Аннотация: La Maison vide. Текст издания: журнал "Дѣло", NoNo 1-7, 1878.
Заброшенный домъ.
Романъ
Жюля Кларети.
ГЛАВА I. Анонимное письмо.
Завтракъ передъ охотой приходилъ къ концу. Гости были очень оживлены, веселы и сдѣлали честь кухнѣ и винамъ депутата Герблэ. За столомъ много говорили и много смѣялись. Бернаръ Герблэ, старшина парижскихъ адвокатовъ и представитель департамента Сены и Уазы въ палатѣ, пригласилъ на охоту съ гончими только самыхъ близкихъ друзей -- доктора Вернье, подпрефекта изъ Рамбулье, одного изъ своихъ товарищей по національному собранію, нѣсколькихъ сосѣдей, крупныхъ землевладѣльцевъ, и, наконецъ, контр-адмирала графа де-Реньера, своего друга дѣтства. Всѣхъ было двѣнадцать завзятыхъ охотниковъ, великолѣпныхъ стрѣлковъ, у которыхъ ни одинъ выстрѣлъ не пропадалъ даромъ.
За воротами замка гончія собаки валялись на пескѣ, между тѣмъ какъ егеря и выжлятники въ послѣдній разъ дѣлали осмотръ ружьямъ, на полированныхъ темныхъ прикладахъ и на блестящихъ стволахъ которыхъ прихотливо играло солнце. Сидя въ столовой, гости Бернара Герблэ могли любоваться сквозь цѣльныя зеркальныя стекла оконъ на бархатистую, зеленую лужайку передъ домомъ, на массивныя деревья парка и въ синѣвшее надъ ними полуденное сентябрьское небо. День стоялъ жаркій, какъ среди лѣта; но жаръ не проникалъ въ глубокую, прохладную столовую, откуда охотники вовсе не спѣшили уходить, медленно допивая свой кофе и смакуя, кто кюмель, кто мараскинъ. За этимъ пріятнымъ занятіемъ у нихъ велись безконечные охотничьи разсказы о томъ, какъ у одного дикая коза исчезла изъ-подъ носа прежде, чѣмъ онъ успѣлъ спохватиться, какъ у другого куропатки, точно по волшебству, валились стаями, какъ у третьяго промахъ по одному зайцу давалъ въ результатѣ десятокъ убитыхъ, словомъ, разсказчики или проклинали, по прошествіи многихъ лѣтъ, неудачи одного дня. или хвастали, безъ зазрѣнія совѣсти, подвигами, совершенными ими втеченіи одного часа.
-- Сознаюсь, замѣтилъ де-Реньеръ, выслушавъ разсказъ подпрефекта объ истребительныхъ охотахъ его на куропатокъ и перепеловъ,-- что я далеко не такъ страшенъ, какъ вы, для дичи моего друга Герблэ. Я не кровожаденъ; у меня духу не хватаетъ бить почти въ упоръ, я цѣлю издали, поэтому даю время фазанамъ и зайцамъ ускользнуть отъ моихъ выстрѣловъ.
-- Ну да, да, Жанъ, скромничай! возразилъ Герблэ.-- Ты всѣхъ насъ за поясъ заткнешь. Господа, продолжалъ онъ, ставя свою чашку съ кофе на столъ и протягивая обѣ руки къ Реньеру,-- рекомендую вамъ человѣка, который охотился на слоновъ и билъ тигровъ!
У присутствующихъ вырвалось невольное восклицаніе, тѣмъ болѣе лестное для контр-адмирала, что никто не выразилъ при этомъ удивленія. Де-Реньеръ принадлежалъ къ числу тѣхъ людей, подвиги которыхъ, какъ-бы они ни были невѣроятны, кажутся правдоподобными, потому что никто не сомнѣвается въ энергіи и рѣшимости, какъ-бы прирожденныхъ этимъ личностямъ.
Въ служебной дѣятельности де-Реньера было много случаевъ, выходящихъ изъ ряда обыкновенныхъ. Въ крымскую войну онъ, еще бывши юношей, подплывъ въ лодкѣ, пытался, подъ огнемъ непріятельскихъ батарей, взорвать на воздухъ потопленные русскими корабли, для загражденія входа въ севастопольскую гавань. Онъ вернулся изъ этой неудавшейся экспедиціи съ прострѣленнымъ, какъ рѣшето, платьемъ и съ прежней вызывающей улыбкой на губахъ; сопровождавшій-же его матросъ Готье былъ блѣденъ, какъ мертвецъ.
-- Это что значитъ? спросилъ, взглянувъ на него, де-Реньеръ;-- старый матросъ, и поблѣднѣлъ!
-- Неужто вы думаете, что я боялся за себя! грубо отвѣтилъ тотъ;-- я опасался за васъ. Въ двадцать три года не легко умирать!
Де-Реньеръ былъ въ то время гардемариномъ. Каждый изъ послѣдующихъ чиновъ онъ купилъ себѣ какимъ-нибудь геройскимъ подвигомъ, и теперь, въ сорокъ шесть лѣтъ, контр-адмиралъ, имѣющій орденъ Почетнаго легіона, онъ могъ смѣло сказать, что получилъ ихъ не черезъ протекцію, а дѣйствительною службою, жертвуя своей жизнью для отечества. Въ кампанію 1870 года онъ былъ уже командиромъ корабля. Въ то время, такъ же, какъ и въ 1814 году, изъ матросовъ французскаго флота образовали сухопутные отряды для защиты територіи. Де-Реньеръ, назначенный генераломъ въ луврскую армію, велъ своихъ морскихъ стрѣлковъ на приступъ укрѣпленія Кульмы съ такой-же спокойной увѣренностью, какъ-будто бралъ на абордажъ непріятельское судно, а ночью расположился на землѣ среди своихъ матросовъ, и все это дѣлалось у него такъ просто и естественно, точно онъ давно уже привыкъ къ боевой жизни на сушѣ. По заключеніи мира, капитанъ де-Реньеръ опять ушелъ въ море, по направленію къ французскимъ колоніямъ, съ тѣмъ, чтобы вмѣстѣ съ храбрыми своими матросами исполнять скромныя служебная обязанности на другомъ концѣ свѣта. Онъ былъ уроженецъ Нанта; соотечественники предложили ему кандидатуру члена національнаго собранія; де-Реньеръ, либералъ по убѣжденію, патріотъ до мозга костей, отклонилъ отъ себя эту честь, говоря, что солдатъ можетъ служить своему отечеству и не занимаясь политикой.
-- Но вѣдь трибуна -- это тоже своего рода боевая позиція, возражали ему на это друзья.
-- Моя трибуна -- вахта, просто отвѣчалъ капитанъ.
Вскорѣ затѣмъ его произвели въ контр-адмиралы и онъ пріѣхалъ въ Парижъ, чтобы провести тамъ нѣсколько времени. Въ обществѣ онъ встрѣтилъ одну прекрасную молодую дѣвушку и женился на ней. Въ свѣтѣ говорили, что бракъ ихъ -- въ точномъ смыслѣ слова бракъ по любви. Бланшъ де-Реньеръ была прелестна, такъ-что адмирала, даже послѣ пятилѣтняго супружества, считали счастливѣйшимъ человѣкомъ; для полнаго домашняго счастья ихъ не доставало ребенка.
-- Да, господа, продолжалъ хозяинъ дома,-- адмиралъ билъ тигровъ; надѣюсь, онъ имѣетъ право промахнуться по мелкой дичи.
-- Тѣмъ болѣе, подхватилъ, смѣясь, подпрефектъ, -- что онъ и по ней-то не даетъ никогда промаховъ. Я помню одинъ выстрѣлъ, поразившій всѣхъ насъ... да, адмиралъ, я помню его... это случилось въ прошедшемъ году... въ Монлье... Кабанъ...
-- На мое счастье, онъ бѣжалъ прямо на меня, перебилъ де-Реньеръ;-- пришлось поневолѣ его убить, иначе онъ пропоролъ-бы меня насквозь.
-- Но у васъ быль всего одинъ зарядъ шестого нумера въ ружьѣ?
-- На близкомъ разстояніи такого заряда вполнѣ достаточно. Я имѣлъ терпѣніе выждать и, къ счастью, вѣрно прицѣлился. Вотъ и все.
-- Счастье, счастье! нѣтъ глупѣе этого слова! воскликнулъ Герблэ.-- Счастіемъ называютъ иногда и трудъ, и храбрость, и талантъ, а по-моему, это слово -- псевдонимъ успѣха. Его изобрѣли завистники, чтобы понизить цѣну истиннаго достоинства.
-- Отлично! замѣтилъ, смѣясь, адмиралъ.-- Сейчасъ видно, что разсуждаетъ человѣкъ, избалованный счастьемъ. Ты богатъ, популяренъ, въ сорокъ восемь лѣтъ -- вѣдь ты четырьмя годами старше меня -- ты старшина адвокатовъ; впереди тебя ожидаетъ мѣсто хранителя государственной печати. Все это прекрасно. Но отчего ты не хочешь допустить, баловень судьбы, что на бѣломъ свѣтѣ существуютъ также непризнанные таланты, бездольные труженики и способные люди, задавленные судьбой?
-- Чортъ возьми! это грустныя исключенія. Но будемъ говорить только о тебѣ, да, о тебѣ, Жанъ. Неужели ты станешь утверждать, что счастье, которымъ ты наслаждаешься, досталось тебѣ не по заслугамъ? А между тѣмъ, повѣрь, что во флотѣ и внѣ флота непремѣнно есть личности, которыя съ видимой завистью говорятъ: счастливецъ Реньеръ! какъ ему везетъ!..
-- Если это доставляетъ имъ удовольствіе, пусть себѣ говорятъ, возразилъ де-Реньеръ.-- Они, можетъ быть, и правы. Въ такой странѣ, какъ Франція, господа, гдѣ случай играетъ людьми, какъ пѣшками, надо, дѣйствительно, счастье, чтобы добиться чего-нибудь; стоитъ только пулѣ измѣнить свой полетъ, вѣтру, пропитанному міазмами желтой лихорадки, подуть вправо, а не влѣво, мачтѣ упасть на голову одного, миновавъ другого, -- и вотъ изъ двухъ людей, тотъ, кому не повезло, попадаетъ въ море съ ядромъ, привязаннымъ къ ногамъ, или въ могилу, гдѣ-нибудь въ Мехикѣ или Кохинхинѣ, а счастливый товарищъ его мѣняетъ жгутики на эполеты и изъ капитановъ производится въ адмиралы. Что-жь касается славы, то это не болѣе, какъ добавочная сумма къ пожизненной рентѣ; чтобы заслужить ее, не нужно ни блистать, ни обладать особенными достоинствами, а только умѣть тянуть свою лямку.
-- Вы, адмиралъ, тянете ее и, въ то-же время, блистаете, проговорилъ одинъ изъ гостей, видимо довольный своимъ замѣчаніемъ.
-- Совсѣмъ нѣтъ, возразилъ адмиралъ;-- мнѣ везетъ, вотъ и все, а что еще рѣже встрѣчается -- я въ самомъ дѣлѣ счастливъ, даже такъ счастливъ, что подчасъ самому становится страшно.
-- Постучите по дереву; это, говорятъ, помогаетъ отъ оговору, шутя замѣтилъ одинъ изъ гостей.
-- Да, пожалуй. По этому поводу мнѣ пришла въ голову преглупая исторія изъ временъ моего дѣтства, когда мнѣ было лѣтъ десять или двѣнадцать. Врѣзалась она у меня въ памяти потому, можетъ быть, что глупости всегда дольше не забываются. Не знаю, слыхалъ-ли кто изъ васъ о Батцѣ, живописной деревнѣ близь Нанта; большинство тамошнихъ жителей слывутъ или сами считаютъ себя колдунами. Не смѣйтесь, господа! хотя я этому и не вѣрю, однако, до сихъ поръ не могу забыть одной старухи, полуразбитой параличемъ, вѣчно лежавшей въ постели подъ розовымъ пологомъ; страшная голова ея утопала въ грудѣ подушекъ, лобъ былъ до половины закрытъ бѣлымъ платкомъ, глаза закачены кверху, губы сжаты, весь подбородокъ поросъ сѣдой щетиной. Это ужасное существо называлось Викторія Траншаръ; про нее разсказывали, будто она ясновидящая; она нѣсколько разъ мысленно путешествовала изъ Батца въ Парижъ.
Странно, она описывала Парижъ, гдѣ никогда не была, съ такою точностью, точно жила тамъ долго.
-- И что-же? спросилъ подпрефектъ.
-- Что? Викторія Траншаръ, многія предсказанія которой уже сбылись -- замѣтьте это -- предсказала мнѣ -- пари держу, вы сейчасъ скажете, что я суевѣренъ, какъ бретонецъ,-- она предсказала мнѣ...
Адмиралъ не кончилъ и вдругъ расхохотался; онъ дѣлалъ видъ, что не придаетъ никакого значенія этому воспоминанію своего дѣтства, а между тѣмъ оно нерѣдко давило его, какъ кошмаръ.
Докторъ Вернье, до сихъ поръ очень мало говорившій, пристально посмотрѣлъ на адмирала, какъ-бы изучая его наружность, и, пожавъ плечами, замѣтилъ:
-- Слова вашей колдуньи такъ и останутся словами; она такъ-же знала вашу судьбу, какъ знаю я, что совершается въ настоящую минуту въ Томбукту. Вальтеръ-Скотъ въ своихъ романахъ давнымъ-давно схоронилъ послѣднихъ колдуній. У васъ, адмиралъ, и складъ-то не такого человѣка, которому предназначено быть самоубійцей. Начать съ того, что вы ведете дѣятельную жизнь; только чудо или какая-нибудь страшная катастрофа, можетъ превратить вашъ нервно-сангвиническій темпераментъ -- идеальный, по моему мнѣнію -- въ меланхолическій и довести васъ до ипохондріи; а такъ-какъ теперь на бѣломъ свѣтѣ чудесъ не бываетъ, то и этого ожидать нельзя. Судя по вашему сложенію, вамъ предназначено жить не менѣе ста лѣтъ. Старая бретонка все вамъ наврала.
Послѣ этой докторской дисертаціи гости встали изъ-за стола и отправились гурьбой въ лѣсъ, на опушкѣ котораго ихъ ожидали уже загонщики.
Докторъ Вернье шелъ рядомъ съ адмираломъ и невольно любовался этимъ сорокапятилѣтнимъ стройнымъ атлетомъ, съ серьезнымъ, но не строгимъ лицомъ, нѣсколько холодное выраженіе котораго смягчалось пріятной улыбкой, очень часто мелькавшей на его губахъ. У де-Реньера были бѣлокурые бакенбарды -- усы и бороду онъ брилъ -- прямой, правильный носъ и глаза цвѣта морской волны; въ нихъ отражались вся энергія и вся твердость его характера. Онъ былъ превосходно сложенъ, а благодаря постоянной жизни на морѣ, не имѣлъ ни малѣйшей наклонности къ толщинѣ; скорѣе его можно было назвать худощавымъ; морской воздухъ и вѣтеръ подернули его гладкій лобъ, щеки и тонкія руки здоровымъ загаромъ. Адмиралъ держался очень прямо на ходу; охотничій костюмъ изъ бѣлаго полотна ловко охватывалъ его талію; на поясѣ висѣла у него сумка съ зарядами. Докторъ, глазъ котораго присмотрѣлся къ человѣческимъ немощамъ, съ восторгомъ смотрѣлъ теперь на это олицетвореніе мощи и добродушія. Все говорило, что адмиралъ рожденъ для того, чтобы повелѣвать, покровительствовать слабымъ и не преклоняться ни передъ кѣмъ.
-- Еще разъ долженъ вамъ повторить, адмиралъ, началъ опять докторъ,-- что у вашей ясновидящей деревни Батцъ не было капли дара предвидѣнія. Вамъ, конечно, извѣстно, что многіе изъ нашей братьи докторовъ считаютъ самоубійцъ мономанами; мономанія-же эта обнаруживается различными признаками. Я тотчасъ угадаю, если человѣкъ долженъ кончить самоубійствомъ, развѣ только съумасшествіе не отвлечетъ его отъ этого; но такой крѣпкій организмъ, какъ вашъ, я рѣдко встрѣчалъ впродолженіи всей моей практики. Годы почти не будутъ имѣть на васъ вліянія: вы состарѣетесь, но никогда не сдѣлаетесь хилымъ. Мы говоримъ обыкновенно, что человѣкъ старѣетъ соотвѣтственно медленному или быстрому разрушенію его сосудовъ; что жь касается васъ, могу васъ завѣрить, что вы долго останетесь молоды; черезъ двадцать лѣтъ вы будете такъ-же молоды и бодры, какъ сегодня. Въ этомъ отношеніи я чрезвычайно радъ за васъ и за нашъ край.
Адмиралъ молча выслушалъ эту любезность.
-- Позвольте мнѣ прибавить ко всему сказанному еще одно слово, продолжалъ докторъ.
-- Сдѣлайте милость, отвѣчалъ де-Реньеръ.
-- Бьюсь объ закладъ, адмиралъ, что вы очень вспыльчивы.
-- Къ несчастью, да, отвѣчалъ де-Реньеръ.-- Однако, кажется, вы, докторъ, также ясновидящій, какъ и Викторія Траншаръ, прибавилъ онъ съ улыбкой.
-- Вспыльчивость -- единственная слабая сторона вашего темперамента, заключилъ докторъ.-- Если-бы вамъ удалось побороть ея порывы,-- они, конечно, не часто проявляются -- то, съ медицинской точки зрѣнія, васъ можно-бы было поставить за образецъ человѣчеству. Что-жь касается другой точки зрѣнія...
-- Знаю, знаю, докторъ, прервалъ его де-Реньеръ, принимаясь снова смѣяться: -- съ другой точки зрѣнія я, въ вашихъ глазахъ, совершенство. Однако, что-же это? вы заставили меня выслушать докторскую дисертацію.
-- Согласитесь, адмиралъ, что на этотъ разъ я не нанесъ никакого вреда моему паціенту.
-- Да, по воображаю, какъ вы выместите это теперь на куропаткахъ.
Несмотря на любезности доктора, адмиралъ чувствовалъ неодолимое желаніе остаться наединѣ съ своими думами и не имѣть надобности отвѣчать. Разсказъ о ясновидящей старухѣ въ Батцѣ, переданный имъ шутливымъ тономъ, произвелъ, однакожь, на него самого странное впечатлѣніе. Онъ мысленно повторялъ себѣ, что совершенно счастливъ; ему живо представился его домъ въ улицѣ Монтень, гдѣ, уѣзжая наканунѣ, онъ оставилъ жену. Онъ разставался съ молодой графиней всего на двое сутокъ; но эта краткая разлука показалась ему теперь почему-то невыносимой, тогда какъ не задолго вередъ тѣмъ онъ уходилъ въ море на цѣлый годъ. Никогда въ жизни Бланшъ де-Реньеръ не казалась ему такой очаровательной, какъ въ минуту послѣдняго его отъѣзда изъ дому, никогда не вызывала она въ его сердцѣ такого прилива глубокой, бѣшеной страсти, какъ въ это утро. Докторъ не ошибся: подъ личиной хладнокровнаго моряка скрывалась пламенная натура, способная на юношескіе порывы гнѣва. Адмиралъ былъ влюбленъ въ свою жену, какъ двадцатилѣтній молодой человѣкъ; онъ благоговѣлъ передъ нею, какъ юноша передъ предметомъ своей первой страсти, и послѣ пяти лѣта супружества онъ цѣловалъ жену съ такимъ-же пламеннымъ трепетомъ, какъ въ день своей помолвки.
Отдѣлившись отъ товарищей, адмиралъ съ особеннымъ упоеніемъ предался воспоминаніямъ о красотѣ Бланшъ и, идя вдоль просѣки лѣса, больше думалъ о томъ, какъ-бы поживѣе воспроизвести въ своемъ воображеніи дорогія черты, чѣмъ о дичи. Плохо въ этотъ день началась охота у Реньера; одинъ изъ егерей не безъ удивленія замѣтилъ, какъ адмиралъ далъ двумъ зайцамъ проскочить почти между ногъ. До нихъ-ли ему было! онъ мечталъ въ эту минуту о женѣ, о ея большихъ черныхъ глазахъ, о прелестной улыбкѣ, о тихой грусти, налетавшей иногда, какъ легкое облако, на кроткое лицо молодой женщины.
-- Однако, что-же это я размечтался? Будетъ! сказалъ онъ съ улыбкой.-- Завтра-же я увижу ее, а теперь слѣдуетъ настрѣлять гору дичи.
Съ этихъ поръ егерю, приставленному къ услугамъ адмирала, оставалось только гордиться имъ: ни одинъ выстрѣлъ не пропадалъ у него даромъ; онъ въ этотъ день былъ царемъ охоты, и когда на лужайкѣ передъ домомъ Герблэ разложили убитыхъ птицъ, кроликовъ и зайцевъ, то оказалось, что большая часть добычи доставлена де-Реньеромъ.
Хозяинъ дома поспѣшилъ замѣтить, что завтра, въ полевой охотѣ, лавры, безъ сомнѣнія, достанутся на его долю, но что сегодня справедливость требуетъ предложить тостъ за адмирала, такъ скромно увѣрявшаго утромъ, будто онъ даетъ промахи, стрѣляя по кроликамъ.
Въ ту минуту, когда де-Реньеръ поднимался по лѣстницѣ въ отведенную ему комнату, чтобы переодѣться послѣ охоты, матросъ Готье, неразлучавшійся съ нимъ впродолженіи двадцати лѣтъ,-- онъ и теперь привезъ въ домъ Герблэ любимую собаку адмирала и его ружье, -- подалъ ему только-что доставленное письмо на его имя.
-- Нѣтъ, г. адмиралъ, отвѣчалъ Готье, -- письмо пришло не по почтѣ: его принесъ комисіонеръ изъ Рамбулье. Какой-то молодой человѣкъ отдалъ ему его и сказалъ: очень нужное, по важному дѣлу.
-- По важному дѣлу? повторилъ де-Реньеръ, принимая письмо.
На квадратномъ конвертѣ изъ толстой, глазированной, свѣтлозеленой бумаги адресъ контр-адмирала графа де-Реньера былъ написанъ смѣлымъ, тонкимъ почеркомъ, совершенно незнакомымъ ему.
-- Я было пошелъ васъ отыскивать, заговорилъ опять Готье,-- чтобы отдать письмо, но мѣстъ здѣшнихъ не знаю; побрелъ на выстрѣлы да и заблудился въ рощѣ. Едва выбрался. Если письмо спѣшное, вы меня извините. Я вернулся только пять минутъ тому назадъ.
Де-Реньеръ внимательно разсматривалъ конвертъ; въ его душѣ шевелилось какое-то смутное безпокойство. Ему казалось страннымъ, кому это вздумалось писать на его имя въ домъ Герблэ. Вдругъ страшная мысль мелькнула у него въ головѣ: что, если Бланшъ занемогла? Что, если какое-нибудь несчастье...
Онъ вскрылъ конвертъ и быстро пробѣжалъ письмо.
Когда старикъ Готье, уходя, затворилъ за собою дверь, онъ вдругъ услышалъ сдержанный крикъ и тотчасъ-же вернулся въ комнату. Вотъ что онъ увидѣлъ: де-Реньеръ, блѣдный, какъ мертвецъ, съ посинѣвшими губами, держалъ въ судорожно сжатой рукѣ письмо и смотрѣлъ на него помутившимися отъ ужаса глазами.
Готье не разставался съ адмираломъ съ самой крымской кампаніи, но онъ никогда не видалъ его въ подобномъ состояніи Старикъ струсилъ; ему уже показалось, что де-Реньеръ шатается, и онъ кинулся, чтобы поддержать его.
-- Что съ вами, г. адмиралъ? спрашивалъ онъ въ волненіи.-- Что написано въ письмѣ? Ужь не скончалась-ли графиня?
Де-Реньеръ выразительно посмотрѣлъ на матроса, молча свернулъ письмо и положилъ его на мраморный столъ туалета.
-- Подними конвертъ, Готье, тихо сказалъ онъ.
Матросъ поднялъ съ полу конвертъ и подалъ его адмиралу; тотъ съ минуту посмотрѣлъ на адресъ, затѣмъ, пожавъ плечами, положилъ надорванный конвертъ рядомъ съ письмомъ.
-- Это дѣло какого-нибудь подлеца... все ложь... грязью хотѣли бросить... кромѣ презрѣнія, ничего не заслуживаетъ.
Де-Реньеръ торопливо раздѣлся, облилъ себѣ голову холодной водой и нѣсколько времени теръ мокрой губкой свои побагровѣвшія уши, тогда какъ лицо его все еще оставалось мертвенно-блѣднымъ. Послѣ того онъ одѣлся къ обѣду, взялъ письмо съ конвертомъ, еще разъ перечиталъ ихъ и засунулъ въ боковой карманъ своего сюртука.
-- Часъ обѣда еще не наступилъ, сказалъ онъ громко, -- въ ожиданіи звонка пойду немного прогуляюсь.
Добрякъ Готье не осмѣлился сдѣлать ни одного вопроса адмиралу, хотя для него было ясно, что тотъ страдаетъ отъ какого-то страшнаго горя и не имѣетъ силъ скрыть его.
-- Былъ я при немъ, ворчалъ про себя матросъ, по уходѣ де-Реньера,-- когда онъ въ Сайгунѣ получилъ извѣстіе о смерти своей матушки; любилъ онъ ее, могу сказать, а все-таки въ тѣ поры его, видно, легче полоснуло по сердцу, чѣмъ сегодня. И откуда только взялось это проклятое письмо?
Готье стоялъ у окна и грустно покачивалъ головой, слѣдя за Реньеромъ, который шелъ невѣрнымъ шагомъ по узенькой тропинкѣ парка, безпрестанно хватался рукой за лобъ и направлялся къ самой темной алеѣ, повидимому, ища уединенія; но въ сущности, онъ шелъ туда совершенно машинально; его просто тянуло прочитать еще разъ роковое письмо, изучить каждую букву, изучить смыслъ каждаго слова. Почеркъ былъ ему незнакомъ; узкія, отчетливо выведенныя буквы могли точно также легко выйти изъ-подъ пера твердой женской руки, какъ и мужской.
Это проклятое анонимное письмо заключало въ себѣ самый подлый доносъ, низкую, отвратительную клевету, которая бросала грязью прямо въ лицо графини де-Реньеръ и вонзала ножъ въ сердце ея мужа.
"У вашей жены есть любовникъ, говорилось въ письмѣ.-- Разстаньтесь съ вашими пріятелями, вернитесь сегодня-же вечеромъ въ Парижъ -- вы застанете у себя въ домѣ этого человѣка.
Другъ".
-- Другъ! повторилъ адмиралъ, задыхаясь отъ бѣшенства.-- Подлецъ смѣетъ называть себя моимъ другомъ! Есть-же на свѣтѣ такіе низкіе, презрѣнные люди! Обвинять Бланшъ въ такой гнусности! И кто-же обвиняетъ ее? Какой-нибудь мошенникъ, несмѣвшій даже выставить своего имени подъ позорнымъ доносомъ... Да ну его совсѣмъ! стоитъ-ли обращать вниманіе на это... Въ огонь эту дрянь, вотъ и все...
Говоря это, адмиралъ нечаянно взглянулъ на красноватую гусеницу, которая ползла по стеблю розоваго куста и подбиралась къ роскошному цвѣтку, оставляя за собой слизистый слѣдъ. Ударомъ смятаго въ рукѣ письма де-Реньеръ сбросилъ гадину на песокъ и раздавилъ каблукомъ ея шаршавое тѣло.
-- Вотъ какъ надобно поступать съ пресмыкающимися, чтобы они не грязнили другихъ! проговорилъ онъ вслухъ, и собрался уже, въ порывѣ негодованія, разорвать письмо; но почему-то опять спряталъ его въ карманъ.
Де-Реньеръ не ошибся, разсчитывая, что воздухъ освѣжитъ его пылающую голову. Онъ вернулся въ замокъ нѣсколько успокоенный, въ ту минуту, когда раздался вторичный звонокъ, созывавшій къ обѣду гостей Герблэ. Повторяя себѣ безпрестанно, что благородный человѣкъ не долженъ обращать вниманія на анонимныя письма, адмиралъ кое-какъ совладалъ съ собой и рѣшился отнестись съ полнымъ презрѣніемъ къ полученному доносу.
-- Ни за что не поѣду въ Парижъ! разсуждалъ онъ, поднимаясь къ себѣ на верхъ; -- останусь здѣсь до завтрашняго дня, завтра буду охотиться въ Рамбулье вплоть до вечера, вернусь домой въ назначенный часъ и не унижусь до такой степени, чтобы, основываясь на гнусной клеветѣ какой-то отвратительной личности, ускорить хоть на минуту свое возвращеніе.
Принявъ такое рѣшеніе, адмиралъ почувствовалъ, что на душѣ его стало какъ-будто легче; тѣлъ не менѣе, придя въ свою комнату, онъ началъ подробно разспрашивать Готье, чтобъ угадать, кто могъ быть тотъ человѣкъ, который явился въ Рамбулье съ письмомъ на его имя. Но оказалось, что посланный комисіонеръ самъ не зналъ вручителя письма; Готье прибавилъ, что, подстрекаемый любопытствомъ, онъ заставилъ комисіонера описать ему наружность неизвѣстнаго господина. "Высокій, нарядный такой, изъ себя красивый, въ петлицѣ ленточка, но только не краснаго цвѣта".
-- Больше, г. адмиралъ, я ничего не могъ отъ него добиться. заключилъ старикъ матросъ, -- но если прикажете, допрошу его вторично. Найти этого комисіонера не трудно: онъ вѣчно торчитъ на дебаркадерѣ въ Рамбулье. Я у него все выспрошу.
"Не лучше-ли ничего не разузнавать?" подумалъ адмиралъ, и все-таки сказалъ Готье: -- Пожалуй, уладь это завтра и сейчасъ-же сообщи мнѣ.
Де-Реньеръ спустился въ столовую, гдѣ его встрѣтили, какъ тріумфатора, восторженными восклицаніями и поздравленіями съ блестящими результатами охоты; но общее веселое настроеніе быстро измѣнилось, когда гости, и въ особенности докторъ Бернье, замѣтили выраженіе страданія на лицѣ адмирала.
Герблэ, посмотрѣвъ пристально на своего пріятеля, былъ не только пораженъ, но даже испуганъ страшной перемѣной въ его наружности.
-- Ты боленъ, Жанъ? спросилъ онъ.
Адмиралъ попробовалъ улыбнуться.
-- Ничего, отвѣчалъ онъ тихо,-- я блѣденъ потому, что у меня мигрень. Прошу васъ, господа, не обращайте на меня вниманія.
А между тѣмъ рыданія душили де-Реньера и онъ съ трудомъ ихъ удерживалъ. Въ его воображеніи проносились самыя мрачныя картины; изсѣра-голубые глаза его сверкали лихорадочнымъ огнемъ.
-- Я бы вамъ посовѣтовалъ, повторилъ нѣсколько разъ за обѣдомъ докторъ Бернье, -- уйти къ себѣ на верхъ и успокоиться.
Но де-Реньеръ дождался десерта. На дворѣ, совсѣмъ стемнѣло и когда на балконѣ стали подавать кофе, на небѣ робко зажглись уже первыя звѣздочки; группы гигантскихъ деревьевъ изъ темнозеленыхъ превратились въ черныя.
-- Кажется, уже поздно? замѣтилъ адмиралъ, обращаясь къ Герблэ.-- Къ которому часу я могъ-бы попасть въ Парижъ?
-- Когда? Сегодня вечеромъ?
-- Да, сегодня.
-- Вотъ идея! воскликнулъ хозяинъ.-- Развѣ у тебя въ Парижѣ есть важное дѣло, нетерпящее отлагательства?
-- Да, есть.
-- Вѣрно, по поводу письма, которое ты получилъ?
-- Да, по поводу его.
-- Надѣюсь, другъ мой, продолжалъ адвокатъ, съ участіемъ схватывая адмирала за обѣ руки и почувствовавъ, что онѣ горячи;-- надѣюсь, у тебя въ Парижѣ не случилось никакого несчастія?
-- Ровно никакого. Я ѣду туда по службѣ.
-- Развѣ это письмо прислано къ тебѣ изъ министерства?
-- Да, изъ министерства.
-- Что-жь, тебя опять посылаютъ въ море?
-- Можетъ быть.
-- Значитъ, ты волнуешься отъ мысли, что тебѣ придется разставаться съ твоей милой женой?
-- Какъ ты все отлично угадываешь, отвѣчалъ адмиралъ съ принужденнымъ смѣхомъ.
-- Да вѣдь другого ничего и придумать нельзя, простодушно замѣтилъ Герблэ.-- Если ты снова уйдешь въ море, твоя бѣдная жена придетъ въ отчаяніе. Помнишь, какъ она уговаривала тебя остаться въ Парижѣ, когда ты получилъ послѣднюю командировку? Она даже разсердилась на тебя за то, что ты колебался въ выборѣ между командировкой и отставкой.
-- Да, эти правда, подтвердилъ задумчиво де-Реньеръ, точно припоминая что-то.
-- Женщины, братъ, не любятъ соперницъ, будь это хоть сама слава; рано или поздно, онѣ мстятъ за себя.
-- Замолчи, Бернаръ! крикнулъ вдругъ адмиралъ, и притомъ такъ запальчиво, что хозяинъ дома изумился; но въ ту-же минуту онъ опомнился, пожалъ горячо руку Герблэ и, прощаясь съ нимъ, ласково сказалъ:
-- Не напоминай мнѣ. пожалуйста, что я огорчилъ тогда Бланшъ. Я суевѣренъ, какъ всѣ счастливые мужья. Поручаю тебѣ извинить мое отсутствіе передъ твоими гостями. Я сейчасъ ѣду, но прежде пойду отдамъ нѣкоторыя приказанія Готье. Прощай, любезный другъ. Какъ ты сказалъ, въ которомъ часу я буду въ Парижѣ?
-- Между одинадцатью и двѣнадцатью.
-- Ахъ, какъ поздно, тихо проговорилъ де-Реньеръ.
-- Да, не рано. Надѣюсь, ты не собираешься являться къ министру въ такую пору? Остапься-ка лучше съ нами и отправляйся завтра.
-- Нѣтъ, я именно сегодня вечеромъ хочу быть въ Парижѣ, и долженъ быть тамъ...
-- Ну, какъ знаешь; дай мнѣ только слово, что тебя не ждетъ никакая непріятность.
-- Ровно никакая, отвѣчалъ адмиралъ такимъ естественнымъ тономъ, что Герблэ даже не замѣтилъ, какъ дрогнулъ его голосъ.
Послали за Готье, который обѣдалъ въ это время съ кучеромъ. Пока запрягали карету, де-Реньеръ приказалъ старику матросу явиться въ Парижъ на другой день съ собакой Фоксъ,
-- Ну, такъ до свиданія, Готье, сказалъ адмиралъ, садясь въ экипажъ и пожимая мозолистую руку матроса.
Де-Реньеръ обращался съ нимъ скорѣе, какъ съ равнымъ, чѣмъ какъ со слугою или подчиненнымъ, по особенно ласковъ съ нимъ бывалъ только въ исключительныхъ случаяхъ. Такъ, напримѣръ, подъ Артенэ, въ день отступленія французовъ къ Орлеану, де-Реньеръ, стоя подъ огнемъ непріятельскихъ батарей, точно также, какъ теперь, протянулъ руку храброму Готье.
Кучеръ щелкнулъ бичомъ, колеса рѣзко заскрипѣли по песку, лошади рванули и карета быстро скрылась въ темной алеѣ парка. Готье долго стоялъ на дворѣ, прислушиваясь къ голосу адмирала, который нетерпѣливо кричалъ кучеру: скорѣе! скорѣе!-- и задумчиво покачивалъ головой.
-- Какое анафемское письмо подалъ въ Рамбулье этотъ незнакомецъ? спрашивалъ самъ себя старикъ матросъ.-- Тутъ пахнетъ чѣмъ-то нечистымъ; волны заходили -- быть шквалу!...
ГЛАВА II. Два выстрѣла.
Адмиралъ де-Реньеръ, какъ всѣ вообще люди, которые торопятся поспѣть въ то мѣсто, гдѣ рѣшается ихъ судьба, находилъ, что карета его двигается слишкомъ медленно. Мимо него по обѣимъ сторонамъ дороги безпрестанно мелькали то высокія деревья съ неподвижной листвой, рѣзко обрисовывавшейся на небѣ, усѣянномъ звѣздами, то низенькіе домики селеній, въ окнахъ которыхъ кое-гдѣ мелькали огни, такъ-какъ обыватели почти всѣ уже спали. Кучеръ немилосердно гналъ лошадей и тѣ мчались сначала по большой дорогѣ, а затѣмъ по низменной долинѣ, куда явственно доносился свистъ локомотивовъ со стороны станціи. Время отъ времени адмиралъ высовывалъ голову изъ кареты и кричалъ: скорѣе! скорѣе!
Въ Рамбулье ему пришлось ждать нѣсколько минутъ. Расхаживая въ лихорадочномъ волненіи по тѣсной залѣ дебаркадера, онъ сперва машинально взглядывалъ на разноцвѣтныя афиши-объявленія, наклеенныя на стѣнахъ, а потомъ сталъ внимательно разбирать ихъ. Немного суевѣрный, какъ почти всѣ моряки, онъ загадалъ, какая будетъ первая буква на ближайшей къ нему афишѣ: Д или Н, т. е. да или нѣтъ,-- вѣрить или не вѣрить гнусному письму. Но ему тотчасъ же сдѣлалось совѣстно за такую слабость характера, выражавшую, что онъ сомнѣвается въ лживости анонимнаго доноса.
"Милая Бланшъ! думалъ онъ.-- Съ какимъ восторгомъ я черезъ часъ прижму ее къ своей груди!..."
Пришелъ поѣздъ; адмиралъ помѣстился въ отдѣльномъ купэ. Усѣвшись въ углу, онъ закрылъ глаза и употреблялъ всѣ усилія, чтобы отогнать страшные образы, которые неотступно возникали въ его воображеніи и заставляли всю кровь приливать къ мозгу. Въ ушахъ у него звенѣло, часть головы ломило отъ сильнаго приступа мигрени. Наконецъ, онъ опустилъ стекло въ окнѣ и высунулъ немного голову; вдыхая въ себя прохладный ночной воздухъ, онъ задумчиво вглядывался въ темныя поля, гдѣ все, казалось, спало мирнымъ сномъ подъ покровомъ синяго неба.
Де-Реньеру припомнилось вдругъ его первое путешествіе съ Бланшъ, когда ночь была точно такая-же тихая и теплая, какъ теперь, и онъ почувствовалъ неудержимое жаланіе заплакать; затѣмъ онъ вытащилъ изъ карма на проклятое письмо, подошелъ къ фонарю и принялся мять бумагу, теребить ее, свертывать и развертывать, какъ-будто это могло помочь ему узнать, откуда пришло письмо и кто его написалъ -- мужчина или женщина. Кто былъ этотъ лжецъ, клеветникъ, низкій человѣкъ?
-- Да, разсуждалъ про себя въ волненіи адмиралъ, -- сто разъ подлецъ тотъ, кто рѣшается писать безъимянные доносы счастливому, довѣрчивому мужу! Подло лгать, но не менѣе подло и доносить, если фактъ вѣренъ. Теперь остается рѣшить вопросъ, лгалъ или не лгалъ тотъ, кто писалъ это анонимное письмо? Господи, какая пытка! восклицалъ де-Реньеръ, мечась изъ угла въ уголъ по вагону и чувствуя, что мысли его начинаютъ путаться, что онъ сходитъ съума. Голова его горѣла; съ каждымъ оборотомъ колесъ возрастали его сомнѣнія и страданія. Клочекъ бумаги, повторявшій ему ежесекундно:онъ не отрывалъ отъ него глазъ.-- "Бланшъ тебя обманываетъ",-- доводилъ его почти до горячечнаго изступленія.
-- Бланшъ, это олицетвореніе чистосердечія и доброты! Давно-ли мои губы прикасались къ ея непорочному лбу! Невозможно, нѣтъ, это невозможно! въ сотый разъ твердилъ себѣ де-Реньеръ.-- Ну, а если?...
Кровавое облако пронеслось передъ его глазами, въ ушахъ снова поднялся трезвонъ. Дикій, неестественный хохотъ вырвался изъ его груди. Ему стало страшно за себя.
По мѣрѣ приближенія поѣзда къ Парижу возрастало лихорадочное состояніе де-Реньера; кровь клокотала у него въ жилахъ. Стараясь побороть въ себѣ такое ненормальное возбужденіе организма, онъ употреблялъ всѣ силы, чтобы хоть по наружности сохранить обычное спокойствіе. Когда поѣздъ остановился, онъ торопливо вышелъ изъ вагона, отправился на извозчичью биржу близь бульвара Монпарнасъ, взялъ коляску и приказалъ кучеру ѣхать въ улицу Жанъ-Гужонъ.
Домъ въ Елисейскихъ Поляхъ, гдѣ жилъ адмиралъ, выходилъ параднымъ крыльцомъ на алсчо Монтэнь, а садовой калиткой въ улицу Жанъ-Гужонъ. Этотъ кварталъ былъ однимъ изъ самыхъ тихихъ, вродѣ сквэра Сен-Джонсъ-Вудъ въ Лондонѣ или вродѣ провинціальнаго города.
Въ то время, когда коляска де-Реньера подъѣзжала къ улицѣ Жанъ-Гужонъ, тамъ царствовала мертвая тишина; заведенія наемныхъ каретъ и лошадей, сѣдельныя фабрики, стоящія въ перемежку съ красивыми домами, маленькіе рестораны, -- пріюты мѣстныхъ жокеевъ и лошадиныхъ барышниковъ, -- все это было заперто и погружено въ сонъ. Адмиралъ отпустилъ свою коляску на площади Франциска I и медленно пошелъ вдоль улицы къ садовой калиткѣ.
Погода измѣнилась послѣ его выѣзда изъ деревни; туманная луна, едва пробиваясь скозь бѣгущія сѣрыя облака, грозившія дождемъ, бросала то матовый, то яркій свѣтъ на крыши домовъ. Де-Реньеръ на минуту остановился, чтобы посмотрѣть на стѣну своего сада, изъ-за которой поднимались высокія деревья, до половины скрывавшія домъ. Послѣдняго онъ совсѣмъ не могъ разсмотрѣть; одинъ только разъ среди темной листвы мелькнула блестящая аспидная крыша.
Прежде, чѣмъ войти въ калитку сада, де-Реньеръ простоялъ передъ нею нѣсколько минутъ, какъ окаменѣлый; затѣмъ вложилъ ключъ въ замокъ и отперъ калитку. Шаги его заскрипѣли по песку дорожки; заперевъ снова калитку на ключъ, онъ пошелъ по алеямъ, обсаженнымъ массой цвѣтовъ, и вскорѣ очутился передъ домомъ; тамъ было темно, тихо и безмолвно, какъ въ могилѣ.
Старый домъ, XVIII столѣтія, былъ пріобрѣтенъ Реньеромъ передъ самой его свадьбой; въ послѣднее время онъ пристроилъ къ нему со стороны сада небольшой балконъ, отъ котораго литая чугунная лѣстница вела прямо въ его рабочій кабинетъ. Въ тѣ дни, когда адмиралъ слишкомъ долго занимался дѣлами и уставалъ, онъ, чтобы выйти въ садъ подышать свѣжимъ воздухомъ, спускался туда прямо изъ кабинета черезъ дверь, отъ которой у него одного былъ ключъ. Въ настоящую минуту онъ прошелъ въ домъ тѣмъ-же путемъ.
Подойдя ощупью къ камину кабинета, онъ сталъ искать спички и вздрогнулъ, дотронувшись до чего-то круглаго и холоднаго. Ошибиться онъ не могъ: это была ручка револьвера, который постоянно лежалъ у него заряженный на одномъ и томъ-же мѣстѣ.
Не успѣлъ онъ переступить порогъ своего дома, ему попалось подъ руку оружіе! Адмиралъ съ невольной дрожью оттолкнулъ револьверъ и зажегъ одну свѣчу въ канделябрѣ.
При свѣтѣ огня онъ увидалъ въ зеркалѣ свое лицо -- лицо привидѣнія: блѣдное, съ черными кругами около глазъ. Вдругъ холодъ пробѣжалъ по всему его тѣлу: прямо надъ кабинетомъ находилась спальня графини; полъ ея былъ покрытъ ковромъ, который смягчалъ всѣ звуки; однакожь, де-Реньеръ ясно разслышалъ, какъ паркетъ надъ его головой скрипнулъ подъ ногами ходившаго человѣка. Маленькія ножки Бланшъ не могли произвести этого звука; кровь прихлынула къ сердцу де-Реньера. Наверху есть кто-то чужой! Въ комнатѣ Бланшъ мужчина!.. Что, если анонимное письмо не солгало?..
Правая рука де-Ренье инстинктивно потянулась къ револьверу и схватила его; въ лѣвую онъ взялъ канделябръ и, не колеблясь, отправился черезъ гостиную наверхъ, на половину графини. Ему казалось, что онъ дѣйствуетъ въ припадкѣ лунатизма, онъ сознавалъ, что не спитъ, а между тѣмъ двигался, думалъ, смотрѣлъ кругомъ точно во снѣ или въ бреду. "Сейчасъ, сейчасъ очнусь! шевелилось у него въ мозгу.-- Послѣ такихъ адскихъ мукъ меня, конечно, ждутъ впереди восторги свиданія и пламенные поцѣлуи. Что за бѣда, если наверху паркетъ скрипнулъ? Я могъ ослышаться... Можетъ быть, скрипнула мебель, упало что-нибудь... Изъ-за чего-жь тревожиться?.. Бланшъ, вѣрно, давно спитъ... Я войду въ спальню, она обовьетъ свои ручки около моей шеи и ласково прошепчетъ; это ты?.."
