Корнуолл Барри
Мрак и свет
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Корнуолл Барри
(
yes@lib.ru
)
Год: 1870
Обновлено: 28/11/2022. 7k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Стихотворения
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
Перевод
А. К. Шеллера-Михайлова
(1870).
МРАКЪ И СВѢТЪ.
(Изъ Барри Корнуэлла.)
НОЧЬ.
Безъ звѣздъ, безъ луны, и мутна, и мрачна,
Да Темзѣ встаетъ за волною волна:
Ихъ вѣтеръ отъ берега къ берегу бьетъ,
Онъ хмурыя тучи надъ ними несетъ,
И рубитъ ихъ дождь все сильнѣй и сильнѣй,--
Становится черная ночь все чернѣй.
Съ вершинъ колоколенъ, какъ медленный стонъ.
Тяжелый и мѣрный разносится звонъ,
И звуку стоустое эхо кругомъ
Торжественно вторитъ во мракѣ ночномъ:
Ведетъ перекличку съ соборомъ соборъ
И сотни ударовъ сливаются въ хоръ.
Не слышно рѣчей.-- Осторожнѣй, чѣмъ воръ,
По улицамъ крадется тихо дозоръ;
О сыщикахъ грезитъ должникъ въ этой мглѣ,
Не спится развратницѣ въ смрадномъ углѣ,
А воръ и бродяга толкуютъ, шутя,
Какъ грозно на нихъ покосился судья.
Подслушай -- сквозь стѣны тюрьмы роковой --
Какъ грудь осужденнаго ноетъ тоской.
Трепещетъ и бродитъ онъ взадъ и впередъ,
Онъ знаетъ, что часъ его скоро пробьетъ,
Что ночь пронесется, что встрѣтитъ онъ днемъ
И плаху и смерть, а потомъ... Что потомъ?
Бушуй, безотрадная осень, сильнѣй!
Медлительнѣй, колоколъ утренній, бей!
Пропой панихиду, рѣка!-- Человѣкъ,
Рыдай о собратѣ, кончающемъ вѣкъ!--
Но люди спокойны,-- нѣтъ слезъ на глазахъ,
Спитъ теплая жалость въ холодныхъ сердцахъ.
УТРО.
Свѣтаетъ.-- Блеснулъ ослѣпительный день,
Разсѣялась ночи пугливая тѣнь,
Уносятся тучи, дождя не слыхать,
По улицамъ начали люди сновать,
И тысячи глазъ съ нетерпѣніемъ ждутъ,
Когда человѣка на казнь поведутъ.
Шныряютъ карманники въ массахъ густыхъ,--
Сегодня пожива найдется для нихъ,--
Матросы, боксеры, художникъ,-- альбомъ
Для новыхъ эфектныхъ эскизовъ при немъ,--
И каждый-то громко и тихо клянетъ,
Что жертва такъ долго на смерть не идетъ.
А! вотъ онъ!-- Глаза опустилися внизъ!
Шатается -- всходитъ все выше -- повисъ!--
Окончено зрѣлище!-- Люди домой
Уходятъ со смѣхомъ, съ спокойной душой!
Отраднѣе звонъ колокольный гудитъ,
Безпечнѣй веселая Темза шумитъ,
Чиликаютъ весело птицы кругомъ --
И пусть празднословитъ, кто хочетъ, о томъ,
Что свѣтъ не хорошъ, что при яркихъ лучахъ
Не стало свѣтлѣй, чѣмъ вчера, въ небесахъ!
А. Ш.
"Дѣло", No 5, 1870
Оставить комментарий
Корнуолл Барри
(
yes@lib.ru
)
Год: 1870
Обновлено: 28/11/2022. 7k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.