Карр Альфонс
Любовь мертвеца
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Карр Альфонс
(перевод: Николай Греков) (
yes@lib.ru
)
Год: 1841
Обновлено: 24/07/2020. 2k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Поэзия
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
"
Le mort amoureux
".
("Мне грудь земля во тьме могилы...")
Николая Грекова
(1866)
.
Альфонс Карр
.
Любовь мертвеца
Мне грудь земля во тьме могилы
Уж не гнетет.
Меня давно уж голос милый
К себе зовет.
Передо мной уже, сияя,
Льет солнце свет.
И в небе ангелы, летая,
Мне шлют привет.
Но все храню земную страсть я
И не таю,
Что без любви ее нет счастья
Мне и в раю.
Пока она еще земная
И в тех странах
Душа томится, изнывая
И в небесах.
И у неё одно желанье:
Быть вечно с ней,
Ей грезы лить очарованья
В тиши ночей;
В ее руках, в цветке душистом
Благоухать,
И с ветром локоном волнистым
Порой играть.
И за нее к Творцу молитва
В душе одна.
Чтоб жизнь ее -- с тоскою битва
Была ясна;
Чтобы не снился ей, мелькая,
Ряд прежних дней, --
Чтоб все мое блаженство рая
Он отдал ей.
(
См. Н. П. Греков. Новые стихотворения. Москва. 1866. Стр. 138--139. В 1900 году перевод этот был перепечатан Н. Новичем на стр. 196--197 его сборника "Французские поэты")
.
Оставить комментарий
Карр Альфонс
(
yes@lib.ru
)
Год: 1841
Обновлено: 24/07/2020. 2k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.