Кро Шарль
Лето и др.(13-18)
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Кро Шарль
(перевод: Владимир Корман) (
yes@lib.ru
)
Год: 1873
Обновлено: 11/06/2010. 22k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Поэзия
,
Переводы
Стихи из книги Сандаловая Шкатулка
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Шарль Кро
Сандаловая шкатулка
Перевод
Владимира Кормана
.
13.
Лето
(
Вольный перевод с французского
).
Летом солнце мечет пламя -
льёт огонь протуберанцев
на плетущихся песками
горемычных иностранцев.
Будто реками ликёра
всё залито в окоёме,
так что чудится, что горы
зашатались в сонной дрёме.
В пекле пальмы постепенно
сохнут с треском в древесине.
Алчут тигры и гиены -
ищут воду на равнине.
А слоны шагают дружно
по своим звериным тропам
и преграды, если нужно,
опрокидывают скопом.
Не сыскать пещер на склонах,
чтобы спрятаться от зноя.
Не сыскать долин зелёных
с изобильною травою.
Но в саду, где есть беседка
из бамбука, дремлет Сита,
и губу во сне нередко
морщит там она сердито.
У неё глаза газели.
Тонкий шёлк глядится ярко
на прекрасном стройном теле,
но и в шёлке слишком жарко.
В этом лёгком облаченье
Сита - будто бы нагая
и тоскует в нетерпенье
близкой ночи ожидая.
Вот склонилось к Морю Солнце
и спешит покатом чинным
в уважительном поклонце
при свидании картинном.
А Земля бежит в объятья
к освежающим зефирам.
Ночь явилась в звёздном платье
и Луна взошла над миром.
Charles Cros
L
'
Ete
A
Laure
Bernard
*
C'est l'ete. Le soleil darde
Ses rayons intarissables
Sur l'etranger qui s'attarde
Au milieu des vastes sables.
Comme une liqueur subtile
Baignant l'horizon sans borne,
L'air qui du sol chaud distille
Fait trembloter le roc morne.
Le bois des arbres eclate.
Le tigre raye, l'hyene,
Tirant leur langue ecarlate,
Cherchent de l'eau dans la plaine.
Les elephants vont en troupe,
Broyant sous leurs pieds les haies
Et soulevant de leur croupe
Les branchages des futaies.
Il n'est pas de grotte creuse
Ou la chaleur ne penetre,
Aucune vallee ombreuse
Ou de l'herbe puisse naitre.
Au jardin, sous un toit lisse
De bambou, Sita sommeille ;
Une moue effleure et plisse
Parfois sa levre vermeille.
Sous la gaze, d'or rayee,
Ou son beau corps s'enveloppe,
En s'etirant, l'ennuyee
Ouvre ses yeux d'antilope.
Mais elle attend, sous ce voile
Qui trahit sa beaute nue,
Qu'au ciel la premiere etoile
Annonce la nuit venue.
Dйja le soleil s'incline
Et dans la mer murmurante
Va, derriere la colline,
Mirer sa splendeur mourante.
Et la nature brulee
Respire enfin. La nuit brune
Revet sa robe etoilee,
Et, calme, apparait la lune.
Справка.
*
Лора Бернар
- Laure Bernard - известная французская писательница, автор книг, написанных для юношества и родителей, в том числе рассказов о жизни и воспитании европейских детей в экзотической колониальной обстановке:
1.Le Dimanche des Enfants. Contes.
2.Compte-Rendu des Deux Freres. Conte creole. (1833).
3.Contes Maternels. Scenes de l'Education. (1837).
14.
Эфиопская песня
(Вольный перевод с французского)
Нарвите-ка , весёлые подружки,
мне цветиков душистых на опушке.
Кругом благоухают лес и луг.
Я для тебя украшусь, милый друг.
Вечерний ветер с шаловливой лаской
играется с набедренной повязкой,
срывает с шеи нитки жемчугов,
но милому достаточно цветов.
Когда вокруг меня сомкнёт он руки,
я не могу помыслить о разлуке.
А сколько тут же рядом в камышах
и в ландышах поёт весёлых птах !
Есть ландыши - не надобно жемчужин,
и зубы тоже камешков не хуже.
И бёдра мне любимый мой готов
драпировать гирляндами цветов.
Я - белозуба, грудь моя упруга.
Моя причёска восхищает друга.
Мой милый свеж и крепок, как самшит.
Как я - ему, он - мне принадлежит.
Charles Cros
Chant Ethiopien
(14)
A Emile Wroblewski
*.
Apportez-moi des fleurs odorantes,
Pour me parer, compagnes errantes,
Pour te charmer, o mon bien-aime.
Deja le vent s'eleve embaume.
Le vent du soir fait flotter vos pagnes.
Dans vos cheveux, pourquoi, mes compagnes,
Entrelacer ces perles de lait ?
Mon cou -- dit-il -- sans perles lui plait.
Mon cou qu'il prend entre ses bras souples
Fremit d'amour. Nous voyons par couples,
Tout pres de nous, entre les roseaux,
Dans le muguet, jouer les oiseaux.
Le blanc muguet fait des perles blanches.
Mon bien-aime rattache a mes hanches
Mon pagne orne de muguet en fleur ;
Mes dents -- dit-il -- en ont la paleur.
Mes blanches dents et mon sein qui cede
Mes longs cheveux, lui seul les possede.
Depuis le soir ou son oeil m'a lui,
Il est a moi ; moi je suis a lui.
Справка.
*
Эмиль Вроблевский
(или Врублевский) - успешный пианист, помогавший Шарлю Кро в усвоении музыки. Родился во Франции, сын поляка, преподававшего иностранные языки.
15.
Ли Бо
*
(Вольный перевод с французского).
Он десять веков как любим,
и память не тает, как дым.
Мы видим его торжество.
За песни, пропетые им,
в Китае Ли Бо - божество.
*
Он жил на Земле как изгой
и в небо смотрел над собой,
как в свой путеводный атлас.
Туда возвращён он судьбой
и вновь со святыми сейчас.
Он в песнях был звонок и прост,
и мчались и чижик, и дрозд,
свой певческий слух навострив,
с цветочных полянок и гнёзд,
чтоб выучить лучший мотив.
С волшебной, как сон, красотой
под кистью его золотой
в бумажных листах на бегу
рождалась черта за чертой,
как хворост в лесу на снегу.
*
Та нежность ветрам не дана,
так сладко не шепчет волна.
Так может лишь только поэт
в кантатах на все времена
заполнить мечтами весь свет.
От песен его аромат
струится, не зная преград.
Тмин, ландыш и розы - как пчёл -
обманным нектаром манят,
всех, кто бы Ли Бо ни прочёл.
*
Теперь он в чести в небесах,
где в светлых тенистых лесах
всех мудрых сбирает Фо-хи***.
Со смехом в медовых устах
там громко читают стихи.
Сharles Cros
Li-tai-pe
* (15)
A Ernest Cabaner
**.
Mille etes et mille hivers
Passeront sur l'univers,
Sans que du poete-dieu
Li-tai-pe meurent les vers,
Dans l'Empire du milieu.
*
Sur notre terre exile,
Il contemplait desole
Le ciel, en se souvenant
Du beau pays etoile
Qu'il habite maintenant.