Кемпбелл Томас
Уллин и его дочь

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
 Ваша оценка:

                               Томас Кемпбелл

                              Уллин и его дочь

     Перевод В.А. Жуковского
     Зарубежная поэзия в переводах В.А. Жуковского: в 2 т.
     М.: Радуга, 1985. - Т. 1.

                     Был сильный вихорь, сильный дождь;
                     Кипя, ярилася пучина;
                     Ко брегу Рино, горный вождь,
                     Примчался с дочерью Уллина.
                     
                     "Рыбак, прими нас в твой челнок;
                     Рыбак, спаси нас от погони;
                     Уллин с дружиной недалек:
                     Нам слышны крики; мчатся кони".
                     
                     "Ты видишь ли, как зла вода?
                     Ты слышишь ли, как волны громки?
                     Пускаться плыть теперь беда:
                     Мой челн не крепок, весла ломки",
                     
                     "Рыбак, рыбак, подай свой челн;
                     Спаси нас: сколь ни зла пучина,
                     Пощада может быть от волн -
                     Ее не будет от Уллина!"
                     
                     Гроза сильней, пучина злей,
                     И ближе, ближе шум погони;
                     Им слышен тяжкий храп коней,
                     Им слышен стук мечей о брони.
                     
                     "Садитесь, в добрый час; плывем".
                     И Рино сел, с ним дева села;
                     Рыбак отчалил; челноком
                     Седая бездна овладела.
                     
                     И смерть отвсюду им: открыт
                     Пред ними зев пучины жадный;
                     За ними с берега грозит
                     Уллин, как буря беспощадный.
                     
                     Уллин ко брегу прискакал;
                     Он видит: дочь уносят волны;
                     И гнев в груди отца пропал,
                     И он воскликнул, страха полный:
                     
                     "Мое дитя, назад, назад!
                     Прощенье! возвратись, Мальвина!"
                     Но волны лишь ответ шумят
                     На зов отчаянный Уллина.
                     
                     Ревет гроза, черна как ночь;
                     Летает челн между волнами;
                     Сквозь пену их он видит дочь
                     С простертыми к нему руками.
                     
                     "О, возвратися, возвратись!"
                     Но грозно раздалась пучина,
                     И волны, челн пожрав, слились
                     При крике жалобном Уллина.

Примечания

   Дата создания перевода: 1833, опубл.: Впервые - в журнале 'Библиотека для чтения', 1834, т. IV, отд. I, с. 31-32 с датой 'Верне, 1833 10/22 Генваря'.
  Жуковский выпустил три строфы оригинала, в частности - сократил диалог между героем и рыбаком, сделав повествование более стремительным. Имена в переводе опущены или заменены другими. Изменен и размер - у Кемпбелла чередование четырёхстопного ямба (с мужской рифмой) и трёхстопного (с женской).
  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru