Кро Шарль
Три стихотворения

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   Шарль Кро

Три стихотворения

  
  
   1. Сушёная селёдка
  
   Видали ль вы белую стену - пустую, пустую, пустую?
   Не видели ль лестницы возле - высокой, высокой, высокой?
   Лежала там близко селедка - сухая, сухая, сухая...
   Пришел туда мастер, а руки - грязненьки, грязненьки, грязненьки.
   Принес молоток свой и крюк он - как шило, как шило, как шило...
   Принес он и связку бечевок - такую, такую, такую.
   По лестнице мастер влезает - высоко, высоко, высоко,
   И острый он крюк загоняет - да туки, да туки, да туки!
   Высоко вогнал его в стену - пустую, пустую, пустую;
   Вогнал он и молот бросает - лети, мол, лети, мол, лети, мол!
   И вяжет на крюк он бечевку - длиннее, длиннее, длиннее,
   На кончик бечевки селедку - сухую, сухую, сухую.
   И с лестницы мастер слезает - высокой, высокой, высокой,
   И молот с собою уносит - тяжелый, тяжелый, тяжелый,
   Куда, неизвестно, но только - далеко, далеко, далеко.
   С тех пор и до этих селедка - сухая, сухая, сухая,
   На кончике самом бечевки - на длинной, на длинной, на длинной,
   Качается тихо, чтоб вечно - качаться, качаться, качаться...
   Сложил я историю эту - простую, простую, простую,
   Чтоб важные люди, прослушав, сердились, сердились, сердились.
   И чтоб позабавить детишек таких вот... и меньше... и меньше...
  
   Примечание:
   ТП. Два автографа в ЦГАЛИ, один под фр. и рус. загл., другой - под фр. загл.; там же список с вар.
   Перевод ст-ния "Lehareng saur" из книги "Le coffret de santal" ("Сандаловая шкатулка").
  
  
  
   2. Смычок
  
   У нее были косы густые
   И струились до пят, развитые,
   Точно колос полей, золотые.
  
   Голос фей, но странней и нежней,
   И ресницы казались у ней
   От зеленого блеска черней.
  
   Но ему, когда конь мимо пашен
   Мчался, нежной добычей украшен,
   Был соперник ревнивый не страшен,
  
   Потому что она никогда
   До него, холодна и горда,
   Никому не ответила: "Да".
  
   Так безумно она полюбила,
   Что когда его сердце остыло,
   То в своем она смерть ощутила.
  
   И внимает он бледным устам:
   "На смычок тебе косы отдам:
   Очаруешь ты музыкой дам".
  
   И, лобзая, вернуть он не мог
   Ей румянца горячего щек, -
   Он из кос ее сделал смычок.
  
   Он лохмотья слепца надевает,
   Он на скрипке кремонской играет
   И с людей подаянье сбирает.
  
   И, чаруя, те звуки пьянят,
   Потому что в них слезы звенят,
   Оживая, уста говорят.
  
   Царь своей не жалеет казны,
   Он в серебряных тенях луны
   Увезенной жалеет жены.
   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
   Конь усталый с добычей не скачет,
   Звуки льются... Но что это значит,
   Что смычок упрекает и плачет?
  
   Так томительна песня была,
   Что тогда же и смерть им пришла;
   Свой покойница дар унесла;
  
   И опять у ней косы густые,
   И струятся до пят, развитые,
   Точно колос полей, золотые...
  
   Примечание:
   ТП. Два автографа в ЦГАЛИ, один под фр. и рус. загл., другой - под загл. ""Смычок" (из Шарля Кро, "Le Coffret de santal")", там же список с вар. Перевод ст-ния "L'Archet" из той же книги.
  
   И на скрипке кремонской играет. Итальянский город Кремона славился искусством скрипичных мастеров.
  
  
  
   3. * * *
  
   Do, re, mi, fa, sol, la, si, do.
   Ням-ням, пипи, аа, бобо.
   Do, si, la, sol, fa, mi, re, do.
  
   Папаша бреется. У мамы
   Шипит рагу. От вечной гаммы,
   Свидетель бабкиных крестин,
   У дочки стонет клавесин...
   Ботинки, туфельки, сапожки
   Прилежно ваксит старший сын
   И на ножищи, и на ножки...
   Они все вместе в Luxembourg *
   Идут сегодня делать тур,
   Но будут дома очень рано
   И встанут в шесть, чтоб неустанно
  
   Do, re, mi, fa, sol, la, si, do.
   Ням-ням, пипи, аа, бобо.
   Do, si, la, sol, fa, mi, re, do.
  
   Примечание:
   * Люксембургский сад (в Париже), произносится Люксамбур (франц.).
  
   СиТ 59. Автограф в ЦГАЛИ. Перевод ст-ния "Interieur" ("Интерьер") из той же книги.
   Анненский очень высоко ценил творчество Шарля Кро, и особенно это стихотворение.
  
  

* * *

   <...>
   Любите Вы Шарля Кро?.. Вот поэт - Do-re-mi-fa-sol-la-si-do... Помните?[*] Вот что нам - т. е. в широком смысле слова нам - читателям русским - надо. Может быть, тут именно тот мост, который миражно хоть, но перебросится - ну пускай на полчаса, разве этого мало? - от тысячелетней Иронической Лютеции к нам в Устьсысольские палестины.6
  
   Ваш И. Анненский.
   Из письма И. Анненского М. А. Волошину 6 марта 1909 г.
  
  
   [*] Помните? - Анненский напоминает повторяющуюся строку из стихотворения "Intérieur" французского поэта Шарля Кро (Charles Cros, 1842 - 1888). Выполненный Анненским перевод этого стихотворения под названием "Do, re, mi, fa, sol, la, si, do..." впервые опубликован А. В. Федоровым в кн.: СиТ 59, с. 291-292. Анненский опубликовал переводы двух других стихотворений Кро (Ник. Т-о. Тихие песни, СПб., 1904, с. 112-113, 117-118). Волошин считал, что избранное Анненским заглавие для книги своих стихов "Кипарисовый ларец" (подразумевалась шкатулка, в которой поэт хранил рукописи) "могло зависеть еще и от названия книги Шарля Кроса "Le coffret de santal" (1873) ("Сандаловый ларец", - Ред.). Иннокентий Федорович очень ценил этого поэта и даже считал себя его учеником; но он смешивал его с его сыном Гюи-Шарлем Кросом, цикл эротических стихотворений которого как раз был помещён в начальных номерах "Mercure de France" за 1909 г. Стихи эти были действительно очень хороши, и особенно И. Ф. Анненский восторгался местом, где говорится о "теле, которое горячее, чем под крылом у птицы"" (рассказ Волошина об Анненском, записанный Л. В. Горнунгом и Д. С. Усовым; Ги-Шарль Кро (1879 - 1956) -- французский поэт и переводчик). Подтверждением предположения Волошина о смешении этих двух поэтов служит замечание о "будничном" словоупотреблении у Кро в черновых набросках Анненского "Поэтические формы современной чувствительности": "Стихи. Примеры русской опростелости. Ги-Шарль Кро" (ЦГАЛИ, ф. 6, оп. 1, N 168, л. 11 об.). Волошин писал в ответ: "Шарля Кро я люблю и ценю. Но знаю его, к сожалению, лишь отрывками и того, на что Вы намекаете ("Do-re-mi-fa-sol..."). я, к стыду моему, не знаю" (ЦГАЛИ, ф. 6, оп. 1, N 307). В статье "Париж и война. Жертвы" Волошин, упоминая "самого оригинального и определившегося поэта молодого поколения Шарля Кро", отмечает, что Анненский ставил его "так высоко, что называл его в числе своих учителей стиха" (Биржевые ведомости, 1915, N 14927, 26 июня).
  
   Источник: http://annensky.lib.ru/trans/trans21.htm
  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru