше.
   -- Бэконъ былъ удивительный человѣкъ! Правда, онъ преслѣдовалъ несбыточную вещь, желая искусственно продлить человѣческую жизнь и до нѣкоторой степени вѣрилъ въ астрологію, но подозрѣніе, что онъ былъ сторонникомъ магіи, лишено всякаго основанія. Онъ изучалъ языки, логику и математику, образованіе его было всесторонне, воззрѣнія его основывались на фактахъ, какъ это доказываетъ настоящій случай, и театральнымъ жестомъ онъ указалъ на оба крыла.-- А теперь, мои дѣти, я надѣну летательный снарядъ, чтобы вы могли убѣдиться въ его необычайныхъ качествахъ и томъ достоинствѣ, какое онъ придаетъ человѣку! Дидо, зажги еще свѣчу! Нѣтъ, благодарю, мнѣ не требуется помощи. Это надѣвается легко!
   Затаивъ дыханіе, дѣвушки смотрѣли на мистера Шеридана, какъ онъ поднялъ аппаратъ и сталъ его прикрѣплять. Затѣмъ онъ выпрямился и, расхаживая въ свободномъ углу комнаты, продолжалъ говорить:
   -- Дорогія дѣти, во мнѣ вы видите отца изобрѣтенія, которое послужитъ на пользу всему человѣчеству и прославитъ по всему свѣту имя Малахи Шеридана. Разумѣется, аэростатика находится пока въ дѣтствѣ, но всякая вещь, для своего развитія, требуетъ извѣстнаго времени. Желѣзныя дороги, сѣть которыхъ опутываетъ теперь земную поверхность, произошли отъ простаго котла; мое изобрѣтеніе принадлежитъ воздуху, и какъ воздухъ -- чисто и возвышенно! Я подробно изучалъ воздушныя теченія; въ атмосферной оболочкѣ нашей земли есть такія мѣста, гдѣ постоянно происходитъ сильный обмѣнъ воздуха. Мѣста эти будутъ пунктами отправленія, такъ-сказать, вокзалами, откуда будутъ направляться въ любую сторону. Но это превосходитъ снова ваше пониманіе! Посмотрите, какъ легко дѣйствуетъ аппаратъ,-- воскликнулъ онъ, нажимая тоненькую рукоятку и то раскрывая, то складывая свои громадныя крылья. Они то поднимались надъ его головою, то вытягивались въ стороны, то складывались съ поразительною легкостью.
   -- Къ несчастью, я могу выходить только по ночамъ,-- проговорилъ онъ съ грустью,-- а прохладный, сырой воздухъ мало пригоденъ для полетовъ. Ахъ, еслибы я могъ подняться днемъ, навстрѣчу солнцу!
   -- Если ты будешь выходить въ садъ въ то время, когда Анди обѣдаетъ, ты можешь начать свои опыты и днемъ,-- отозвалась всегда практическая Кэтъ.-- Мы постоимъ на стражѣ, у воротъ.
   -- Да, да, такъ можно сдѣлать! Ты, моя дочь,-- обратился онъ къ Дидо,-- получишь все, чего жаждетъ твое сердце. Это дастъ мнѣ богатство, принесетъ милліоны и милліоны. Не отрицай, что ты поклоняешься золотому тельцу,-- прибавилъ онъ со строгимъ взглядомъ.
   -- Нѣтъ, папа!
   -- Зачѣмъ же ты мучишь меня слезами и просьбами: денегъ, денегъ и денегъ? Что такое деньги? Кусочки желтаго металла, и говорятъ еще, что они даютъ счастье человѣку! Жалкій червь!-- воскликнулъ онъ съ презрѣніемъ.
   -- Но, право, папа...
   -- Не спорь!-- заревѣлъ онъ, сверкнувъ своими темными, ввалившимися глазами.
   -- Племянница Елена,-- обратился онъ къ ней, послѣ тягостнаго молчанія, и смѣрилъ ее испытывающимъ взглядомъ.-- Изъ тебя можетъ выйти хорошая аэронавтка. Скажу тебѣ, что близко то время, когда ты будешь въ состояніи расправить крылья и улетѣть снова въ южныя страны; когда ты, подобно ласточкѣ или дикому лебедю, пронесешься надъ моремъ и очутишься на тѣхъ далекихъ островахъ.
   Онъ замолкъ и такъ сильно взмахнулъ крыльями, что потушилъ обѣ свѣчи, и маленькое общество очутилось въ темнотѣ.
   -- Дидо, ты знаешь дорогу,-- заговорилъ онъ снова, обыкновеннымъ тономъ,-- свѣчей зажечь нечѣмъ, спички остались внизу. Идите, мои дѣти, мнѣ нужно обсудить еще нѣкоторыя важныя подробности, что займетъ нѣсколько часовъ времени. Покойной ночи!
   Послѣ этого повелительнаго прощанія въ темнотѣ, дѣвушки ощупью стали спускаться по лѣстницѣ и, достигнувъ освѣщенныхъ сѣней, сѣли, удивленно смотря другъ на друга.
   -- Посмотримъ, что изъ этого выйдетъ,-- начала Кэтъ, ротикъ которой не могъ долго оставаться въ покоѣ.-- Удивительно, отецъ всегда придумываетъ такія вещи, которыя ни одному человѣку не приходятъ въ голову.
   -- Кажется, это замѣчательное изобрѣтеніе,-- замѣтила Дидо такимъ тономъ, который далеко нельзя было назвать торжествующимъ,-- но до времени намъ никому не слѣдуетъ говорить объ этомъ, не такъ ли, Елена?-- прибавила она съ грустнымъ и испуганнымъ выраженіемъ.
   Елена утвердительно кивнула головою, но ничего не отвѣтила. Послѣ того, какъ она снова очутилась въ обыкновенномъ помѣщеніи и не находилась подъ вліяніемъ крылатой фигуры и громкихъ ея словъ, ею овладѣло печальное сомнѣніе. Неужели она открыла то, что Дидо считала своею обязанностью скрывать, и что остановило ее покинуть домъ отца? Неужели ея дядя Малахи помѣшанный?
   

XXX.

   Сегодня день рожденія Дидо. Ей исполнилось двадцать четыре года, и Елена готовитъ ей въ подарокъ шляпу, которую съ нѣкоторымъ страхомъ дѣлаетъ сама. Соломенная форма, пучокъ маргаритокъ и нѣсколько аршинъ ленты поглотили ея послѣдніе шиллинги, и вотъ она сидитъ, прикалываетъ бантъ, снова вынимаетъ булавки, складываетъ ленту, прикладываетъ то такъ, то этакъ цвѣты, стараясь припомнить тѣ воздушныя издѣлія, привлекавшія ея вниманіе на Бондстритѣ, которыя были такъ "необыкновенно просты". Какъ были положены тамъ ленты? Во всякомъ случаѣ не неумѣлыми руками, дорогое дитя! Послѣ усиленныхъ стараній и придя нѣсколько разъ въ отчаяніе, ей удалось, наконецъ, смастерить шляпу, которая все же можетъ обратить вниманіе, если не въ Лондонѣ, то въ Террискринѣ. Конечно. Елена тотчасъ хочетъ знать, пойдетъ ли эта шляпа кузинѣ, и вотъ, выйдя на крыльцо, она громко зоветъ:-- Дидо! Дидо!
   -- Барышня въ саду, -- отвѣчаетъ голосъ изъ столовой.-- Изъ Террискрина пріѣхали женщины покупать яблоки и лукъ.
   Елена повѣсила шляпу, сбѣжала со ступенекъ и пошла въ садъ, гдѣ увидѣла Дидо, которая, въ большой, широкополой старой шляпѣ и съ граблями въ рукахъ, торговалась съ двумя старыми морщинистыми женщинами, между тѣмъ какъ Дерби Фоксъ сидѣлъ на телѣжкѣ и прислушивался съ хитрымъ, смѣющимся лицомъ.
   -- Вы сегодня очень неуступчивы, миссъ Дидо!-- вскричала одна изъ покупательницъ,-- У мистера Рейда я купила всѣ яблоки по шиллингу за сотню, а вы требуете два!
   -- Наши яблоки лучшія во всей мѣстности, мистрисъ Кармоди. Вы продаете ихъ по одному пенни за штуку, и я не отступлюсь отъ своей цѣны.
   -- Вотъ идетъ миссъ Елена,-- сказалъ Дерби,-- она думаетъ, что умнѣе всѣхъ тутъ въ домѣ; быть можетъ, она поторгуется за васъ, миссъ Дидо.
   -- Вамъ бы не слѣдовало говорить такъ, Дерби,-- отвѣтила Елена строго.-- Какъ вамъ не стыдно привезти такъ мало за телятъ!
   -- Развѣ я виноватъ, что цѣны низки. За телятъ, какъ и за весь скотъ, платятъ теперь очень мало, и можетъ ли понимать такая красивая англійская дѣвушка въ торговлѣ скотомъ?
   -- Конечно, не много; но я дѣлала закупки въ Лондонѣ и за фунтъ телятины платила всегда тринадцать пенсовъ, а вы за цѣлаго откормленнаго теленка привезли только двадцать шиллинговъ. Да это на смѣхъ! Дидо, твоя шляпа готова, пойдемъ ее примѣрять!
   -- Капусту и бобы вы можете взять по вашей цѣнѣ, мистрисъ Кармоди,-- сказала миссъ Шериданъ, уходя изъ сада подъ руку со своей кузиной.
   -- Обѣ эти женщины хотѣли бы все взять даромъ. Не знаю, право, которая изъ нихъ хитрѣе, а Дерби сидитъ и посмѣивается и ни мало мнѣ не помогаетъ,-- жаловалась Дидо.
   -- Не думай теперь о Дерби. Пойдемъ мѣрять шляпу, ты можешь полюбоваться собою въ зеркалѣ.
   -- Какая прелесть!-- воскликнула благодарная Дидо, послушно становясь передъ зеркаломъ.-- Мнѣ даже кажется, что она мнѣ къ лицу? Что ты скажешь?
   Елена встала на скамеечку, чтобы лучше разсмотрѣть и высказать свое мнѣніе.
   -- Я не подозрѣвала, что ты такая мастерица,-- продолжала довольная Дидо.
   -- Я не узнаю себя въ новой шляпѣ. Она мнѣ очень кстати. Ты помнишь, что мы приглашены на той недѣлѣ мистеромъ Редмондомъ на партію тенниса. Быть можетъ, мы увидимъ при этомъ "моего племянника" -- прибавила она сцѣясь.
   Она все смотрѣла въ зеркало, въ которомъ рядомъ со своимъ лицомъ увидѣла теперь лицо Елены, вспыхнувшее до корня волосъ. У Дидо зародилось подозрѣніе, она повернулась, чтобы взглянуть въ глаза Елены, но та отошла къ окну и сказала:-- придется передвинуть цвѣты болѣе на середину.
   -- Оставь цвѣты тамъ, гдѣ они есть, Елена! Не сердись на меня, но я угадываю, что съ тобою!
   -- Что со мною?-- повторила Елена, отступая въ оконную нишу.
   -- Да; мнѣ кажется, что разгадка задачи -- "мой племянникъ". Почему ты вдругъ покраснѣла? Почему ты говоришь о всѣхъ, кого ты знала въ портѣ Блэръ, но никогда не упоминаешь объ немъ? Не безпокойся, Елена, то твоему лицу я вижу, что ты не хочешь говорить объ этомъ, и я умолкаю, если ты не желаешь сама довѣриться мнѣ.
   Она помолчала немного и затѣмъ прибавила: -- Я думаю, что Кэтъ разсказала тебѣ все обо мнѣ?
   -- Да, моя дорогая, бѣдная Дидо! Это былъ тяжелый ударъ,-- отвѣтила Елена, нѣжно пожимая ей руку.
   Дидо вздохнула, но затѣмъ весело сказала:-- Я стараюсь не думать объ этомъ; должно быть, такъ мнѣ суждено.
   Наступило молчаніе. Наконецъ, Елена прервала его.-- Что я скажу теперь, Дидо, того я не говорила никому. Даже папа не зналъ объ этомъ. Не знаю, право, какъ выразить это словами. Пожалуйста, не смотри на меня, а то я не могу говорить; отвернись къ окну. Вотъ такъ! Дидо, ты угадала вѣрно. Ты знаешь всю мою жизнь въ портѣ Блэръ, за исключеніемъ моихъ отношеній къ мистеру Лиль. Когда я пріѣхала, онъ былъ уже на Андаманскихъ островахъ, но прошло нѣсколько недѣль, прежде чѣмъ я его увидѣла. Онъ жилъ на отдаленномъ островѣ и не бывалъ въ обществѣ. Изъ того, что онъ ходилъ въ поношенномъ платьѣ и не говорилъ о себѣ, вывели заключеніе, что это обѣднѣвшій искатель приключеній, который прячется отъ своихъ кредиторовъ, и тому подобныя небылицы.
   -- И это про мистера Лиль, у котораго десятки тысячъ годоваго дохода!
   -- Да, но онъ не разувѣрялъ никого и, вѣроятно, посмѣивался втихомолку.
   -- Когда и какъ ты съ нимъ познакомилась?
   Елена разсказала, что съ нею приключилось во время пикника, и какъ ее спасъ Лиль.
   -- Начало очень романичное! Что же дальше?
   -- Затѣмъ онъ сдѣлалъ намъ визитъ. Отцу онъ очень нравился и мнѣ также. Онъ такъ не походилъ на остальныхъ, быль такой своеобразный. Онъ много вынесъ изъ путешествій, много читалъ. Въ разговорѣ съ нимъ многое мнѣ показалось въ новомъ свѣтѣ, съ нимъ пріятно было побесѣдовать, и я всегда радовалась его приходу, что. впрочемъ, случалось не часто. Одно время онъ сталъ появляться въ обществѣ, терпѣливо переносилъ колкія замѣчанія мистрисъ Крири и презрительныя улыбки миссъ Каггетъ, затѣмъ снова исчезалъ на цѣлые мѣсяцы.
   -- И онъ ни разу не объяснился?-- спросила Дидо съ увѣренностью дѣвушки, которой дѣлали настоящее предложеніе.
   -- Онъ не сказалъ мнѣ ни малѣйшаго комплимента, но я чувствовала, что нравлюсь ему.
   -- А онъ тебѣ?
   -- Наконецъ, устроили балъ, -- продолжала Елена, не отвѣчая на вопросъ,-- Я была на балу въ первый и единственный разъ. Къ общему удивленію, мистеръ Лиль явился въ безукоризненномъ платьѣ и танцовалъ цѣлый вечеръ.
   -- Конечно, съ тобою?
   -- Нѣтъ, съ одной замужней дамой, мистрисъ Дюранъ.
   -- Странно!
   -- Ахъ, послѣ я узнала, что они знакомы съ дѣтства, но признаюсь, что въ тотъ вечеръ это мнѣ очень не нравилось; конечно, я ревновала. Послѣдній вальсъ я танцовала съ нимъ, а затѣмъ мы вышли въ садъ. Если я проживу сто лѣтъ, я не забуду этой ночи, Дидо! Не забуду, какъ серебрилось при лунѣ море, какъ сверкали свѣтящіеся червячки, какъ пальмы бросали тѣнь на тропинку. Мнѣ стоитъ только закрыть глаза, и я вижу все это снова! Мы стали говорить; онъ сказалъ, что отправляется на слѣдующій день на Никобарскіе острова, и далъ мнѣ понять, что считаетъ меня невѣстой мистера Квентина.-- Знаешь, того человѣка, котораго я не могла выносить и поздравилъ меня. Конечно, я отвѣтила съ негодованіемъ, что это неправда. Вначалѣ онъ мнѣ не повѣрилъ, но затѣмъ... затѣмъ задалъ мнѣ вопросъ... ты догадываешься -- какой!
   -- И я также догадываюсь, что ты отвѣтила "да?"
   -- Конечно.
   -- И при этомъ ты не знала, кто онъ?
   -- Я знала только то, что видѣла и слышала. Понятно, я считала его человѣкомъ бѣднымъ, но мнѣ это было безразлично.
   -- И ты не подозрѣвала, что отецъ его лордъ Лингартъ, и что у него сто двадцать тысячъ годоваго дохода?
   -- Конечно, нѣтъ! Онъ только-что хотѣлъ объяснить мнѣ свое положеніе, какъ мистрисъ Крири налетѣла, точно коршунъ, и утащила меня.
   -- О, противное созданіе! А затѣмъ?
   -- У насъ не было случая обмѣняться хотя бы однимъ словомъ до послѣдней минуты. Прощаясь со мной у нашего дома, онъ шепнулъ мнѣ, что завтра утромъ, если возможно, пріѣдетъ поговорить съ папой. Если же ему это не удастся, то онъ пріѣдетъ черезъ шесть недѣль, и просилъ меня ждать его и не забывать!
   -- И что же?
   -- Съ тѣхъ поръ я его не видѣла, вотъ уже прошло два года.
   -- Что?-- воскликнула Дидо, швыряя на диванъ новую шляпу.-- Ты воображаешь, что то былъ Джильберъ Лиль? Это былъ не онъ. это былъ какой-то обманщикъ, и мистрисъ Крири и миссъ Каггетъ были правы. Джильберъ Лиль и твой поклонникъ такъ не похожи другъ на друга, какъ день и ночь!
   -- Но мистрисъ Дюранъ, знающая его съ дѣтства, не могла же сшибиться! Нѣтъ, Дидо, это былъ онъ! Онъ ѣздилъ всюду для своего развлеченія; я была наивной дѣвочкой, попавшейся на удочку, а онъ былъ обрученъ съ миссъ Кальдервудъ.
   -- И не былъ, и не обрученъ,-- отвѣтила увѣренно Дидо.-- Бракъ этотъ излюбленная мечта старика, и Кэтъ настолько глупа, что вѣритъ этому, потому что раза два видѣла миссъ Кальдервудъ верхомъ съ мистеромъ Лиль, не замѣчая, что онъ ужасно при этомъ скучалъ. Кромѣ того, въ припадкѣ откровенности... ты знаешь манеру миссъ Кальдервудъ -- быть ласковой сегодня и не узнавать завтра?
   -- Нѣтъ, я не имѣю понятія о дружбѣ миссъ Кальдервудъ.
   -- Такъ вотъ, въ припадкѣ откровенности, она сообщила мнѣ, что мистеръ Лиль ужасно раздражителенъ и обладаетъ невозможными манерами, но, знакомясь съ мущиной, нужно всегда закрывать одинъ глазъ. А я подумала: если ты полагаешь, что онъ закроетъ оба глаза и возьметъ тебя въ жены,-- ты сильно ошибаешься. Я говорю о настоящемъ племянникѣ мистера Редмонда.
   -- И я также.
   -- Невѣроятно, чтобы это былъ онъ! Не произошло ли какого-нибудь недоразумѣнія? Не кокетничала ли ты съ кѣмъ-нибудь во время его отсутствія?
   -- Я никогда не кокетничаю, Дидо!
   -- Исключая, однако, старика Редмонда, который поистинѣ достоинъ сожалѣнія,-- засмѣялась Дидо. Но вѣрь мнѣ, Елена, Джильберъ Лиль ни разу въ жизни не нарушалъ своего слова ни съ мущиной, ни женщиной! Во всей этой исторіи есть что-то непонятное, что должно объясниться; мое сердце говоритъ это, а мои предчувствія никогда меня не обманываютъ.
   -- А какія у тебя предчувствія о твоемъ будущемъ?
   -- Я предчувствую, что умру старой дѣвой. Одна должна быть въ каждой семьѣ.
   -- Да, но это званіе я присвоиваю Еленѣ Девисъ. Пожалуйста, разскажи мнѣ о мистерѣ Галлидей.
   -- Кэтъ, вѣроятно, разсказала все. Я познакомилась съ нимъ въ Портрушѣ, но не при такой романической обстановкѣ, какъ ты съ мистеромъ Лиль, а совершенно обыкновеннымъ образомъ за чаемъ въ пять часовъ дня. Послѣ того мы часто гуляли по морскому берегу, сидѣли на скалахъ, разговаривали, луна свѣтила и тамъ, а что было дальше, ты можешь догадаться. Когда онъ спросилъ меня, согласна ли я быть его женою,-- какъ я была счастлива!.Но не долго длилось мое счастье!
   -- Имѣешь ты объ немъ извѣстія?
   -- Изрѣдка, чрезъ Рейдовъ. Но между нами все кончено, мы никогда не встрѣтимся.
   -- Въ одномъ отношеніи твоя судьба лучше моей. Ты знаешь по крайней мѣрѣ, что онъ тебя любилъ и хотѣлъ жениться,-- Елена закрыла лицо руками и заплакала, но постаралась успокоиться и сказала почти спокойно:-- Ты видишь, я получила урокъ на всю жизнь. Я никогда не выйду замужъ.
   -- И я также,-- проговорила Дидо съ убѣжденіемъ.
   

XXXI.

   Въ большой подвальной комнатѣ, съ каменнымъ поломъ, Елена, Кэтъ и старая Бидди сидѣли за нагруженнымъ столомъ и приготовляли все для отправки на базаръ въ Террискринъ. Онѣ укладывали салатъ въ корзинки, связывали спаржу въ пучки и дѣлали изъ цвѣтовъ букеты.
   -- У меня вышли всѣ нитки,-- сказала Елена, высоко поднимая начатый букетъ изъ розъ.
   -- Я бы тебѣ дала, но видишь, у меня обѣ руки заняты,-- отвѣтила Кэтъ.-- Въ конторѣ, въ вазѣ на каминѣ есть еще нитки, ахъ, нѣтъ, тамъ лежитъ резинка, а нитки въ конторкѣ Дидо.
   "Конторой" важно называлась маленькая комнатка рядомъ со столовой, въ которой Дидо сводила счеты, держала свои книги и вела хозяйственные разговоры съ Дерби Фоксомъ. Онъ попался навстрѣчу Еленѣ. Выраженіе его лица было хитрѣе обыкновеннаго; взглянувъ на нее искоса, онъ спросилъ:
   -- Что вы дѣлаете сегодня, миссъ Девисъ?
   -- Ахъ, у меня чрезвычайно много дѣла Еще нужно перевязать спаржу и нарвать сливъ.
   -- Все это барышня дѣлаетъ только для развлеченія,-- замѣтилъ онъ свысока.-- Я также люблю смотрѣть, когда молодыя дамы возятся съ цвѣтами и въ саду. Это красивое и пріятное занятіе.
   -- Пріятное? Жариться на солнцѣ и гнуться, собирая ягоды, едва ли покажется кому пріятнымъ! Но мнѣ некогда теперь спорить съ вами; пропустите меня.
   Онъ отступилъ отъ двери, и Елена вошла въ маленькую комнатку, гдѣ застала Дидо въ слезахъ передъ своей конторкой.
   -- Что съ тобою?-- спросила она, тронувъ ее за плечо.
   -- Ничего, ничего,-- отвѣтила кузина поспѣшно, вытирая глаза.
   -- Будь откровенна, Дидо. Ты не маленькая дѣвочка, чтобъ изъ-за пустяковъ плакать! Что съ тобою? Скажи мнѣ. Знаешь пословицу: умъ хорошо, а два лучше. Тебя огорчаютъ итоги.
   -- Да, Елена,-- отвѣтила та.-- Я пришла къ заключенію, что всѣ мои старанія, бережливость и экономія не ведутъ ни къ чему. Употребляя всѣ усилія, чтобы избѣжать долговъ, не тратя ничего на себя, я начинаю думать, что уже всплываю на поверхность воды, какъ снова какое-нибудь непредвидѣнное обстоятельство топитъ меня.-- Вотъ, напримѣръ, сегодня, мнѣ принесли этотъ громадный счетъ, котораго я не ожидала и который разрываетъ мнѣ сердце. Посмотри, -- и она взяла съ конторки грязный, исписанный листокъ, -- и Дерби говоритъ, что нужно платить немедленно. Я даже не знала, что у насъ есть этотъ долгъ. Тутъ стоитъ и за картофельныя сѣмена, и за гуано, и за проволоку, которой огораживаютъ овощи отъ кроликовъ, и за все это одиннадцать фунтовъ.
   -- Одиннадцать фунтовъ!-- повторила въ испугѣ Елена, просматривая счетъ,-- Но почему Дерби самъ пишетъ это?
   -- Онъ всегда такъ дѣлаетъ,-- отвѣтила довѣрчивая Дидо, выдвигая ящикъ.-- Вотъ, до послѣ завтра у меня только три шиллинга, а Мурфи говорятъ, что не могутъ ждать дольше понедѣльника, что имъ самимъ предстоятъ платежи, и Дерби подтверждаетъ это.
   -- Это долженъ заплатить дядя,-- проговорила Елена серьезно,-- каждая изъ его старыхъ книгъ стоитъ больше одиннадцати фунтовъ. Право, Дидо, очень несправедливо, что ты одна заботишься о содержаніи семьи, а онъ забираетъ всѣ доходы и пускаетъ на вѣтеръ! Берри говоритъ, что имѣніе приноситъ болѣе тысячи фунтовъ въ годъ, даже при настоящихъ порядкахъ.
   Дидо не отвѣчала, но, подперевъ подбородокъ рукою, задумчиво смотрѣла въ окно. Наконецъ она видимо на что-то рѣшилась, встала и сказала:
   -- Поговорю еще съ отцомъ, хотя знаю напередъ, что это не приведетъ ни къ чему, но по крайней мѣрѣ съ моей стороны будетъ все сдѣлано. Подожди меня здѣсь, Елена.
   И, печально улыбнувшись, она вышла. Елена сѣда на мѣсто Дидо передъ старой забрызганной чернилами конторкой со множествомъ ящичковъ. Возможно ли, спрашивала она себя, что этотъ человѣкъ, который до сихъ поръ изобрѣталъ только то, что изобрѣтено уже давно, теперь удивитъ свѣтъ послѣ сорока лѣтъ безплодныхъ, но дорого стоющихъ попытокъ. Нѣтъ! Она не вѣритъ въ знаніе этого самонадѣяннаго, высохшаго старика и не вѣритъ въ его аппаратъ.
   Что касается Дерби Фокса, то ему она не довѣряла никогда, и хотя не имѣла никакихъ доказательствъ, но была убѣждена, что это плутъ! Онъ также ея не жаловалъ и нѣсколько разъ спрашивалъ, скоро ли она думаетъ уѣхать.
   -- Все напрасно, -- сказала Дидо, входя совершенно разстроенная.-- Я это напередъ знала. Онъ показалъ мнѣ пустые карманы. Такъ онъ отвѣчаетъ всякій разъ, когда мнѣ нужны деньги. Не остается ничего болѣе, какъ послушать совѣта Дерби и продать бѣлую корову.
   -- Мою любимицу, Дэзи?-- воскликнула смущенная Елена.
   -- Да, моя дорогая. Это лучшая корова и за нее дадутъ больше всего, говоритъ Дерби. Очень возможно, что онъ получитъ за нее завтра двадцать фунтовъ. Съ продажей нужно поспѣшить, а то долги не даютъ мнѣ спать.
   -- О, еслибы ты знала, сколько нѣкоторыя дамы имѣютъ долговъ и какъ крѣпко онѣ при этомъ спятъ, -- сказала Елена, подумавъ о своихъ лондонскихъ кузинахъ, которыхъ нисколько не тревожили счеты портнихъ.-- Неужели нѣтъ другаго исхода, кромѣ продажи Дэзи? Нельзя ли придумать чего другаго?
   -- Нѣтъ, не придумаю другаго выхода, развѣ только, -- она замолчала и покраснѣла,-- ты мнѣ одолжишь эти деньги, но я этого не хочу, потому что не увѣрена, что возвращу тебѣ ихъ. Нужно пожертвовать Дэзи.
   -- Родная моя, -- сказала Елена, обнимая Дидо, -- какой же скверной и скупой ты считаешь меня! Неужели ты не знаешь, что всякій мой грошъ давно бы поступилъ въ общую кассу, еслибы... еслибы дядя не взялъ у меня всѣхъ денегъ въ день моего пріѣзда.
   -- Что ты говоришь?-- воскликнула Дидо, вскакивая.-- О, Господи, неужели это правда? Да это хуже всего!-- И она разрыдалась.-- Милая, глупая дѣвочка, зачѣмъ ты ему сказала, что у тебя есть деньги?
   -- Онъ спросилъ, и у меня не было причины скрывать.
   -- Его понятія о деньгахъ чрезвычайно странны. Онъ считаетъ ихъ общимъ достояніемъ и мечтаетъ совершенно ихъ уничтожить въ мірѣ. Какъ велика была сумма?-- спросила она со страхомъ.
   -- Теперь не къ чему говорить объ этомъ. Во всякомъ случаѣ, это твоя потеря, потому что деньги эти были бы давно въ твоихъ рукахъ!
   -- Елена, -- начала кузина, причемъ губы ея поблѣднѣли, -- съ тобою я могу говорить такъ, какъ ни съ кѣмъ, не исключая и Кэтъ. Нашъ отецъ не похожъ на всѣхъ людей.
   -- Нѣтъ,-- подтвердила Елена съ убѣжденіемъ.
   -- Онъ всегда былъ человѣкомъ страннымъ, но въ послѣднее время странности эти доходятъ до крайности. По временамъ...-- она понизила голосъ и пугливо посмотрѣла на дверь,-- онъ бываетъ...
   -- Я догадываюсь, что ты думаешь,-- сказала Елена.
   -- Бидди знаетъ это, а также Берри, только Кэтъ не подозрѣваетъ ничего Я стараюсь скрыть это отъ всѣхъ,-- прошептала Дидо, закрывая глаза рукою.
   -- И это причина, почему ты не стала женою мистера Галлидей?
   -- Да. Мама знала, что отецъ кончитъ этимъ, и передъ своей смертью говорила со мной. Я ей обѣщала оберегать его насколько возможно и не покидать его до тѣхъ поръ, пока будетъ хотя малѣйшая надежда на выздоровленіе.
   Елена взяла обѣ руки кузины въ свои и съ сердечнымъ участіемъ смотрѣла на нее.
   -- Часто онъ велъ себя странно,-- продолжала Дидо, -- особенно когда дѣло касалось денегъ; но въ послѣдніе годы я замѣчала, какъ ухудшается его состояніе. Вотъ почему я не хотѣла, чтобы Берри жилъ съ нами и управлялъ имѣніемъ, и стараюсь, чтобы онъ какъ можно рѣже встрѣчался съ отцомъ. При болѣе частыхъ встрѣчахъ Берри непремѣнно замѣтитъ состояніе отца и будетъ настаивать принять тѣ мѣры, на которыя я соглашусь только въ крайнемъ случаѣ. Я это обѣщала мамѣ.
   Голосъ пересталъ повиноваться Дидо; положивъ голову на плечо Елены, она неутѣшно рыдала.
   -- Бѣдная моя Дидо!-- шептала Елена, нѣжно разглаживая ея волосы.-- Какую непосильную тяжесть тебѣ пришлось нести одной. Со стыдомъ я сравниваю съ тобою себя! Въ послѣднее время я только и думала о своихъ дѣлахъ, между тѣмъ какъ ты принесла свое счастье въ жертву другимъ.
   -- Я не считаю себя несчастной,-- проговорила кротко Дидо,-- или по крайней мѣрѣ не считала бы, еслибы отецъ былъ здоровъ; но положеніе его все ухудшается, и я вижу, что конецъ близокъ!-- воскликнула она, поднимая на Елену грустные глаза.-- Въ тѣ дни, когда онъ не показывается, онъ сидитъ неподвижно у себя и не говоритъ ни слова. Я приношу ему ѣсть, и онъ не замѣчаетъ меня. Войдя недавно къ нему, я застала его расхаживающимъ по комнатѣ и трубящимъ въ большую трубу; я позвала его, онъ мнѣ не отвѣтилъ, наконецъ подошелъ къ столу и написалъ на клочкѣ бумаги: "Уйди, смертная! Я вѣстникъ славы!"
   -- Но, Дидо, не настало ли время принять дѣйствительно какія-нибудь мѣры, -- сказала взволнованная Елена.-- Дядю слѣдовало бы поручить надзору людей свѣдущихъ, и ты должна бы распоряжаться деньгами.
   -- Да, но тогда узнаетъ Берри и Кэтъ, и весь міръ,-- сказала Дидо со вздохомъ.-- Но видишь ли, сегодня онъ разсуждаетъ такъ же здраво, какъ ты и я, прилежно трудится надъ своимъ аппаратомъ и, быть можетъ, припадокъ повторится не скоро. Не будемъ теперь говорить объ этомъ. Нужно сказать Дерби, чтобы онъ не уступалъ Дэзи менѣе, какъ за двадцать фунтовъ.
   -- Дидо! Дидо!-- закричала, вбѣгая, Кэтъ.-- Пойдемъ скорѣе! Салли упала черезъ порогъ кладовой и вывихнула себѣ ногу, а теперь лежитъ въ кухнѣ, стонетъ и не можетъ пошевелиться.
   -- Еще несчастье!-- воскликнула Дидо и побѣжала.
   Спустя полчаса дѣвушки безпомощно стояли передъ корзинами, приготовленными къ завтрашнему базару, не зная, что дѣлать. Тутъ было золотистое масло, жирный сыръ, банки меду, букеты цвѣтовъ и драгоцѣнный виноградъ, выведенный съ большими трудами въ старой, полуразвалившейся оранжереѣ.
   -- Что, очень болитъ у Салли нога?-- спросила Елена послѣ долгаго молчанія.
   -- Да; я ей наложила компрессъ изъ арники, но раньше недѣли она не встанетъ.
   -- А не могъ бы съѣздить на базаръ Анди?
   -- Анди? Его ни за что не затащить въ Террискринъ, гдѣ онъ сидѣлъ въ тюрьмѣ! Положительное несчастье! Нужно же, чтобы пропали именно лучшіе припасы въ году. Я бы сама поѣхала на базаръ, но тамъ всѣ меня знаютъ. И хотя гораздо хуже имѣть долги, чѣмъ продавать овощи, но все же мнѣ не приходится ѣхать.
   -- Остается припрятать, что можно, а остальное съѣсть самимъ,-- сказала неунывающая Кэтъ.
   -- Скажи, Дидо, не могу ли поѣхать на рынокъ я?-- спросила вдругъ Елена.
   -- Ты? Да ты сошла съ ума!
   -- Не волнуйся и выслушай меня! Во-первыхъ, меня не знаетъ никто, кромѣ Рейдовъ и Редмонда, во-вторыхъ, я такъ съумѣю сыграть свою роль, что вы и сами не узнаете меня, въ третьихъ, я думаю, что прекрасно изучила мѣстный діалектъ, въ четвертыхъ, у меня достаточно храбрости и самоувѣренности и, въ пятыхъ, я хочу поѣхать!
   -- Елена, ты не можешь говорить это серьезно?-- сказала Дидо въ раздумьи.
   -- Совершенно серьезно! Базарныя цѣны я знаю такъ же хорошо какъ и вы. Я надѣну старую садовую блузу, большую шляпу, и вы увидите, какая я буду миленькая крестьянка. Вы сами принимали меня за Салли, когда я говорила по-ирландски въ темнотѣ, однимъ словомъ, мои дамы, я ваша покорная слуга, вернусь домой съ полными карманами; ужь вы не безпокойтесь обо мнѣ, миссъ Дидо!-- воскликнула она, переходя на мѣстный діалектъ и присѣдая.-- Ни одна душа не замѣтитъ ничего, развѣ только "хозяинъ".
   Кузины не могли воздержаться отъ смѣха, въ виду же того, что Елена не хотѣла слушать никакихъ возраженій, планъ ея пришлось обсудить серьезно. Разумѣется, пришлось довѣриться Салли, которая стала призывать на помощь всѣхъ святыхъ, воздѣвать руки и противорѣчить, но уступила наконецъ и посвятила во всѣ свои тайны Елену, которая внимательно все выслушала
   -- Не легко вамъ будетъ справиться съ хозяиномъ, -- говорила она,-- но онъ знаетъ по дорогѣ каждый камень и каждую лавку, поэтому дайте ему волю. Вожжи ничего не помогутъ; ротъ у него такой жесткій, какъ сердце Фараона, и онъ всегда дѣлаетъ то, что хочетъ, хотя бы противъ этого былъ весь свѣтъ! Прежде всего отправляйтесь съ масломъ и яйцами къ Кланси, но не уступайте масла дешевле шиллинга за фунтъ, а яйца семи пенсовъ за дюжину. Она, конечно, станетъ торговаться, увидя, что къ ней пріѣхала не Салли Макъ-Греви. Затѣмъ, прямо черезъ улицу, идите къ Долеямъ. Думаю, что вамъ будетъ трудно стоять на базарѣ и продавать зелень и букеты порознь, поэтому идите къ Долеямъ и предложите, чтобы у васъ забрали всю зелень по дешевой цѣнѣ. Затѣмъ остается виноградъ и цвѣты, но я уже не знаю, что вамъ сказать! Съ этимъ вы уже справьтесь какъ-нибудь сами; меня болѣе всего заботитъ масло. А насчетъ огурцовъ, меду и сыра, то все это забираетъ человѣкъ изъ казармы. Глаза у него, какъ иголки, и торгуется до одурѣнія. Послѣ того къ вамъ придутъ офицерскія жены,-- эти всегда покупаютъ букеты, но не очень уступайте. А теперь кажется все, -- закончила Салли свои поученія.
   На слѣдующій день Елена поднялась съ первыми пѣтухами и одѣлась. Кузины, не смыкавшія всю ночь глазъ отъ волненія, прислуживали ей за завтракомъ, подавали чай, намазывали хлѣбъ, но не могли безъ смѣха смотрѣть на Елену. Они увѣряли, что не узнали бы ее, встрѣтивъ на улицѣ. На ней было чистенькое, но старенькое ситцевое платье, изъ-подъ приподнятой юбки котораго виднѣлась полосатая, нижняя юбка, громадная шляпа закрывала лицо, а бѣлый передникъ и косынка дополняли нарядъ. За Салли ее трудно было принять, потому что Салли было уже подъ сорокъ и вѣсила она пудовъ пять, но обѣ сестры увѣряли, что она дѣйствительно похожа на крестьянку, заступающую изъ любезности мѣсто больной подруги.
   -- Но только ты слишкомъ хороша, милочка, -- сказала Дидо, цѣлуя ее.-- Надвинь побольше шляпу, не показывай зубки, когда ты смѣешься, а главное не забывай нарѣчія.
   Послѣ этого, сестры помогли Еленѣ взобраться на телѣгу и проводили ее до воротъ. Тутъ Дидо скинула свой башмачекъ и кинула его вслѣдъ уѣзжающей въ знакъ пожеланія удачи, и, удаляясь, Елена видѣла Дидо скачущей на одной ногѣ по росѣ за своей туфлей.
   "Хозяинъ" не слушалъ понуканій. Пять миль въ два часа-вотъ былъ его ходъ, и онъ шелъ спокойно по знакомой ему дорогѣ.
   Было чудное августовское утро. Обильная роса лежала на травѣ и серебрила изгородь. Елена чувствовала притокъ силъ и свѣжести и нѣкоторое волненіе отъ предстоящей роли, при чемъ, однако, не испытывала ни малѣйшей боязни. Ей казалось, точно она дѣйствительно стряхнула съ себя Елену Девисъ и превратилась въ другую.
   Вотъ откормленнаго мула стали перегонять другія телѣги и даже пѣшеходы, при чемъ ни одинъ человѣкъ не приходилъ и не проѣзжалъ мимо, чтобы не пошутить съ Салли. Но сегодня была не она! Это была совершенно чужая, у которой видимо не было охоты сократить путь разговоромъ. Она не смотрѣла ни на кого и никому не отвѣчала. Что-за жеманная дѣвчонка! Но мулъ былъ дѣйствительно изъ Кровмора; кто видѣлъ его разъ, тотъ уже не могъ ошибиться!
   -- Смотри ты, держи своего осла!-- закричалъ одинъ,-- а то онъ закуситъ удила и понесетъ!
   -- Ему бы и въ самомъ дѣлѣ не мѣшало прибавить ходу,-- замѣтилъ другой.
   -- Ахъ, что я вижу! Посмотри, какая у нея нога! Клянусь святыми, это должно быть барышня. Посмотри, она въ перчаткахъ!
   -- Если это и барышня, то она сидитъ на возу такъ, точно всю жизнь ѣздила на ослахъ!
   Предметъ этихъ остроумныхъ замѣчаній былъ отъ души радъ, когда возъ его очутился на мостовой главной улицы Террискрина, гдѣ, къ великому удивленію Елены, мулъ по собственному побужденію пустился хорошей рысью и молодцовато остановился у лавки Кланси. У новой работницы забилось сердце, когда она слѣзла съ телѣги, сняла тяжелую корзину и вошла въ лавку, гдѣ уже пришлось играть роль серьезно.
   Несмотря на ранній часъ, лавка была полна покупателями, и Елена съ трудомъ могла протолпиться. Толстая, энергичная женщина съ веселымъ лицомъ, уперевъ руки въ бока, съ удивленіемъ посмотрѣла на нее.
   -- А. гдѣ же Салли?
   -- Она вывихнула ногу,-- отвѣтила чуть слышно заступающая ея мѣсто.
   -- И ты справляешь ея работу?
   -- Только пока она поправится, мистрисъ Кланси.
   -- Изъ нашихъ мѣстъ, малютка?
   -- Нѣтъ, изъ далека.
   -- А знаешь ли, что масло теперь не въ цѣнѣ, -- сказала торговка, разсматривая товаръ.-- Одиннадцать пенсовъ?
   -- Да? А мнѣ нужно привезти домой шиллингъ.
   -- Вотъ какъ! Ну, скажемъ одиннадцать съ половиной, милочка?
   -- Нѣтъ, мистрисъ Кланси, уступить я не могу.
   -- Вижу, вижу, что тебя хорошо настроила Салли! Ну, хорошо! Сколько же у тебя? Восемнадцать фунтовъ, гм!
   Толстая лавочница хотѣла уже выдвинуть ящикъ съ деньгами, но пришла новая покупательница, и Еленѣ пришлось подождать. Увидѣвъ, что никто на нее не обращаетъ вниманія, она окончательно успокоилась и стала съ любопытствомъ осматривать лавку.
   Дѣла Кланси, должно быть, шли очень хорошо. Мужчины въ овчинныхъ тулупахъ и бумажныхъ блузахъ, женщины въ длинныхъ, синихъ плащахъ или полосатыхъ платкахъ входили поминутно въ лавку, покупали, торговались и болтали, и Елена была прижата къ прилавку двумя словоохотливыми женщинами, отъ которыхъ сильно несло торфомъ.
   -- Какъ здоровье Мэй, мистрисъ Дели?-- спрашивала одна.
   -- Она дышетъ на ладанъ. Прежде это былъ насморкъ, а теперь тоска. Джонъ бралъ ее на похороны Рафферти, чтобы она немного развлеклась, но она очень ослабѣла на кладбищѣ, такъ что и развлеченье не помогло.
   -- Вотъ тебѣ деньги, Аннушка!-- вскричала мистрисъ Кланси изъ-за выручки,-- но помни, на той недѣлѣ я не дамъ больше одиннадцати пенсовъ.
   Елена улыбнулась, кивнула головой и спрятала деньги. На той недѣлѣ пріѣдетъ Салли и уже сама постоитъ за цѣной! Съ трудомъ удалось Еленѣ выбраться изъ толпы, и она снова усѣлась на свою телѣгу. Пока все шло хорошо, она сбыла масло и яйца, а теперь нужно ѣхать къ Долею, чтобы продать зелень! Къ несчастью, "хозяинъ", отличавшійся, какъ извѣстно, необыкновенной силой характера, рѣшилъ отправиться на свое обычное мѣсто стоянки передъ зданіемъ суда. Уже много лѣтъ онъ простаивалъ каждую недѣлю по три часа на Террискринскомъ базарѣ и никоимъ образомъ не хотѣлъ отставать сегодня отъ своихъ привычекъ.
   Между тѣмъ Елена хотѣла продать Долею всю зелень сразу, хотя бы съ убыткомъ и затѣмъ вернуться домой. но какъ тутъ быть? Она и "хозяинъ" пріѣхали вмѣстѣ, и вмѣстѣ имъ слѣдовало вернуться обратного когда именно, это всецѣло зависѣло отъ "хозяина". Уже по дорогѣ на базаръ Елена имѣла возможность убѣдиться, что Салли совершенно вѣрно сравнивала его ротъ съ сердцемъ Фараона. Такимъ образомъ ей не оставалось ничего болѣе, какъ помириться съ судьбою. Она разнуздала своего тирана, дала ему охапку сѣна, разложила свои товары и превратила свою телѣгу въ лавочку. Вначалѣ она снова оробѣла, услышавъ вокругъ себя торгованье, болтовню и смѣхъ, но, вспомнивъ положеніе Дидо, постаралась овладѣть собою, а продавъ первый качанъ капусты, успокоилась и почувствовала прежнюю смѣлость. Съ удовольствіемъ замѣтила она, что "Кровморская телѣга" пользовалась извѣстностью, и что ея бобы, горохъ и спаржа покупались нарасхватъ. Подъ конецъ она расхрабрилась до того, что даже смѣясь стала отвѣчать на шутки покупателей.
   -- Твой товаръ покупаютъ на перебой!-- закричалъ коренастый, старый арендаторъ, прокладывая себѣ дорогу локтями.-- Мы тутъ жужжимъ, какъ мухи вокругъ меду, но твои глаза стоятъ того, красотка! Настоящіе брильянты! Зачѣмъ ты надѣла перчатки?
   -- Хочу, чтобы руки мои были какъ у барышни!-- отвѣтила она, смѣясь.
   -- Не закрывай только своей мордочки. Почемъ у тебя цвѣтная капуста?
   Ларри Флудъ, пользовавшійся базарными днями, чтобы поговорить со своимъ "предметомъ", направлялся къ телѣгѣ и остолбенѣлъ, увидѣвъ вмѣсто Салли свою красивую пассажирку. Да это дѣйствительно молодая англичанка, и вотъ она стоитъ и продаетъ пасторской кухаркѣ капусту и пучекъ петрушки. Вотъ она подняла глаза, увидѣла его, мигнула ему, чтобы онъ молчалъ! Конечно, это она. Онъ обождалъ, пока покупатели разошлись, подошелъ къ ней и шепнулъ:-- Ради всѣхъ святыхъ, барышня, скажите мнѣ, въ здравомъ ли я умѣ?
   -- Конечно, да, Ларри!-- отвѣтила она съ улыбкой.-- Не выдавайте меня, ради Бога! Салли расшибла ногу, и вы видите, что я хорошо справляюсь и никто не замѣчаетъ во мнѣ ничего необыкновеннаго.
   -- Ничего необыкновеннаго! Ну, да тутъ столпилось столько, точно кого-нибудь вѣшали! И люди правы; не всякій разъ видишь что-нибудь подобное на базарѣ. Но это мнѣ вовсе не нравится, барышня, не нравится; вы слишкомъ смѣлы, и съ вашего позволенія, я стану тутъ и буду продавать. Раньше пяти часовъ я не поѣду отсюда, вы можете посидѣть въ харчевнѣ, а я стану надувать народъ, какъ любой барышникъ.
   -- Благодарю васъ, Ларри, за вашу доброту, но это не годится!
   -- Но меня это тревожитъ! Послушайте, сегодня ярмарка, и что, если молодые парни придутъ сюда и захотятъ васъ поцѣловать,-- а?
   Молодая дѣвушка невольно поблѣднѣла.
   -- Я рано поѣду домой... то-есть, если захочетъ "хозяинъ",-- послѣдовалъ не совсѣмъ ясный отвѣтъ.
   -- Не хотите, ну посмотрите, видите вонъ то окно? Ну, я сяду тамъ съ кнутомъ въ рукѣ и буду наблюдать. Если я только увижу, что кто-нибудь съ вами заигрываетъ, я изобью того, какъ собаку, и это такъ вѣрно, какъ то, что я зовусь Ларри Флудъ! Итакъ будьте спокойны!
   И успокоивъ, такимъ образомъ, Елену, добровольный ея защитникъ ушелъ, дѣйствительно усѣлся въ указанномъ имъ окнѣ, зажалъ кнутъ колѣнями и недовѣрчиво сталъ слѣдить за покупателями Елены, готовый броситься на каждаго, кто покажется ему подозрительнымъ.
   Слуга изъ офицерскаго клуба пришелъ въ обыкновенное время, накупилъ очень много и почти не торгуясь. Онъ наговорилъ новой продавщицѣ столько любезностей и простоялъ такъ долго, что Елена стала уже опасаться, чтобы Ларри не счелъ своевременнымъ приступить къ выполненію своихъ рыцарскихъ обязанностей.
   Передъ полуднемъ начали появляться болѣе знатные покупатели, а также дамы, которыя, перенюхавъ и перебравъ всѣ букеты, купили штукъ шесть самыхъ лучшихъ. Елена глубоко надвинула шляпу и съ серьезнымъ лицомъ слушала французскій разговоръ своихъ покупательницъ, которыя единодушно высказывали, что не встрѣчали еще такой красивой ирландки. Вѣсть объ ея красотѣ, должно быть, разнеслась уже по городу, потому что стали появляться и молодые господа, которые непремѣнно хотѣли имѣть цвѣтокъ для петлички, а Елена, не стѣсняясь, запрашивала высокія цѣны. Ларри съ кнутомъ все еще находился на своемъ посту.
   -- Шиллингъ, говоришь ты!-- воскликнулъ одинъ.-- Ну, Катюша, да ты дорожишься не хуже цвѣточницы на Ковентъ-Гарденѣ! Ты, вѣроятно, думаешь, что красивыя дѣвушки могутъ запрашивать какія угодно цѣны? Вотъ тебѣ два шиллинга, одинъ за цвѣтокъ, а за другой позволь мнѣ взглянуть въ твои глазки!
   -- Благодарю!-- сказала она, презрительно отодвигая одинъ шиллингъ.-- Посмотрѣть на вашу милость стоитъ, вѣроятно, меньше?
   Несчастный юноша былъ поразительно дуренъ собою, и замѣчаніе это вызвало громкій смѣхъ его товарищей. Одинъ изъ нихъ схватилъ букетъ и спросилъ:-- Сколько хочешь за это, колючая роза?
   -- Два шиллинга, ваша милость.
   -- Безбожная цѣна! Хочешь полтора?
   -- Времена плохія, ваша милость, намъ также нужно жить.
   -- А гдѣ ты живешь? И откуда ты?
   -- Оттуда, куда снова ѣду, -- отвѣтила она, поджавъ губы, попустила деньги въ карманъ.
   Дѣла Елены шли блестяще. Телѣга была почти пуста, а карманъ ея былъ полонъ серебра и мѣди. Она не помнила себя отъ радости. Довольная, она подняла глаза отъ корзинъ и встрѣтилась со взглядомъ господина, который, сидя верхомъ на лошади, серьезно и пытливо смотрѣлъ на нее черезъ покупателей. То былъ Джильберъ Лиль. На мгновеніе она точно окаменѣла, затѣмъ быстро отвернулась и нагнулась, чтобы поправить завязку у башмака, причемъ руки ея до того дрожали, что она не могла завязать тесемку. Испугъ лишилъ ее силы, а между тѣмъ, теперь именно нужно сохранить все самообладаніе, потому что услужливая старуха, продававшая по близости, закричала ей:
   -- Баринъ на лошади говоритъ съ тобою, Анна! Посмотри!-- Она указала на золотой, кинутый на капустные листья.-- Онъ хочетъ цвѣтовъ!
   -- Скажи ему, что всѣ проданы,-- отвѣтила Елена, все еще завязывая башмакъ. Но не могла же она постоянно стоять согнувшись и, когда она, наконецъ, рѣшилась робко осмотрѣться, всадника уже не было. Не сонъ ли это? Нѣтъ, вотъ лежитъ золотой!-- Это былъ наслѣдникъ стараго Редмонда,-- объяснила непрошенная сосѣдка, косясь жадными глазами на блестящій золотой.
   -- Онъ все ѣздитъ по свѣту, недавно былъ въ Индіи, гдѣ служитъ мой сынъ. Знаю его съ дѣтства и никогда не видѣла, чтобы онъ такъ присматривался къ дѣвушкамъ, какъ къ тебѣ. Ну, что съ тобою? Ты побѣлѣла, какъ полотно.
   -- Что со мною? Устала я отъ. долгаго стоянья. Посижу вотъ на корзинѣ, пока можно будетъ выбраться отсюда.
   -- Скажите на милость,-- проговорила морщинистая торговка, отходя къ своей стойкѣ,-- устала; можно подумать, что это барышня!
   Въ одиннадцать часовъ телѣга Елены была совершенно пуста, но не представлялось возможности проѣхать среди давки, и ей приходилось не трогаться пока съ мѣста. Крики и шумъ доносились до нея точно издали; мысли ея были всецѣло заняты послѣднимъ покупателемъ, но, наконецъ, ея вниманіе привлекли два широкоплечихъ крестьянина. Они стояли такъ близко, что она могла разслышать каждое слово, и разговоръ ихъ очень заинтересовалъ ее.
   -- Что ты тутъ дѣлаешь, Тимъ?-- спросилъ одинъ.-- Тебѣ нечего продавать?
   -- Нечего, и мнѣ бы нужно быть на полѣ, но я вызванъ сюда присяжнымъ засѣдателемъ. Непріятно, чортъ возьми.
   -- Ни также присяжный; въ двѣнадцать часовъ нужно быть тамъ, отвѣтилъ другой, указывая на зданіе суда.
   -- Дома у меня не оберешься работы и не знаю даже, за что прежде взяться. Но миловать я никого не намѣренъ,-- сказалъ Тимъ, точно осужденіе подсудимаго могло его до нѣкоторой степени вознаградить за потерянное время.
   -- И я также!-- согласился торжественно его товарищъ.-- Тутъ также и Дерби Фоксъ, я видѣлъ его съ двумя телятками и чудной коровой. Елена навострила уши.-- Онъ шелъ изъ банка; онъ хорошо набилъ мошну.
   -- Еще бы,-- отвѣтилъ тотъ смѣясь,-- онъ не упускаетъ случая зашибить копѣйку.
   -- Грѣшно и стыдно обирать сумасшедшаго старика и двухъ дѣвушекъ. Еслибы старый Патъ Конноръ могъ видѣть ихъ хозяйство, онъ перевернулся бы въ гробу.
   Въ ту минуту, когда разговоръ принялъ такой любопытный для Елены оборотъ, оба товарищи удалились, но спусти минутъ пять до слуха Елены донесся визгливый и рѣзкій голосъ Дерби Фокса. Онъ не подозрѣвалъ, кто сидѣлъ въ ситцевомъ платьѣ и большой шляпѣ, потому что видѣлъ только спину красивой работницы.
   -- Не нравится мнѣ шотландская водка, -- говорилъ крестьянинъ,-- никакого нѣтъ въ ней вкуса. А теперь, скажи мнѣ, Дерби, какая будетъ послѣдняя цѣна за старую даму?
   -- Старая дама?-- Святой Патрикъ, слышишь ты его? Онъ зоветъ старой дамой молодую, бѣлую, коротконогую корову, у которой было только два теленка!
   -- Я говорю о большомъ, костлявомъ животномъ, которое ты хочешь мнѣ сбыть за двадцать три фунта!
   Елена вслушивалась. Двадцать три фунта!
   -- Послушай, Джемсъ Кэзи, разрази меня на этомъ мѣстѣ громъ, я не уступлю ее дешевле двадцати фунтовъ и не будь времена такъ плохи и не нуждайся я въ деньгахъ, я отвелъ бы ее назадъ. За такую корову мало взять и двадцать пять фунтовъ. И ты самъ знаешь это хорошо, и тебѣ нечего притворяться, какъ будто я хочу тебѣ продать старую падаль! Скажи, берешь ты ее или нѣтъ, ты отбиваешь только другихъ, а базаръ уже рѣдѣетъ.
   Послѣ десяти минутъ усиленнаго торгованья, причемъ съ обѣихъ сторонъ не щадили божбы и проклятій, торгъ былъ заключенъ, и Елена съ радостью видѣла, какъ покупатель отсчиталъ Дерби двадцать засаленныхъ старыхъ фунтовыхъ бумажекъ. Базаръ дѣйствительно "рѣдѣлъ", по выраженію Дерби, и когда пробило двѣнадцать часовъ, Еленѣ удалось вывести свою телѣгу изъ ряда возовъ. Кивнувъ головою все еще сидѣвшему въ окнѣ Ларри, она хорошей рысью поѣхала домой. Узналъ ли ее Джильберъ Лиль? Мысль эта занимала ее больше всего. Одно ли удивленіе при видѣ такого замѣчательнаго сходства отразилось въ его глазахъ, въ этихъ глазахъ, которые пробудили снова давно забытое и растравили старую рану?
   -- Все это давно пережито мною,-- увѣряла она себя,-- и слава Богу, что это уже пережито.
   Она вспомнила также Дерби Фокса и винила себя за несправедливость къ нему. Теперь она убѣдилась сама, что онъ человѣкъ честный; онъ такъ усердно торговался при продажѣ Дэзи, точно она была его собственностью.
   

XXXII.

   Рвеніе "хозяина" было только простой вспышкой, и по прошествіи десяти минутъ старое животное перемѣнило рысь на шагъ и лѣниво брело по дорогѣ. Соскучившись отъ такой черепашьей ѣзды, самозванная работница слѣзла съ телѣги и пошла рядомъ съ муломъ, глубоко задумавшись. Послѣднее обстоятельство было причиной, что, поворачивая за уголъ, она чуть не столкнулась съ Берри Шериданомъ.
   -- Погоди, малютка!-- воскликнулъ онъ, не узнавъ ее сразу, но тотчасъ прибавилъ:-- Что это, чортъ возьми! Онъ узналъ мула, большая шляпа тоже показалась ему знакомой, а тѣмъ болѣе лицо.
   Не имѣя возможности убѣжать, Елена рѣшила смѣло встрѣтить опасность.
   -- Что это значитъ?-- спросилъ онъ.
   -- А то, что Салли вывихнула ногу, и я съ полнымъ успѣхомъ заступила ея мѣсто,-- отвѣтила Елена спокойно.
   -- Подите вы съ шутками! Такъ я вамъ и повѣрилъ, что вы продавали на базарѣ масло и зелень.
   -- Право, продавала,-- засмѣялась она.
   -- Тогда не только стараго Малахи, но весь Кровморъ пора засадить въ сумасшедшій домъ,-- проговорилъ онъ, глядя на дѣйствительно пустую телѣгу Елены.-- Ничего подобнаго я не слышалъ въ жизни!
   -- Не безпокойтесь, пожалуйста. Меня узналъ только Ларри Флудъ, а онъ будетъ молчать.
   -- Но съ чего вамъ пришло въ голову ѣздить на возу, точно странствующая комедіантка? Къ чему это?
   -- Чтобы заработать деньги, которыя бываютъ рѣдкимъ явленіемъ въ замкѣ. А вы полагаете, что я это сдѣлала для своего удовольствія?
   -- Скажу вамъ однако, что еслибы я могъ въ чемъ упрекнуть васъ...
   -- Чего, конечно, нѣтъ!
   -- Я говорю, еслибы я могъ; пожалуйста, не сердитесь. Я очень доволенъ, что встрѣтилъ васъ, наконецъ, одну, хотя бы и въ этомъ видѣ.
   Елена съ удивленіемъ посмотрѣла на него и ждала, что послѣдуетъ за этимъ замѣчательнымъ вступленіемъ.
   -- Дидо не отходитъ отъ васъ въ замкѣ ни на минуту, и я никогда не могу поговорить съ вами.
   -- Кажется, мы очень часто ведемъ съ вами разговоры.
   -- Разговоры, не имѣющіе никакого значенія! Послушайте, Елена, хотя я и знаю, что вы только учительница и бѣдны, какъ церковная крыса, но вы чертовски красивая дѣвушка и очень мнѣ нравитесь! Хотите быть моей женою?
   -- Я?-- произнесла она, удивленно смотря на него.
   -- Конечно, вы, а то кто же?-- воскликнулъ онъ, протягивая руку, чтобы обнять ее за талію, во палка, которую она держала въ рукѣ, такъ больно дотронулась до его щиколотка, что онъ повременилъ со своимъ объятіемъ.-- Надѣюсь, вы сдѣлали это неумышленно?
   -- Напротивъ, и совѣтую вамъ не подходить ко мнѣ близко.
   -- Но, конечно, вы согласны? Я вижу предъ собою будущую мистрисъ Шериданъ?-- спрашивалъ онъ съ непоколебимой самоувѣренностью.
   -- О, нѣтъ, нѣтъ и нѣтъ!
   -- Ахъ, вы говорите это въ шутку,-- проговорилъ онъ весело.-- Подумайте хорошенько. Въ сущности я очень добрый парень, обладаю хорошенькимъ имѣніемъ и считаюсь наслѣдникомъ Малахи. Такая рыбина попадается на удочку не каждый день; говорю вамъ это потому, что вы можете напасть на человѣка гораздо худшаго.
   -- Это невозможно!-- воскликнула она презрительно.
   -- Неужели вы хотите увѣрить меня, что говорите это серьезно. Замѣтьте, я никогда не спрашиваю два раза!
   -- Я совершенно серьезно отказываюсь отъ вашего лестнаго предложенія.
   -- Почему же вы завлекали меня и давали понять, что вы въ меня влюблены?
   -- Нужно быть сумасшедшимъ, чтобы утверждать что-либо подобное!
   -- Ни мало. Вы кокетничали со мною и своими колкостями старались завлечь меня. Это могъ видѣть и слѣпой!
   Терпѣніе Елены наконецъ истощилось.
   -- Мистеръ Шериданъ,-- сказала она, и глаза ея засверкали гнѣвомъ.-- Вамъ необходимо хотя разъ выслушать правду! будь вы даже принцемъ, я не вышла бы замужъ за такого невоспитаннаго, грубаго человѣка. Что вы необразованы, это конечно несчастье, но вы въ немъ неповинны; но что вы эгоистъ и много мечтаете о себѣ, уподобляясь напыщенной лягушкѣ,-- это уже ваша вина.-- Вы воображаете, что всякая дѣвушка готова выйти за васъ замужъ. Спросите любую, и она вамъ разсмѣется въ глаза. Если вы мнѣ не вѣрите, испытайте на дѣлѣ! Вамъ бы слѣдовало сперва хорошенько поучиться прежде, чѣмъ домогаться руки какой-нибудь дамы, даже такой бѣдной, какъ я.
   И, проговоривъ это, она влѣзла на телѣжку и такъ сильно ударила палкой "хозяина", что телѣжка съ шумомъ понеслась впередъ.

* * *

   Возвращеніе Елены привѣтствовали радостными криками. Давно поджидавшія ее кузины выбѣжали навстрѣчу ей къ воротамъ и торжественно повели ее въ кухню, гдѣ она выложила вырученныя деньги на столъ, и подробно доложила Салли о своей продажѣ. Салли видимо завидовала ея успѣху, строго ее разспрашивала и очень обрадовалась, когда узнала, что замѣстительница ея продешевила спаржу.
   -- Я же вамъ говорила полтора шиллинга, барышня, а вы отдаете пучокъ за шиллингъ! Но цвѣтную капусту вы продали очень хорошо и остальное также недурно.
   -- Еще бы,-- сказала Дидо, собирая деньги.
   -- А что ты скажешь, Салли, когда на той недѣлѣ всѣ станутъ спрашивать у тебя про красивую работницу?
   -- Точно люди только и занимаются пустяками! А если кто и спроситъ, скажу, что другой никогда не было и всегда пріѣзжала я.
   -- Врядъ-ли тебѣ повѣрятъ, Салли,-- отвѣтила Дидо съ удареніемъ и, обнявъ кузину, повела ее въ столовую, гдѣ для нея приготовили вкусный завтракъ.
   Послѣ того какъ Елена подробно разсказала кузинамъ всѣ свои похожденія, особенно выхваляя великодушіе Ларри Флуда,-- но умолчавъ о двухъ главнѣйшихъ обстоятельствахъ: появленіи Джильбера Лиль и предложеніи Берри Шеридана, рѣшили, что она должна немножко отдохнуть. Въ гостиной спустили шторы, оставивъ открытымъ одно окно для воздуха, Елену заставили сѣсть въ удобное кресло, а Дидо помѣстилась возлѣ нея съ работой.
   -- Не знаю, быть можетъ, это отъ шторъ, но видъ у тебя усталый, Елена, замѣтила Дидо.-- Боюсь, что это похожденіе очень утомило тебя.
   -- Нѣтъ, дорогая. У меня только затекли руки отъ возжей. Упрямый -- слишкомъ мягкое выраженіе для опредѣленія характера мула.
   -- Удивительно! Ты выручила почти пять фунтовъ,-- сказала Дидо, опуская работу.
   -- Даже больше! Этого я тебѣ еще не показала,-- отвѣтила Елена, вынимая изъ кармана золотой.
   -- Золото?
   -- Да! Какъ ты думаешь, кто кинулъ мнѣ его съ лошади на капустные листы, спрашивая цвѣтка?
   -- Не мистеръ же Лиль?
   -- Онъ самый.
   -- И ты... и ты не упала въ обморокъ?
   -- И не думала. Какъ только я его узнала, я отвернулась и сдѣлала видъ, что завязываю башмакъ. Лиль смотрѣлъ на меня цѣлыхъ пять минутъ. Безъ сомнѣнія, работница напомнила ему старую любовь, и онъ кинулъ ей золотой, чтобы облегчить, быть можетъ, свою совѣсть,-- проговорила Елена, съ презрѣніемъ подбрасывая монету.
   Дидо молчала. Въ комнатѣ воцарилась тишина, только занавѣски открытаго окна слегка шелестѣли отъ вѣтра.
   -- Мнѣ кажется, что если бы я любила кого-нибудь такъ сильно, какъ, безъ сомнѣнія, ты любила мистера Лиль, я бы не могла отзываться объ немъ такъ зло,-- сказала Дидо серьезно.
   -- Вѣрно, потому что ты гораздо лучше меня, и твои иллюзіи никогда не разбивались. Два послѣднихъ года сдѣлали меня злой; я совершенно одна въ мірѣ, защитить меня некому, я должна защищаться сама и потому пользуюсь единственнымъ оружіемъ, даннымъ мнѣ природой -- своимъ языкомъ. Но отъ рѣзкихъ словъ, произносимыхъ мною, всего больнѣе бываетъ мнѣ самой, когда я начинаю въ нихъ раскаиваться.
   -- До нынѣшняго дня я не слышала отъ тебя злыхъ словъ. Но мистеръ Лиль теперь тутъ, какъ же ты его встрѣтишь?
   -- Съ улыбкой на лицѣ и избитой фразой, что уже раньше имѣла удовольствіе встрѣчать его.
   -- Нѣтъ, Елена, ты этого не скажешь!
   -- Ну, хорошо, въ такомъ случаѣ скажу: чудный вечеръ сегодня, или что-либо такое же остроумное.
   Въ это мгновеніе дверь съ шумомъ распахнулась, и въ комнату ворвалась Кэтъ.
   -- Дѣвочки!-- закричала она съ пылающими щеками.-- Угадайте, что случилось? Нѣтъ, не нужно, я не могу ждать. Берри сдѣлалъ мнѣ предложеніе!
   Наступило тягостное молчаніе.
   -- Которое ты не приняла?-- проговорила Дидо рѣзко.
   -- Которое я приняла! Кто бы могъ подумать, что я буду невѣстой раньше Елены!-- воскликнула она, торжествующе глядя на красивую блѣдную кузину, которая смотрѣла на нее испуганными глазами.
   Удивительная вещь -- тщеславіе. Оно побуждаетъ людей на поступки самые противорѣчивые. Берри разсердился и во что бы ни стало хотѣлъ доказать миссъ Девисъ, что она ошиблась; поэтому онъ предложилъ свою руку первой дѣвушкѣ, которая съ нимъ повстрѣчалась. Случаю было угодно, чтобы этой дѣвушкой оказалась Кэтъ, и такимъ образомъ, спустя четыре часа послѣ презрительнаго отказа Елены, онъ обручился съ молодой дѣвушкой, жившей съ нею подъ одной крышей. Длинное утомительное утро, встрѣча съ Джильберомъ Лиль, предложеніе Берри и его месть, -- все это вмѣстѣ взятое слишкомъ повліяло на нервы Елены. Къ ужасу Дидо и удивленію Кэтъ, она разрыдалась при извѣстіи о помолвкѣ Берри, съ которымъ всегда обращалась дурно.

* * *

   На слѣдующій день счастливый женихъ появился въ Кровморѣ. Дидо холодно его поздравила, Бидди ворчливо привѣтствовала. Переговоривъ съ дядей, онъ пошелъ отыскивать Елену. Цѣлое утро она выкапывала ножемъ корни одуванчиковъ и, желая расправить немного уставшую спину, присѣла на лугу подъ большимъ букомъ. Едва она посидѣла нѣсколько минутъ и прочитала двѣ страницы, какъ предъ нею очутился Берри и смотрѣлъ на нее злыми, мстительными глазами. Расположеніе его мгновенно превратилось въ ненависть, и это ясно читалось на его лицѣ.
   -- Оказывается, что вы заблуждались,-- проговорилъ онъ язвительно.-- Какъ видите, лягушка тотчасъ нашла себѣ невѣсту. Вообще я удивляюсь, что, при вашемъ высокомъ образованіи, вы употребляете такія выраженія.
   -- Я вовсе не желаю разговаривать съ вами.
   -- Но я желаю говорить съ вами,-- упорствовалъ онъ.
   Съ нескрываемымъ отвращеніемъ Елена взглянула на него.
   -- Теперь я буду жить здѣсь; старикъ на это согласенъ. Кэтъ -- его любимица, и во всякомъ случаѣ давно уже пора не допускать его до денегъ и разумно управлять имѣніемъ. Дерби Фокса я прогоню тотчасъ, прибавилъ онъ смѣясь, и Елена прочла въ его взглядѣ, что та же участь ожидаетъ и ее.
   -- Конечно, вы не станете говорить никому о вчерашнемъ,-- продолжалъ онъ, понижая голосъ, такъ какъ увидѣлъ Дидо и Кэтъ, которыя быстро подходили къ нимъ.-- Вы ничего не разсказывали?
   -- Этого вопроса вы могли бы и не дѣлать,-- отвѣтила она презрительно.
   -- Уйдите съ этой неуютной скамейки!-- закричала весело Кэтъ.-- Сядемте тутъ на травѣ; я принесла съ собою плэды. Вотъ, Берри, этотъ для насъ съ тобою. Курить тебѣ разрѣшается; дымъ отгоняетъ комаровъ.
   -- Вовсе не нуждаюсь въ твоемъ разрѣшеніи,-- послѣдовалъ вѣжливый отвѣтъ, и Берри, точно мѣшокъ, опустился у ногъ своей избранницы, посылая ей въ лицо густые клубы дыма.-- Сколько выручено за корову, Дидо?
   -- Только шестнадцать фунтовъ; я сильно разочарована, но Дерби говоритъ, что хорошо еще, что дали и столько, спросъ очень малъ.
   -- Шестнадцать фунтовъ!-- повторила Елена,-- ты знаешь это навѣрное?
   -- Еще бы не знать! Деньги у меня въ карманѣ. Дерби принесъ ихъ сегодня.
   -- Въ такомъ случаѣ онъ безсовѣстно тебя обманулъ, Дидо! Я сама слышала, какъ онъ торговался на базарѣ, и видѣла собственными глазами, какъ ему отсчитали двадцать фунтовъ.
   -- Что ты говоришь, Елена?
   -- То же, что я проповѣдую уже цѣлый годъ и чему вы не вѣрите,-- воскликнулъ Берри,-- Дерби мошенникъ!
   Не часто случается, чтобы въ теченіе сутокъ дважды оправдывались чьи-нибудь слова! Звѣзда Берри поднималась, и прелестный юноша былъ внѣ себя отъ удовольствія.
   -- Я готова сегодня же пойти къ нему и сказать ему это,-- проговорила Дидо.-- Если онъ утаилъ тутъ четыре фунта, то онъ, конечно, продѣлывалъ это часто, и я теперь не удивляюсь, что я никогда не могла свести концы съ концами.
   -- Сходи лучше завтра,-- отозвалась Кэтъ серьезно.-- Говорятъ, что Джемсъ снова ходитъ. Еще вчера онъ стрѣлялъ куропатокъ.
   -- Я считала его браконьеромъ съ самаго начала. Почему никто не пойдетъ и не схватитъ этого человѣка,-- спросила Елена спокойно.
   -- Но это Джемсъ Диллонъ! Его видѣли много разъ. Не правда ли, Берри, ты самъ его встрѣтилъ?-- обратилась Кэтъ съ вопросомъ къ жениху, смотря на него съ любовью и довѣріемъ.
   -- И ни за какія деньги не хотѣлъ бы съ нимъ снова встрѣчаться! Схватить его! Ловкая штука. Развѣ вы не знаете, что прошлой зимою нашли человѣка утопленнымъ въ болотѣ. Видѣли, какъ онъ боролся съ черной фигурой. Это и былъ Джемсъ Диллонъ, и онъ и столкнулъ его туда.
   -- Я не вѣрю въ духовъ, которые стрѣляютъ и курятъ,-- стояла на своемъ Елена.
   -- Легко сказать "я не вѣрю", миссъ Девисъ. Но если вы хотите, чтобы я дѣйствительно преклонялся предъ вашими убѣжденіями, сходите теперь къ Чернымъ воротамъ. Теперь онъ какъ разъ ходитъ.
   -- Оставь ее въ покоѣ, Берри!-- проговорила Дидо недовольнымъ тономъ.
   -- Къ чему вы постоянно ссоритесь? Не слушай его, Елена!
   -- Напротивъ, мнѣ и безъ того хочется пройтись,-- сказала Елена, поднимаясь,-- и при томъ я бы хотѣла доказать тебѣ и Кэтъ, что у меня больше храбрости въ мизинцѣ, чѣмъ у нѣкоторыхъ людей во всей ихъ особѣ.
   -- Это относится ко мнѣ?-- спросилъ взбѣшенный Берри.
   -- Вы сказали недавно, что не хотѣли бы встрѣтить Диллона ни за какія деньги, а я иду ему навстрѣчу даромъ.
   Елена была рада пройтись одна по лѣсу, чтобы собраться съ мыслями и возстановить внутреннее равновѣсіе. Благодаря любви своихъ родственницъ, она рѣдко оставалась одна.
   -- Не хотите ли вы его поймать?-- спросилъ Берри насмѣшливо.
   Она ему не отвѣтила, накинула на плечи платокъ и, несмотря на заботливыя предостереженія Кэтъ, пошла къ парку.
   -- Не забудьте вырѣзать на воротахъ ваше имя,-- закричалъ ей Берри,-- Это будетъ доказательствомъ, что вы дѣйствительно тамъ были.
   

XXXIII.

   Еще не было темно; едва начало смеркаться, когда Елена миновала лавровую и сиреневую рощицу и взошла на холмъ, лежавшій между Кровморомъ и Баллиредмондомъ. На вершинѣ она остановилась и оглянулась. Какія перемѣны въ состояніи произойти въ жизни человѣка въ теченіе не болѣе двухъ дней! Еще третьяго дня, на этомъ же мѣстѣ, она спокойно собирала грибы, а теперь старый домъ имѣетъ уже новаго хозяина, и ей придется покинуть этотъ гостепріимный пріютъ. Скоро наступитъ срокъ получить годовую ренту, что дастъ ей возможность уѣхать и приняться снова за исполненіе своихъ обязанностей въ Мальверигаузѣ. Въ сущности, она никогда не думала остаться навсегда съ кузинами. Съ полуподавленнымъ вздохомъ она перевела глаза въ другую сторону, гдѣ среди деревъ виднѣлись крыши и трубы Баллиредмонда. Тамъ былъ Джильберъ Лиль. Въ это время онъ сидѣлъ за столомъ и, вѣроятно, противъ Китти Кальдервудъ. Быть можетъ, придется еще присутствовать на ихъ свадьбѣ! У нея хватитъ настолько характера,-- думала она,-- чтобы помочь украшать церковь, если ее пригласятъ на торжество.
   Съ этими мыслями она достигла страшныхъ воротъ, раздѣлявшихъ оба имѣнія. Со стороны Кровмора до самой густой изгороди тянулись луга, по другую сторону шелъ густой Баллиредмондскій лѣсъ. Джемса Диллона не было и слѣда; за исключеніемъ крика воронъ и воркованья лѣсныхъ голубей, не слышно было никакого звука. Елена тотчасъ вытащила изъ кармана перочинный ножикъ и поспѣшно стала вырѣзать свое имя. Она не боялась привидѣній: летательная машина окончательно разубѣдила ее въ этомъ отношеніи, но мѣсто было дотого пустынно, что ей не хотѣлось оставаться здѣсь долго.
   Дерево оказалось твердымъ, ножичекъ былъ маленькій, и работа подвигалась медленно. Едва она окончила букву Е, какъ напряженный отъ неопредѣленнаго страха слухъ ея уловилъ шаги въ лѣсу по ту сторону изгороди. Съ каждымъ мгновеніемъ шаги приближались; вотъ ноги ступили на сухую листву, заглушавшую шумъ, вотъ проломили сухую вѣтку. Несмотря на храбрость, сердце Елены усиленно билось. Неужели это духъ браконьера? Въ слѣдующую секунду рука въ сѣромъ рукавѣ раздвинула вѣтви, и предъ нею очутился не Джемсъ Диллонъ, а Джильберъ Лиль, и она почувствовала, что въ жизни ея наступила рѣшающая минута.
   Мгновенье онъ постоялъ, точно собираясь съ мыслями, затѣмъ подошелъ прямо къ воротамъ и снялъ шляпу. Онъ былъ серьезенъ и блѣденъ и, видимо, взволнованъ.
   -- Какъ я счастливъ, что вижу васъ снова, миссъ Девисъ,-- сказалъ онъ.
   Елена была не въ состояніи произнести ни слова.
   -- Радость, я вижу, всецѣло на моей сторонѣ, и это я вполнѣ понимаю. Вы считаете меня вѣроломнымъ, коварнымъ...
   -- Прошлое забыто,-- прервала она неувѣреннымъ голосомъ.-- Предположимъ, что мы встрѣтились сегодня въ первый разъ. Я была почти ученицей, вы путешествующимъ свѣтскимъ человѣкомъ, который хотѣлъ расширить свои знанія странъ и людей, и продѣлалъ со мной опытъ. Что опытъ былъ жестокъ,-- не стану говорить объ этомъ; къ счастью, мы живемъ не въ вѣкъ разбитыхъ сердецъ.
   -- Миссъ Девисъ!-- воскликнулъ онъ съ чувствомъ.-- Мнѣ было бы легче перенести ударъ по лицу, чѣмъ слышать такія слова отъ женщины! Но вы въ правѣ говорить мнѣ это, потому что вы не знаете правды. Тутъ онъ вынулъ письмо, адресованное ей.-- Я шелъ именно въ Кровморъ отдать вамъ это письмо, потому что не смѣлъ надѣяться, что вы согласитесь повидаться со мною. Счастливый случай натолкнулъ меня на васъ,-- выслушайте меня.
   -- Не къ чему, мистеръ Лиль,-- отвѣтила она холодно.-- Я болѣе не дитя.
   -- Но вы должны, вы обязаны меня выслушать,-- воскликнулъ онъ и схватилъ ее за руку.
   -- Если вы удерживаете меня силой, то, конечно, я должна васъ выслушать. Вы хотите заставить меня?-- спросила она съ негодованіемъ.
   -- Какъ это ни грубо -- да! Каждый преступникъ имѣетъ право требовать, чтобы выслушали его оправданія, и я требую этого отъ васъ, въ глазахъ которой я считаюсь человѣкомъ низкимъ. Я не могу допустить, чтобы вы продолжали считать меня негодяемъ! Вотъ, я васъ больше не держу,-- сказалъ онъ, отпуская ея руку,-- но я обращаюсь къ вашему чувству справедливости, къ вашему великодушію; выслушайте! меня!
   Елену теперь не держали, но она не ушла.
   -- Уже десять дней я васъ ищу повсюду и отъ отчаянья чуть не лишился разсудка. Прежде всего я обратился къ вашей теткѣ, которая прямо отказалась дать мнѣ вашъ адресъ, высказавъ при этомъ злобное замѣчаніе; затѣмъ я поѣхалъ въ Тенби и разыскалъ мистрисъ Кэнъ, которая на несчастье потеряла ваше послѣднее письмо и только помнила, что названіе почтовой станціи начиналось съ буквы Т, что не особенно подвинуло меня впередъ. Я телеграфировалъ мистрисъ Томъ и получилъ въ отвѣтъ "Мальверигаузъ". Между тѣмъ, мистрисъ Платтъ должно быть передумала и повѣрила въ "серьезность" моихъ намѣреній, потому что увѣдомила мистрисъ Дюранъ, гдѣ вы находитесь; послѣдняя тотчасъ прислала мнѣ это письмо, а спустя полчаса, я былъ уже на пути въ Ирландію!
   -- Но зачѣмъ?-- спросила Елена холодно.
   -- Зачѣмъ? Миссъ Девисъ, еще двѣ недѣли тому назадъ, я предполагалъ, что вы замужемъ за Джемсомъ Квентиномъ! Да, вы смотрите на меня съ негодованіемъ и презрѣніемъ, и я вполнѣ заслужилъ это. Вы въ правѣ судить меня, вы одна. Онъ положилъ руку на ворота и снялъ шляпу.-- Вотъ я стою предъ вами какъ передъ судьей. Вооружитесь терпѣніемъ на нѣсколько минутъ, выслушайте мое оправданіе и произнесите свой приговоръ. Отъ васъ зависитъ моя честь, моя судьба, моя жизнь.
   Елена выслушала это молча. Тяжелыя воспоминанія и дѣвичья гордость волновали ее, но сердце ея было лучшимъ защитникомъ просящаго, и быстрымъ движеніемъ руки она сдѣлала ему знакъ продолжать.
   -- Помните вы тотъ вечеръ въ портѣ Блэръ, когда я разстался съ вами на нѣсколько только часовъ? Дома я дождался Квентина и, конечно, потребовалъ отъ него объясненій. Но онъ настаивалъ на своемъ и клялся, и божился, что помолвленъ съ вами.
   -- И вы ему повѣрили?-- воскликнула она страстно.
   -- Не словамъ, а доказательству. Меня убѣдилъ тотъ фактъ, что у него находилось кольцо, которое вамъ далъ я. Если вы могли отдать ему это кольцо, вы никогда не любили меня.
   -- И такъ, отъ начала и до конца вы были игрушкой мистера Квентина.
   -- Игрушкой! Глупцомъ, непростительнымъ глупцомъ,-- вотъ чѣмъ былъ я! Я считалъ его за честнаго человѣка, поэтому утратилъ настоящій масштабъ и позволилъ себя дурачить все время. Уѣзжая съ Никобарскихъ острововъ, я былъ увѣренъ, что онъ немедленно отправится на Андаманскіе острова къ невѣстѣ и тотчасъ женится. Я же поѣхалъ въ Сингапуръ, въ Японію, въ Калифорнію, скитался по всему міру, избѣгая всякаго извѣстія объ Андаманахъ: эта глава была для меня закончена. Въ Лондонъ я возвратился три недѣли тому назадъ и въ числѣ первыхъ знакомыхъ встрѣтилъ Квентина и его жену. Мистрисъ Дюранъ объяснила мнѣ потомъ все дѣло.
   -- Но съ какой цѣлью говорилъ все это Квентинъ?-- спросила Елена серьезно.
   -- Трудно сказать. Очень возможно, что всему виною его тщеславіе. Тутъ страдала слава его неотразимости и, притомъ, онъ, безъ сомнѣнія, думалъ, что на такихъ отдаленныхъ островахъ можно лгать безнаказанно. Нужно только уѣхать, чтобы быть обезпеченнымъ отъ послѣдствій этой лжи. А теперь, скажите мнѣ, Елена, виноватъ я или нѣтъ? Можете вы меня простить?
   -- Да, я прощаю,-- проговорила она медленно.
   -- Въ такомъ случаѣ, мы можемъ начать разговоръ съ того мѣста, на которомъ мы остановились тогда въ портѣ Блэръ?
   Она молча покачала головой.
   -- Вы любите другаго?-- спросилъ онъ, понизивъ голосъ.
   -- Нѣтъ,-- отвѣтила она, потупивъ глаза.
   -- Вы, слѣдовательно, неумолимы; этого нужно было ожидать.
   -- Я не неумолима,-- отвѣтила она, принудивъ себя улыбнуться,-- но... гувернантка!
   -- Какое же это имѣетъ отношеніе, скажите пожалуйста.
   -- Очень большое! Бѣдная учительница вовсе не подходящая жена для такого богатаго человѣка, какъ вы. Въ портѣ Блэръ вы провели насъ всѣхъ; теперь я знаю, кто вы и знаю ваше положеніе.
   -- Я васъ не понимаю,-- отвѣтилъ онъ обиженно.
   -- Спросите вашего отца, спросите вашихъ друзей, вашихъ родственниковъ, они вамъ объяснятъ.
   -- Все это не идетъ къ дѣлу! Отецъ мой уже нѣсколько лѣтъ заставляетъ меня жениться; мой добрый дядя, ничего не подозрѣвая, весь завтракъ говорилъ сегодня съ восторгомъ о васъ и жалѣлъ, что не молодъ. Но я надѣюсь, что вы не согласились бы на его предложеніе, будь онъ даже молодъ!
   -- Теперь я не соглашусь ни на чье предложеніе.
   -- Неужели вы откажете мнѣ? Въ портѣ Блэръ вы же согласились быть женою бѣднаго, неизвѣстнаго "никого".
   -- И вы хотите бѣдному, неизвѣстному "никому" отплатить той же вѣжливостью въ Кровморѣ?
   -- Елена!-- воскликнулъ онъ обиженно.-- Вы сами знаете, что я не придаю никакого значенія ни моему рожденію, ни положенію. Я хочу быть любимымъ ради самого себя; будемъ принадлежать другъ другу, точно вы птичница, а я кузнецъ. Скажите только да!
   Онъ съ мольбою протянулъ ей руку черезъ рѣшетку, но она какъ бы не замѣтила этого.
   -- А что будетъ тогда съ миссъ Кальдервудъ?
   -- Миссъ Кальдервудъ не имѣетъ для меня никакого значенія; у насъ завязалось знакомство только потому, что имѣнія наши граничатъ между собою. Неужели вы не понимаете, Елена, что я никогда не буду любить никого, кромѣ васъ?
   Елена подняла на него глаза и повѣрила ему.
   -- Сколько вы пережили въ портѣ Блэръ, а затѣмъ въ Лондонѣ. Я не могу вспомнить объ этомъ безъ содроганія!
   -- Да, вначалѣ я была очень, очень несчастна, но постепенно я примирилась со своей участью, а тутъ я, дѣйствительно, была счастлива.
   -- Но, радость моя, развѣ твой дядя не... онъ хотѣлъ сказать "сумасшедшій", но прибавилъ:-- не очень странный человѣкъ?
   -- Очень странный, но онъ былъ очень добръ ко мнѣ, а кузинъ своихъ я очень люблю, особенно Дидо. Кэтъ выходить замужъ за своего двоюроднаго брата.
   -- Несчастная Кэтъ!-- воскликнулъ онъ съ состраданіемъ.-- Скажи мнѣ, Елена, навѣрное за тобой осмѣлился ухаживать этотъ неотесанный медвѣдь?
   -- О, невозможный человѣкъ. Я ненавижу его и, чтобы уличить его въ трусости, я пришла сюда. Онъ сомнѣвался, что у меня хватитъ храбрости сдѣлать это, и велѣлъ мнѣ вырѣзать тутъ свое имя. Вотъ у меня уже готово Е.
   -- А Д совсѣмъ излишне. Не стоитъ надъ нимъ трудиться, потому что скоро у тебя будетъ другая фамилія! Но съ чего это вздумалось Берри?
   -- Сюда никто не рѣшается приходить вечеромъ; всѣ вѣрятъ, что тутъ ходитъ Джемсъ Диллонъ!
   -- Но привидѣнія существуютъ! Подумай только, вчера я видѣлъ тебя на базарѣ въ Террискринѣ. У тебя есть двойникъ среди крестьянокъ. Я счелъ это хорошимъ признакомъ, и у меня явилась надежда, что я дѣйствительно скоро увижу твое личико.
   -- И мой двойникъ получилъ золотой, который почти прожегъ мнѣ дырку въ карманѣ. Вотъ онъ.
   Лиль смотрѣлъ на нее съ недовѣріемъ и ничего не понимая.
   -- Лучше тотчасъ сознаться; это я была на базарѣ. Не хорошо ли я сыграла свою роль?
   -- Безподобно, но къ чему?
   -- Потому что мы страшно бѣдны! Опыты дяди поглощаютъ всѣ деньги. Его довѣренный, Дерби, обманщикъ и плутъ, а для поддержанія хозяйства у Дидо есть только огородъ. Каждую недѣлю она посылаетъ на базаръ овощи и фрукты. Работница была вчера больна, и я поѣхала вмѣсто нея.
   -- А гдѣ же ты научилась діалекту и манерамъ?
   -- Ахъ это пустяки! Я прекрасно могу подражать.
   -- Неужели?-- проговорилъ онъ, немного смущенный.
   -- Да, я всегда обладала этой способностью, но вчера впервые примѣнила свой талантъ. Вотъ золотой, возьмите!
   -- Что же мнѣ съ нимъ дѣлать? Подвѣсить вмѣсто брелока въ воспоминаніе о томъ днѣ, когда жена моя продавала на рынкѣ зелень?
   -- Я бы воздержалась говорить о женѣ, не имѣя ея еще,-- сказала молодая дѣвушка, покраснѣвъ до корня волосъ.-- Не лучше ли отдать его бѣднымъ.
   -- Пусть будетъ по-твоему!-- сказалъ онъ, пряча золотой въ жилетный карманъ.-- Говоря откровенно, я доволенъ, что ты и продавщица цвѣтовъ -- одно и то же лицо. Я всегда считалъ тебя самой красивой дѣвушкой въ свѣтѣ, и мнѣ было очень непріятно встрѣтить другую, похожую на тебя!
   Станетъ ли Елена утверждать послѣ того, что мистеръ Лиль никогда не говорилъ ей комплиментовъ?
   -- Но кто это идетъ сюда съ парой кроликовъ на плечѣ и ружьемъ въ рукахъ?-- спросилъ онъ вдругъ.
   Елена оглянулась и увидѣла человѣка съ черной бородой и въ шапкѣ съ козырькомъ.
   -- Это Джемсъ Диллонъ,-- зашептала она, невольно прижимаясь къ воротамъ.
   Это былъ Джемсъ Диллонъ. Онъ также увидѣлъ бѣлую фигуру, которая казалась такой одинокой въ темнотѣ. Лиль стоялъ по ту сторону воротъ, закрытый вѣтвями большаго дерева. Для духа представлялся очень удобный случай напугать дѣвушку, и онъ направился къ ней большими шагами, но остановился, точно прикованный, услышавъ мужской голосъ:
   -- Здравствуй, Джемсъ! Какъ поживаешь?
   Духъ хотѣлъ повернуться на каблукахъ и убѣжать, но Джильберъ Лиль оказался ловчѣе его. Въ мигъ онъ очутился по ту сторону воротъ и закричалъ:
   -- Погоди, дружище! Не каждый день удается видѣть духа. Позволь посмотрѣть на тебя хорошенько и скажи, что ты тутъ дѣлаешь?
   Призракъ медленно отступилъ шага на два. Онъ видимо не помышлялъ о бѣгствѣ, потому что говорившій съ нимъ былъ молодъ и ловокъ. Въ довершеніе несчастья, у духа не оказалось ни одного заряда въ запасѣ.
   -- Ты должно быть похозяйничалъ въ нашемъ лѣсу, Джемсъ. Что дѣлаешь ты съ дичью? У тебя нѣтъ охотничьяго билета, а между тѣмъ ты извѣстенъ, какъ ловкій стрѣлокъ, и не щадишь ни зайцевъ, ни фазановъ, ни тетерекъ. Дядя говорилъ мнѣ, что прошлую зиму было продано въ Дублинѣ триста штукъ его фазановъ и что, несмотря на всѣхъ лѣсниковъ и стражниковъ, у него скоро совершенно не будетъ дичи. Готовъ побиться объ закладъ на золотой, что у тебя въ сумкѣ найдется пара куропатокъ.
   Духъ, стоявшій все время неподвижно, сдѣлалъ движеніе, точно намѣреваясь скользнуть въ кусты, но противникъ схватилъ его за руку и привлекъ на болѣе свѣтлое мѣсто луга.
   -- Мистеръ Дерби Фоксъ, если не ошибаюсь! Это я подозрѣвалъ давно. Будьте любезны, снимите вашу шапку. Такъ; а теперь и бороду!
   Нѣсколько секундъ всѣ молчали, пока наконецъ Елена, которая, несмотря на недовѣріе къ Фоксу, не ожидала такого исхода, не закричала:
   -- Дерби, какъ могли вы это дѣлать!
   -- Мистеръ Джильберъ,-- пробормоталъ браконьеръ дрожащимъ голосомъ,-- я зналъ васъ ребенкомъ еще тогда, когда вы бросали камни въ воробьевъ. Я училъ васъ охотиться на хорьковъ и, конечно, вы не захотите навлечь на меня несчастье!
   -- Почему же? Въ теченіе десяти лѣтъ вы занимались на нашей землѣ браконьерствомъ и не тайно, какъ дѣлаютъ ваши сосѣди, а явно и открыто, какъ будто бы охота принадлежитъ вамъ. Навѣрное вы составили себѣ состояніе.
   -- Состояніе! точно это легко?-- пропищалъ онъ.
   -- Очень легко, Дерби! Вспомните только корову, за которую вы получили двадцать фунтовъ, а отдали миссъ Дидо только шестнадцать! сказала Елена.
   -- Что вы это болтаете, миссъ?-- проговорилъ онъ обиженно.-- Неужто вы хотите оклеветать меня?
   -- Перестаньте, Дерби, я сама, была при этомъ. Я слышала собственными ушами, какъ вы торговались съ человѣкомъ по имени Джемсъ Кэзи; мы можемъ позвать его завтра.
   -- Я вижу, что все уже кончено, поэтому облегчу сразу свое сердце,-- сказалъ онъ съ внезапной рѣшимостью.
   -- Да, если вы думаете, что насталъ конецъ охотѣ въ нашихъ лѣсахъ и обиранію стараго мистера Шеридана, то вы правы,-- отвѣтилъ съ удареніемъ Джильберъ Лиль.
   -- Если не стану обманывать его я, то это будетъ дѣлать другой, -- послѣдовалъ откровенный отвѣтъ Дерби.-- Люди должны бы стыдиться вводить насъ такъ въ искушеніе.
   -- Итакъ это изъ вашего ружья слышались постоянно выстрѣлы по ночамъ?
   -- Очень возможно, мистеръ Джильберъ.
   -- И это вы пугали людей до того, что никто не рѣшался выходить въ темнотѣ, именно другіе браконьеры! Хитро же вы придумали.
   -- Да, не дурно, мистеръ Джильберъ, очень не дурно.
   -- Вы ловкій негодяй, Дерби.
   -- Очень возможно, мистеръ Джильберъ, но я никогда не поступалъ противъ своей совѣсти.
   -- По той простой причинѣ, что у васъ ея нѣтъ.
   -- Что такое право охоты? Вѣдь птицы всѣ дики.
   -- А корову вы также причисляете къ дикимъ птицамъ? Всю вашу добычу вы вѣроятно посылали въ Дублинъ?
   -- Разумѣется, мистеръ Джильберъ.
   -- А кто у васъ покупалъ ворованное добро?
   -- Ахъ, одинъ негодяй въ Уильямсстритѣ, настоящій мошенникъ, который никогда не давалъ мнѣ болѣе двухъ шиллинговъ за пару. Не дѣлайте съ нимъ никакихъ дѣлъ, мистеръ Джильберъ, -- совѣтовалъ плутъ съ изумительною безсовѣстностью.
   -- Что же мнѣ дѣлать теперь съ вами, мистеръ Фоксъ? Вы уличены въ воровствѣ и браконьерствѣ и сознались въ этомъ.
   -- Ну, если вы ужь меня спрашиваете, мистеръ Джильберъ, то, по-моему, самое лучшее позволить мнѣ убѣжать. Для васъ не составитъ удовольствія выдать меня властямъ, а для моей старухи-матери было бы ужасное горе, еслибы меня засадили въ тюрьму. Не замолвите ли за меня словечко, миссъ Елена? Вы одна можете сказать что-нибудь противъ меня, но вамъ не особенно пріятно будетъ сидѣть въ Дублинѣ на скамьѣ свидѣтелей.
   -- Не безпокойтесь, Дерби, о миссъ Девисъ,-- поторопился вмѣшаться Лиль.-- У меня достаточно противъ васъ уликъ, и мнѣ не нужно вмѣшивать ее. Если я позволю вамъ убѣжать, то сдѣлаю это ради вашей матери и еще потому, что знаю васъ съ дѣтства. Да при томъ вѣсть о вашемъ плутовствѣ сдѣлала бы общимъ посмѣшищемъ нашу страну.
   -- Видите ли, мистеръ Джильберъ, я вамъ обѣщаю, что не стану уже больше заниматься охотой и никогда не ступлю ногою въ Кровморъ. Удержанныя деньги за корову я отдамъ, а также уплачу миссъ Дидо за нѣкоторыя мелочи, скажемъ въ общемъ двадцать фунтовъ, и дѣло будетъ покончено. Я признаюсь вамъ въ моихъ грѣхахъ, точно на исповѣди, что же я могу сдѣлать больше?
   -- Уйти изъ этихъ мѣстъ! Въ теченіе двадцати четырехъ часовъ вы должны очистить воздухъ отъ вашего присутствія и не показываться здѣсь ни Дерби Фоксомъ, ни Джемсомъ Диллономъ. Что касается вознагражденія миссъ Шериданъ, то объ этомъ я поговорю съ отцомъ Яганомъ, и онъ устроитъ все дѣло.
   -- Хорошо, мистеръ Джильберъ, но я долженъ васъ предостеречь: когда я уйду, въ вашихъ лѣсахъ появятся сотни браконьеровъ. Впрочемъ, у меня есть братъ въ Америкѣ, и я давно подумывалъ переселиться туда.
   -- Это для васъ лучше, чѣмъ тюрьма, а умны вы достаточно для тамошнихъ мѣстъ.
   -- Гдѣ ужь мнѣ быть умнымъ, когда я не былъ въ школѣ!-- скромничалъ Дерби.-- Миссъ Елена, не примете ли отъ меня пару куропатокъ, -- онъ открылъ сумку и вынулъ дичь, -- а также тѣ нѣсколько фунтовъ, о которыхъ вы говорили. Остальное я пришлю завтра. Быть можетъ, вы скажете тамъ, что я немного ошибся въ счетахъ?
   -- Нѣтъ, Дерби; не воображайте, что я скрою истину,-- отвѣтила возмущенная Елена.
   -- Завтра меня уже не будетъ здѣсь, такъ мнѣ все равно. Прощайте, мистеръ Джильберъ, прощайте, миссъ Елена. Мы никогда не ладили другъ съ другомъ, но все же я желаю вамъ счастья. Кажется, какъ-будто вы пара влюбленныхъ, хотя мистеръ Джильберъ стоялъ по одну сторону воротъ, а вы -- по другую. Пошли вамъ Богъ долгую жизнь и спокойную смерть.
   И съ этимъ добрымъ пожеланіемъ Дерби Фоксъ поднялъ съ земли шапку и ружье и удалился съ достоинствомъ.
   -- Вотъ негодяй!-- воскликнулъ Джильберъ Лиль.
   -- До чего онъ обиралъ дядю и бѣдную Дидо!
   -- А тутъ онъ цѣлые годы стрѣлялъ безнаказанно дичь! Но Богъ съ нимъ, намъ нужно поговорить о другомъ.
   -- Ахъ, на нашихъ часахъ бьетъ уже восемь!-- воскликнула Елена.-- Мнѣ нужно домой и въ Баллиредмондѣ это обѣденный часъ.
   -- Но не для меня; сегодня мнѣ не нужно никакого обѣда (Можетъ ли быть большее доказательство преданности мужчины?). Разумѣется, я провожу тебя, и сегодня насъ уже не разлучитъ мистрисъ Крири!
   Молодая дѣвушка не противорѣчила, она даже не возражала противъ того, что онъ избралъ самый длинный путь черезъ холмъ и проѣзжую дорогу. Между тѣмъ взошла луна, и сумракъ смѣнился почти дневнымъ свѣтомъ. Съ маленькой глиняной трубкой въ зубахъ, фея сидѣла на крыльцѣ своего домика и тотчасъ увидѣла ночныхъ странниковъ. Неожиданное появленіе молодой пары было для практической женщины непредвидимымъ счастьемъ. Она быстро вскочила и, заступивъ имъ дорогу, начала причитать:
   -- Подайте старухѣ на чашку чая, ваша милость! Ахъ, -- воскликнула она, узнавъ мистера Лиль, -- это вы; добро пожаловать на родинѣ, дорогой мистеръ Лиль! Подарите мнѣ на новую юбку, и пусть Богъ пошлетъ вамъ любовь этой дамы!
   Послѣ этого поэтическаго воззванія въ рукѣ старухи очутился золотой, возвращенный Еленой. Внимательно осмотрѣвъ монету, фея проводила молодую пару пожеланіями счастья.
   -- Покойной ночи!-- проговорила Елена, останавливаясь въ сотнѣ шаговъ отъ дома.-- Дальше тебѣ не слѣдуетъ ходить.
   -- Почему же, хотѣлъ бы я знать?
   -- Потому, что тамъ ничего не знаютъ, и это покажется страннымъ,-- отвѣтила Елена смущенно.-- Я лучше сама разскажу имъ все.
   -- Но завтра я явлюсь съ первыми пѣтухами. Можно мнѣ прійти къ завтраку?
   -- Да, можно. Покойной ночи!
   Она протянула ему руку.
   -- Покойной ночи! И это все? Въ этотъ разъ ты такъ не уйдешь,-- сказалъ онъ, удерживая ее.-- Ты что-то забыла!
   -- Ахъ да, отдать тебѣ куропатки!
   -- Нѣтъ, не куропатки, отвѣтилъ Джильберъ, который оказался смѣлѣе, чѣмъ предполагала Елена.

* * *

   Вскорѣ послѣ того кузины, сидѣвшія въ комнатѣ при открытыхъ дверяхъ, услышали на дорожкѣ быстрые шаги Елены, и она вошла въ комнату. Хотя щеки ея были красны болѣе обыкновеннаго, но не похоже было, что она убѣжала отъ духа!
   -- Боже мой, до чего ты насъ перетревожила!-- воскликнула Дидо, подбѣгая къ ней.-- Кэтъ и я не знали, что и думать. Ты ходила цѣлыхъ два часа!
   -- Дорогія мои, я и не предполагала, что уже такъ поздно,-- сказала она извиняясь.
   Берри, очевидно, ни мало не тревожился. Протянувъ ноги на стулъ, онъ сидѣлъ спокойно съ газетой въ рукахъ.
   -- Что же, видѣли вы Диллона?-- спросилъ онъ равнодушно.
   -- Да,-- отвѣтила она въ томъ же тонѣ.-- Вотъ куропатки, которыя онъ мнѣ подарилъ.
   -- Я вамъ не вѣрю,-- отвѣтилъ Берри, ставя со стукомъ ноги на полъ.
   -- А вотъ его борода,-- продолжала Елена, бросивъ черный предметъ на колѣни Кэтъ, которая съ визгомъ оттолкнула его отъ себя, точно это была гремучая змѣя.
   -- Я вамъ все разскажу! Мы сдѣлали сегодня великое открытіе. Джемсъ Диллонъ, страшный призракъ, никто иной, какъ вашъ покорнѣйшій слуга -- Дерби Фоксъ!
   Послѣдовали восклицанія, и Елену закидали вопросами. Вдругъ Дидо замѣтила:-- Но не тебѣ одной онъ сдѣлалъ такое признаніе? Кто былъ съ тобою? Ты сказала "мы".
   Вмѣсто отвѣта Елена сильно покраснѣла, но замѣчательно, это вполнѣ удовлетворило кузинъ

* * *

   Прошелъ годъ съ тѣхъ поръ какъ Джильберъ Лиль стоялъ передъ своимъ судьею у Черныхъ воротъ; онъ вполнѣ вошелъ въ роль мужа и проводитъ время то въ Беркшайрѣ, то въ Баллиредмондѣ. Однако крылья его не очень подрѣзаны. Прошлой зимою въ Тангерѣ встрѣтили молодое супружество, имѣвшее большое сходство съ мистеромъ Лиль и его женою. Слышно, что они предполагаютъ побывать у Дидо, узнавшей теперь на опытѣ въ долинахъ Индостана, что такое сѣтки отъ москитовъ и пунка.
   Благодаря содѣйствію Елены, печальный романъ Дидо окончился благополучно, и свадьбу ея торжественно отпраздновали въ лондонскомъ домѣ Джильбера Лиль. Между этимъ домомъ и No 15 Верхней Молочной улицы не установилось близкихъ отношеній; при встрѣчахъ родственники обмѣниваются поклонами и только. Мистеръ Лилъ рѣшительно запретилъ женѣ переступать порогъ дома Платтовъ, и она охотно подчинилась его желанію. Миссъ Платтъ разсказываютъ всѣмъ своимъ знакомымъ, что за безсердечное, неблагодарное созданіе ихъ родственница, которую они великодушно приняли къ себѣ и обращались какъ съ сестрою, а она вотъ какъ отплатила имъ.
   Между тѣмъ "досточтимая мистрисъ Джильберъ Лиль" не страдаетъ вообще забывчивостью. Она не стыдится, если передъ ея подъѣздомъ останавливается желтая карета изъ Пимлико, постоянно бываетъ въ Мальверигаузѣ и много разъ приглашала къ себѣ мистрисъ Кэнъ съ нѣкоторыми прежними ученицами. Лордъ Лингардъ въ восторгъ отъ своей невѣстки. Она отвѣчаетъ всѣмъ его требованіямъ: красива, молода и мила, и фамильные брильянты идутъ ей превосходно.
   Берри и Кэтъ хозяйничаютъ въ Кромворѣ, который перемѣнился къ лучшему. Кэтъ по-своему счастлива. Она съ удовольствіемъ переноситъ тиранію Берри, потакаетъ его слабостямъ и съ благоговѣніемъ и вѣрою выслушиваетъ воспоминанія о его личныхъ успѣхахъ; только когда онъ говоритъ, что ея красивая кузина хотѣла выйти за него замужъ, она не можетъ отдѣлаться отъ нѣкотораго сомнѣнія. Елена, которая часто пріѣзжаетъ изъ Баллиредмонда въ своемъ красивомъ плетеномъ экипажикѣ, видимо всецѣло занята своимъ мужемъ и по-прежнему насмѣхается надъ Берри.
   Старикъ Шериданъ все еще живетъ въ башнѣ и въ настоящее время занимается составленіемъ жизненнаго элексира. Но у него есть теперь товарищъ, съ которымъ онъ обращается съ изысканною вѣжливостью, называетъ его Архимедомъ и считаетъ великимъ ученымъ, но который въ дѣйствительности зовется Джемсъ Керни и никто иной, какъ надзиратель изъ больницы душевнобольныхъ.

Конецъ.

"Русскій Вѣстникъ", NoNo 1--4, 1895

   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru