Аннотация: Осень
Дифирамб Вино К радости Дифирамб (Из Шиллера) Мертвый - Живому Песнь Лапландца Зима Утро 26-го Сентября Die Verwandten und das Liebchen Der Kosak und das Mädchen Гроза
В. К. Кюхельбеккер
Стихотворения
К. Я. Грот. Пушкинский Лицей (1811--1817). Бумаги I курса, собранные академиком Я. К. Гротом
СПб., "Академический проект", 1998
Осень
Дифирамб
Вино
К радости
Дифирамб(Из Шиллера)
Мертвый -- Живому
Песнь Лапландца
Зима
Утро 26-го Сентября
Die Verwandten und das Liebchen
Der Kosak und das Mädchen
Гроза
Осень1
Ветер по сучьям дерев пробегает; листья валятся
И под ногою шумят; по синему озеру лебедь
Одинокий плывет: везде запустение; птицы
В рощах умолкли.
* * *
Солнце выглянет, скроется тотчас; луч его хладен,
Песней веселых жнецов уже нигде отголосок
В слух не приносит: лишь колокольчик звенит по дороге,
Дым в отдаленьи.
* * *
Путник закутанный в плащ спешит к опустевшей деревне. --
Я унылый брожу: к тебе прибегаю, природа!
Ты ли не примешь печального? матерь, согрей мое сердце --
Бедное сердце!
* * *
Рано для юноши осень настала; слезу сожаленья --
Други! Я умер душою -- нет уже прежних восторгов,
Нет и сладостных прежних страданий: всюду молчанье,
Холод могилы!
Кюхельбекер.
1 Это стихотворение сохранилось и в автографе на отдельном листе с пометкой 23 сент. (год неизвестен -- вероятно 1815-го), вместе с пьесой "Утро" (26-го сент.). См. ниже.
Дифирамб1
Сладкая сила
В чаше сокрытая
Дух увлекает;
В кубок украдкою
Вливши желания,
Пафия греет
Сердце надеждою:
Царь Дионисий
Ум усыпляет,
Гонит печаль!
Так! упоенному
Грады покорствуют;
Он над народами
Многими властвует;
Златом, резьбою,
Мрамором светится
Дом беззаботного!
Лишь пожелает он
В радостном сердце:
Вот из Египта
По морю синему,
Всеми богатствами
Обремененные,
Мчатся суда!
1 Это стихотворение напечатано Майковым (вероятно взято из описания настоящ. сборника И. П. Хрущовым) в I т. акад. изд. Пушкина (стр. 256), как "напоминающее содержанием и размером Пуншевую песню Пушкина", в которой Майков допускает участие Кюхельбекера (именно в переводе пьесы из Шиллера). О "Пуншевой песне" и авторстве Пушкина см. замечания Н. О. Лернера в Венгеровском изд. Пушкина, I, стр. 320.
Вино
Что мне до стихов любовных,
Что до вздохов и до слез?
Я смеюсь над дураками,
И с веселыми друзьями
Пью в тени берез
Нам вино дано на радость;
Богом щедрым создано,
Гонит мрачные мечтанья,
Гонит скуку и страданья
Светлое вино.
Много, много винограду
Ел в раю отец Адам,
Грусти он и слез не ведал;
А как яблока отведал,
Отпер дверь бедам.
Друг воды на мир прекрасный
Смотрит в черные очки:
Мало трезвых Демокритов,
А спьяна митрополитов
Счастливей дьячки!
О вино, краса вселенной!
Всем сокровищам венец!
Кто заботы и печали
Топит в пенистом фиале,
Тот прямой мудрец.
К радости.
Не порхай, летунья Радость!
Сядь и погости у нас,
Удержи, Богиня -- сладость,
Удержи крылатый час.
* * *
Отдохни: ведь в Петрограде
Пышность заняла свой трон,
Праздность бродит в Летнем саде,
В залах скука и бостон.
* * *
Не порхай, летунья Радость!
Сядь и погости у нас,
Удержи, Богиня -- сладость,
Удержи крылатый час.
* * *
Здесь не по указу моды,
Не для новостей сошлись,
Мы в объятиях природы,
Мы для дружбы собрались.
* * *
Не порхай, летунья Радость!
Сядь и погости у нас,
Удержи, Богиня -- сладость,
Удержи крылатый час.
* * *
Ныне ты хозяйка наша.
Ах! не брось нас навсегда:
Будь сладка нам жизни чаша,
К гробу нас веди мечта!
* * *
Не порхай, летунья Радость!
Сядь и погости у нас,
Удержи, Богиня -- сладость,
Удержи крылатый час.
Дифирамб1
(Из Шиллера).
Други! поверьте, никто из Кронидов
К нам одинок не сойдет:
Вакхом ли сень осветилася хаты, --
Вот уж слетает и мальчик крылатый,
Пламенный Феб устремляется вслед.
* * *
И все ниспустились
Бессмертные Боги;
В Олимп обратились
Земные чертоги!
* * *
Чем же, Небесные, Пиррой рожденный,
Вас угостить я могу?
Дайте мне Нектар в Гебеиной чаше,
Дайте в удел мне бессмертие ваше,
Дух вознесите в обитель свою!
* * *
Там, там над громами
Блаженство живет!
О дайте ж мне чашу!
Пусть дева нальет!
* * *
И не глагол ли Зевеса я слышу:
"Ты через край, Ганимеда,
Кубок наполни певца!
Очи омой животворной росою,
Да не смутится Стигийской волною,
Да не увидит восторгам конца!"
* * *
Источник отрады
Вскипел, засребрился:
И стихло волненье,
И взор прояснился.
1 Сохранилось и в автографе -- на отдельном листке, с пометкой 1815 г.