Корнуолл Барри
Снаружи и внутри
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Корнуолл Барри
(
yes@lib.ru
)
Год: 1869
Обновлено: 25/04/2018. 7k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Стихотворения
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
Перевод
Ф. Б. Миллера
(1874)
СНАРУЖИ И ВНУТРИ
(Изъ Барри Корнваля).
СНАРУЖИ.
Мрачна и ненастна осенняя ночь,
Свистя, вѣтеръ тучи тяжелыя гонитъ.
На улицѣ -- свѣта заблудшая дочь,
Покрытая рубищемъ, плачетъ и стонетъ.
Давно незнакомъ ей участія взоръ,
Лишь голодъ, товарищъ и спутникъ несчастной,
Сжимая ей горло, ей шепчетъ укоръ:
Зачѣмъ ты зашла въ этотъ городъ ужасный?
ВНУТРИ.
Осенняя ночь холодна и мрачна;
Но въ замкѣ сверкаютъ кристаллы и злато;
Нарядныхъ рабовъ тамъ толпа собрана
И служитъ богатому сыну разврата.
Огнями роскошная зала горитъ,
Мущины играютъ тамъ въ карты и кости;
Въ бокалахъ шампанское, лѣнясь, кипитъ,
И славятъ хозяина пьяные гости.
Снаружи и внутри.
СНАРУЖИ.
Она истощила всѣ силы свои...
А прежде была такъ невинна, прекрасна,
Была утѣшеньемъ родимой семьи
Въ деревнѣ, въ дни юности свѣтлой и ясной.
Теперь она борется съ горькой нуждой,
И холодъ, и голодъ со изнуряетъ,
И слышится ей, какъ сквозь вѣтеръ ночной
Проклятье отца до нея долетаетъ...
Какая же ждетъ ее доля теперь?
Она лишь презрѣнье повсюду встрѣчаетъ.
Быть-можетъ, больница отворитъ ей дверь,
Гдѣ бѣдную ранняя смерть ожидаетъ.
Умретъ она, всѣми забытая, тамъ,
Никто не уронитъ слезы сожалѣнья...
Чего же ей больше? Конецъ всѣмъ скорбямъ,
Конецъ, и въ могилѣ покой, и забвенье!
ВНУТРИ.
А онъ, за роскошнымъ столомъ веселясь,
Пируетъ съ друзьями, счастливый, богатый...
Не онъ ли втопталъ ту несчастную въ грязь
И холодно бросилъ въ пучину разврата?
Измѣнникъ, предатель! Ужель ничего
Не будетъ ему за его злодѣянья?
А вотъ поглядите на замокъ его,
Прислушайтесь къ шуму его ликованья!
И что же? всѣ знаютъ каковъ онъ душой;
Но золото зрѣнье у всѣхъ ослѣпляетъ:
Его молодежь окружаетъ толпой,
Улыбка красавицъ его поощряетъ;
Тамъ мать представляетъ ему дочерей,
Жметъ руку ему сѣдовласый вельможа...
О, небо! ужели нѣтъ кары твоей?
Ужели вѣкъ будетъ все то же и то же?
Ѳ. МИЛЛЕРЪ.
"Русскій Вѣстникъ",
No 11,
1874
Оставить комментарий
Корнуолл Барри
(
yes@lib.ru
)
Год: 1869
Обновлено: 25/04/2018. 7k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.