Коженёвский Юзеф
Отшельник
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Коженёвский Юзеф
(перевод: Василий Щастный) (
yes@lib.ru
)
Год: 1830
Обновлено: 19/05/2017. 23k.
Статистика.
Поэма
:
Поэзия
,
Драматургия
,
Переводы
Поэзия
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
"Mnich"
Отрывки из драматической поэмы.
Перевод
Василия Щастного
.
Отрывок из драматической поэмы:
ОТШЕЛЬНИК
----------------------------------------------------------------------------
Северные цветы на 1832 год
М., "Наука", 1980
----------------------------------------------------------------------------
ДЕЙСТВИЕ II.
Явление 2-е
(Место перед монастырем, вблизи высокие деревья
и несколько могил, прикрытых камнями.)
Шренявит, Адалберт и Посланный
от епископа.
Посланный (входя).
Мир вам.
Адалберт.
Всяк, нам вещающий о нем,
Любезен гость.
Посланный (садясь на камень).
Путь к вам - мученье.
Адалберт.
Каждый
Путь, высоко ведущий, не легок.
Посланный.
Труд истомляет тело, а опасность,
Страх наводя, лишает сил душевных.
Адалберт.
Зреть пропасти - необходимо должен
Желающий достигнуть высоты,
Посланный (глядя окрест).
Прелестный вид отсюда!
Адалберт.
Он наградой
За все труды и ужасы пути.
Посланный.
Ничтожная награда за усилья,
Каких бы я по воле не предпринял.-
Обязанность меня приводит к вам.
Адалберт.
Что хочешь нам поведать?
Посланный (вставая).
Волю Рима.
Адалберт.
Что нам велит она?
Посланный.
Не к вам одним
Относится она. Незапно всюду
Раздается глас наместника Петра,
И всякое его услышит ухо.
Так: всякий, кто по вечеру свой сон
Спасения символом ограждает,
А утром, встав с одра покоя, им же
Приветствует светило дня, ее
Узнает и свершить обязан будет.
Адалберт.
Весть важную ты сообщаешь нам.
Посланный.
Казнь грешников бывала ль маловажна?
Адалберт.
Какая ж казнь постигнет и кого?
Посланный.
С сего часа никто из христиан
Да не дерзнет приблизиться к злодею,
Подпавшему под казнь сию. Ни чьи
Уста его приветствовать отныне,
Ни чья рука пожатьем дружелюбным
Прощаться с ним да не посмеют. Речь,
Малейшая услуга, состраданье,
Усердие к нему - смертельный грех!
Родитель, брат, жена навек отречься,
Навек о нем забыть должны. Хотя б
Он у дверей просил дневного хлеба,
Иль, жаждою сгорая, в знойный день
Молил подать запекшейся гортани
Единую воды студеной каплю:
Не дать ему ни пищи, ни питья!
И, наконец, хотя б он даже умер,
Строжайше всем запрещено его
Похоронить, как подобает людям;
Но, напротив, всяк должен грешный труп
Отбросить прочь, далеко от кладбища,
И там предать на пояденье псам!
Шренявит.
Ужасное проклятье!
Посланный.
Стократ
Ужаснее злодейство, за какое
Им сражена высокая глава.
Шренявит.
Высокая?
Посланный.
Первосвятитель чужд
В решениях своих лицеприятья.
Судя вину, того не разбирает,
Что кроется она под багряницей.
Шренявит.
Кто ж властелин, сраженный громом сим?
Посланный.
Досель он был могучим королем,
Отныне же - ничто!
(Шренявит отступает и отворачивается.)
Разнесся слух,
Что видели его бродящим здесь;
И вследствие сего, немедля, всюду
Разосланы епископом приказы,
Чтобы скорей очищена была
Епархия от сей заразы лютой.
Он не был ли у вас? Едва ли где
Нашел бы он спокойнейший приют.
Адалберт.
Игумен наш об этом лучше знает.
Посланный.
Коль был он здесь, и ты знать должен это.
Адалберт.
Мне столько лишь о том известно, сколько
Начальник наш знать повелел.
Посланный.
Веди
Меня к нему скорее.
Адалберт (Шренявиту)
До свиданья (уходит).
Шренявит (один).
И тут его настиг ужасный суд!
Как воздухом, отвсюду окружен он
Проклятием, которого смысл грозный
Так холодно рассказан сим послом.
О небо! он не знал, что каждым словом
Он разрывал во мне на части сердце.
Владыка мой! такая ль слава миру
Поведает о имени твоем?
Отринутый людьми, ты будешь днесь
Страшилищем для всякого, кто прежде
Внимание твое, улыбку, слово
Верховною наградою считал.
Как восхищен был тот, кому при встрече
Приязненно ты руку пожимал!
Как счастлив был, кто мог хоть чем-пибудь
Тебе явить усердие свое!
Теперь тебя ничей не встретит взор,
Ты не найдешь надежного приюта,
Где б мог укрыть главу от непогод;
Не обретешь чувствительного сердца,
Которое тебе бы сострадало.
Твоим бедам обидно посмеются!
Когда ж тебя смерть позовет, никто
Усердною рукой не створит веждей,
Никто твоим страдальческим останкам
Последнего почтенья не воздаст!
(Постояв некоторое время, ломая руки
с опущенною головою, уходит медленными шагами.)
В. Щастный.
Отрывок из драматической поэмы "Отшельник"
Автором трагедии "Отшельник" ("Mnich") был польский писатель Юзеф
Коженевский (1797-1863). Щастный был с ним лично знаком и пропагандировал
его творчество в России. Перевод "Отшельника" считается одной из наибольших
творческих удач Щастного-переводчика. Работу над переводом Щастный завершил
к 1830 г. Однако пьеса была запрещена к постановке и на русском языке не
ставилась. Отдельным изданием "Отшельник" вышел в 1832 г. См. об этом:
Баскаков В. Н. Юзеф Коженевский в России.- Из истории русско-славянских
литературных связей XIX века. М. - Л.: Изд-во АН СССР, 1963, с. 328-329.
----------------------------------------------------------------------------
"Северные цветы на 1831 год". СПб, "Департамент народного
просвещения", 1830 г. С. 73-78.
----------------------------------------------------------------------------
Явление 3-тье.
Тёмный коридор при боковой двери в церковь, слышен хор молящихся иноков.
Незнакомец
(входит и останавливается у церковной двери)
Вот тот предел, которого ещё
Перешагнуть досель я не решался!
Сгибаются колени всякий раз,
Лишь только я хочу войти в сей храм, где
Всё страшный миг напоминает мне!
Алтарь и свод, мрак, стен изгибы те же!
Ужель ещё я должен видеть вас,
Свидетели злодейства моего?..
Пойду ль считать на плитах капли крови,
Взойду ль на те ступени, с коих: Нет!
Нет - никогда! Останусь лучше здесь.
И здесь могу я слышать их моленье.
(Помолчав).