Аннотация: Журнал "Русское Богатство", No 1, 1911.
Собраніе сочиненій Маріи Конопницкой. Томъ I. На нормандскомъ берегу. Авторизованный переводъ съ польскаго Маріи Троповской. Книгоиздательство "Современныя проблемы". М. 1911. Стр. 241. Ц. 1 р.
Книгоиздательство "Современныя проблемы" вознамѣрилось дать русской читающей публикѣ собраніе беллетристическихъ произведеній Маріи Конопницкой въ русскомъ переводѣ. Эту мысль можно было бы только привѣтствовать, если бы не то обстоятельство, что ея выполненіе, поскольку, по крайней мѣрѣ, рѣчь можетъ идти о лежащемъ передъ нами первомъ томѣ русскаго изданія, далеко нельзя признать вполнѣ удачнымъ. Издатели какъ будто хотѣли дать русскому читателю не только переводъ произведеній Конопницкой, но и нѣкоторую общую характеристику покойной писательницы. Очевидно, въ этихъ цѣляхъ къ первому тому, помимо трехъ страничекъ предисловія "отъ переводчицы", приложены еще, какъ бы въ качествѣ введенія, двѣ небольшія переводныя статейки -- Казиміра Тетмайера и Генриха Сенкевича. Однако обѣ эти статейки представляютъ собою нечто иное, какъ простые отклики на смерть Конопницкой, отклики, въ которыхъ напрасно было бы искать сколько-нибудь полной и отчетливой характеристики писательницы и которые русскому читателю, во всякомъ случаѣ, дадутъ для ея пониманія очень немногое. А между тѣмъ, если даже издатели желали ограничиться исключительно переводнымъ матеріаломъ, они легко могли найти въ польской литературѣ несравненно болѣе подходящія статьи для ознакомленія русскихъ читателей съ жизнью к творчествомъ Конопницкой. Выборъ для этой цѣли статеекъ Тетмайера и Сенкевича является своего рода загадкой, трудно объяснимой, если только не предположить, что тутъ имѣла мѣсто простая случайность. Вмѣстѣ съ тѣмъ и самыя произведенія Конопницкой въ первомъ томѣ русскаго ихъ собранія представлены въ нѣсколько неряшливомъ видѣ. Прежде всего подъ однимъ общимъ названіемъ: "На нормандскомъ берегу" въ этомъ первомъ томѣ объединены и такія произведенія Конопницкой, которыя, дѣйствительно, входятъ въ названный циклъ ея разсказовъ, и такія, которыя не имѣютъ къ нему никакого отношенія, изображая не жизнь нормандскихъ рыбаковъ, а бытъ польскихъ крестьянъ и рабочихъ. Къ этой внѣшней неряшливости присоединяется и другая, гораздо болѣе важная -- неряшливость перевода. Однимъ изъ главныхъ достоинствъ беллетристическихъ произведеній Конопницкой является ихъ языкъ -- очень простой, но при всей своей простотѣ чрезвычайно гибкій, красивый и выразительный. Г-жа Троповская совершенно не сумѣла справиться съ трудаой задачей передать этотъ языкъ болѣе или менѣе близко къ подлиннику и въ то же время не искалъчить послѣдняго. Ея переводъ, неуклюжій и тяжеловѣсный, переполненъ грубыми полонизмами. Французскіе рыбаки у нея молятся "святому Яну" (118), "заклинаются всѣмъ святымъ" (83); маленькіе глазки стариковъ "ужъ мало чего и видятъ на свѣтѣ" (83). Подобныхъ оборотовъ въ переводѣ г-жи Троповской можно найти сколько угодно, а наряду съ этимъ она пытается приблизить переводимую ею писательницу къ русскимъ читателямъ, передѣлывая строй ея рѣчи въ мнимо-народномъ русскомъ стилѣ, и тѣмъ самымъ, конечно, достигаетъ прямо обратнаго результата, извращая подлежащій передачѣ литературный обликъ. Въ цѣломъ этотъ грубый и далеко не свободный отъ ошибокъ переводъ какъ нельзя менѣе способенъ передать изящную простоту и граціозную прелесть беллетристическихъ новеллъ и разсказовъ Маріи Конопницкой, и нельзя не пожалѣть, что собраніе этихъ произведеній не нашло себѣ лучшаго перевода.