Въ то самое мгновеніе, какъ адмиралъ подходилъ къ двери спальни, онъ явственно разслышалъ, какъ кто-то подбѣжалъ къ ней съ противоположной стороны и быстро защелкнулъ задвижку.
Никто ему не отвѣчалъ. Онъ приложилъ ухо къ замочной скважинѣ -- въ спальнѣ царствовало гробовое молчаніе.
-- Бланшъ! Бланшъ! кричалъ онъ и, бросивъ со всего размаха канделябръ на полъ, причемъ зажженная свѣчяа погасла, а прочія разлетѣлись въ разныя стороны, онъ началъ колотить кулакомъ по запертой двери.
-- Бланшъ! повторялъ онъ хриплымъ голосомъ, чувствуя, что у него захватываетъ горло, -- отопри дверь, не бойся, это я!..
Онъ утѣшалъ еще себя надеждой, что графиня испугалась стука, думая, что это воры, и отъ страха заперлась; но и на этотъ отчаянный зовъ его опять никто не откликнулся: домъ точно вымеръ. На голосъ хозяина даже изъ прислуги никто не явился.
-- Развѣ и изъ прислуги никого нѣтъ? строго спросилъ де-Реньеръ черезъ дверь.-- Значитъ, ты всѣхъ ихъ разослала!..
Роковое молчаніе положило конецъ его сомнѣніямъ. Нѣтъ, о, нѣтъ! Анонимное письмо не солгало: въ комнатѣ графини скрытъ любовникъ. Тамъ притаился человѣкъ, укравшій у него счастье, низкій воръ!
-- Отоприте! Да отоприте-же, наконецъ! неистово кричалъ адмиралъ, не помня себя. Блѣдный, съ избитыми въ кровь руками, онъ налегъ изо всѣхъ силъ грудью на дверь и та подалась отъ напора его тѣла.
Вдругъ въ спальнѣ, до сихъ поръ погруженной въ безмолвіе, послышались мольбы, рыданія; кто-то глухо всхлипывалъ, какъ-будто волочась по полу. Это голосъ Бланшъ!.. Адмиралъ обезумѣлъ отъ злобы, услыхавъ, какъ она говорила прерывающимся голосомъ:
-- Нѣтъ!.. Меня!.. меня!.. пусть онъ лучше меня убьетъ!.. Я не пущу въ окно... не надо, не надо!..
Началась, повидимому, борьба между двумя людьми, ужасная борьба. Мужчина, какъ казалось, намѣревался броситься въ садъ черезъ окно, рискуя размозжить себѣ голову, а женщина удерживала его, хватала его за руки, за платье. Де-Реньеръ слышалъ, какъ шумъ приближался; она, подъ вліяніемъ нервнаго возбужденія, осилила его и тащила къ двери. Въ это мгновеніе дверь распахнулась передъ растерявшимся адмираломъ.
Наступила минута страшнаго молчанія, но она показалась безконечно-длинной этимъ тремъ лицамъ, стоящимъ другъ противъ друга и привлеченнымъ сюда какъ-бы самой смертію. Слабый свѣтъ лампы едва озарялъ спальню, гдѣ царствовалъ полнѣйшій безпорядокъ. Бланшъ де-Реньеръ, неподвижная, какъ статуя, въ бѣломъ пеньюарѣ, съ распущенными по плечамъ длинными черными волосами, вытянулась во весь роетъ передъ мужемъ, будто вызывая его на месть. Но адмиралъ видѣлъ передъ собой не любимую женщину, а какой-то призракъ, съ двумя огромными, темными глазами, горѣвшими точно два угля на бѣломъ, какъ мраморъ, лицѣ. Все его вниманіе сосредоточилось на молодомъ, красивомъ брюнетѣ, блѣдномъ, какъ полотно, стоявшемъ позади призрака. Де-Реньеръ замѣтилъ, какъ онъ сдѣлалъ движеніе рукой, чтобы отодвинуть графиню и занять ея мѣсто передъ мужемъ.
Кровавое облако пронеслось передъ глазами де-Реньера и застлало на минуту это страшное видѣніе; дикій вопль вырвался изъ груди его. Вслѣдъ затѣмъ въ комнатѣ раздались одинъ за другимъ два выстрѣла. Адмиралъ видѣлъ, какъ человѣкъ, стоявшій сзади Бланшъ, зашатался и какъ его отбросило на нѣсколько шаговъ, какъ вслѣдъ затѣмъ Блантъ, продержавшись на ногахъ одну секунду, грохнулась лицомъ впередъ на коверъ, причемъ ея черные волосы взметнулись кверху, точно траурное покрывало.
Это ужасное зрѣлище разомъ отрезвило де-Реньера, онъ зарыдалъ, какъ дитя, швырнулъ далеко отъ себя револьверъ, кинулся къ упавшей женѣ, приподнялъ ее немного и закричалъ отчаяннымъ голосомъ:
-- Бланшъ! Бланшъ!
Видъ этого дорогого для него тѣла, распростертаго на полу, мгновенно охладилъ кипѣвшее въ немъ бѣшенство; онъ совершенно забылъ о человѣкѣ, который стоялъ теперь прислонясь къ стѣнѣ и истекалъ кровью; всѣ мысли его, всѣ чувства были сосредоточены на одной женѣ. Положивъ къ себѣ на колѣни ея голову, онъ отвелъ рукою волосы, взмоченные кровью, и всматривался въ лицо убитой, въ эти неподвижные, пронизывавшіе его глаза. Кровавыя полосы покрывали щеки и лобъ графини; сквозь бѣлую кашемировую ткань пеньюара на лѣвой сторонѣ груди чернѣло широкое багровое пятно.
-- Блантъ! Бланшъ! въ сотый разъ повторялъ адмиралъ, не имѣя силъ выпустить изъ рукъ милый ему трупъ.-- Боже мой! она умерла.... я ее убилъ!.... да, убилъ! кричалъ онъ неистово, колотя себя въ грудь.-- Она не дышетъ.... Помогите! помогите!..
Несчастный съ тупымъ отчаяніемъ озирался кругомъ, какъ-бы ожидая откуда-то помощи. Въ это время мимо него протащился, шатаясь, тотъ самый человѣкъ, что стоялъ у стѣны; кровь лила ручьемъ съ его головы и лица; онъ пробирался, какъ бы ощупью, къ двери, съ явнымъ намѣреніемъ позвать также кого-нибудь на помощь; но вмѣсто словъ, у него вырвались изъ горла какіе-то хриплые звуки. Де-Реньеръ безцѣльно смотрѣлъ на него и не сдѣлалъ ни малѣйшаго движенія, чтобъ остановить его; онъ удержалъ въ памяти только одно обстоятельство, именно, что раненый, проходя подъ атласной портьерой перловаго цвѣта, задѣлъ лбомъ за нее и запачкалъ ее кровью.
До него-ли было адмиралу! Бланшъ умирала, можетъ быть, даже умерла. Онъ нагнулся надъ нею, нѣжно повернулъ къ себѣ ея голову, точно голову спящаго ребенка, и искалъ искры жизни въ ея черныхъ глазахъ съ ненормально расширенными зрачками. Неужели эти глаза ничего не видятъ? Неужели эти губы умолкли на-вѣки?
-- Бланшъ... да отвѣчай-же мнѣ... промолви хоть слово... посмотри на меня... прости меня... безсвязно лепеталъ де-Реньеръ.
Два выстрѣла, раздавшіеся въ спальнѣ, привлекли туда единственное живое существо, находившееся въ домѣ -- горничную Аптуанету, довѣренное лицо покойной графини: она сидѣла въ своей комнатѣ, окна и дверь которой выходили на улицу Жанъ-Гужонъ, такъ что этимъ путемъ можно было пройти въ домъ, не попавшись на глаза привратнику Франсуа, охранявшему парадный входъ со стороны алеи Монтэнь.
Взбѣгая вверхъ по лѣстницѣ, она крикнула во все горло, когда увидѣла спускавшагося къ ней на встрѣчу человѣка съ окровавленнымъ лицомъ и черной рапой на лбу.
-- Отецъ милосердый! воскликнула она, -- здѣсь было убійство!....
У парадной двери онъ наткнулся на привратника, который выходилъ полуодѣтый изъ своей каморки. Увидавъ въ темнотѣ мужчину, Франсуа съ крикомъ: воры! воры! бросился на раненаго и схватилъ его за воротъ.
Франсуа выпустилъ маркиза на улицу и, сломя голову, побѣжалъ наверхъ. Въ спальнѣ въ это время происходила раздирающая душу сцена. Жестокая судьба не пощадила Бланшъ де-Реньеръ: пуля револьвера попала прямо въ сердце и убила ее наповалъ.
Адмиралъ начиналъ убѣждаться, что это холодное тѣло не оживетъ уже болѣе; изящныя руки мертвой падали, какъ свинцовыя, на окровавленную грудь, когда онъ приподымалъ ихъ; ему казалось, чти въ открытыхъ, неподвижныхъ глазахъ Бланшъ было покорное, кроткое выраженіе, ему казалось, что, умирая, она простила его. Зрачки ея начинали уже подергиваться той тусклой пленкой, которая придаетъ столько зловѣщаго, страшнаго глазамъ мертвеца. Де-Реньеръ прижималъ къ своей груди этотъ холодный трупъ, думалъ согрѣть окоченѣвшіе его члены; онъ качалъ его на рукахъ, точно убаюкивалъ ребенка, и всматривался въ дорогія черты, боясь убѣдиться въ своемъ горѣ.
Онъ не плакалъ, не говорилъ ни слова, даже не думалъ: онъ ждалъ, ждалъ пробужденія, которому не суждено было осуществиться. Мало-по-малу сознаніе непоправимости несчастія, сознаніе, что жена умерла, что они разстались на-вѣки -- все это выяснилось въ его душѣ, грудь его высоко поднялась отъ прилива рыданій, онъ припалъ къ губамъ убитой, страстно-любимой имъ жены и замеръ: несчастный какъ-будто надѣялся, что Бланшъ очнется отъ поцѣлуя.
Когда де-Реньеръ поднялся съ полу, на него было страшно смотрѣть; глаза его дико блуждали, онъ точно искалъ чего-то, вѣроятно, револьвера, гдѣ оставалось еще довольно пуль, чтобы покончить съ собой. Но Франсуа, изъ предосторожности, давно уже поднялъ съ окровавленнаго ковра пистолетъ и засунулъ его въ карманъ.
Взглядъ де-Реньера остановился, наконецъ, на лицахъ горничной и привратника.
-- Вы зачѣмъ здѣсь? спросилъ онъ растерянно.-- Вамъ что надо? Что вы тутъ дѣлаете?... Вонъ! вонъ отсюда!... А ты, несчастная, ужь не сообщница-ли ты его? продолжалъ онъ, грозно подступая къ Антуанетѣ, которая въ ужасѣ попятилась назадъ.
-- Графъ, прошептала она.
-- Молчать! вонъ отсюда!.... оставьте меня одного.... Завтра васъ поведутъ къ допросу.... я вырву изъ васъ правду.... Ступайте за докторомъ и за комисаромъ.....
ГЛАВА III. Статья 324.
"Процесъ де-Реньера". какъ выражались репортеры газетъ и журналовъ, надѣлалъ много шума въ свое время; даже два года спустя о немъ все еще толковали, несмотря на то, что для Парижа достаточно не мѣсяцевъ, а дней, чтобы забыть о самомъ интересномъ происшествіи. Въ это то время, т. е. спустя два года, въ концѣ марта мѣсяца, г-жа де-Грандье, вдова капитана деГрандье, одного изъ лучшихъ друзей адмирала де-Реньера, давала у себя въ домѣ балъ, который надѣлалъ много шума въ Парижѣ.
Г-жѣ де-Грандье было 28 лѣтъ; года три тому назадъ, когда въ Парижъ пришла вѣсть о смерти ея мужа, всѣ думали, что она окажется неутѣшнѣе Артемизы. Она заставила говорить о своемъ горѣ, какъ другія женщины заставляютъ говорить о своихъ похожденіяхъ. Движимая самымъ утонченнымъ кокетствомъ, она тотчасъ же обрѣзала свои роскошные, изрыжа-бѣлокурые волосы. Въ свѣтѣ долго утверждали, что хорошенькая, обворожительная. богатая г-жа де-Грандье рѣшилась закончить дни свои въ монастырѣ: самыя каменныя сердца приходили въ умиленіе при видѣ потоковъ слезъ, проливаемыхъ этими прелестными синими глазами. Тѣ-же люди, которые осмѣливались увѣрять, что молодая вдова, рано или поздно, утѣшится и кончитъ вторичнымъ замужествомъ, получали названіе безсердечныхъ чудовищъ; всѣ дамы приходили въ восторгъ отъ того, что въ средѣ ихъ нашлась хоть одна, рѣшившаяся пожертвовать собой и отказаться отъ свѣта, для поддержанія чести прекраснаго пола.
Командиръ судна "Св. Климентъ", капитанъ Грандье, въ минуту гибели своего корабля послѣдній оставилъ палубу, пересѣвъ съ двумя матросами въ маленькую лодку; на слѣдующій день англійскій пароходъ принялъ къ себѣ весь потерпѣвшій крушеніе экипажъ; не оказалось только капитана и двухъ его спутниковъ: ихъ унесло въ море и участь несчастныхъ осталась неизвѣстной.
Г-жа де-Гравдье оплакивала своего мужа "на слово", какъ выражались злые языки; она надѣла по немъ трауръ, не имѣя еще офиціальнаго удостовѣренія въ его смерти. Послѣ года неизвѣстности, удвоивавшей скорбь молодой женщины и дѣлавшей ее особенно интересной для свѣта, морской министръ получилъ, наконецъ, увѣдомленіе, что капитанъ Лехиде-де-Грандъе, вѣроятно, умеръ отъ голоду на пустынной скалѣ среди моря и что трупы его и двухъ матросовъ сожраны крабами. Тутъ отчаяніе красавицы-вдовы уже не знало мѣры; она не на шутку заговорила о затворничествѣ, монастырѣ; чаша горя была переполнена. Но въ концѣ 1875 г. интересная вдова внезапно успокоилась, незамѣтно для себя пришла въ нормальное состояніе и, въ мартѣ 1876 г., открыла свой домъ для свѣта. Она говорила своимъ друзьямъ, что капитанъ, такъ пламенно ее любившій, конечно, самъ бы посовѣтовалъ ей перемѣнить образъ жизни; къ тому-же она намѣревалась придать своимъ вечернимъ собраніямъ именно такой характеръ, который былъ-бы совершенно въ духѣ командира корабля "Св. Климентъ". Она хотѣла открыть у себя политическій салонъ. "У меня будутъ обсуждаться самые важные вопросы дня, говорила она всѣмъ знакомымъ;-- шутки не будутъ допускаться; тонъ разговоровъ долженъ быть "полутраурный"; посреди гостиной я поставлю портретъ капитана во весь ростъ, съ тѣмъ, чтобы онъ какъ-бы предсѣдательствовалъ въ нашихъ собраніяхъ; комната освѣтится канделябрами и громадной люстрой; масса цвѣтовъ довершитъ изящную обстановку, такъ-что каждое мое вечернее собраніе будетъ выраженіемъ благоговѣнія къ памяти покойнаго".
Генріета де-Грандье съ умиленіемъ вспоминала, какъ бѣдный ея Рауль любилъ эти бѣлокурые волосы, падавшіе мелкими волнами на ея лобъ, съ какой нѣжностью онъ любовался на эти синіе глаза, когда она поднимала ихъ на него. Въ память дорогого мужа она снова стала тщательно заниматься своими роскошными косами, отливавшими золотомъ и пурпуромъ, и постоянно заботилась о томъ, чтобы подъ ея вѣками съ длинными рѣсницами никогда не ложилась черпая тѣнь; Рауль, бывало, постоянно сердился и бранилъ ее, если она слишкомъ долго засидится за книгой или за туалетомъ, потому что отъ утомленія ея прекрасные глаза всегда тускнѣли.
-- Только ради него я такъ берегу себя, говорила молодая вдова, вздыхая.-- Мнѣ кажется, я слышу голосъ моего несчастнаго Рауля, который приказываетъ мнѣ не падать духомъ, не опускаться.
Вѣроятно, тотъ-же голосъ приказывалъ г-жѣ де-Грандье отдѣлать изящно занимаемый ею небольшой домъ близь парка Монсо, съ окнами на тѣнистыя алеи и зеленыя лужайки этого лучшаго уголка Парижа. Домъ, погруженный втеченіи трехъ лѣтъ въ мертвую тишину, вдругъ ожилъ; чехлы съ мебели слетѣли, обнаруживъ пастушковъ и пастушокъ на бѣломъ атласномъ фонѣ матеріи -- торжество шелковыхъ издѣлій Обюссона; газъ, окутывавшій картины и бронзы, исчезъ, какъ дымъ, подъ руками обойщиковъ, разставлявшихъ въ гостиной мебель стиля Людовика XVI. Посреди этой комнаты, какъ-разъ противъ громаднаго зеркала, красовался портретъ капитана Лехиде-де-Грандье во весь ростъ, въ роскошной рамѣ. Капитанъ былъ изображенъ въ полной формѣ, съ рупоромъ въ рукѣ; его гордый поворотъ головы, стройный станъ и великолѣпно развитый торсъ были мастерски переданы художникомъ.
Генріетѣ непремѣнно хотѣлось, чтобы портретъ Рауля былъ постоянно окруженъ цвѣтами. Съ этой цѣлью у подножія его устроили большую жардиньерку, крытую китайскимъ лакомъ, и ежедневно наполняли ее свѣжими растеніями; ноги капитана утопали въ душистыхъ чашечкахъ розъ и въ бархатно-зеленыхъ листьяхъ; подъ нимъ было не море воды, а море цвѣтовъ.
Г-жа де-Грандье находила вполнѣ умѣстнымъ и отчасти трогательнымъ, чтобъ капитанъ былъ, такъ-сказать, королемъ ея праздниковъ. Она даже прослезилась -- въ послѣдній разъ, конечно,-- увидавъ величественную фигуру Грандье въ этой массѣ розъ. Кузенъ ея Альберикъ Ревиль, по привычкѣ своей острить, не могъ удержаться, чтобы, нюхая цвѣты, не замѣтить:
-- Вотъ ароматически набальзамированный мужъ!
Въ день бала, когда освѣщали гостиную, г-жа де-Грандье оканчивала свой туалетъ. Привыкнувъ браться за десять дѣлъ разомъ, избалованная красавица вздумала пригласить къ себѣ одного знаменитаго архитектора, только-что вернувшагося изъ Рима, въ тотъ именно часъ, когда у нея былъ парикмахеръ. Въ посланной къ нему запискѣ говорилось, что г-жа де-Грандье проситъ, умоляетъ г. Вадмана пожаловать къ ней немедленно -- завтра уже будетъ поздно.
Архитекторъ подчинился требованію хорошенькой женщины и сейчасъ-же пріѣхалъ; г-жа де-Грандье разсыпалась передъ нимъ въ извиненіяхъ, что она позволила себѣ принять такого извѣстнаго художника въ то время, когда ей убираютъ голову. Вадманъ, напротивъ того, горячо благодарилъ прелестную вдову за оказанную ему честь и при этомъ удобномъ случаѣ прибавилъ, что онъ первый разъ въ жизни сожалѣетъ, зачѣмъ онъ не живописецъ и не можетъ передать на полотнѣ эти роскошные волосы, свиваемые рукою парикмахера.
Г-жа де-Грандье улыбнулась и подумала, какъ-бы пріятно было капитану услышать этотъ комплиментъ; парикмахеру-же, смекнувшему, что передъ нимъ стоитъ артистъ, захотѣлось показать, что и онъ умѣетъ говорить объ искуствѣ.
-- Такіе волосы, какъ у г-жи Грандье, рѣдкость, сказалъ онъ.-- Это называется блестящій волосъ рыжаго тиціановскаго оттѣнка; венеціанка былыхъ временъ позавидовала-бы имъ. Цезарь Вечелло, какъ, конечно, вамъ извѣстно, допускалъ въ своихъ картинахъ только подобнаго рода рыжій цвѣтъ.
-- Безъ сомнѣнія, г. Вадманъ, обратилась къ нему хозяйка дома,-- вы слышали о трагической кончинѣ моего мужа. Экспедиція, отправленная министерствомъ для отыскиванія его, привезла только его скелетъ съ клочками мундира, разорванный портфель и мою фотографическую карточку. Вступая въ прежнюю колею моей жизни,-- чѣмъ капитанъ де-Грандье былъ-бы, конечно, доволенъ,-- я-бы желала воздвигнуть ему памятникъ, но не обыкновенный памятникъ, а великолѣпный, вполнѣ достойный его. Элиза, обратилась вдругъ молодая женщина къ своей горничной, не измѣняя тона,-- сколите скорѣе эти банты съ моего платья, я не хочу казаться уродомъ. "Онъ" ни за что-бы этого не допустилъ. Итакъ, г. Вадманъ, продолжала она, снова обращаясь къ архитектору, котораго очень забавляли эти выходки балованной красавицы,-- я мысленно ужь составила планъ памятника. Вы понимаете, что я вамъ его не навязываю, не мнѣ васъ учить; вы не для того пріѣхали сюда изъ виллы Медичи, чтобы выслушивать совѣты вдовы, которая вдохновляется только дорогими для нея воспоминаніями. Видите-ли, я задумала высѣчь изъ камня лодку или хоть фрегатъ, а Рауля изобразить стоящимъ посрединѣ и прислоненнымъ къ мачтѣ; по бокамъ-же его поставить двѣ статуи -- мужества и самоотверженія. Можетъ быть, вы найдете это слишкомъ сложнымъ?
-- Да, пожалуй...
-- Въ такомъ случаѣ, поставимъ рядомъ съ Раулемъ статую скорби въ видѣ женщины. Не правда-ли, я могу служить моделью для такой статуи? Кому вы посовѣтуете ее заказать? Впрочемъ, устройте это дѣло сами; распоряжайтесь, какъ знаете, даю вамъ полную свободу.-- Сюда слѣдуетъ одинъ, одинъ только цвѣтокъ, г. Жюль! Желтую или чайную розу... не такъ-ли?
-- Именно такъ, поспѣшилъ отвѣтить парикмахеръ;-- простота -- это главный секретъ всѣхъ изящныхъ искуствъ.
-- Помните-же, г. Вадманъ, я отказываюсь отъ придуманнаго мною плана и увѣрена, что вы представите мнѣ модель самаго идеальнаго памятника. Насчетъ цѣны прошу васъ не стѣсняться... создайте что-нибудь болѣе нѣжное, чѣмъ героическое... въ сущности я оплакиваю не командира корабля... Надъ памятникомъ мы устроимъ родъ склепа; я буду проводить тамъ, запершись, ежедневно часть утра. Бѣдный мой Рауль!...
Архитекторъ обѣщалъ принести надняхъ рисунокъ памятника и всталъ, чтобы откланяться.
-- Что-жь это я! воскликнула г-жа де-Грандье.-- извините меня, пожалуйста, г. Вадманъ... я до сихъ поръ не пригласила васъ. Не хотите-ли провести съ нами вечеръ?... Правда, я нѣсколько поздно вспомнила объ этомъ, но меня можно извинить... я въ сильномъ волненіи... мнѣ кажется, будто я въ первый разъ вступаю въ свѣтъ...
Вадманъ отказался подъ какимъ-то предлогомъ и ушелъ въ ту минуту, когда парикмахеръ оканчивалъ прическу г-жи де-Грандье. По уходѣ и его въ дверь будуара тихо стукнули.
-- Кто тамъ? крикнула г-жа де-Грандье.
-- Я, кузина, я!
-- Это г. Ревиль, доложила, горничная.
-- Ахъ, этотъ съумасшедшій Альберикъ!... Нельзя входить!...
Въ то же мгновеніе между двумя половинками двери, чрезъ которую только-что вышли Вадманъ и парикмахеръ, просунулась улыбающаяся, довольно юная физіономія, въ бѣломъ галстукѣ, съ едва замѣтными усиками, но уже съ начинающейся лысиной на темени.
-- Мнѣ нужно сообщить вамъ, кузина...
-- Хорошо, войдите, только прошу на меня не смотрѣть: я полуодѣта.
Г-жа де-Грандье стояла передъ громаднымъ трюмо на сфинксовыхъ лапахъ и, повернувъ голову, изучала черезъ плечо эфектъ, производимый туникой изъ алансонскаго кружева, накинутой на ея платье фай, цвѣта мальвы.
-- Какъ вы думаете, Альберикъ, не нужно-ли приподнять вотъ съ этой стороны кружево? спросила она.
-- Зачѣмъ? воскликнулъ Ревиль.-- Вы такъ очаровательны. Туалетъ, по-моему, безукоризненъ. Это чудо, а не платье! Что-же касается той, на комъ оно надѣто...
Альберикъ приложилъ кончики пальцевъ правой руки къ губамъ и послалъ воздушный поцѣлуй кузинѣ.
Г-жа де-Грандье осталась очень довольна такимъ отвѣтомъ. Она знала, что Ревиль считается у всѣхъ дамъ большого и маленькаго свѣта за опытнаго цѣнителя женскихъ нарядовъ, мебели и разныхъ бездѣлушекъ. Онъ принадлежалъ къ числу людей, строго слѣдящихъ за модою; въ Парижѣ такіе люди первые свергаютъ и первые вводятъ ее.
-- Значитъ, Вортъ превзошелъ себя, съ улыбкой замѣтила Генріета.
-- Положительно!
-- Такъ вотъ что, милый мой "закройщикъ": садитесь на низенькій пуфъ; Элиза прихватитъ немного эту складку на лифѣ, а вы въ это время сообщите мнѣ, что васъ сюда привело.
-- Помню, но сомнѣваюсь, чтобы та личность, о которой идетъ рѣчь, отвѣчала вашимъ ожиданіямъ.
-- Какъ! вы говорите она, слѣдовательно, это женщина?
-- Увы! милая кузина, кромѣ вашихъ общихъ знакомыхъ, я, къ несчастью, не знаю ни одной женщины, которую-бы имѣлъ право вамъ представить. Дѣло идетъ о мужчинѣ, о бывшемъ моемъ товарищѣ, или что то-же -- о героѣ романа. Вы обожаете романы. Ну-съ, сегодня на балѣ я вамъ представлю, если позволите, личность, годную для любого романа Бальзака.
-- Въ самомъ дѣлѣ? Это очень кстати, Альберикъ, потому что и я, съ своей стороны, намѣрена поднести моимъ гостямъ также героя, очень рѣдкаго звѣря.
-- Но у него навѣрное нѣтъ на лбу шрама отъ пули, полученной изъ-за женщины? Да-съ, продолжалъ со смѣхомъ Альберикъ, заговоривъ вдругъ басомъ: -- человѣкъ, о которомъ идетъ рѣчь, едва не погибъ изъ-за дамы большого свѣта.
-- Только-то! протянула г-жа де-Грандье, оглядывая въ послѣдній разъ свое платье и свою прическу, дѣйствительно безупречныя.-- Мой герой отличился получше вашего, если не похуже.
-- Что-жь такое онъ совершилъ?
-- Убилъ свою жену.
-- О-о! воскликнулъ Альберикъ, быстро вскакивая съ пуфа, на которомъ сидѣлъ до сихъ поръ, держа складную шляпу въ рукахъ.