Корнуолл Барри
Роковые контрасты
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Корнуолл Барри
(
yes@lib.ru
)
Год: 1869
Обновлено: 07/05/2020. 13k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Стихотворения
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
Перевод
Д. Д. Минаева
.
РОКОВЫЕ КОНТРАСТЫ.
(Изъ Барри Корнуэла)
Подъ открытымъ небомъ.
Непогода и вѣтеръ. Осенняя ночь
Холодна; дождикъ съ вечера льется,
А на улицѣ въ жалкихъ лохмотьяхъ трясется,
Силясь холодъ ночной превозмочь
Нищеты беззащитная дочь,
Одинокая всѣми забытая,
Горемъ убитая.
Не бросаетъ никто ей участья вокругъ,
Но за ней ходитъ слѣдомъ единственный другъ
Темной ночью и въ вѣтеръ, и въ холодъ,
И повсюду слѣдитъ день-деньской.
Этотъ другъ неотвязчивый --
голодъ.
Онъ могучей, костлявой рукой
Свою жертву за горло хватаетъ
И ей мрачно шептать начинаетъ:
"Ждешь чего ты въ безплодной борьбѣ
Съ нищетой безысходною?
Ничего не дождаться тебѣ:.
Ты живешь и умрешь ты голодною."
Подъ крышей.
Стонетъ вѣтеръ. Осенняя ночь холодна,
А подъ крышей въ покоѣ богатомъ
Ночь въ весельи проводятъ счастливецъ безъ сна,
Упоенный виномъ и развратомъ.
Пиръ полночный кипитъ у любимца судьбы;
Онъ безпечно съ друзьями сидитъ у камина.
По его мановенью нѣмые рабы
Льютъ гостямъ ароматныя вина.
Отъ вина развязался языкъ, и летитъ
Среди шутокъ, веселья и спора
Ночь осенняя скоро!
И хозяину съ наглостью льститъ
Лизоблюдъ и домашній обжора.
Подъ открытымъ небомъ.
А она на морозѣ дрожитъ,
Исхудалая, стыдъ потерявшая, блѣдная...
А вѣдь были же дни: эта женщина бѣдная
Знала тоже дѣвическій стыдъ,
Знала счастье и, гордо-прекрасная,
Не краснѣла за каждый свой шагъ.
А теперь тяжела ея доля ужасная;
Эта доля: презрѣнье, безчестія мракъ,
Брань, толчка негодяя развратнаго,
Вѣчный голодъ и вѣчный позоръ...
Пала въ омутъ она и съ тѣхъ поръ
Ей назадъ не вернуть невозвратнаго..
Пышный городъ великъ и богатъ,
Но среди оживленныхъ жилищъ его
Люди женщину ту наградятъ
Иль проклятьемъ, иль саваномъ нищаго.
На кладбищѣ разроютъ сугробъ,
Прахъ остывшій безмолвно схоронится;
Каждый встрѣчный, нахмуривши лобъ,
Отъ могилы твоей посторонится,
И ни кѣмъ на сосновый твой гробъ
Ни единой слезинки не сронится...
Спи же ты подъ доской гробовой
Жертва бѣдная міра нечистаго,
И пусть тамъ надъ твоей головой
Этотъ міръ веселится неистово.
Подъ крышей.
А этотъ пресыщенный сибаритъ,
Который на подушкахъ мягкихъ спитъ,--
Вѣдь это онъ въ минуту роковую
Довѣрчивую дѣвушку увлекъ
И вышвырнулъ потомъ ее на мостовую
Къ ногамъ толпы на горе и порокъ.
Позоръ и ложь и клятвопреступленье!
Такихъ людей безъ чести и стыда
Уже-ль щадитъ общественное мнѣнье?
Но загляните только вы туда,
Въ роскошный домъ.
Хоть никому не ново,
Что для того развратника больного
Ужъ ничего святого въ жизни нѣтъ,
Но шлютъ ему красавицы привѣтъ,
Его рѣчамъ съ волненіемъ внимаютъ,
Вокругъ его толпится рой друзей
И матери счастливцу предлагаютъ
Своихъ прекрасныхъ, чистыхъ дочерей...
Д. Минаевъ.
"Д
ѣ
ло",
No 9
, 1869
Оставить комментарий
Корнуолл Барри
(
yes@lib.ru
)
Год: 1869
Обновлено: 07/05/2020. 13k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.