Кардуччи Джозуэ
Два стихотворения

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Вол ("Люблю тебя, достойный вол, ты мирной...")
    Горный полдень ("В великом круге гор, среди гранита...")
    Перевод Константина Бальмонта.


   Итальянская поэзия XIII--XIX вв. в русских переводах: Сборник
   М.: Радуга, 1992.
   Перевод К. Бальмонта
   

ДЖОЗУЭ КАРДУЧЧИ

   

Вол

             Люблю тебя, достойный вол, ты мирной
             И мощной силой сердце мне поишь,
             Как памятник, ты украшаешь тишь --
             Полей обильно-вольных мир обширный.
   
             К ярму склоняя свой загривок смирный,
             Труд человека тяжкий ты мягчишь:
             Бодилом колет, гонит он, но лишь
             Покой в твоих очах, как будто пирный.
   
             Из влажно-черных трепетных ноздрей
             Дымится дух твой, и как гимн веселый
             Мычанье в ясном воздухе полей;
   
             И в вольном оке -- цвета мглы морей --
             Зеленое молчанье, ширь и долы
             В божественной зеркальности своей.
   

Горный полдень

             В великом круге гор, среди гранита,
             Бесцветно-бледны, ледники отвесны,
             Молчание в тишь безглаголья влито,
             Полдневное безгласие лучей.
   
             Без ветра сосны словно бестелесны,
             Подъяты к солнцу, в воздух тот редчайший,
             И лишь журчит, как цитры звук тончайший,
             Вода, златясь чуть зримо меж камней.
   
   
   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru