Коскенниеми Вейкко Антеро
Два стихотворения
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Коскенниеми Вейкко Антеро
(перевод: Владислав Ходасевич, Татьяна Кладо) (
yes@lib.ru
)
Год: 1917
Обновлено: 31/03/2024. 3k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Поэзия
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
У костра ("Мне видится Каиафы темный двор...") --
Перевод
Владислава Ходасевича
(1917)
.
Nocturne ("Смолкли птицы, тихо спит равнина...") --
Перевод
Татьяны Кладо
(1917)
.
B. A. Коскенниеми
У костра
Мне видится Каиафы темный двор,
Ночь в Иудее, говор суетливый...
Среди толпы-- пылающий костер
И некий муж угрюмый, молчаливый.
Приблизив руки к огненным углям,
Он тщетно душу греет человечью,
Ответствуя докучливым речам
Испорченною иудейской речью:
"Не галилеянин я, люди, нет!"
Плащом покрыта голова седая;
Костер на камни стелет желтый свет,
И медлит ночь, как будто выжидая...
"Не галилеянин я, люди, нет!"
Пропел петух. Зари пылают розы...
Старик встает, уходит, слаб и сед,
Вот оглянулся и глотает слезы.
Отчаянье! Ты человеку в грудь
Палящее свое вонзаешь жало
О, чья душа хоть раз, когда-нибудь,
Своих святынь в слезах не предавала?
О, галилеянин! К чужим кострам
Кто в холоде ночном не приближался?
Мы -- плоть и кровь твоя, второй Адам!
Кто в оный час с тобой не отрекался?
Перевод
В
ладислава
Ходасевич
а
.
Nocturne
Смолкли птицы, тихо спит равнина,
Солнце медлит у черты заката,
Чуть дрожат стыдливые осины,
Грезами блаженными объяты.
Стих работы шум неугомонный,
Спят поля Б дали необозримой, --
Только флюгер бодрствует, бессонный,
Над тоской минут, идущих мимо.
В прошлое глядит пытливо, строго,
Заодно с душой моей усталой...
Предано забвению так много...
Ночь подходит. А сбылось так мало.
Перевод
Т
атьяны
Кладо.
-----------------------------------------------------------------------------
Источник текста: Сборник финляндской литературы / Под ред. В. Брюсова и М. Горького. -- Петроград: Парус, 1917. -- 490 с.; 21 см. -- С. 4
69--470
.
Оставить комментарий
Коскенниеми Вейкко Антеро
(
yes@lib.ru
)
Год: 1917
Обновлено: 31/03/2024. 3k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.