Аннотация: Из Фр. Рюккерта, Елены Энгельгардт, маркиза де-Фудра, Стеккетти
К.Р. (Константин Романов)
Переводы
----------------------------------------------------------------------------
К. Р. Избранное.
М., "Советская Россия", 1991
Составитель и автор предисловия Е. И. Осетров
----------------------------------------------------------------------------
Из Фр. Рюккерта
* * *
О, нет, за красоту ты не люби меня
И не люби за то, что я живу богато:
За красоту люби сиянье дня,
А за богатство - серебро и злато.
*
И не люби меня за молодость мою:
Люби весну, - она все та же бесконечно.
Меня люби за то, что я люблю,
И что любить тебя я буду вечно!
Флоренция
25 октября 1882
ТРИ ПТИЦЫ
А. А. Герхену
Я горлице сказал: "Лети в тот край прекрасный,
Где плещет Ганга тихая волна,
И мне достань цветок любви всевластный". -
"Далеко", - молвила она.
Орлу сказал я: "Дай мне молнию из тучи;
Любовь, что хладно мной пренебрегла,
Пускай согреет пламень неба жгучий". -
"Высоко", - был ответ орла.
Я коршуну сказал: "О, выклюй образ милый,
Запечатленный в сердца глубине:
Переболеть, ни позабыть нет силы..." -
"Уж поздно", - молвил коршун мне.
Павловск
26 ноября 1909
Из Елены Энгельгардт
ЖИЗНЬ ПЕСНИ
I
Раз над детской колыбелью
На серебряных крылах
Пролетал посланник рая
С арфой ангельской в руках.
Зорко зренье у ребенка -
Блеском неба озарен
На виденье неземное
Устремляет очи он,
С гостя светлого не сводит
Их и к арфе золотой
Он протягивает ручки,
Восхищен ее игрой.
С нежной лаской ниспустился
Из лазоревой дали
Неба посланный к ребенку,
Сыну бедному земли.
Он простер, благословляя,
Крылья над его главой;
Уст его коснувшись, молвил:
"Пой, что прожито тобой".
II
Много лет всходило солнце,
Солнце меркло много лет -
В душу детскую запавший
Дремлет ангельский завет.
Развеваются туманы
От весенней теплоты -
И в душе младенца зреют
Предрассветные мечты.
Чует он прилив нежданный
Пробуждающихся сил.
С мукой сладкой слов он ищет,
Хочет петь, что пережил.
В песне юноши сказались
Грезы утра, сны ночей,
Детства радости и горе,
Грусть и счастье юных дней;
Страсти творческой услада,
Бранной сечи стон и кровь,
Солнце, грозы странствий дальних,
Жажда славы и любовь.
Все, чем сердце пламенело,
Спела песнь. Не даром он
Слышал смутно в колыбели
Шелест крыл и арфы звон.
III
Лист опавший попирая,
Шел задумчиво седой
Престарелый песнопевец
В бурю осени сырой.
Шел он, в кровь изранив ноги,
Шел по темному пути,
Возводя с надеждой взоры,
Пел о свете впереди.
"О, безумец!" - говорили
Люди, - "грезишь, хоть и сед,
Все поешь, иль не довольно.
Вынес горестей и бед?!"
Кротко старец улыбнулся,
Обратясь к толпе людской, -
И пленительно запели
Струны арфы золотой:
"Пусть я лучшие растратил
Силы в жизненном бою -
Но один есть дар: доныне
Душу красит он мою.
"Нет, не ждите, чтоб я в сердце
Песню вольную сокрыл:
С колыбели мне уж пели
Звоны арфы с плеском крыл.
"Возвожу ли очи к свету,
Лью ли слезы я порой,
Не смолкая должно петь мне
Все, что пережито мной,
"До поры, когда умчавшись
На серебряных крылах,
Жизнь другую, песнь иную
Я узнаю в небесах!"
Осташево
26 июня 1910
Из маркиза де-Фудра
СОНЕТ
Д. С. Арсеньеву
Ты в моряки идешь; то славное влеченье:
Оно пленяет всех, кто бодр и смел душой.
Мятежный океан и в мир грозит войной
И в буре отдых шлет усталому в сраженье.
Но чтоб высокое исполнить назначенье,
У Бога доблести проси на подвиг свой;
Не может обойтись без них солдатский строй, -
Вдвойне их требует - матросское служенье:
Готовься жертвовать и жизнью вместе с кровью,
Люби Отечество горячею любовью
И с гордой радостью честь флага защищай.
Бесчувствен к похвалам, к наградам равнодушен,
Единой совести внушеньям будь послушен
И, мздой гнушаяся, успехи презирай.
Павловск
7 мая 1910
Из Стеккетти
* * *
В. В. Пушкаревой-Котляревской
Когда спадут листы, и ты пойдешь
Искать на кладбище мой крест могильный,
В укромном ты углу его найдешь
И всход цветов вокруг него обильный.
Для русых кос твоих сорви же ты
Живые сердца мертвого цветы:
То недопетых песней расцветанье,
То недосказанной любви признанье.
Мраморный дворец
16 февраля 1910