Кро Шарль
Смычок и др. (7-12)
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Кро Шарль
(перевод: Владимир Корман) (
yes@lib.ru
)
Год: 1873
Обновлено: 11/06/2010. 25k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Поэзия
,
Переводы
Стихи из книги Сандаловая Шкатулка
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Шарль Кро
Сандаловая шкатулка
Перевод
Владимира Кормана
.
07
.
Розы и Ландыши
*
Хороводная песня.
(Вольный перевод с французского).
Когда утихли грозы
и брызнул яркий свет,
рвала я в роще розы
и ландышевый цвет.
А рядом - вот стервоза ! -
влюблённый мой сосед
смотрел, как рву я розы
и ландышевый цвет.
Такой понурой позы
не встретишь за сто лет -
он зло смотрел на розы,
на ландышевый цвет.
Я села у берёзы,
отбросила букет.
В траву упали розы
и ландышевый цвет.
Не лей напрасно слёзы.
В молчанье проку нет.
Вон пташки треплют розы
и ландышевый цвет.
Скорей очнись от грёзы,
уж лучше спой куплет
про бабочек, про розы,
про ландышевый цвет.
Он вышел из гипноза
и в щёчку чмокнул вслед:
" Ты мне милей, чем розы,
чем ландышевый цвет !"
Ах, шершень ! Ах, заноза !
Да ты - почти поэт !
Ручей унёс все розы
и ландышевый цвет.
Charles Cros
Roses et Muguets
*
Ronde
Au comte Charles de Montblanc
**
Dans le vallon qu'arrose
L'eau courante, j'allais
Un jour cueillir la rose,
La rose et les muguets.
Mon amoureux qui n'ose
Rien me dire, y passait ;
Moi je cueillais la rose,
La rose et le muguet.
" Oh vilain ! oh morose ! "
Au nez je lui riais,
Tout en cueillant la rose,
La rose et les muguets.
Sur l'herbe je me pose
En jetant mon bouquet,
Mon beau bouquet de rose,
De rose et de muguet.
" Dis-moi donc quelque chose !
Les oiseaux sont plus gais
Gazouillant a la rose,
Becquetant les muguets.
N'aye pas peur qu'on glose.
Le lezard fait le guet
Couche sur une rose,
Cache dans le muguet. "
Mais sur ma bouche close
Son baiser me narguait.
" Tes levres sont de rose
Et tes dents de muguet. "
Le mechant ! Il est cause
(Moi qui tant me moquais !)
Que dans l'eau court ma rose,
Ma rose et mes muguets.
Справка.
*Стихотворение "Roses et Muguets" известно в переводе И.Кузнецовой под названием "Рондо".
*
Comte Charles de Monblanc
- граф Шарль де Монблан (1833-1894) - выходец из аристократической семьи, географ, путешественник. Побывал в Японии, на Филиппинах. Автор книги и отчётов о положении в Японии в 1866 г. Длительное время занимался организацией всякого рода деловых связей Японии и Франции.
08
.
Каменная Дама
(Вольный перевод с французского).
Над старым склепом, на плиту,
резную статую уклали.
Художник создал красоту
не для печали.
Глаза счастливые свои
она сомкнула на мгновенье.
Лежит и грезит о любви,
шепча моленья.
В тугих объятиях одежд
всё буйство плоти зримо ясно.
Какой тут пир для наших вежд -
она прекрасна !
На персях пара страстных рук,
они в немолкнущей надежде
обнять, когда прильнёт к ней друг,
его, как прежде.
Борзая у холодных ног
своей хозяйки без опаски
лежит, свернувшись, как клубок,
и жаждет ласки.
*
Какой был прежде пух и прах !
Великолепие сверкало.
В гербах, эмблемах и щитах
сияли залы.
Дивящий взор резной плафон.
Холсты с охотами на стенах.
Турниры рыцарских времён
на гобеленах.
Там всем жилось без суеты.
Людей не тяготила лямка.
Какие ж тешили мечты
хозяйку замка ?
Её манил немолчный зов:
порой гордыня, часто - шалость,
и лишь, читая часослов,
она смирялась.
*
Но если волю даст мечтам
столь дивная собою дама,
нетрудно угадать, что там
случится драма.
И вот итог. Как ни страшна
такая горькая кручина,
но в цвете лет нашла она
свою кончину.
Её супруг не распознал
в дыхании жены неверной,
что был запятнан идеал
позорной скверной.
Смерть не убила красоты.
Лишь только плоть грешна и бренна.
В скульптуре дивные черты
живут нетленно.
Charles Cros
La Dame en pierre
.
A Catulle
Mendes
.
Sur ce couvercle de tombeau
Elle dort. L'obscur artiste
Qui l'a sculptee a vu le beau
Sans rien de triste.
Joignant les mains, les yeux heureux
Sous le voile des paupieres,
Elle a des reves amoureux
Dans ses prieres.
Sous les plis lourds du vetement,
La chair apparait rebelle,
N'oubliant pas completement
Qu'elle etait belle.
Ramenes sur le sein glace
Les bras, en d'etroites manches,
Revent l'amant qu'ont enlace
Leurs chaines blanches.
Le levrier, comme autrefois
Attendant une caresse,
Dort blotti contre les pieds froids
De sa maitresse.
*
Tout le passe revit. Je vois
Les splendeurs seigneuriales,
Les ecussons et les pavois
Des grandes salles,
Les hauts plafonds de bois, bordes
D'emblematiques sculptures,
Les chasses, les tournois brodes
Sur les tentures.
Dans son fauteuil, sans nul souci
Des gens dont la chambre est pleine,
A quoi peut donc rever ainsi,
La chatelaine ?
Ses yeux ou brillent par moment
Les fiertes interieures,
Lisent mеlancoliquement
Un livre d'heures.
*
Quand une femme reve ainsi
Fiere de sa beaute rare,
C'est quelque drame sans merci
Qui se prepare.
Peut-etre а temps, en pleine fleur,
Celle-ci fut mise en terre.
Bien qu'implacable, la douleur
En fut austere.
L'amant n'a pas vu se ternir,
Au souffle de l'infidele,
La purete du souvenir
Qu'il avait d'elle.
La mort n'a pas atteint le beau.
La chair perverse est tuee,
Mais la forme est, sur un tombeau,
Perpetuee.