Кардуччи Джозуэ
Стихотворения

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Деревья ("Ты, меж долин, на склоне скал, ущелий недоступных...").
    Поэт ("В пир жизненный вступая...")
    Прощание
    Перевод Марии Ватсон.


Деревья

(Сонет из Кардуччи).

             Ты, меж долин, на склоне скал, ущелий недоступных
             Растущий дуб -- нет, не люблю твоих ветвей прекрасных,
             Тобой венчают их -- завоевателей преступных,
             Безумных разорителей сел, городов несчастных.
   
             Бесплодный лавр -- и пред твоей зеленою красою
             Я преклоняться не могу: ты лжешь и оскорбляешь,
             Роняешь поздний лист над мраморной плитою
             Иль Рима императоров чело ты украшаешь.
   
             Люблю тебя, веселый виноград; меж темными камнями
             Смеешься гроздьем сладким мне, готовишь, созревая,
             Отдохновение от жизни пошлости и скуки.
   
             Но лучше всех сосна: меж четырьмя ее досками
             В гробу безмолвном, наконец, затихнут, угасая,
             Желаний смутных рой, пытливой мысли бред и муки.

М. В.

---------------------------------------------------------------

   Источник текста: журнал "Отечественныя Записки", 1876, No 9. C. 90.
   

ПОЭТЪ.

(Изъ Кардуччи).

             Въ пиръ жизненный вступая,
                       О чернь тупая,
             Поэтъ не лизоблюдъ на немъ.
             Онъ сыплетъ прибаутки,
                       Стихи и шутки
             Не изъ-за мѣста за столомъ.
   
             Онъ не бездѣльникъ тоже,
                       Съ ночнаго ложа
             Встающій небо лишь коптить,
             Шнырять въ гостиныхъ, мостовую
                       На пропалую
             Безъ толку день-деньской гранить.
   
             Онъ не садовникъ, дѣло
                       Свое умѣло
             Ведущій, всюду по грядамъ
                       Капусту разсадившій,
             И усладившій
             Ковромъ фіалокъ зрѣнье дамъ.
   
             Поэтъ -- кузнецъ могучій...
                       Работой жгучей
             Себя онъ закалить съумѣлъ;
             Глядитъ бойцомъ, торсъ голый,
             Съ лица веселый,
                       Рука крѣпка, взглядъ гордъ и смѣлъ!
   
             Едва хоръ птицъ проснулся,
             И улыбнулся
             Зари лучъ первый надъ холмомъ,
                       Огонь онъ раздуваетъ,
             Въ тактъ выбиваетъ
             По наковальнѣ молоткомъ.
   
             Сверкаетъ пламя, блещетъ,
                       Горитъ, трепещетъ,
             И сыплетъ искры тутъ и тамъ;
             Огонь реветъ и свищетъ,
                       Какъ будто ищетъ
             Исходъ желанный къ небесамъ.
   
             Единый Богъ лишь знаетъ,
             Что заключаетъ
             Въ себѣ планъ жгучій въ тотъ моментъ;
             Кузнецъ его мѣшаетъ,
             Въ него бросаетъ
             Любви и мысли элементъ,
   
             И старины преданья,
                       И предсказанья
             О предстоящихъ дняхъ --
             Бросаетъ онъ въ горнило.
             Что сердцу мило,
             Въ его таится глубинахъ.
   
             Плавъ раскаленный въ дѣло
             Затѣмъ онъ смѣло
             Беретъ и съ пѣснею куетъ,
             И на его работу
                       Льетъ позолоту
             Лучъ солнца съ радостныхъ высотъ.
   
             Куетъ онъ -- и народы
             Здѣсь для свободы
             Найдутъ кольчуги, мечъ, щиты,
                       Вѣнки побѣдъ и шлемы,
                       И діадемы,
             Во славу нѣжной красоты...
   
             Куетъ онъ украшенья
                       И подношенья
             Въ узорахъ рѣдкихъ на пиры;
             Для алтарей, для вѣры,
             Куетъ безъ мѣры,
             Безъ счета чудные дары.
   
             Себѣ жъ онъ выдѣляетъ
                       И оставляетъ
             Стрѣлу изъ золота; шутя
             Ее онъ вверхъ бросаетъ,
                       Она сверкаетъ,
             Блеститъ -- и радъ онъ, какъ дитя.
                                                                         М. Ватсонъ.

"Міръ Божій", No 5, 1895

   
   

ДЖОЗУЭ КАРДУЧЧИ

ИЗБРАННОЕ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО
ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Москва 1958

Перевод М. Ватсон

   

ПРОЩАНИЕ

             В пир жизненный вступая,
             о чернь слепая,
             поэт не лизоблюд на нем!
             Он сыплет прибаутки,
             стихи и шутки
             не ради места за столом.
   
             Он не бездельник тоже,
             с ночного ложа
             встающий небеса коптить,
             бродить напропалую
             и мостовую
             без толку день-деньской гранить.
   
             Он не садовник, дело
             свое умело
             ведущий, всюду по грядам
             капусту рассадивший
             и усладивший
             ковром фиалок зренье дам.
   
             Поэт -- кузнец могучий.
             Работой жгучей
             себя он закалить сумел;
             глядит бойцом, торс голый,
             лицом -- веселый,
             рука тверда, взгляд горд и смел.
   
             Едва хор птиц проснулся,
             и улыбнулся
             зари луч первый над холмом,--
             огонь он раздувает,
             такт выбивает
             по наковальне молотком.
   
             Сверкает пламя, блещет,
             горит, трепещет
             и сыплет искры здесь и там;
             огонь ревет и свищет,
             как будто ищет
             желанный выход к небесам.
   
             Лишь божеству известно,
             что плав чудесный
             в себя приемлет в тот момент;
             кузнец его мешает,
             в него бросает
             любви и мысли элемент.
   
             И старины преданья
             и предсказанья
             о предстоящих миру днях
             бросает он в горнило;
             что сердцу мило,
             в его таится глубинах.
   
             Плав раскаленный в дело
             затем он смело
             берет и с песнею кует,
             и на его работу
             льет позолоту
             луч солнца с радостных высот.
   
             Кует он -- и народы
             здесь для Свободы
             найдут кольчуги, меч, щиты,
             венки побед, и шлемы,
             и диадемы
             во славу нежной красоты.
   
             Кует он украшенья
             и подношенья
             в узорах редких на пиры:
             для алтарей, для веры,
             кует без меры,
             без счета яркие дары.
   
             А для своей забавы
             берет по праву
             стрелу из золота; шутя,
             ее он вверх бросает,
             она сверкает,
             блестит -- и рад он, как дитя.
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru