К. Р.
Переводы

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Из Фр. Рюккерта, Елены Энгельгардт, маркиза де-Фудра, Стеккетти




                         К.Р. (Константин Романов)

                                  Переводы

----------------------------------------------------------------------------
     К. Р. Избранное.
     М., "Советская Россия", 1991
     Составитель и автор предисловия Е. И. Осетров
----------------------------------------------------------------------------

                              Из Фр. Рюккерта

                                   * * *
                     О, нет, за красоту ты не люби меня
                     И не люби за то, что я живу богато:
                        За красоту люби сиянье дня,
                        А за богатство - серебро и злато.

                                     *

                     И не люби меня за молодость мою:
                     Люби весну, - она все та же бесконечно.
                        Меня люби за то, что я люблю,
                        И что любить тебя я буду вечно!

                     Флоренция
                     25 октября 1882


                                 ТРИ ПТИЦЫ

                                                      А. А. Герхену

               Я горлице сказал: "Лети в тот край прекрасный,
                    Где плещет Ганга тихая волна,
                    И мне достань цветок любви всевластный". -
                         "Далеко", - молвила она.

               Орлу сказал я: "Дай мне молнию из тучи;
                    Любовь, что хладно мной пренебрегла,
                    Пускай согреет пламень неба жгучий". -
                         "Высоко", - был ответ орла.

               Я коршуну сказал: "О, выклюй образ милый,
                    Запечатленный в сердца глубине:
                    Переболеть, ни позабыть нет силы..." -
                         "Уж поздно", - молвил коршун мне.

               Павловск
               26 ноября 1909


                            Из Елены Энгельгардт

                                ЖИЗНЬ ПЕСНИ

                                     I

                        Раз над детской колыбелью
                        На серебряных крылах
                        Пролетал посланник рая
                        С арфой ангельской в руках.

                        Зорко зренье у ребенка -
                        Блеском неба озарен
                        На виденье неземное
                        Устремляет очи он,

                        С гостя светлого не сводит
                        Их и к арфе золотой
                        Он протягивает ручки,
                        Восхищен ее игрой.

                        С нежной лаской ниспустился
                        Из лазоревой дали
                        Неба посланный к ребенку,
                        Сыну бедному земли.

                        Он простер, благословляя,
                        Крылья над его главой;
                        Уст его коснувшись, молвил:
                        "Пой, что прожито тобой".

                                     II

                        Много лет всходило солнце,
                        Солнце меркло много лет -
                        В душу детскую запавший
                        Дремлет ангельский завет.

                        Развеваются туманы
                        От весенней теплоты -
                        И в душе младенца зреют
                        Предрассветные мечты.

                        Чует он прилив нежданный
                        Пробуждающихся сил.
                        С мукой сладкой слов он ищет,
                        Хочет петь, что пережил.

                        В песне юноши сказались
                        Грезы утра, сны ночей,
                        Детства радости и горе,
                        Грусть и счастье юных дней;

                        Страсти творческой услада,
                        Бранной сечи стон и кровь,
                        Солнце, грозы странствий дальних,
                        Жажда славы и любовь.

                        Все, чем сердце пламенело,
                        Спела песнь. Не даром он
                        Слышал смутно в колыбели
                        Шелест крыл и арфы звон.

                                    III

                        Лист опавший попирая,
                        Шел задумчиво седой
                        Престарелый песнопевец
                        В бурю осени сырой.

                        Шел он, в кровь изранив ноги,
                        Шел по темному пути,
                        Возводя с надеждой взоры,
                        Пел о свете впереди.

                        "О, безумец!" - говорили
                        Люди, - "грезишь, хоть и сед,
                        Все поешь, иль не довольно.
                        Вынес горестей и бед?!"

                        Кротко старец улыбнулся,
                        Обратясь к толпе людской, -
                        И пленительно запели
                        Струны арфы золотой:

                        "Пусть я лучшие растратил
                        Силы в жизненном бою -
                        Но один есть дар: доныне
                        Душу красит он мою.

                        "Нет, не ждите, чтоб я в сердце
                        Песню вольную сокрыл:
                        С колыбели мне уж пели
                        Звоны арфы с плеском крыл.

                        "Возвожу ли очи к свету,
                        Лью ли слезы я порой,
                        Не смолкая должно петь мне
                        Все, что пережито мной,

                        "До поры, когда умчавшись
                        На серебряных крылах,
                        Жизнь другую, песнь иную
                        Я узнаю в небесах!"

                        Осташево
                        26 июня 1910


                            Из маркиза де-Фудра

                                   СОНЕТ

                                                      Д. С. Арсеньеву

                  Ты в моряки идешь; то славное влеченье:
                  Оно пленяет всех, кто бодр и смел душой.
                  Мятежный океан и в мир грозит войной
                  И в буре отдых шлет усталому в сраженье.

                  Но чтоб высокое исполнить назначенье,
                  У Бога доблести проси на подвиг свой;
                  Не может обойтись без них солдатский строй, -
                  Вдвойне их требует - матросское служенье:

                  Готовься жертвовать и жизнью вместе с кровью,
                  Люби Отечество горячею любовью
                  И с гордой радостью честь флага защищай.

                  Бесчувствен к похвалам, к наградам равнодушен,
                  Единой совести внушеньям будь послушен
                  И, мздой гнушаяся, успехи презирай.

                  Павловск
                  7 мая 1910


                                Из Стеккетти

                                   * * *

                                               В. В. Пушкаревой-Котляревской

                  Когда спадут листы, и ты пойдешь
                  Искать на кладбище мой крест могильный,

                  В укромном ты углу его найдешь
                  И всход цветов вокруг него обильный.

                  Для русых кос твоих сорви же ты
                  Живые сердца мертвого цветы:

                  То недопетых песней расцветанье,
                  То недосказанной любви признанье.

                  Мраморный дворец
                  16 февраля 1910

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru