Камоэнс Луиш
Сонеты

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    "Я прожил мало лет, и в нищете безмерной..." (Перевод Михаила Травчегова).
    "Выводишь стадо ты, о Низэ, слишком рано..."(Перевод Михаила Травчегова).
    "Созданье милое, в пылающую даль..."(Перевод Михаила Травчегова).
    "Излюбленного вечера прохлада..." (Перевод Валентина Парнаха).


Луис де Камоэнс
Избранные сонеты

                  * * *
   
   Я прожил мало лет, и в нищете безмерной
   Судьба мне выпала безвыходно идти:
   Так скоро свет угас в темнеющем пути,
   Что пятый люстр* еще не кончился, наверно.
   
   По морю странствовал и по земле неверной,
   Лекарство думая в блуждании найти,
   Но не сужденные на счастье набрести
   Не возрождаются в опасности чрезмерной.
   
   Меж Португалии, в зеленом Аленкэре
   Родился я и рос; дыхание болот
   Мне быстро молодость в отчизне отравило
   
   И бросило меня среди ненастных вод
   До берегов страны, свирепой, словно звери,
   Но сердце родины любимой не забыло.
   
   * Т.е. "пятилетие" (отсюда и слово "люстра")
   
   Перевод Михаила Травчегова.
   
   
                  * * *
   
   Выводишь стадо ты, о Низэ, слишком рано:
   Там около горы Амур тебя искал,
   С вопросом о тебе к прохожим подбегал
   И всё выведывал при помощи обмана.
   
   Он громко говорил, что из его колчана
   Оружье лучшее твой умысел украл,
   И, потрясающий кинжалом, уверял,
   Что поразит тебя неисцелимой раной.
   
   Беги! Наверное, он ищет неспроста,
   И если встретится с тобой через мгновенье,
   Расправа гневная окажется проста.
   
   Увы! Зачем тебе мое предупрежденье:
   Ведь несравненная по блеску красота
   Повергнет каждого противника в смущенье!
   
   Перевод Михаила Травчегова.
   
   
                  * * *
   
   Созданье милое, в пылающую даль
   Ушедшее сиять среди дороги млечной,
   Как память о тебе, не истребится вечно
   Горенье имени, будящее печаль.
   
   Другая о себе внушила бы едва ль
   Так много горести толпе, всегда беспечной!
   Ты в состоянии растрогать бесконечно
   Грудь, о которую расплющилась бы сталь.
   
   Подобной участи завидуют тревожно,
   И сердце жаждою томится навсегда,
   Чтоб с мукою твоей моя равна была.
   
   О смерть, нашедшая блаженство без труда!
   Что тысячью смертей достигнуть невозможно,
   Одною смертью ты осуществить могла.
   
   Перевод Михаила Травчегова.
   
   
                  * * *
   
   Излюбленного вечера прохлада,
   Зеленые тенистые каштаны,
   Рек продвижение через поляны,
   Где размышлений никаких не надо,
   
   Далеких волн прибой, чужие страны,
   В закатном воздухе холмов ограда,
   Последний топот согнанного стада,
   Птиц в нежной битве сладостные станы,
   
   Всё, наконец, чем это мирозданье
   В разнообразии нас одарило,
   Когда тебя не вижу, всё - напрасно,
   
   Всё без тебя - докучно и постыло,
   Я без тебя встречаю ежечасно,
   В великой радости - одно страданье.
   
   Перевод Валентина Парнаха.
   
   Исходник здесь: http://www.vekperevoda.com/1887/travch.htm,
   http://www.vekperevoda.com/1887/parnakh.htm.
   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru