Краснов Платон Николаевич
Переводы

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Жозе Мария де Эредия, Арно Хольц

  Оригинал здесь - http://www.vekperevoda.com/1855/krasnov.htm
  
  ПЛАТОН КРАСНОВ
  
  1866, СПб. - 1924, Ленинград
  
  Происходил из старинной дворянской семьи, служил в военном, позже - железнодорожном ведомстве (после 1917 года - конторщиком). Как поэт-переводчик выступал с середины 1880-х годов, в 1901 году Краснов собрал свои переводы в книгу - "Из западных лириков", лучшая и самая живая часть которой - переводы из современных Краснову поэтов. Через несколько лет после издания этой книги Краснов занятия литературой забросил и оказался - вполне несправедливо - забыт еще при жизни.
  
   ЖОЗЕ МАРИЯ ДЕ ЭРЕДИА
   (1842-1905)
  
  
   СТАРИННАЯ МЕДАЛЬ
  
   И темно-золотой, и красный ток вина,
   Что Феокрит еще воспел, рождает Этна;
   Но нынешний певец страны искал бы тщетно
   Тех дев, чьей красотой та песня рождена.
  
   Арабом, а затем норманном пленена,
   И ставши из рабы любовницей приветной,
   С ним Аретуза кровь смешала незаметно
   И профиль греческий утратила она.
  
   Так всё проходит здесь. Сам мрамор смерть объемлет.
   Стал тенью Агригент, а Сиракузы дремлют
   Под пологом небес глубоким, тихим сном.
  
   И только серебро, резцу любви покорно,
   В медали вековой - увитую венком -
   Сицилианских дев красу хранит упорно.
  
  
   АРНО ХОЛЬЦ
   (1863-1929)
  
  
   * * *
  
   В осьмнадцать лет я в рот не брал
   Еще ни пива, ни сигары.
   И книгу жизни я считал
   За ангельские мемуары.
   Ах, жизни я встречал зарю -
   Душа от счастья трепетала...
   Теперь я грустно говорю,
   Что сердце слова не сдержало!
  
   Любовных писем тьму писал,
   Тая, как Гейне, в сердце пламень,
   Затем, что глуп я был, встречал
   Не жар сердец, но хладный камень.
   Теперь насмешлив я и зол;
   Пора иллюзий миновала,
   И к убежденью я пришел,
   Что сердце слова не сдержало!
  
   Победным лавром осенен,
   Дары от славы я вкушаю;
   Но уж твержу, как Соломон:
   "Все суета", - и затихаю.
   Колени гнутся, меркнет ум;
   Пора сменить меня настала,
   И все мрачней рой тяжких дум:
   Ах, сердце слова не сдержало!

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru