Аннотация: Pretty Miss Neville.
Текст издания: журнал "Русскій Вѣстникъ", NoNo 10-12, 1894.
МИССЪ НЕВИЛЬ.
Романъ въ двухъ частяхъ съ англійскаго.
Б. М. Крокеръ.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ.
I.
-- Миссъ Нора! Миссъ Нора! Какъ разсердится дѣдушка, увидя, что вы тутъ дѣлаете! Зачѣмъ вы копаете ямы подъ молодыми деревьями?
-- Не твое дѣло, душка, отвѣтила я дерзко, -- не теряй тутъ времени, присматриваясь къ нашей работѣ, иди лучше кушать, а то картофель простынетъ.
Стоя на колѣняхъ на землѣ, я обѣими руками выгребала землю изъ ямы и не сочла даже нужнымъ повернуть головы. "Душка",-- хмурый, пожилой человѣкъ съ загорѣлымъ лицомъ, въ поношенной шляпѣ, посмотрѣлъ нѣсколько секундъ на наше занятіе съ выраженіемъ глубочайшаго неудовольствія, затѣмъ послѣдовалъ моему совѣту и, ворча и бранясь, поплелся по аллеѣ.
Ушедшій съ такимъ видимымъ негодованіемъ былъ управляющій и садовникъ дѣдушки, мистеръ Джонъ Келли, котораго мы прозвали "душкой", такъ какъ во всей окрестности Упперъ-Ормонда онъ слылъ человѣкомъ самымъ невѣжливымъ, грубымъ и сердитымъ.
Чертей и висѣльниковъ, о которыхъ онъ говорилъ, было трое: Роди, Дебъ и я -- Нора О'Нейль. Мы были усиленно заняты, по крайней мѣрѣ Роди и я. Дебъ смотрѣла. Это было ея главнымъ талантомъ. Мы закапывали бутылку съ документомъ.
-- Теперь, кажется, достаточно глубоко, воскликнула я, вскакивая и стряхивая землю съ моего легкаго, голубаго ситцеваго платья.-- Прочти-ка еще разъ, Роди, прежде чѣмъ мы запрячемъ его въ бутылку.
Роди развернулъ кусокъ блестящаго, бѣлаго картона -- бывшаго первоначально крышкой коробки отъ лентъ -- и прочелъ безъ остановки:
"Мы, нижеподписавшіеся, клянемся сойтись подъ этимъ деревомъ черезъ десять лѣтъ. 17 іюля 1870 г.
Подписали: Родерикъ Френчъ -- двѣнадцати лѣтъ.
Дебора Френчъ -- одиннадцати лѣтъ.
Нора О'Нейль -- одиннадцати лѣтъ.
P. S. Если мы умремъ, то мы тутъ не встрѣтимся".
-- Чудесно! замѣтила я, взяла документъ своей испачканной рукою и съ благоговѣніемъ перечитала его еще разъ. Увѣренъ ли ты, Роди, что "клянемся" пишется черезъ два н? Мнѣ кажется, что это неправильно.
-- Правильно или неправильно -- это все равно, отвѣтилъ Роди, не смущаясь,-- кромѣ насъ никто этого не увидитъ. А теперь впихнемъ его въ бутылку. Гдѣ же сюргучъ?
Изъ глубины своего кармана Дебъ, не торопясь, вытащила огарокъ свѣчи, три спички, палочку краснаго сюргуча, цвѣтной бумажный носовой платокъ и горсть крыжовника. Разсортировавъ эти предметы, мы съ восторгомъ взглянули еще разъ на наше сокровище, бережно завернули его въ темную бумагу и вложили въ пустую пивную бутылку, которую забили пробкой, запечатали и закопали.
-- Готово, воскликнула я радостно, энергически утаптывая землю. Надѣюсь, что душка не станетъ тутъ рыть, а если найдетъ, не обрадуется содержимому бутылки, прибавила я,набрасывая сухіе листья и траву и скрывая этимъ слѣды нашей дѣятельности.
-- Но какъ отыщемъ мы это мѣсто черезъ десять лѣтъ? спросила практическая Дебъ съ сомнѣніемъ.
-- Развѣ ты не видишь, глупенькая, что имена наши вырѣзаны въ корѣ дерева? замѣтилъ ея братъ сердито.
Она взглянула на верхъ и въ двухъ футахъ надъ головою увидѣла свѣже вырѣзанное кривыми буквами "Нора", а немного пониже Роди поставилъ громадное Р.
-- Вотъ, продолжалъ онъ и подалъ сестрѣ страшнаго вида загнутый ножъ.-- Вырѣжь свое Д, тогда все будетъ покончено.
-- Я не могу! Я не умѣю вырѣзывать! У меня болитъ отъ этого рука, проговорила жалобно Дебора. Послушай, Роди, тебѣ это не трудно, и ты такъ хорошо это дѣлаешь, польстила она,-- прошу тебя, сдѣлай это за меня.
-- Я узнаю твою лѣнь, отвѣтилъ онъ, ни мало не тронутый ея комплиментомъ, и презрительно смѣрилъ сестру съ головы до ногъ. Заставлять другихъ работать за себя ты можешь, но дѣлать что-либо самой -- тебѣ это не нравится. Во всякомъ случаѣ, прелестная миссъ, вы нарвете мнѣ за это тарелку самаго лучшаго крыжовника! закончилъ онъ съ достоинствомъ, повернулся съ ножомъ въ рукѣ и сдѣлалъ первый длинный и глубокій надрѣзъ для Д.
Стоя съ руками, заложенными за спину, и со шляпой, сползшей мнѣ на затылокъ, я задумалась и вдругъ проговорила:
-- Какъ мы будемъ выглядѣть черезъ десять лѣтъ!
-- Какъ мы будемъ выглядѣть? воскликнула Дебъ съ необычайною живостью.
-- Такъ же, какъ и теперь, но только будемъ больше. Конечно, у насъ будутъ тѣ же самыя лица.
-- Надѣюсь, что не тѣ же -- ради Норы, раздалось откровенное замѣчаніе Роди, продолжавшаго все глубже надрѣзывать кору.
-- Ты, кажется, желаешь видѣть меня еще красивѣе? опросила я вѣжливо, растягивая ротъ въ широкую улыбку.
-- Еще красивѣе! засмѣялся онъ.-- Это великолѣпно! Во многихъ отношеніяхъ ты славный парень и въ бѣганьи, лазаньи и бросаньи камней можешь поспорить съ любымъ мальчикомъ. Тебѣ бы и слѣдовало быть мальчикомъ. Но для дѣвочки,-- ты и сама это знаешь -- ты ужасно некрасива.
Онъ замолчалъ и, держа ножъ въ рукѣ, спокойно посмотрѣлъ на меня.
-- У тебя красные волосы, моя бѣдная Миггсъ. Миггсъ меня называли въ насмѣшку.
-- Темнорыжіе -- каштановые, поправила я Роди.
-- Красные волосы, продолжалъ онъ, не обращая вниманія на мое замѣчаніе, -- большіе кошачьи глаза и столько веснушекъ, что лицо твое похоже на яйцо цесарки.
-- Я смуглая, но не веснусчатая, поправила я снова.
-- Съ крапинками, какъ яйцо цесарки, закончилъ онъ моеописаніе. Ноги какъ палки, руки какъ у обезьяны. Желалъ-ли бы я видѣть тебя красивѣе?
Вопросъ этотъ показался ему дотого комичнымъ, что онъ неудержимо расхохотался и въ изнеможеніи прислонился къ дереву. Я знала, что я нехороша; насколько хватало моей памяти, фактъ этотъ подтверждали всѣ. Тѣмъ не менѣе мнѣ было очень непріятно слышать такой откровенный и безцеремонный отзывъ. Покраснѣвъ съ досады, я спросила сердито: А Дебъ, что скажешь ты объ ней?
-- Дебъ красива, отвѣтилъ онъ, посмотрѣвъ на свою сестру съ видомъ знатока.
-- Свѣтлые волосы, синіе глаза, немножко неуклюжая фигура -- въ ней проглядываетъ лѣнь и самомнѣніе...
-- Неуклюжая фигура! пропищала Дебъ,-- а какая же фигура у тебя? противный, упрямый, глупый невѣжа!
-- Этого достаточно, завѣрилъ Роди и успокоительно махнулъ рукою. Не раздражайся, дорогое мое дитя! Успокойся?
-- Я вовсе не твое дорогое дитя! закричала въ бѣшенствѣ его сестра.
-- Ну, тогда, мое злое дитя, если тебѣ это болѣе нравится. Не станемъ спорить о нашихъ личныхъ достоинствахъ. Я сказалъ, что ты красива, и этого, кажется, довольно; больше ты не можешь требовать. Посмотри на Нору, которая не имѣетъ ни красиваго лица, ни красивой фигуры и не огорчается этимъ. При этомъ онъ указалъ ножомъ въ ту сторону, гдѣ я, усѣвшись на нижней вѣткѣ сосѣдняго бука и упершись руками въ бока, болтала ногами, стараясь казаться по возможности спокойной и равнодушной. Замѣтивъ, что Дебъ все еще продолжаетъ сердиться, онъ прибавилъ съ досадой:
-- Ты вѣроятно станешь дуться цѣлый день, поэтому и сожалѣю, что не сказалъ еще, что у тебя горбъ! закончилъ онъ, вытирая ножъ объ рукавъ своей курточки, складывая его и собираясь уйти.
Быстрые шаги, раздавшіеся вблизи, привлекли наше вниманіе. Мы услышали веселое насвистываніе, и вскорѣ изъ-за кустовъ показался молодой человѣкъ, лѣтъ восемнадцати, за которымъ слѣдовала прекрасная пестрая лягавая собака.
-- Это Бересфордъ, зашепталъ Роди съ трагической миной. Онъ должно быть страшно сердитъ за яблочный муссъ въ кровати. Идите за это дерево и не показывайтесь ему. Станьте такъ, точно вы его не видите, и не отвѣчайте, если онъ заговоритъ. Сожмитесь, съежьтесь, присядьте.
Но трудный и замысловатый этотъ маневръ не удался. Не легко было скрыться отъ зоркихъ глазъ Бересфорда. Въ слѣдующее мгновеніе онъ стоялъ передъ нами.
-- Вы здѣсь, воскликнулъ онъ болѣе удивленный, чѣмъ обрадованный. Вотъ пріятная неожиданность! Что вы тутъ дѣлаете, бѣсенята? Что замышляете новаго?
Мы молчали съ достоинствомъ, стараясь глядѣть на него какъ можно глупѣе.
-- Бѣсенята глухонѣмые! Вотъ такъ счастье! проговорилъ онъ и посмотрѣлъ на насъ съ величайшимъ удивленіемъ. Нѣсколько минутъ мы стояли другъ противъ друга. Онъ смотрѣлъ на насъ съ нескрываемымъ презрѣніемъ, а мы уставились на него такъ вызывающе, насколько у насъ хватало силъ, а это было не мало.
-- Теперь, надѣюсь, мы узнаемъ другъ друга при слѣдующей встрѣчѣ, проговорилъ наконецъ Морисъ съ ироническою вѣжливостью. Впрочемъ, тебѣ я отдаю первенство, ты безусловно самая некрасивая, обратился онъ спокойно ко мнѣ.
Судорожная улыбка была моимъ единственнымъ отвѣтомъ.
-- Смѣйся, дитя мое, смѣйся; но позволь себя дружески предостеречь. Боюсь, чтобы тебѣ не пришлось переставить уши назадъ, когда ротъ твой станетъ еще больше! прибавилъ онъ съ убѣжденіемъ и участливо.
Затѣмъ онъ снялъ шляпу, поклонился съ изысканною вѣжливостью и сказалъ.-- Ну, прощайте "Дѣти въ лѣсу". Если бы вы знали, какъ тяжело мнѣ разставаться съ вами. Но я чуть было не забылъ поблагодарить васъ за прекрасный яблочный муссъ, который вы приготовили для меня въ кровати. Кустъ репейника въ ногахъ былъ также геніальнымъ изобрѣтеніемъ, достойнымъ патента.
Мое подавленное фырканье показало ясно (если доказательства требовались вообще), что это дѣло моихъ рукъ.
-- Но нужно вамъ сказать, юные мои друзья, продолжалъ онъ, возвышая голосъ и злобно сверкнувъ на насъ своими темносѣрыми глазами,-- нужно вамъ сказать, что всѣ эти фокусы мнѣ уже надоѣли. Совѣтую вамъ избрать другой предметъ для проявленія вашей дѣятельности, шутки ваши утомительно однообразны. Мнѣ скучно находить постоянно муку въ моихъ карманахъ, воду въ сапогахъ, нюхательный табакъ подъ носовыми платками, не говоря уже о растасканномъ по всѣмъ угламъ платьѣ. Если вы полагаете, что еще долго будете шалить въ моей комнатѣ, то мнѣ приходится разочаровать васъ. Разъ на всегда объявляю вамъ, что если вы еще удостоите меня вашимъ посѣщеніемъ, я строго накажу за это всѣхъ троихъ. Помните, что я всегда держу данное слово. И, кивнувъ намъ небрежно, онъ ушелъ, преслѣдуемый нашимъ смѣхомъ.
-- Какъ я ненавижу его, воскликнула я, идя по боковой аллеѣ и сердито растаптывая сосновыя шишки.-- Я бы хотѣла, чтобы онъ никогда не пріѣзжалъ.
-- И къ чему твой дѣдушка пригласилъ его въ Галловъ? спросила Дебъ съ упрекомъ.
-- Потому что онъ его наслѣдникъ, отвѣтила я раздраженно.-- Развѣ ты не знаешь, что Галловъ будетъ позднѣе его собственностью?
-- Но онъ только племянникъ твоего дѣдушки, а ты его внучка, утверждала Дебъ, бывшая самой разсудительной изъ насъ троихъ.
-- Еслибы у дѣдушки былъ сынъ, то онъ получилъ бы Галловъ, а такъ какъ у него была только одна дочь, то имѣніе переходитъ къ сыну его брата. Не можетъ же дѣвушка владѣть Галловомъ, прибавила я не безъ достоинства.
-- Но что же ты будешь тогда дѣлать? освѣдомился Роди, широко открывая глаза.
-- Я получу деньги -- много денегъ, отвѣтила я еще съ большею важностью и замѣтнымъ вытягиваніемъ шеи.
-- Откуда ты знаешь? Сколько ты получишь? спрашивала Дебъ съ сердечнымъ участіемъ.
-- Я слышала, какъ няня говорила объ этомъ съ миссъ Флукеръ; онѣ думали, что я сплю.
-- А что же онѣ говорили? Разскажи намъ, просила Дебъ, понижая голосъ и взявъ меня за руку.
-- Онѣ говорили, отвѣтила я спокойно, становясь снова естественной и говоря скоро, по обыкновенію,-- о порядкѣ наслѣдованія, о какомъ-то законѣ, котораго я не поняла, что дѣдушка заботится объ образованіи Мориса и даетъ его матери по триста фунтовъ ежегодно, но что ни онъ самъ и никто изъ родственниковъ не знакомится съ нею, потому что она была только гувернанткой. Миссъ Флукеръ сказала, что это ужасно, но что это въ порядкѣ вещей:-- она сама только гувернантка.
-- Вотъ было бы прекрасно, еслибы Морисъ женился на ней, выпалилъ Роди.-- Какъ бы взбѣсился твой дѣдушка! То-то я замѣтилъ, что миссъ Флукеръ очень внимательна къ Морису, и онъ покачалъ головою при этомъ остроумномъ замѣчаніи.
-- Чего ты не выдумаешь, воскликнула я сердито.-- Морису только восемнадцать лѣтъ, а сколько миссъ Флукеръ, я уже и не знаю. И кромѣ того, какъ онъ ни гадокъ, насколько я его ненавижу,-- все же онъ слишкомъ хорошъ для нея! Съ этими словами я широко распахнула калитку сада, и вскорѣ мы усердно занялись обираніемъ кустовъ крыжовника. И Морисъ, и его женитьба были совершенно забыты.
II.
Морисъ пріѣхалъ двѣ недѣли тому назадъ, чтобы впервые навѣстить дѣдушку въ Галловѣ. Слыша, какъ въ разговорѣ его называли "мальчикомъ", Роди, Дебъ и я съ нетерпѣніемъ ожидали его прибытія. Мы уже опредѣлили его роль въ предположенныхъ нами различныхъ развлеченіяхъ и прогулкахъ. Наконецъ онъ пріѣхалъ! Одного взгляда было достаточно! Онъ такъ же мало подходилъ къ намъ, какъ мы къ нему! Было совершенно неправдоподобно, чтобы онъ сталъ нашимъ товарищемъ. Мы были невѣжливы, невоспитаны, дерзки, страшные шалуны, никогда добровольно не пронимались за книгу, не носили ни воротничковъ, ни перчатокъ и ничѣмъ не отличались отъ дикарей.
Морисъ былъ совершеннѣйшей противоположностью. Онъ много читалъ и ежедневно занимался по нѣскольку часовъ въ своей комнатѣ,-- "между тѣмъ у него были каникулы" и "никто не принуждалъ его къ этому", говорили мы въ безмѣрномъ удивленіи. "Это домосѣдъ", такъ опредѣлили мы его. Въ немъ не было ни капли веселости; съ нимъ точно такъ же нельзя было шутить, какъ и съ дѣдушкой; въ немъ не было ничего ирландскаго, за исключеніемъ фамиліи и глазъ. Да, а темпераментъ! Онъ могъ мгновенно вспылить, если его раздражали, и его раздражали! Мы достигали этого продолжительнымъ и громкимъ стукомъ въ его дверь, раньше упомянутыми маленькими нашими любезностями, къ которымъ мы присоединяли еще пуганье въ темнотѣ или неожиданное окачиванье водою изъ верхнихъ оконъ, чѣмъ зачастую дополняли его утреннее купанье.
Едва-ли требуется говорить, что у насъ не было общихъ интересовъ. Гость нашъ не лазилъ по деревьямъ и не соглашался ѣздить на сосѣдскихъ ослахъ, запряженныхъ гуськомъ; точно такъ же не нравилась охота на крысъ, ни другія тому подобныя игры. Мы давно жаждали новой жертвы и, такъ какъ онъ не желалъ быть нашимъ сообщникомъ, то, естественно, онъ долженъ былъ стать нашимъ "объектомъ",
Вначалѣ онъ относился къ намъ со снисходительною вѣжливостью и считалъ наше общество неизбѣжнымъ зломъ. Онъ даже хотѣлъ научить насъ играть въ крокетъ и пытался исправить наши "манеры"; просилъ меня пришить хотя нѣсколько пуговицъ къ моимъ сапогамъ, заплести мои разсыпавшіеся волосы и носить перчатки. Онъ выказывалъ по отношенію меня и Дебъ такую учтивость, которая поражала насъ своею новизною; никогда не проходилъ въ дверь раньше насъ и не выхватывалъ изъ-подъ насъ стульевъ, какъ это дѣлалъ обыкновенно Роди. Мы принимали эти любезности съ громкимъ смѣхомъ, но тѣмъ не менѣе мы принимали ихъ. То было время затишья передъ бурей. Но когда мы пустили въ ходъ всѣ наши остроумныя продѣлки, отношенія наши, выражаясь мягко, стали очень натянуты.
Никогда въ жизни не забуду, какъ я увидѣла его въ первый разъ. День былъ дождливый; меня заперли въ классной, гдѣ я, прижимаясь лицомъ къ окну, съ нетерпѣніемъ ожидала прибытія экипажа. Но вотъ появился Роди изъ пасторскаго дома и подбилъ меня выйти на дворъ.
Дождь прекратился, но все было мокро. Съ крышъ и деревьевъ капало, а куры имѣли такой видъ, точно только-что вышли изъ ванны. Несмотря на это, я поддалась искушенію!
-- Тамъ стоитъ мулъ и телѣжка Мики Коннора, проговорилъ мой искуситель,-- ты сядешь въ нее, а я въ "Ковчегъ", и мы пустимся вскачь до перекрестка. Тебя никто не увидитъ, уговаривалъ онъ меня.
Нужно замѣтить, что "Ковчегомъ" мы называли маленькую плетеную телѣжку, очень похожую на корзину для переноски торфа, въ которую запрягался веселый гнѣдой осликъ, привозившій ежедневно пасторскихъ дѣтей въ Галловъ, гдѣ они вмѣстѣ со мною пользовались уроками миссъ Флукеръ. Обѣдали мы вмѣстѣ, и зачастую дѣти оставались до самаго чаю. Въ этотъ годъ Роди поступилъ въ школу, и осликъ привозилъ только одного воспитанника.
Возвращаясь послѣ этого длиннаго отступленія къ Роди, скажу, что я съ радостью согласилась на его предложеніе. Я цѣлый день была дома, и мнѣ хотѣлось подышать свѣжимъ воздухомъ. Я сѣла въ мокрую телѣжку, не обращая вниманія на мои чистые чулки и мое самое лучшее платье, и пустила мула короткимъ галопомъ. Такъ ѣхали мы длинной аллеей. Я была впереди Роди на три лошадиныя длины и держалась по срединѣ дороги, не пропуская его впередъ. Мы счастливо миновали ворота, а затѣмъ началась бѣшеная скачка. Я стояла въ телѣжкѣ, какъ античный наѣздникъ, и моя красная грива развѣвалась по вѣтру. Какъ мулъ, такъ и оселъ, въ той вѣроятно надеждѣ, что возвращаются домой, охотно повиновались нашимъ понуканіямъ. Но вотъ Роди опередилъ меня; дорога шла подъ гору, и его экипажъ былъ легче. Криками и дерганіемъ вожжей подгоняла я галопирующаго мула; уже виднѣлся перекрестокъ, побѣда моя! Но судьба распорядилась иначе. Уже у самой цѣли соскочила съ колеса гайка, и я далеко отлетѣла въ сторону. Я упала въ кучу жидкой грязи, сметенной съ дороги. Съ минуту я была точно оглушена, но скоро опомнилась, какъ вдругъ услышала надъ собою незнакомый голосъ съ страннымъ акцентомъ.
-- Бѣдная дѣвочка, это дѣйствительно дѣвочка, -- точно въ этомъ кто-либо сомнѣвался,-- ты, надѣюсь, не ушиблась?
-- Да, пробормотала я, вставая и оглядываясь въ изумленіи. Я увидѣла нашъ экипажъ и гнѣдую Кэтъ, увидѣла нашего кучера Дана, который хотя и привыкъ къ моимъ выходкамъ, но улыбался, закрывшись рукою въ бѣлой перчаткѣ, увидѣла мула и разломанную телѣжку, увидѣла Роди и "Ковчегъ"; но неужели молодой человѣкъ, помогшій мнѣ встать и державшій меня за грязную руку, былъ Морисъ? Конечно, это былъ онъ.
-- Что онъ подумаетъ обо мнѣ? было моею первою мыслью.
-- Она не ушиблась, съ нею никогда ничего не случается, замѣтилъ Данъ съ похвальной серьезностью.
-- Но кто это? Гдѣ она живетъ? спросилъ участливо новоприбывшій.
-- Кто это? Да это ваша собственная кузина, миссъ Нора О'Нейль; кто же можетъ быть больше? сообщилъ Данъ съ неумышленной ироніей. Вотъ прекрасное представленіе! Во всякомъ случаѣ нужно было выпутаться какъ-нибудь изъ неловкаго положенія, и я сочла за самое лучшее представиться по возможности слабой и, поникнувъ головой, направилась къ экипажу. Ужасно непріятное положеніе! Меня поскоблили -- грязь съ моего платья буквально скоблили ножомъ Роди -- руки мои вытерли носовымъ платкомъ моего родственника и тогда только меня посадили въ экипажъ и повезли домой, между тѣмъ какъ Данъ сталъ возиться возлѣ моей телѣжки. Думаю, что никогда въ жизни я не чувствовала себя такой приниженной, какъ во время этого ужаснаго возвращенія домой. Длинныя мои ноги висѣли, облѣпленныя грязью, а на моемъ новомъ синемъ платьѣ нельзя было различить ни цвѣта, ни того, что оно было ново. Руки, лицо и волосы -- все было въ грязи. Мнѣ сильно хотѣлось плакать, но я воздержалась отъ слезъ съ истиннымъ геройствомъ. Слезы еще ухудшили бы мое положеніе, такъ какъ у меня не было носоваго платка. Украдкой я посматривала на своего спутника. Въ немъ все было безукоризненно. Изящный темный лѣтній костюмъ, прекрасное бѣлье, поразительно хорошо сидящіе сапоги, поразительно красивая нога -- извѣстная нога Бересфордовъ съ высокимъ подъемомъ -- все это я хорошо замѣтила и уныло смотрѣла на свои собственныя оконечности -- двѣ безформенныя грязныя массы.
-- Какъ это случилось? спросилъ онъ вдругъ, избѣгая изъ чувства деликатности смотрѣть на меня.
-- Я ѣхала, и телѣжка опрокинулась, произнесла я жалобно.
-- Я это видѣлъ, отвѣтилъ онъ, стараясь скрыть улыбку.-- Но зачѣмъ ты такъ ѣхала?
-- Я всегда ѣзжу такъ, отвѣтила я кратко.
-- О!
Въ этомъ "о" заключался цѣлый міръ порицанія, и я замолчала. Молчаніе мое не нарушалось до тѣхъ поръ, пока меня не сдали на нѣжныя попеченія миссъ Флукеръ, которая поспѣшно уложила меня въ кровать.
Нужно сознаться, что новый мой знакомый употребилъ всѣ усилія, чтобы отвратить отъ меня вниманіе, и защищалъ меня на сколько было возможно. Онъ велъ себя прекрасно. Я это вспомнила, когда мнѣ пришлось пережить еще разъ всю эту мучительную сцену, лежа безъ ужина въ кровати и прикладывая свои горячія щеки къ холодному полотну подушекъ.
Обыкновенно мнѣ подавали кушать въ классной. Дѣдушка завтракалъ въ восемь часовъ утра, не ѣлъ ничего во время lunch'а и обѣдалъ въ семь часовъ вечера. Мы часто разсуждали съ Дебъ о томъ, какъ можетъ онъ такъ долго выдержать безъ ѣды, не упавъ въ обморокъ. Мы завтракали въ девять и къ двумъ часамъ, времени нашего обѣда, всегда были голодны, и хотя затѣмъ мы неоднократно подкрѣпляли свои силы изряднымъ количествомъ фруктовъ, но въ шесть часовъ вечера снова ѣли съ апетитомъ.
На слѣдующій день послѣ моей неудачной скачки, дѣдушка отложилъ свой завтракъ до девяти часовъ и пожелалъ, чтобы я явилась на сцену. Во всемъ блескѣ чистаго платья, сошла я по лѣстницѣ. Свои непослушные локоны я перевязала новой лентой и находила себя вполнѣ красивой, отважно представъ предъ дѣдушкой и Морисомъ. Когда я появилась въ семейномъ кругу, миссъ Флукеръ, любезно улыбаясь, сидѣла за чайникомъ, и апетитный холодный паштетъ былъ уже початъ. Какъ ни была я смѣла, я сильно боялась дѣдушки. Чтобы не казаться странной, скажу, что его боялись почти всѣ. Это былъ строгаго вода старикъ съ тонкими аристократическими чертами лица, сѣдыми волосами и такими же бакенбардами и бровями. Онъ какъ-то особенно сдвигалъ брови и смотрѣлъ на человѣка, и это всегда пугало меня.
-- Прекрасно, воскликнулъ онъ, когда я робко поздоровалась съ нимъ и сѣла,-- прекрасно, миссъ Нора, вчера вечеромъ, вы изобразили прекрасную сцену. Еще одна такая шалость, -- тутъ онъ сдвинулъ брови и уничтожающе посмотрѣлъ на меня,-- я отошлю тебя въ школу,-- да, въ школу!
Я взглянула на Мориса, ожидая съ его стороны какого-нибудь признака симпатіи, замѣтивъ которую я бы почувствовала себя смѣлѣе, но онъ спокойно намазывалъ масло на поджаренный хлѣбъ, и у него былъ такой видъ, точно дѣдушка сказалъ что-нибудь совершенно обыкновенное. Я слѣдила за Морисомъ, когда онъ говорилъ. Онъ казался совершенно взрослымъ и о многомъ имѣлъ свое собственное мнѣніе. Онъ говорилъ о Вульвичѣ, называя его "лавкой". Онъ намѣревался поступить туда и усердно готовился къ пріемному экзамену. Онъ говорилъ также объ Индіи, о Россіи, о возможности войны между Франціей и Пруссіей. Я положительно была удивлена и, разсматривая его съ безцеремонностью моихъ одиннадцати лѣтъ, постоянно повторяла мысленно: "онъ не подходитъ къ намъ".
Дѣдушка и Морисъ прекрасно понимали другъ друга. Они вмѣстѣ ходили по полямъ, говорили о хозяйствѣ, скотоводствѣ, осушеніи луговъ.
-- Тебѣ необходимо познакомиться съ имѣніемъ и заинтересоваться тѣмъ, что будетъ твоею собственностью, замѣтилъ однажды дѣдушка при мнѣ.
-- Развѣ вы не можете распорядиться иначе? сказалъ Морисъ, указывая на меня взглядомъ.
-- Нѣтъ, отвѣтилъ дѣдушка рѣзко,-- порядокъ наслѣдованія строго опредѣленъ.
-- Но нельзя ли намъ съ вами сообща измѣнить его? Я считаю гораздо естественнѣе, чтобы Галловъ перешелъ къ ребенку вашей дочери, нежели къ сыну вашего брата.
-- Ты замѣчательно безкорыстный молодой человѣкъ, проговорилъ дѣдушка съ гримасой.-- Что же, ты намѣренъ нищенствовать? И онъ недовѣрчиво и заносчиво посмотрѣлъ на племянника.
-- Нѣтъ, отвѣтилъ Морисъ, краснѣя.
-- Я хотѣлъ бы.... то-есть, бормоталъ онъ. Наконецъ рѣшившись, проговорилъ быстро: -- Вы могли бы отдать Галловъ вашей внучкѣ, а уплатить мнѣ извѣстную сумму, что облегчило бы мнѣ поступленіе на службу. Я не гожусь въ землевладѣльцы, прибавилъ онъ.
-- Вздоръ! Глупости! Пустая болтовня! воскликнулъ дѣдушка въ сердцахъ, сопровождая каждое слово такимъ сильнымъ ударомъ палки, что съ ковра поднялся цѣлый столбъ пыли, и Сираксъ въ страхѣ забрался подъ диванъ.-- Кто наслѣдуетъ тысячу акровъ чистой отъ долговъ земли, тому не трудно войти въ роль владѣльца. Имѣніе перейдетъ къ тебѣ, все равно, нравится ли это тебѣ или нѣтъ. Въ теченіе трехсотъ лѣтъ въ Галловѣ жили Бересфорды, надѣюсь, что также будетъ и въ послѣдующія триста лѣтъ. Что касается Норы, она блестяще обезпечена, и тебѣ нечего заботиться объ ней.
-- Но я рѣшилъ поступить въ полкъ и думаю, что это мнѣ удастся, отвѣтилъ Морисъ съ настойчивостью, которой я отъ него не ожидала,-- Я всегда желалъ быть солдатомъ и еще ребенкомъ только объ этомъ и мечталъ.
-- Прекрасно, сказалъ дѣдушка и кивнулъ головою, -- въ этомъ нѣтъ ничего необыкновеннаго. Извѣстно, что одна половина человѣческой жизни проходитъ въ стремленіи къ красному мундиру, а другая въ стремленіи освободиться отъ него. Всѣ Бересфорды имѣли такія же наклонности. Все это хорошо, пока человѣкъ молодъ и пока ему хочется посмотрѣть свѣтъ. Сколько тебѣ лѣтъ?
-- Почти восемнадцать, отвѣтилъ Морисъ съ видимымъ достоинствомъ.
-- Хорошо, даю тебѣ десять лѣтъ для военной службы, а тамъ увидимъ, не надоѣстъ ли тебѣ она и не захочешь ли ты промѣнять мечъ на плугъ и поселиться здѣсь.
Тутъ я стала сильно чихать. Дѣдушка, совершенно забывшій о моемъ присутствіи, быстро повернулся и, недовольный тѣмъ, что я слышала ихъ разговоръ, приказалъ мнѣ уйти. Я совершила свое отступленіе, стараясь сохранить при этомъ возможное достоинство.
Дѣдушка любилъ Мориса; онъ охотно разговаривалъ съ нимъ и интересовался имъ болѣе, нежели кѣмъ-либо другимъ. Думаю, что это происходило отъ того, что хотя Морисъ и былъ всегда очень почтителенъ, но не боялся дѣдушкни несмущался его злобными, саркастическими замѣчаніями.
Дѣдушка былъ человѣкъ разочарованный, озлобленный. Утрата жены, спустя два года послѣ свадьбы, глубоко потрясла его; бѣгство единственной его дочери -- моей матери -- было для него вторымъ тяжелымъ ударомъ, отъ котораго онъ никогда не могъ уже оправиться. Онъ сразу прекратилъ всѣ свои сношенія съ обществомъ, посвятилъ себя исключительно хозяйству и жилъ такъ замкнуто, не видя никого изъ своихъ прежнихъ друзей и знакомыхъ, точно переселился въ другую часть свѣта. Вспоминая теперь это время, я нахожу, что Морису было не особенно пріятно въ то лѣто въ Галловѣ. Гулять съ раздражительнымъ, жолчнымъ старикомъ и переносить невозможныя шалости трехъ неутомимыхъ, необузданныхъ дѣтей, вотъ въ чемъ состояли ежедневныя занятія Мориса. Его приготовленіе къ Вульвичскому экзамену было поэтому только пріятнымъ развлеченіемъ. У него не было подходящаго общества, онъ не пользовался ни катаньемъ на лодкѣ, ни верховою ѣздою, ни игрою въ мячъ и не имѣлъ никакихъ развлеченій. Принимая все это во вниманіе, онъ велъ себя примѣрно. Былъ почтителенъ и внимателенъ съ дѣдушкой, любезенъ и вѣжливъ съ миссъ Флукеръ и выносилъ насъ съ удивительнымъ спокойствіемъ. Думаю, что вскорѣ онъ понялъ, что ничѣмъ не можетъ насъ такъ разсердить, какъ относясь презрительно къ нашимъ выходкамъ, не замѣчая нашихъ чудесныхъ остротъ и не теряя самообладанія, если мы пугали его.
III.
He задолго до отъѣзда Мориса мы были однако порадованы тѣмъ, что чуть не вывели его изъ себя.
Рѣченка Слате протекаетъ черезъ одну часть Галлова и имѣетъ двѣ мельницы на разстояніи почти двухъ миль. Смотря по тому, работаютъ ли мельницы или стоятъ безъ движенія, измѣняется и уровень воды. Если работаетъ верхняя мельница,-- образуется быстрое, бурное и опасное теченіе. Мы, трое бѣсенятъ, какъ опредѣлилъ насъ разъ на всегда Морисъ, имѣли плоскодонную лодку, для которой было устроено нѣчто вродѣ гавани, гдѣ она и стояла на цѣпи. Мы хорошо умѣли грести, но ограничивали наши поѣздки катаньемъ между обѣими мельницами. Мѣстность эта очень красива. По одному берегу рѣки тянется густой Галловскій лѣсъ, по другому, плоскому, идутъ луга, окаймленные кустами ольшаника.
Въ одинъ изъ вечеровъ, мы только-что возвратились съ прогулки и привязали лодку, какъ съ удивленіемъ увидѣли идущими къ берегу миссъ Флукеръ и Мориса. Миссъ была безъ шляпы, повязавъ голову носовымъ платкомъ; она приподняла платье довольно высоко и широко шагала по высокой травѣ.
-- Какъ пріятно прокатиться на лодкѣ въ этотъ чудный вечеръ, проговорила она, склонивъ голову на бокъ и кидая на своего спутника многозначительный взглядъ.
-- Я боюсь довѣриться этимъ дѣтямъ. Было бы очень любезно, мистеръ Бересфордъ, если бы вы покатали меня немного; я была бы такъ счастлива, добавила она, закатывая глаза.
-- Съ удовольствіемъ, отвѣтилъ Морисъ вѣжливо, сталъ отвязывать лодку и приготовился помочь миссъ войти въ нее. Послѣднее заняло довольно много времени. Миссъ Флукеръ очень гордилась своей ногою и только послѣ того какъ достаточно выставила ее напоказъ, она усѣлась съ блаженной улыбкой.
-- Оттолкните, закричалъ Морисъ, открывая ворота гавани и стараясь провести лодку, упершись руками въ перекладину.-- Оттолкните, повторилъ онъ. Втроемъ, мы напрягли свои силы и вскорѣ лодка пошла по теченію, но безъ веселъ! Въ первое мгновеніе Морисъ не замѣтилъ своего положенія, но какъ только увидѣлъ, что веселъ нѣтъ, закричалъ:-- бросьте весла въ воду, они догонятъ насъ.
Конечно, весла догнали бы ихъ, но было совершенно неправдоподобно, чтобы мы кинули ихъ въ воду! Мы не могли не воспользоваться счастливымъ случаемъ! Положеніе миссъ Флукеръ было слишкомъ смѣшно. Съ нескрываемой радостью наслаждались мы этой сценой и бѣжали вдоль берега, не теряя лодки изъ глазъ. Теченіе быстро отнесло ее внизъ почти на полъ-мили, а оба спутника безпомощно сидѣли въ ней. Лицо Мориса достойно было изученія и, чтобы видѣть его, мы готовы были еще долго бѣжать, а пискъ и визгъ миссъ Флукеръ безконечно потѣшали насъ.
Наконецъ ихъ пригнало къ берегу, и Морису удалось схватиться за вѣтку дерева и удержать лодку, пока миссъ Флукеръ выходила. Оба опутника оказались совершенно измокшими и очень сердитыми. Раздраженіе миссъ Флукеръ выразилось тотчасъ въ крикливыхъ, бранныхъ словахъ. Морисъ былъ также сильно взбѣшенъ и, отложивъ свою сдержанность, откровенно высказалъ намъ свое мнѣніе объ насъ.
"Въ слѣдующій разъ я отплачу вамъ той же монетой" -- вотъ текстъ, на который онъ говорилъ почти десять минутъ, затѣмъ отвелъ миссъ Флукеръ домой, чтобы надѣть сухое платье, хотя пламя ихъ гнѣва могло съ успѣхомъ замѣнить искусственный огонь.
Спустя нѣсколько дней послѣ этого "позора", какъ назвала миссъ Флукеръ нашу выходку, насъ поймали на мѣстѣ преступленія, въ ту именно минуту, какъ мы накладывали яйца въ свѣтлое пальто Мориса, неосторожно оставленное имъ въ передней.
Схвативъ меня за руку и съ отвращеніемъ глядя на меня, онъ проговорилъ:-- очень хорошо! Вы восхитительныя дѣти, и я не могу выразить, до чего люблю васъ. Но терпѣніе, мои друзья! Честь за честь; я придумаю для васъ такую вещь, которая станетъ за двѣ вашихъ продѣлки.
Съ этими словами онъ взялъ свое пальто и ушелъ. Мы же остались, принужденно улыбаясь другъ другу и съ чувствами сами непріятными. Морисъ сдержалъ слово и блестяще выполнилъ свое обѣщаніе.
Спустя недѣлю, въ Килькулѣ, ближайшей деревнѣ къ Галлову. была ярмарка,-- день чрезвычайной для насъ важности. Насъ освобождали отъ уроковъ, и мы уже за два мѣсяца собирали деньги для покупокъ. Послѣ долгихъ совѣщаній, мы рѣшили употребить наши сбереженія на общее предпріятіе, именно купить свинью, откормить ее (конечно, на счетъ дѣдушки) и затѣмъ продать съ барышомъ. Мы все пересчитывали свои двадцать одинъ шиллингъ. Пятнадцать шиллинговъ мы ассигновали на свинью, а на остальное предполагали купить конфектъ, фейерверковъ и удочекъ.
Наконецъ, наступилъ давно ожидаемый день. Дебъ и Роди явились съ разсвѣтомъ. Капиталъ нашъ былъ еще разъ пересчитанъ, и мы подробно распредѣлили весь долгій, счастливый день. Мы позавтракали на-скоро и поторопились сойти на дворъ, гдѣ насъ ожидалъ плетеный экипажъ, запряженный осломъ. Морисъ стоялъ невдалекѣ, казался озабоченнымъ и насвистывалъ по обыкновенію. Нѣсколько дней отношенія наши были чрезвычайно миролюбивы.
-- Не спѣшите такъ, дѣти! сказалъ онъ намъ дружески.-- Если у васъ найдется свободная минутка, то на сѣновалѣ вы увидите гораздо болѣе интереснаго, чѣмъ на цѣлой ярмаркѣ.
-- Что такое? спросили мы съ любопытствомъ.-- Щенята?
-- Посмотрите сами, проговорилъ онъ и отвернулся равнодушно
-- Это займетъ немного времени, воскликнула я, ловко выскочила изъ экипажа и съ быстротою ламповщика стала взбираться на лѣстницу. Роди и Дебъ слѣдовали за мною по пятамъ.
Мы влѣзли на сѣновалъ, шедшій во всю длину конюшенъ и сараевъ, обыскали всѣ уголки и... ничего не нашли. Возвратясь поспѣшно къ выходу, мы увидѣли тутъ Мориса, стоявшаго внизу, съ улыбкой держась за лѣстницу.
-- Ну, что же? спросилъ онъ, широко открывая глаза.
-- Мы ничего не нашли, отвѣтили мы съ досадой,-- ты пошутилъ надъ нами. Тутъ вообще нѣтъ ничего, тѣмъ болѣе -- чего-нибудь неожиданнаго.
-- А это не неожиданность? спросилъ онъ, отнимая лѣстницу.
-- Вотъ глупости! Пожалуйста, поставьте ее на мѣсто, а то мы опоздаемъ на ярмарку! воскликнулъ Роди повелительно.
-- И я такъ думаю! сказалъ Морисъ спокойно, отставивъ лѣстницу въ сторону.
-- Неужели ты хочешь оставить насъ здѣсь на верху? закричала я въ бѣшенствѣ.
Но Данъ, видимо, смотрѣлъ на дѣло иначе. Онъ чистилъ сбрую на дворѣ и, услышавъ мой зовъ, поспѣшно спрятался въ кладовую, откуда послышался его грубый смѣхъ, глубоко насъ возмутившій.
Между тѣмъ Морисъ велѣлъ увести осла, сѣлъ на тачку, скрестилъ руки и смотрѣлъ на насъ съ выраженіемъ величайшаго удовольствія. Наши угрозы, бѣснованье, даже лесть и просьбы не дѣйствовали на него. Онъ сохранялъ возмутительное молчаніе, былъ очень доволенъ и, казалось, вполнѣ наслаждался своей местью.
Выставивъ насъ на посмѣшище всей прислуги, онъ наконецъ всталъ, чтобы подставить лѣстницу,-- такъ думали мы, но онъ только распрощался съ нами, осыпая насъ оскорбленіями. Снявъ шляпу, онъ заговорилъ очень почтительно, спрашивая: не нужно ли намъ чего-нибудь въ Килькулѣ? Онъ почтетъ себя счастливымъ исполнить какое-нибудь наше порученіе. Несмотря на короткое время, проведенное имъ въ Ирландіи, онъ тѣмъ не менѣе понимаетъ толкъ въ свиньяхъ. Желаемъ ли мы имѣть свинью черную, бѣлую или пеструю? И сколько намъ нужно пряниковъ и мятныхъ лепешекъ? Или же мы отложимъ покупку свиньи и лакомствъ до слѣдующаго случая?
На эти вѣжливыя фразы мы отвѣчали страшными гримасами. Доведя насъ до крайности, онъ ушелъ съ поклонами и любезной улыбкой. Въ догонку ему мы послали весь нашъ запасъ бранныхъ словъ и проклятій, пока, наконецъ, онъ не исчезъ съ нашихъ глазъ на поворотѣ аллеи.
Безъ сомнѣнія, на ярмарку отправились всѣ, за исключеніемъ насъ. Дворъ былъ совершенно пустъ. Только "душка" проходилъ нѣсколько разъ, вѣроятно съ цѣлью посердить насъ и посмѣяться надъ нашимъ несчастьемъ. Видя насъ въ отчаяніи, сидящими наверху со свѣшенными внизъ ногами,-- какъ олицетвореніе безсильной злобы и глубокаго горя -- варваръ этотъ не могъ не радоваться.
-- Милый Джонни, спусти насъ, снизошли мы даже до просьбы, -- мы дадимъ тебѣ два шиллинга.
-- Мнѣ пріятнѣе видѣть васъ тамъ наверху, чѣмъ получить двадцать шиллинговъ, отвѣчалъ старый бездѣльникъ.
Мы возвысили наше предложеніе до пяти шиллинговъ, даже до семи съ половиною, но онъ былъ неподкупенъ. Его даже не тронули самые смѣшные комплименты и расхваливаніе наружности его сына, а также собаки. Онъ не удостоивалъ насъ отвѣта, но, проходя, ворчалъ всякій разъ: -- По дѣламъ вамъ! По дѣламъ! и сопровождалъ это замѣчаніе злобной усмѣшкой.
Медленно тянулось время. Пробило уже двѣнадцать! Вотъ уже и половина перваго! Какъ я сказала, мы позавтракали спѣшно, и голодъ давалъ себя чувствовать. Вотъ половина втораго -- два часа! Не въ состояніи выносить дольше двойныя муки нашего несчастья и голода, я и Дебъ расплакались. Мы проплакали безъ перерыва полчаса, плакали затѣмъ, пока не пробило три, и только тогда почти ослѣпшими отъ слезъ глазами увидѣли вдругъ Мориса, который возвращался къ намъ, насвистывая "Лорелею". Подойдя, онъ проговорилъ:
-- Дорогіе мои друзья, я хочу выпустить васъ, но подъ однимъ условіемъ.
-- Подъ какимъ? спросили мы всѣ вмѣстѣ.
-- Вы дадите честное слово, что не станете досаждать мнѣ.
-- Мы согласны, отвѣтили я и Дебъ.
-- Ваше честное слово, Дебора и Нора?
-- Клянемся торжественно, даемъ честное слово! отвѣтили мы покорно.
-- Но я не обѣщаю ничего подобнаго, вмѣшался дерзко Роди и уперся въ дверь.
-- Вы гадкій, отвратительный обманщикъ, я васъ презираю и очень сожалѣю, что недовольно великъ, чтобы васъ поколотить.
-- Сожалѣю, что ты такого дурнаго обо мнѣ мнѣнія, отвѣтилъ Морисъ спокойно,-- и твердо убѣжденъ, что легкое раздраженіе кожи, выражаясь очень вѣжливо, принесло бы тебѣ необычайную пользу.
-- Затѣмъ онъ обратился ко мнѣ и Дебъ и продолжалъ:-- Мнѣ очень непріятно, что я не въ состояніи освободить васъ. Но мнѣ нужно слово всѣхъ васъ троихъ.
И, сказавъ это, онъ хотѣлъ уйти.
-- О, не уходи! Не уходи! закричали мы вмѣстѣ съ Дебъ. Предстоящее его исчезновеніе и все усиливающееся дѣйствіе голода приводили насъ въ отчаяніе.
-- Хорошо, я пожду пять минутъ, отвѣтилъ онъ, сѣлъ снова на тачку, вынулъ сигарочницу и сталъ торжествующе на насъ поглядывать.
Дебъ и я, пользуясь данною намъ отсрочкою, кинулись въ ноги Роди -- конечно, фигурально -- и стали его убѣждать сдаться. Движимый отчасти нашими отчаянными мольбами, но побуждаемый больше голодомъ, онъ уступилъ, а спустя три минуты мы удовлетворяли нашъ волчій апетитъ въ кладовой, гдѣ по приказанію Мориса для насъ оставили достаточное количество холодной говядины и картофеля, а также большую часть пирога съ черникою.
Спустя полчаса мы были въ Килькулѣ, но праздничное настроеніе погибло безвозвратно.
Всѣ насъ разспрашивали, гдѣ мы до сихъ поръ были, что задержало насъ такъ долго и по многимъ взглядамъ и улыбкамъ мы замѣтили, что оскорбительная "шутка" Мориса извѣстна всѣмъ. Онъ придумалъ ее очень хитро, а мы, благодаря нашему любопытству, легко попались въ ловушку. Онъ дѣйствовалъ съ согласія дѣдушки, разрѣшившаго ему поступить съ нами по своему усмотрѣнію, такъ какъ и онъ находилъ, что пора насъ образумить.
Черезъ два дня Морисъ уѣхалъ изъ Галлова; въ теченіе этихъ двухъ дней наше презрѣніе къ нему выражалось въ томъ, что мы совершенно исключили его изъ нашего "пріятнаго" общества и не практиковали надъ нимъ нашихъ "остроумныхъ" продѣлокъ. Мы не удостоили съ нимъ попрощаться, а онъ не поднялся для этого къ намъ наверхъ, но такъ какъ наша классная комната была надъ выходной дверью, то мы могли слѣдить за его отъѣздомъ. Это заняло насъ до того, что мы далеко высунулись изъ окна. Мы видѣли, какъ онъ дружески простился съ дѣдушкой и миссъ Флукеръ и затѣмъ сѣлъ въ экипажъ. Прежде чѣмъ послѣдній тронулся, взглядъ его упалъ на наши вытянутыя шеи и сіяющія радостью лица. Съ поклономъ, полнымъ насмѣшливаго почтенія, онъ снялъ шляпу, послалъ Дебъ и мнѣ воздушный поцѣлуй и быстро исчезъ въ аллеѣ. Мы обмѣнивались нашими мнѣніями объ немъ, пока не пришла миссъ Флукеръ и не прекратила нашего разговора. Мы занялись работой, но въ насъ осталось ужасное убѣжденіе, что уѣхавшій гость далеко насъ превосходитъ и что онъ побилъ насъ собственнымъ нашимъ оружіемъ.
Мы убѣдились, что всѣ въ домѣ очень любятъ Мориса. Дѣдушка, миссъ Флукеръ и мистеръ Френчъ расхваливали его на всѣ лады, причемъ мы, конечно, перемигивались потихоньку и выражали наше презрѣніе насмѣшливыми взглядами. Но оказалось, что и за домомъ онъ пріобрѣлъ большую популярностью Онъ дѣлалъ далекія прогулки со своей собакой и поэтому былъ почти всѣмъ извѣстенъ въ окружности, чего мы вовсе неподозрѣвали. Крестьяне, которымъ, вѣроятно, нравилась обходительность Мориса и его ловкость въ перепрыгиваніи рвовъ болота, лежавшаго за Галловомъ, называли мистера Бересфорда "прелестнымъ молодымъ человѣкомъ", и даже Джонни, не похвалившій еще въ своей жизни ни человѣка, ни животнаго, за единственнымъ исключеніемъ собаки дѣдушки "Снапа", злаго, капризнаго такса, котораго считалъ "лучше всякаго христіанина", даже Джонни утверждалъ, что Морисъ Бересфордъ "очень порядочный, спокойный молодой человѣкъ".
IV.
Галловъ -- большой, старый, безформенный барскій домъ, изъ краснаго кирпича, вида внушительнаго, называемый въ окрестности "домомъ", находился среди большаго имѣнія. Видъ изъ него открывался только на холмистыя поля и луга и -- веселое зрѣлище -- на фамильное кладбище, находившееся въ нѣкоторомъ углубленіи возлѣ подъѣздной аллеи и окружавшее старую часовню, которая только и сообщала живописный оттѣнокъ мѣстности.
Судя по надгробнымъ памятникамъ, у насъ былъ значительный рядъ предковъ, чѣмъ не мало гордился дѣдушка, несмотря на свои поношенныя платья, свое отвращеніе къ обществу и свой цинизмъ. Многіе захватывающіе разсказы о дѣяніяхъ ихъ перешли къ намъ по преданію, согласно которому прапраотцы наши участвовали во время осады Акки и сражались подъ стѣнами Аскалона, и едва-ли надобно упоминать, что предки наши пришли въ страну съ Вильгельмомъ Завоевателемъ. Замѣчу кстати, что свита его, по всей вѣроятности, была такъ многочисленна, какъ песокъ на берегу моря. Что касается лично меня, я ни мало не заботилась о моемъ происхожденіи и цѣнила болѣе хорошій кустъ крыжовника, чѣмъ вѣтвистое родословное дерево надъ каминомъ въ библіотекѣ, заставлявшее трепетать гордостью сердце дѣдушки, всякій разъ, какъ онъ взглядывалъ на него.
Въ Галловѣ давно миновали уже дни великолѣпія. Теперь не было болѣе охотничьихъ собакъ на псарнѣ, въ конюшняхъ не было скаковыхъ лошадей, на дворѣ не являлись блестящіе экипажи, запряженные четверней. Дни славы прошли давно, и все, начиная съ громадныхъ, заржавленныхъ, рѣдко открываемыхъ воротъ, показывало, что блескъ дома давно поблекъ. Имѣніе отчасти отдавалось въ аренду, отчасти дѣдушка хозяйничалъ самъ. Послѣдняя система преобладала, и дѣдушка выручалъ большія суммы отъ продажи откормленнаго скота и молодыхъ, съ хорошими задатками, лошадей. Персоналъ дома былъ невеликъ и состоялъ изъ "большой" и "маленькой" Мери; первая была кухаркой, вторая -- горничной, и почтеннаго слуги, бывшаго дворецкимъ, камердинеромъ, однимъ словомъ -- всѣмъ. Онъ никогда не отличался особенною расторопностью, но наши шутки довели его постепенно до такого состоянія, которое граничило съ идіотизмомъ. Благодаря нашей дѣятельности, онъ питалъ величайшее недовѣріе ко всякой скатерти, подносу или графину, которые ему приходилось брать въ руки, такъ какъ не зналъ, гдѣ и когда ждетъ его какое-нибудь скрытое несчастье.
Я, кажется, перечислила всѣхъ обитателей Галлова, кромѣ моей воспитательницы, миссъ Флукеръ. Эта была тонкая, прямо державшаяся, угловатая дама, возрастъ которой опредѣлить было трудно. У ней былъ сѣрый цвѣтъ лица, матовые зеленоватые глаза и густые, свѣтлые безцвѣтные волосы; красивой формы носъ и большіе бѣлые зубы, похожіе на клавиши рояля, были ея гордостью. Очень тонкія губы и сильно покатый лобъ вредили общему впечатлѣнію, но, во всякомъ случаѣ, ее можно было назвать дамой пріятной. По мнѣнію слугъ, у нея было два лица и два совершенно различныхъ характера. Внизу, въ присутствіи дѣдушки и вообще въ свѣтѣ,-- это былъ ангелъ; на верху, въ классной -- положительная ему противоположность. Внизу это была добросовѣстная, старательная воспитательница, единственнымъ стремленіемъ и цѣлью которой были успѣхи ея воспитанниковъ; она трогательно заботилась о здоровьѣ и апетитѣ дѣдушки, исполняла малѣйшее его желаніе, не оскорблялась его брюжжаніемъ и до того льстила ему, что даже мы, не отличавшіеся особою наблюдательностью, замѣчали это.
Въ этомъ искусствѣ она была мастерица и превосходно знала слабости дѣдушки. Онъ считалъ себя лучшимъ въ провинціи Мюнстеръ знатокомъ лошадей и лучшимъ метеорологомъ въ цѣломъ королевствѣ! Она умѣла также затронуть его семейную гордость, но всегда осторожно, потому что онъ не допускалъ всякаго прикасаться къ этой святынѣ. Бересфорды были люди особенные, они составляли отдѣльную расу, и ихъ нельзя было упоминать вмѣстѣ съ остальнымъ человѣчествомъ. Я даже не увѣрена, не думалъ ли онъ про себя, что во время потопа у нихъ была своя отдѣльная лодка.
Этажомъ выше воспитательница наша не давала себѣ труда сдерживать свой непріятный характеръ или скрывать свою непомѣрную лѣнь и невѣжество. Единственнымъ ея талантомъ была музыка. Она играла холодно, безъ выраженія, но "блестяще". Благодаря продолжительнымъ упражненіямъ и боязни тяжелой палки, которой миссъ Флукеръ отбивала тактъ, я очень хорошо играла для своихъ лѣтъ. Но нашъ французскій языкъ былъ простой шуткой, точно также и ариѳметика. Съ большими трудностями дошла я до тройнаго правила и тутъ остановилась, по той простой причинѣ, что и учительница моя сама не знала больше. Въ два часа насъ отпускали, и остатокъ дня всецѣло принадлежалъ намъ. Миссъ Флукеръ лежала по цѣлымъ днямъ на диванѣ, погруженная въ чтеніе какого-нибудь романа, а мы, сообразуясь съ временемъ года или потребностью ея нѣжнаго нёба, ставили передъ нею тарелку съ яблоками, печеными каштанами, крыжовникомъ или сливами, такъ что одновременно она питала и свой духъ, и тѣло. Иногда, нарядившись въ красный плащъ и кокетливую черную шляпку, она отправлялась въ Килькуль навѣстить своихъ друзей и поразсказать имъ послѣднія новости "дома".
Мистеръ Френчъ, нашъ пасторъ, былъ единственный человѣкъ, пользовавшійся довѣріемъ дѣдушки и бывавшій въ Галловѣ. Это былъ сухой, пожилой господинъ съ орлинымъ носомъ, румянымъ лицомъ, кроткими голубыми глазами и сѣдыми бакенбардами, въ формѣ котлетъ. Онъ имѣлъ странную привычку схватывать въ затруднительныя минуты одну изъ своихъ бакенбардъ и впихивать ее въ ротъ. Онъ говорилъ, или вѣрнѣе импровизировалъ въ своемъ приходѣ, состоявшемъ изъ непоколебимыхъ протестантовъ, потомковъ поселившихся тутъ гугенотовъ, проповѣди, длившіяся отъ пятидесяти до семидесяти минутъ, и если при этомъ не находилъ подходящаго слова, то помогалъ себѣ вышеупомянутымъ способомъ.
Джонни былъ у него пономаремъ и во время богослуженія отвѣчалъ громко, съ явнымъ ирландскимъ акцентомъ, не отводя при этомъ отъ насъ взгляда ни на минуту. Полагаю, что онъ считаетъ это входящимъ въ кругъ своихъ обязанностей, точно такъ же, какъ и ношеніе кружки для бѣдныхъ, имѣвшей большое сходство съ громадной мѣдной кострюлей, въ глубину которой паденіе каждаго пенса производило громкій стукъ. Отъ пожертвованія не освобождался даже мистеръ Френчъ. Когда всѣ подавали свою лепту, кружка поднималась на длинной палкѣ къ амвону, и пенсъ мистера Френча громко падалъ на кучку мѣдныхъ денегъ. По окончаніи своего дѣла, Джонни садился на свое мѣсто, и проповѣдь начиналась. Онъ внимательно прислушивался къ рѣчи, къ красивымъ, отдѣланнымъ фразамъ мистера Френча, къ его ораторскимъ вопросамъ, восклицаніямъ и частымъ ударамъ по борту амвона, но глаза его постоянно покоились на насъ.
Длинная полная нравоученій проповѣдь была для Роди, Дебъ и меня настоящей пыткой. Даже глазъ проповѣдника не всегда былъ въ состояніи сдержать насъ, и неоднократно изъ вашего глубокаго мѣста раздавалось то искусственное всхрапываніе, то подавленный смѣхъ. Въ такихъ случаяхъ мистеръ Френчъ умолкалъ и укрощалъ насъ взглядомъ, послѣ чего снова продолжалъ свою рѣчь, а мы притихали. Однако мы не боялись его; только дѣдушка наводилъ на насъ страхъ, и всякій разъ, когда онъ присутствовалъ при богослуженіи, мы вели себя безукоризненно.
Въ окрестностяхъ Галлова не было ничего утѣшительнаго. Сосѣдей у насъ было не много, и дѣдушка сторонился и отъ нихъ. Онъ прекратилъ всякое сношеніе съ обществомъ съ тѣхъ поръ, какъ мать моя, Нора Бересфордъ, убѣжала со священникомъ Килькуля. Говорятъ, что дѣдушка боготворилъ ее и едва считалъ достойнымъ ея даже герцога. Онъ всегда исполнялъ всѣ ея желанія, но когда она призналась ему въ своей любви къ мистеру О'Нейлю, онъ остался непреклоненъ и сказалъ, что если она выйдетъ замужъ за м-ра О'Нейля, онъ не хочетъ ее видѣть и что она должна выбирать между отцомъ и своей любовью. Тѣмъ не менѣе она не отказалась отъ своего намѣренія. Въ одно утро она исчезла, оставивъ, какъ обыкновенно, письмо, въ которомъ сообщала дѣдушкѣ, что рѣшилась стать мистрисъ О'Нейль и что она надѣется на его прощеніе. Она надѣялась напрасно.
Отецъ мой получилъ мѣсто вблизи Ливерпуля. Я слышала, что его считали способнымъ человѣкомъ и хорошимъ проповѣдникомъ и что его всюду уважали и любили. Спустя два года, онъ сталъ жертвой заразительной лихорадки, схваченной имъ въ грязныхъ переулкахъ и на заднихъ дворахъ своего прихода. Мать моя умерла вскорѣ послѣ мужа отъ той же болѣзни, и я осиротѣла, когда мнѣ едва минулъ годъ. Дѣдушка послалъ за мною, удочерилъ меня, и такимъ образомъ Галловъ сталъ моей родиной и единственнымъ мѣстомъ, которое я знала.
Вотъ моя исторія; а теперь перехожу къ Морису. Онъ былъ единственнымъ ребенкомъ своднаго брата дѣдушки, служившаго во флотѣ и значительно моложе его. Къ несказанному негодованію семьи Бересфордовъ, онъ женился на красивой гувернанткѣ. Онъ утонулъ вблизи острова Св. Маврикія,-- гдѣ лодку его внезапно перевернуло вѣтромъ,-- оставивъ своей вдовѣ и сыну крошечный пенсіонъ, такъ что имъ приходилось разсчитывать на доброту родственниковъ. Дѣдушка назначилъ вдовѣ триста фунтовъ ежегодно и выплачивалъ ихъ по четвертямъ года, но не желалъ входить ни въ какія сношенія съ вдовою своего брата. "Эта женщина", какъ называлъ онъ ее, жила скромно въ сосѣдствѣ небольшой гавани и всецѣло посвятила себя воспитанію единственнаго своего ребенка, моего родственника Мориса.
-----
Со времени памятнаго для меня посѣщенія Мориса прошло болѣе двухъ лѣтъ и многое измѣнилось даже въ Галловѣ, гдѣ одинъ день ничѣмъ не отличался отъ другого. Время наложило большіе слѣды на обитателей, чѣмъ на мѣсто, хотя на массивныхъ воротахъ увеличилась ржавчина и аллеи еще больше поросли травою. Коверъ и занавѣси въ библіотекѣ полиняли сильнѣе, а длинные, большіе корридоры и пустыя комнаты съ закрытыми ставнями казались еще мрачнѣе и непривѣтливѣе. Дѣдушка очень постарѣлъ; онъ сталъ еще молчаливѣе и жилъ еще замкнутѣе, если возможно. Носились слухи (проникавшіе даже къ намъ), что онъ копитъ большія суммы, и, дѣйствительно, на этотъ разъ слухи были вѣрны. Большую часть времени онъ проводилъ за своимъ стариннымъ, обложеннымъ бронзою письменнымъ столомъ, все записывалъ въ счетную книгу, свѣрялъ цифры, изучалъ курсъ и писалъ письма. Онъ сдѣлался также очень "точнымъ", какъ называла его прислуга. Я также измѣнилась. Мнѣ было почти четырнадцать лѣтъ, хотя я казалась моложе, и хотя я была по-прежнему неловкая и длинноногая, но платья мои доходили уже до башмаковъ, а мои красные локоны собраны были въ толстую косу, названную Роди "хвостомъ". Иногда я робко останавливалась передъ своимъ отраженіемъ въ тускломъ зеркалѣ, висѣвшемъ между окнами въ пустой комнатѣ.
-- Неужели я такъ уже некрасива? спрашивала я себя неоднократно. Какъ бы я хотѣла это знать. Дебъ и Роди не имѣли никакихъ сомнѣній въ этомъ отношеніи и откровенно высказывали мнѣ свое мнѣніе. Результатомъ критическаго осмотра моего заострившагося лица, темнокрасныхъ локоновъ и загорѣлой кожи было то, что я соглашалась съ ихъ мнѣніемъ и, съ глубокимъ вздохомъ и искреннимъ желаніемъ походить на мою мать, отходила отъ зеркала. Портретъ ея висѣлъ надъ каминомъ и, судя по этому портрету, она была прелестна: изящная дѣвушка въ легкомъ платьѣ, съ темными миндалевидными глазами и массой вьющихся волосъ.-- Еслибы мнѣ быть хоть такой, какъ Дебъ, я была бы довольна, говорила я себѣ. Теперь, какъ и тогда, ей оказывали предпочтеніе, и, въ своемъ хорошенькомъ, зимнемъ платьѣ, мѣховой накидкѣ и фетровой шляпѣ, она производила впечатлѣніе молоденькой дамы. Я же никогда не была хорошо одѣта и, въ моемъ поношенномъ синемъ шерстяномъ платьѣ съ короткими рукавами и узкой юбкой, походила на дикую дѣвчонку. Иногда миссъ Флукеръ обращала вниманіе дѣдушки на мой ужасный видъ, и ей удавалось раздобыть нѣсколько фунтовъ, хотя онъ и ворчалъ, на ненужные расходы. Онъ говорилъ, что для меня все хорошо, что мнѣ вовсе не нужно платьевъ и что отъ этого у меня все перепутается въ головѣ. Тѣмъ не менѣе миссъ Флукеръ почти всегда побѣждала и получала незначительный "чэкъ", который употребляла на мои наряды. Дѣдушкѣ легче было выдать "чэкъ", чѣмъ наличныя деньги, и въ субботу вечеромъ, когда ему приходилось расплачиваться съ людьми, онъ переживалъ нѣсколько очень непріятныхъ часовъ.
Дебъ усовершенствовалась во всѣхъ отношеніяхъ. Ея пребываніе у бабушки въ Дублинѣ повліяло на ея характеръ и манеры. Она удерживала меня, вмѣсто того, чтобы подстрекать, и люди не могли уже теперь говорить, что "миссъ Дебъ выдумываетъ, а миссъ Нора выполняетъ". Роди былъ некрасивъ и такой же шалунъ, какъ прежде, способный, но лѣнивый ученикъ и придворный шутъ въ нашемъ имѣніи. Я довольно поѣздила на ослѣ, и теперь у меня была своя прекрасная лошадь. Въ припадкѣ необыкновеннаго великодушія, дѣдушка подарилъ мнѣ молодую лошадку своего вывода, которую сочли слишкомъ малорослой для охотничьей лошади. Я всегда любила верховую ѣзду и теперь проводила въ сѣдлѣ по три, четыре часа ежедневно. Это доставляло мнѣ большое удовольствіе, быть можетъ меньшее, чѣмъ Френи, хотя я думаю, что онъ предпочиталъ скакать со своею легкою ношею по полямъ, чѣмъ стоять въ душной конюшнѣ рядомъ съ толстымъ конемъ дѣдушки.
Морисъ дѣйствительно поступилъ въ артиллерію, и его батарея стояла въ Дублинѣ. Несмотря на многократныя приглашенія, онъ не пріѣзжалъ въ Галловъ. Полагаю, что онъ не забылъ еще своего перваго здѣсь пребыванія и, понятно, не имѣлъ особаго желанія возобновить отношенія съ нами.
Наконецъ, онъ пріѣхалъ на Рождество и совершенно неожиданно. Очень вѣроятно, что дѣдушка и миссъ Флукеръ умышленно умолчали предъ нами о его пріѣздѣ, опасаясь не безъ основанія, чтобы мы не устроили гостю какой-нибудь "сюрпризъ". Роди, Дебъ и я стояли у огня въ людской и занимались печеніемъ яблокъ въ наше свободное время, предшествующее обѣду. Съ покраснѣвшими отъ пламени лицами, мы только-что собирались вкусить отъ своихъ трудовъ, какъ открылась дверь, и появился Морисъ.
Даже въ нашихъ предубѣжденныхъ глазахъ онъ показался очень красивымъ. Онъ возмужалъ и выросъ и велъ себя, какъ человѣкъ, вполнѣ убѣжденный въ радушномъ пріемѣ. Наша встрѣча была однако такая холодная, что порядкомъ понизила температуру комнаты. Но въ этотъ пріѣздъ я рѣдко видѣла своего родственника. Онъ постоянно уходилъ на болото стрѣлять бекасовъ, при чемъ его сопровождалъ старый браконьеръ, по имени Гиллиганъ, который указывалъ ему "настоящія" мѣста.
Рвеніе Гиллигана было безпредѣльно. Остается только вопросомъ, что ему нравилось больше, самъ ли Морисъ или перепадавшія отъ него деньги? Однако каждое утро онъ приходилъ сказать "его милости господину капитану", что онъ ждетъ его приказаній и что напалъ на слѣдъ многихъ бекасовъ.
-- Дорогая миссъ Нора, говорилъ онъ мнѣ въ такихъ случаяхъ, -- передайте капитану, чтобы онъ не терялъ времени. Скажите ему, что болото кишитъ дикими утками, а на большомъ лугу, за каждымъ пучкомъ травы сидитъ по зайцу.
Онъ расхваливалъ Мориса, какъ тотъ стрѣляетъ бекасовъ, и вообще былъ очень высокаго мнѣнія объ его стрѣльбѣ. Я находилась въ числѣ слушателей, когда однажды онъ съ необыкновеннымъ воодушевленіемъ описывалъ одинъ изъ удачныхъ охотничьихъ дней.
-- Подумайте только, разсказывалъ онъ, -- бекасы поднялись тучей, а мистеръ Морисъ такъ быстро стрѣлялъ по нимъ, что они валились, какъ градъ. Миленькая моя миссъ, обратился онъ съ мольбою ко мнѣ,-- если бы у васъ такъ пересохло въ горлѣ, какъ у меня, глотокъ водки съ водою очень бы освѣжилъ васъ. Попросите для меня стаканчикъ, и я вѣчно буду молить за васъ Бога.
Гиллиганъ былъ извѣстный браконьеръ и заработывалъ много нечестныхъ денегъ отъ продажи дѣдушкиной дичи. Онъ также дрессировалъ собакъ, и если выстрѣлы его стараго ружья раздавались слишкомъ часто, онъ увѣрялъ, что стрѣлялъ только съ цѣлью пріучить собакъ къ выстрѣлу. При этомъ не одинъ жирный тетеревъ попадалъ въ его обширные карманы.
При помощи этого опытнаго проводника, Морисъ приносилъ обыкновенно домой полную сумку, выкладывалъ содержимое ея на кухонный столъ, на одномъ концѣ котораго я сидѣла, болтала своими длинными ногами, считала добычу, критиковала и разбирала. Обыкновенно онъ приносилъ бекасовъ, утокъ и зайцевъ и ради этого, ничтожнаго въ моихъ глазахъ, развлеченія, ему приходилось пройти ежедневно не менѣе двадцати миль.
Случайно я услышала, какъ онъ разсказывалъ дѣдушкѣ, что Гиллиганъ вовсе не такой неутомимый ходокъ, какимъ его считаютъ. Онъ часто подвергается "слабости". Вовремя такихъ "припадковъ", какъ онъ самъ называетъ ихъ, ему остается только сѣсть на ближайшій камень и подкрѣпить себя большимъ глоткомъ изъ походной бутылки Мориса -- это единственное средство отъ его болѣзни. Но такъ какъ болѣзнь все увеличивалась и припадки стали все учащаться, то Морисъ принужденъ былъ отказаться отъ услугъ Гиллигана.
Бѣдный Гиллиганъ! Вскорѣ послѣ того, возвращаясь съ ярмарки, гдѣ онъ весело провелъ время, онъ свалился съ повозки и сломалъ себѣ шею. Мы устроили складчину въ пользу его вдовы и дѣтей, причемъ "его милость господинъ капитанъ" не пожалѣлъ денегъ.
Большую часть своего отпуска Морисъ проводилъ въ Галловѣ и, какъ уже сказано, исключительно занимался охотой. Должно сознаться, что намъ было бы очень пріятно видѣть его возвратившимся съ пустою сумкою, или же узнать, что онъ отсталъ во время охоты на лисицу, но мы принуждены были сознаться, что онъ прекрасно ѣздилъ и стрѣлялъ. Болѣе того, въ одинъ морозный воскресный день, онъ проявилъ такую смѣлость, что съ тѣхъ поръ мы поневолѣ стали удивляться ему.
Роди и я сопровождали его въ этотъ день во время прогулки по болоту не потому, что онъ пригласилъ насъ съ собою, напротивъ, онъ очень явно далъ намъ понять, что любитъ гулять одинъ! Но мы не знали, чѣмъ заняться, а сознаніе, что мы ему мѣшаемъ, придавало прелесть этой прогулкѣ. Однако, несмотря на наши натянутыя отношенія, между нами завязался оживленный разговоръ, и мы не замѣтили, какъ дошли до полотна желѣзной дороги на границѣ болота.
-- Неизвѣстно, скоро ли пройдетъ поѣздъ? спросилъ Роди.
-- Нѣтъ, отвѣтила я, заплетая находу свою косу,-- я вижу, что барьеры открыты и люди еще ходятъ. Между тѣмъ спустя двѣ, три минуты барьеры закрылись.
Мы были отъ линіи желѣзной дороги шаговъ на сто и могли ясно видѣть, какъ какой-то человѣкъ рванулъ одинъ изъ барьеровъ и старался открыть также и другой, между тѣмъ какъ посрединѣ остановилась телѣжка, въ которой сидѣла молоденькая дѣвушка и держала вожжи.
-- Да это старый Мики Конноръ и его красивая Анни, сказала я, увидѣвъ хорошенькое личико извѣстной сельской красавицы. Лошадь ея, красивое молодое животное, стала безпокоиться, подавалась впередъ, осаживала назадъ, закладывала уши и не слушала успокоительныхъ приговариваній дѣвушки.
-- Что онъ тамъ дѣлаетъ? Что онъ такъ мѣшкаетъ у барьера? Онъ вѣрно пьянъ, проговорилъ Морисъ съ нетерпѣніемъ.
-- Конечно, пьянъ, отвѣтилъ Роди спокойно.
-- Кто же видѣлъ стараго Мики Коннора трезвымъ въ воскресенье? Онъ навѣрно напился въ "Орлѣ" и теперь видитъ нѣсколько барьеровъ!
-- Не весело возвращаться дѣвушкѣ, замѣтилъ Морисъ, смотря на безпокойную, уже покрытую пѣной лошадь.-- О, Боже! да я слышу поѣздъ! прибавилъ онъ въ ужасѣ. Въ это мгновеніе всѣ мы услышали однообразный, правильный шумъ быстро приближавшагося поѣзда.
-- Поѣздъ, отецъ, поѣздъ! закричала обезумѣвшая дѣвушка, между тѣмъ какъ вставшая на дыбы лошадь угрожала опрокинуть телѣжку. Поѣздъ видимо былъ близко, вотъ онъ показался изъ-за поворота и шелъ такъ спокойно и вмѣстѣ съ тѣмъ такъ скоро. А человѣкъ все еще пытался открыть барьеръ, и дѣвушка все еще продолжала кричать. Все это казалось скорѣе какимъ-то кошмаромъ, чѣмъ ужасной дѣйствительностью.
Роди и я стояли, точно пригвожденные, утративъ способность двигаться и дрожа отъ страха. Въ одинъ мигъ Морицъ очутился на рельсахъ, въ слѣдующую секунду промчался поѣздъ, земля еще дрожала, а красивая Анни лежала спасенной на рукахъ Мориса, между тѣмъ какъ телѣжка была разбита въ дребезги, а лошадь представляла одну вздрагивающую, окровавленную массу.
-- Какой ужасъ! воскликнула я. Ты не раненъ? спросила я, подбѣгая къ родственнику, -- и ты ее спасъ? О, Морисъ!
-- Да, слава Богу, все кончилось благополучно, отвѣтилъ онъ, переводя духъ,-- но было близко...
Шляпа его оказалась сорванной и потертой въ порошокъ. На лѣвой рукѣ у него была рана, и онъ сильно поблѣднѣлъ, но спасенную дѣвушку онъ крѣпко держалъ. По его глазамъ почти можно было прочесть, что онъ только-что заглянулъ въ лицо смерти и вырвалъ у нея жертву.
Онъ старался успокоить Анни, но страхъ лишилъ ее силъ. Головка ея лежала на его груди, ея прелестные волосы разсыпались по плечамъ, и она громко рыдала. Отецъ ея, отрезвѣвшій мгновенно при видѣ убитой лошади и едва не лишившейся жизни дочери, заговорилъ, наконецъ, подходя къ намъ:-- Чортъ возьми этотъ поѣздъ! Слава Богу, что ты уцѣлѣла, дитя мое... и съ этими словами онъ принялъ ее отъ Мориса.-- Еслибы не молодой господинъ изъ "дома", ты бы навѣрно погибла. Онъ спасъ тебя съ опасностью своей жизни, я... я ничего не видѣлъ. Ничего подобнаго со мной еще не случалось. Я сердился на барьеръ и не слышалъ поѣзда, а тамъ было уже поздно. А моя бѣдная лошадка! О, великій Боже! У тебя не тронуто ни одного волоска, Анни! И онъ посадилъ ее на камень и побѣжалъ къ тому мѣсту, гдѣ лежало животное.-- Ахъ, она пропала, мистеръ Бересфордъ, она разорвана въ куски! А я еще надѣялся получить за нее на ярмаркѣ семьдесятъ фунтовъ!
Я не могла выносить ужаснаго вида и занялась красивой Анни, между тѣмъ какъ Роди и Морисъ подошли къ убитой лошади и выслушивали громкія жалобы и проклятія стараго Мики. Я отворачивалась отъ покрытыхъ кровью рельсовъ и, сама сильно встревоженная, старалась успокоить дѣвушку, которая все еще продолжала плакать. Ея бирюзовые глазки были полны слезъ, платокъ изорванъ, а распустившіеся волосы падали на лицо и плечи. Но у здоровыхъ деревенскихъ дѣвушекъ нервы крѣпче, чѣмъ у нѣжныхъ, пьющихъ чай, молодыхъ дамъ, и Анни скоро оправилась. Она собрала свои волосы, сняла свой порванный платокъ и, увидя, что отецъ ея и Морисъ подходятъ къ намъ, поднялась и, взявъ Мориса за руку, проговорила тихо, со слезами въ голосѣ:-- Благодарю васъ. Вамъ я обязана жизнью. Пока живу, я утромъ и вечеромъ стану молиться за васъ на колѣняхъ. Сохрани васъ Пресвятая Дѣва и всѣ Святые и пошли они вамъ счастья, гдѣ бы вы ни были, хоть на краю свѣта.
Морицъ смутился, покраснѣлъ и, стоя передъ Анни съ непокрытой головою, не зналъ, что сказать ей, когда она пожимала ему руки и высказывала свою благодарность. Я гордилась имъ; первый разъ въ жизни я была довольна, что онъ мой родственникъ. Это былъ человѣкъ, которымъ слѣдовало восхищаться и котораго нужно было уважать; онъ спасъ человѣческую жизнь, добровольно подвергая себя опасности, и уже возвратившись домой, я и Роди были вполнѣ согласны, что когда Морисъ стоялъ при заходящемъ солнцѣ съ курчавыми волосами, стройный, высокій, съ чуднымъ, отважнымъ взглядомъ, онъ вполнѣ походилъ на героя.
V.
Въ сосѣдствѣ Галлова устраивалась охота съ извѣстными "Дэрефильдскими" гончими. Во время ея, берейторъ дѣдушки, Томъ Конноръ, выѣзжалъ зачастую на молодыхъ лошадяхъ, которыхъ затѣмъ дорого продавалъ "какъ охотничьихъ лошадей" на рынкахъ Валлинаслоэ и Кагирме. Томъ быль самый безсовѣстный хвастунъ во всей провинціи Мюнстеръ. Если бы назначили премію за наибольшія преувеличенія, особенно въ отношеніи восхваленія достоинствъ своихъ лошадей, Томъ честно заслужилъ бы ее. Торгуясь съ неопытнымъ англійскимъ купцомъ, онъ положительно бывалъ неподражаемъ.
-- Ходитъ ли она рысью? восклицалъ онъ съ удареніемъ. Да для своего собственнаго удовольствія, она ходитъ каждый день рысью не менѣе двѣнадцати миль. Галопируетъ ли? Ну, она идетъ такимъ галопомъ, что въ самый сильный дождь всѣ капли попадаютъ ей только на хвостъ. Прыгаетъ ли черезъ рвы? тутъ онъ поднималъ глаза кверху, точно призывая небо и землю въ свидѣтели. Почему же ей этого не дѣлать? Вы, конечно, хотѣли спросить, прыгаетъ ли черезъ каналы!
Въ концѣ, мистеръ Конноръ, съ необычайною смѣлостью заставлялъ безцѣнное животное прыгать черезъ ровъ и продавалъ его затѣмъ сотни за двѣ гиней. Томъ считался большимъ знатокомъ въ верховой ѣздѣ и небрежно замѣчалъ, что "мистеръ Морисъ ѣздитъ очень хорошо для офицера", такъ какъ въ этомъ отношеніи онъ не особенно высоко ставилъ этотъ классъ людей. Ахъ, какъ я завидовала Морису, видя, какъ онъ каждый день уѣзжалъ на прекрасной лошади на охоту за лисицами.
-- Неужели я не могу поѣхать съ нимъ? Вотъ вопросъ, который я задавала себѣ по десяти разъ въ часъ. У меня естьхорошая лошадь и, если вѣрить Тому, я ѣздила превосходно. Почему бы мнѣ и Френи не участвовать въ охотѣ? Наконецъ я рѣшилась сообщить дѣдушкѣ эту мысль, созрѣвавшую въ моей головѣ въ теченіе мѣсяцевъ и, конечно, сообщить внезапно.
-- Дѣдушка! воскликнула я, врываясь точно ураганъ въ библіотеку, послѣ того, какъ я болѣе десяти минутъ въ нерѣшительности, дрожащей рукою держалась за ручку двери.-- Дѣдушка, можно мнѣ поѣхать завтра съ Морисомъ на охоту? Пожалуйста, позволь мнѣ!
Дѣдушка посмотрѣлъ на меня въ раздумьи черезъ край газеты. Вѣроятно благопріятный курсъ настроилъ его хорошо, потому что онъ отвѣтилъ: -- Можешь ѣхать, конечно, если Морисъ согласится взять тебя съ собою.
-- Могу? Благодарю, благодарю, дѣдушка! воскликнула я, подпрыгнувъ, отъ чего никакъ не могла удержаться. Затѣмъ я взглянула на Мориса, который оставилъ книгу и смотрѣлъ на меня съ особеннымъ, далеко не любезнымъ выраженіемъ.
-- Ты возьмешь меня, не правда ли, Морисъ? Я не причиню тебѣ никакихъ хлопотъ, напротивъ, я покажу тебѣ дорогу, проговорила я самоувѣренно.
-- Не мое дѣло тутъ рѣшать, сказалъ Морисъ, вставая.-- Я не принимаю на себя отвѣтственности за нее, замѣтилъ онъ серьезно, обращаясь къ дѣдушкѣ.
-- Умѣетъ она ѣздить? прибавилъ онъ съ сомнѣніемъ.-- Я знаю, что она скачетъ по полямъ, точно сбѣжавшая изъ сумасшедшаго дома, но при охотѣ на лисицъ требуется разсудительность и извѣстное знаніе дѣла.
-- Что касается ѣзды, можешь быть спокоенъ, замѣтилъ дѣдушка сухо, не отрываясь отъ газеты, -- Ты увидишь, что она не уступитъ мущинѣ.
-- Но увѣряю васъ, началъ Морисъ. У меня не было охоты слушать его увѣренія; я рѣшила сопровождать его, несмотря на все, что бы онъ ни сказалъ и ни подумалъ. Поэтому я выбѣжала изъ комнаты, помчалась въ людскую, положительно наэлектризовала Дана, читавшаго засаленный "Freemans Journal", своимъ извѣстіемъ, приказала ему не давать Френи воды и осѣдлать его ровно въ десять часовъ утра.
Затѣмъ я побѣжала наверхъ и провела вечеръ въ приготовленіи наряда къ предстоящему великому событію. Я починила свои перчатки, вычистила наконечникъ своего хлыста, разыскала любимую голубую ленту и осмотрѣла платье. Въ эту ночь я спала мало; я постоянно думала о счастливомъ утрѣ, засыпала на минуту и снова просыпалась. Мнѣ даже приснилось, что это простой сонъ, а не дѣйствительность. Мысль эта привела меня въ отчаяніе. Я встала и зажгла свѣчу. Нѣтъ, то была дѣйствительность. Вотъ мое платье съ чистымъ воротникомъ, который я акуратно подшила сама, а вотъ мои перчатки, хлыстикъ и вуаль. "Нѣтъ, это не сонъ", воскликнула я громко, потушила свѣчу и довольная скользнула въ постель.
На слѣдующее утро насъ окружали всѣ люди, когда мы выѣзжали изъ воротъ. Ни одинъ кавалеръ въ мірѣ не сопровождалъ еще съ такимъ неудовольствіемъ своей дамы. Долго ѣхали мы молча. На лбу Мориса собралась цѣлая буря, и лицо его нахмурилось. Я же не могла скрыть своей радости и счастья. Я не обращала вниманія на то, что онъ сердится. Дѣдушка позволилъ мнѣ ѣхать, и десять Морисовъ не удержали бы меня. Онъ нѣсколько разъ посмотрѣлъ вопросительно на мое сѣрое платье и котиковую шапку. Конечно, это не былъ "корректный" верховой дамскій костюмъ, ноя лыцу себя надеждой, что при этомъ осмотрѣ онъ убѣдился, что я вполнѣ прилично держусь въ сѣдлѣ. Было "чудное" утро, по выраженію Дана; поднимался легкій туманъ, рѣзкій холодъ, такой неблагопріятный для охоты, смѣнился болѣе мягкимъ воздухомъ и паденіе -- несчастная мысль -- будетъ безопасно.
Подвигаясь впередъ по дорогѣ, я чувствовала себя способной на всякій геройскій поступокъ. Нѣтъ сомнѣнія, что эти же чувства сообщались и Френи, потому что онъ весело гарцовалъ подъ мною. Всхрапывающій гнѣдой, четырехлѣтній конь Мориса, въ сознаніи своей молодости и красоты и чувствуя на себѣ хорошаго наѣздника, совершенно походилъ на опредѣленіе Тома Коннора, сказавшаго, что онъ способенъ "выскочить изъ кожи", если это нужно.
Мы во-время прибыли на сборный пунктъ, находившійся возлѣ деревни Руксъ, въ шести миляхъ отъ Килькуля. Тамъ царствовало уже полное оживленіе. Длинная узкая дорога была занята лошадьми и всадниками, или расположившимися группами, или разговаривавшими, или медленно проѣзжавшими лошадей.
Экипажи всякаго вида, начиная отъ изящнаго "drag'а" и кончая скромной ослиной телѣжкой, стояли по обѣ стороны дороги. Тысячи зрителей толпились тутъ же.
Морисъ и я послѣдовали примѣру прочихъ и стали медленно ѣздить взадъ и впередъ. Когда мы поравнялись съ однимъ новымъ, желтымъ ландо, сидѣвшая въ немъ дама, вся закутанная въ мѣхъ, съ вызывающимъ видомъ поднесла лорнетъ къ глазамъ и высокомѣрно оглядѣла насъ съ головы до ногъ.
-- Кто это? спросила она молодаго человѣка, стоявшаго возлѣ нея съ букетикомъ фіалокъ въ петлицѣ своего чрезвычайно свѣтлаго пальто.
Небольшая остановка ѣхавшихъ впереди насъ позволила мнѣ услышать его отвѣтъ.
-- Право не знаю. Новый сортъ здѣшнихъ жителей. Курьезная дѣвушка, не правда ли?
Я сильно покраснѣла, и мы двинулись дальше. Я взглянула на Мориса; нѣтъ сомнѣнія, что онъ также все слышалъ, потому что былъ очень сердитъ. Встрѣтивъ верхомъ двухъ дамъ въ прекрасно сшитыхъ платьяхъ съ гладкими воротничками и въ высокихъ шляпахъ, я сама сознала, что дѣйствительно выглядѣла "курьезно". Моя мѣховая шапочка, голубая лента, составлявшая по моимъ понятіямъ верхъ изящества, мои большія съ отворотами перчатки,-- все это было здѣсь не у мѣста. Но взглядъ на Мориса немного успокоилъ меня: онъ былъ безукоризненъ. Его простой черный сюртукъ, перчатки и все остальное выигрывали при сравненіи съ одѣяніемъ другихъ господъ. Я была также довольна, замѣтивъ, какъ нѣсколько одобрительныхъ взглядовъ остановились на моемъ Френи и какъ какой-то маленькій человѣкъ, очень похожій на берейтора, указывая на него своимъ спутникамъ, назвалъ его "многообѣщающей, прекрасной лошадкой".
Вдругъ толпа заволновалась, послышался топотъ:-- Вотъ собаки! Привставъ на сѣдлѣ, я увидѣла намосту четыре или пять красныхъ сюртуковъ, и за ними массу двигающихся хвостиковъ.
Спустя нѣсколько минутъ, мы ѣхали въ томъ же направленіи, къ обильной лисицами мѣстности "Гоннерби Горзе". Я уже сильно волновалась, проѣхавъ короткимъ галопомъ два поля. Сердитое напоминаніе Мориса не могло остановить меня. Я положительно не соглашалась ждать у экипажей на дорогѣ. Мнѣ хотѣлось видѣть, какъ собаки станутъ отыскивать слѣды лисицы. Съ необычайнымъ вниманіемъ и напряженіемъ зрѣнія слѣдила я за мелькавшими въ густомъ дрокѣ собаками; и Френи и я дрожали отъ ожиданія, какъ послышался сильный лязгъ бича" которымъ ловко размахнулся первый загонщикъ. Вдругъ всеобщее движеніе; разговоры умолкли, сигары кинуты въ сторону, мужчины поправляются въ сѣдлахъ. Волненіе возрастаетъ. Одновременно съ магическимъ словомъ "впередъ" предъ нашими глазами мелькнула лисица, а мы помчались, какъ бѣшеные, проскальзывая въ единственныя отворенныя ворота.
Но онъ кричалъ на вѣтеръ! Лошади горячились такъ же, какъ и люди, загораживали дорогу другъ другу, сталкивались въ упомянутыхъ воротахъ и по крайней мѣрѣ человѣкъ двѣнадцать скакали рядомъ съ собаками. Вскорѣ и я очутилась тамъ. Мнѣ потребовалась вся сила, чтобы удержать Френи; его возбужденіе было еще больше моего. Едва онъ перепрыгнулъ черезъ два первыхъ забора, какъ понесся впередъ, ничего уже не разбирая. Впереди себя я замѣтила пожилаго господина на гнѣдой лошади съ бѣлой прядью въ хвостѣ; его-то я избрала своимъ путеводителемъ и не отставала отъ него, несясь за нимъ, то вверхъ, то внизъ, то по сжатому полю, то черезъ рвы и канавы, которые Френи перепрыгивалъ, какъ кошка. Мориса я давно уже потеряла изъ виду, не помнила даже объ немъ. Я сгорала желаніемъ видѣть собакъ и если возможно -- лисью нору! Мы мчались къ холму Доре. Я еще все замѣчала, но находилась въ ужасномъ возбужденіи, и вѣроятно видъ у меня былъ какъ у помѣшанной. Я замѣтила уже двѣ лошади безъ всадниковъ и видѣла, какъ кто-то упалъ. Вначалѣ я думала предложить свою помощь, но видя, что остальные скачутъ, не обращая вниманія, я сдѣлала то же. Мы пересѣкли какую-то дорогу и снова понеслись подъ гору. На краю большаго луга я замѣтила высокую стѣну, необыкновенную даже въ графствѣ Дэрефильдъ, обильномъ всякаго рода рвами и преградами.
Одинъ изъ всадниковъ, попридержалъ свою лошадь, двое другихъ стали отыскивать глазами болѣе удобной бреши.
-- Нѣтъ, мои друзья, сказала я себѣ, окинувъ пытливымъ взглядомъ препятствіе,-- вы не найдете болѣе низкаго мѣста, сколько ни смотрите.
Подъѣхавъ ближе, я замѣтила, что одинъ изъ мужчинъ былъ тотъ молодой денди, который обозвалъ меня "курьезной" дѣвушкой. Никому не нравилась эта преграда, это было ясно и, когда я прискакала, одинъ изъ господъ насмѣшливо сказалъ другому:-- Мѣсто дамѣ! Она поведетъ скачку.
Довольно медленно пустила я Френи къ стѣнѣ, взмахнула правой рукой, онъ вытянулся, и мы очутились на той сторонѣ. Спустя секунду, мы мчались уже по полю. Перескакивая легко преграды, несясь чрезъ кусты и заборы, я чувствовала себя счастливѣйшей дѣвушкой въ мірѣ! Произошло небольшое замѣшательство, когда лисица повернула внезапно отъ холма Дэре, обѣжала его и направилась къ Кингсъ-Курту! Перепрыгивая заборъ въ болотистой мѣстности, заросшей кустарникомъ, я потеряла шапку. Но что это значило? Я давно уже потеряла голову! Спустя три минуты, пронесшись еще надъ какимъ-то грязнымъ рвомъ, мы достигли просѣки, и тутъ съ чувствомъ, котораго я не въ состояніи передать словами, я увидѣла, что кромѣ меня было только три еще лица: егерь, жокей и мой незнакомецъ на гнѣдомъ конѣ! Отсюда снова началась скачка дальше за егеремъ.
Вблизи себя, за кустомъ, я слышала ужасный визгъ. Раздался крикъ егеря, унимавшаго собакъ, который спрыгнулъ съ лошади и кинулся въ середину своры.
Бѣдная лисица была мертва. Мнѣ искренно было ея жаль, хотя я принадлежала къ числу ея самыхъ ярыхъ преслѣдователей.
-- Все кончено? спросила я, переводя духъ.
-- Въ этотъ разъ все кончено, миссъ, отвѣтилъ жокей, смотря на меня съ удивленіемъ. Я сидѣла безъ шапки на моей взмыленной лошади, которая, сильно работая боками и вытянувъ переднія ноги, свидѣтельствовала о продолжительномъ бѣгѣ,-- На этотъ разъ мы скакали цѣлыхъ три четверти часа, прибавилъ онъ.