Каллум Риджуэлл
Нарушители закона

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


Ридгуэлл Кэллэм

Нарушители закона

Глава 1
Станция в прерии

   Ни малейшей тени нигде! Ослепительный блеск летнего солнца наполнял горячий, неподвижный воздух, и зной точно отражался от дощатой платформы станции Эмберлей, обжигая подошвы медленно и терпеливо расхаживающего по ней человека.
   Это был инспектор Стэнли Файльс, красивый человек, с загорелым, энергичным лицом и серыми глазами, одетый в красный мундир. По-видимому, он был совершенно равнодушен к климатическим условиям и не обращал внимания на несносное жужжание москитов, роем носившихся в раскаленном воздухе. На все это он смотрел как на неизбежную неприятную принадлежность жизни в этих далеких северо-западных прериях и поэтому относился философски к подобным вещам, в особенности когда был занят каким-нибудь серьезным делом. Глубоко задумавшись, он дошел до восточного конца длинной платформы и устремил неподвижный взгляд на расстилавшуюся перед его глазами однообразную волнистую поверхность равнины, отливающую красновато-зеленым цветом и залитую яркими солнечными лучами. Прямая линия рельсового пути тянулась вдаль, теряясь на горизонте, и на протяжении многих миль на ней нельзя было заметить ни одной движущейся точки. Файльс, стоя на конце платформы, некоторое время смотрел вперед на железную дорогу, словно ожидая увидеть на ней что-то заслуживающее его внимания, но, не заметив ничего интересного, повернулся и снова зашагал по платформе.
   Как раз в этот момент он увидел худого, со впалой грудью, уже не молодого человека, который вышел из единственного здания, стоявшего у железнодорожной платформы и носящего громкое название железнодорожной конторы. Файльс тотчас же узнал его. Это был Хентли, агент железнодорожной компании, в ведении которого находилась станция Эмберлей. Он был, по-видимому, очень взволнован в этот момент и, идя навстречу Файльсу, крикнул ему:
   -- Поезд прошел уже Новый Лагерь, инспектор. Вероятно, он уже двигается мимо "Разломанных Холмов" и находится вблизи "Белого Пункта". Я думаю, что через час он будет здесь, наверняка!
   -- Проклятье! -- вырвалось у Файльса, в первый раз в жизни потерявшего терпение.
   Агент улыбнулся.
   -- Что пользы выходить из себя? -- сказал он с какой-то особенной иронией. -- Ведь это товарный поезд. Он может опаздывать. Говорю вам, вот именно такие поезда заставили поседеть мою голову! Да, сэр, для этого существует больше оснований, чем вы даже предполагаете.
   -- Всего двадцать минут тому назад вы мне сказали, что поезд будет здесь через полчаса? -- недовольным тоном заметил Файльс.
   -- Конечно, -- ответил Хентли. -- Так должно было быть, согласно расписанию. Только эти расписания для местных товарных поездов редко оправдываются.
   Файльс нетерпеливо постучал по доскам платформы каблуком своего блестяще вычищенного сапога для верховой езды, затем, пристально взглянув на Хентли, проговорил своим обычным авторитетным тоном:
   -- Слушайте, Хентли, я хочу знать, может ли что-нибудь задержать поезд на этом пути? Скажите, тут нет ничего такого?
   Хентли покачал головой, и в глазах его мелькнул насмешливый огонек.
   -- Пророчествовать было опасно даже две тысячи лет тому назад, -- ответил он. -- Не думаю, чтобы эта страна прерий была исключением в этом отношении. О нет, сэр! Мало ли какие случайности возможны на этой боковой железнодорожной линии. Путь, может быть, поврежден, или локомотив от старости придет в окончательную негодность... Железнодорожная прислуга может запьянствовать и произвести дебош в каком-нибудь придорожном городке. Никогда нельзя ни за что ручаться на такой боковой линии. А тут еще этот груз спирта!..
   -- Слушайте, дружище! -- резко прервал его Файльс. -- Что вы тут болтаете? Уверены вы, что с поездом ничего не может случиться?
   Хентли усмехнулся.
   -- Это ведь запретная территория, тут действуют законы трезвости, и потому...
   Файльс снова оборвал его. Насмешливый тон агента слегка раздражал его, но он вспомнил обычное добродушие Хентли и то, в каких условиях протекает его жизнь здесь, в Эмберлес. В самом деле, только две вещи делают эту жизнь сносной для него, вносят в нее некоторое разнообразие, а именно: действия конной полиции и действия тех, кто делает необходимой существование этой полиции в стране. Несмотря на всю угнетавшую рутину своей жизни в Эмберлее, Хентли все же находил в ней некоторый интерес. Тут в Эмберлее, внутри Канадской прерии, закон боролся с беззаконием, и эта борьба занимала Хентли. Местная полиция должна была разыскивать и преследовать нарушителей закона трезвости, установленного почтенным правительством в его старческой заботливости о нравственности и благополучии тех, кто, в сущности, гораздо лучше мог бы позаботиться сам о себе. Хентли также возмущался этим запретительным законом, как и каждый взрослый человек, мужчина или женщина, в этой стране, не принадлежащий к узкому кругу проповедников трезвости. Вместо улучшения жизни в северо-западной территории, введение этого закона внесло значительное ухудшение, пьянство возросло на сто процентов с тех пор, как объявлен был запрет на ввоз и потребление спиртных напитков, кроме пива, содержащего только четыре процента алкоголя.
   Хентли знал, что на инспектора Файльса была возложена обязанность пресечь в этой области контрабандный ввоз виски, ну а он, Хентли, должен был доставлять полиции все сведения относительно контрабанды, которые от него потребуются.
   Вы все тут не прочь глотнуть запрещенный напиток, хотя знаете, что это против закона, -- заметил недовольным тоном Файльс.
   -- А что же вы хотите, чтоб мы тут делали? -- с раздражением воскликнул Хентли. -- Не думаете ли вы, что мы будем тут сидеть в этом проклятом местечке и развлекаться чтением брошюр "Общества Трезвости" только потому, что кому-то там, среди его членов, пришло в голову запретить нам потребление спиртных напитков? Или, может быть, вы, нарядившись в красные мундиры полицейских, полагаете, что мы будем сосать молоко из детской соски и удовлетворимся этим? Нет, сэр, -- этого не будет ни в каком случае! Я предупреждаю вас, что пью всякий напиток, который мне удается достать здесь, и этот напиток кажется мне особенно вкусным из-за вас, господа! Я признаю только свой долг по отношению к железнодорожной компании, которой служу, и вне этого не пошевелю и пальцем, чтобы помешать галлону доброго виски проникнуть в город. Не помешаю даже в том случае, если мне будет грозить тюрьма!..
   Файльс окинул говорящего пристальным взглядом.
   -- Конечно, -- сказал он холодно. -- Но от вас ведь только и требуется исполнение долга. Больше ничего. Я нахожусь здесь именно для того, чтобы следить за выполнением долга. Первое нарушение его, приятель, -- и вы уже не будете так легко отзываться о тюрьме. Теперь слушайте. Когда этот поезд придет сюда, то я возлагаю на вас ответственность за сохранность груза в последнем вагоне и неприкосновенность на нем печатей. Груз этот заключается в бочках сахара, отправляемых в Кальфорд. Вы понимаете меня? Ваш долг наблюдать за тем, чтобы груз этот был отправлен в целости по назначению. Помните это!
   Файльс намеренно подчеркнул последние слова, и Хендли отлично понял намек. Он зашел слишком далеко в своем возмущении против закона, и теперь ему ничего больше не оставалось, как выполнять инструкции. Но он ненавидел свое положение. Его лицо передернулось.
   -- Вы слишком мало работы предоставляете фантазии в данном случае, -- заметил он угрюмо.
   -- Конечно, не представляю ничего, кроме цвета, в который выкрашена та или иная тюрьма, -- сказал уходя Файльс.

Глава II
"
Белый пункт"

   Мистер Мосс был единственным служащим железнодорожной компании на разъезде "Белый Пункт". Его служебные часы официально занимали сутки, но странным образом и досуг его был таким же продолжительным. В сущности летом ему совершенно нечего было делать, и длинные летние ночи он почти целиком проводил среди своих растений в огороде и цветочных грядок, посаженных позади хижины, которая одновременно была его домом и конторой. Это и был "Белый Пункт".
   Если Джек Хентли ворчал на монотонность своей жизни в Эмберлее, то что же должен был говорить Мосс об условиях своего существования. Поблизости "Белого Пункта" не было ни города, ни ферм, ни лагеря метисов, который мог бы внести некоторое оживление в окрестностях. Унылое однообразие равнины лишь изредка нарушалось какой-нибудь группой индейцев, отправляющихся на охоту в прериях, за шестьдесят миль к югу.
   Однако положение станции "Белый Пункт" представляло особый интерес, чем объяснялось ее устройство именно в этом месте. К северу, югу и западу прерия тянулась на многие мили, но на востоке вид местности сразу изменялся. Горы, поросшие лесом, поднимались над прерией. Их обнаженные, неровные, словно изъеденные вершины достигали значительной высоты, а внизу поверхность равнины, на большом расстоянии, была усеяна обломками скал, разбросанных в живописном беспорядке среди моря зеленой оправы прерии.
   Эти горы, прорезанные ущельями, требовали зимой и весной постоянного бдительного надзора за железнодорожной линией, прорезающей равнину. Летом ничто не угрожало железной дороге, но зимой тут бывали большие снежные заносы, а весной, во время таяния снегов, существовала другая опасность: железнодорожное полотно размывалось водой и легко происходили крушения. Все это нарушало душевное равновесие Мосса и мешало ему спать спокойно.
   Но теперь было лето и не было никаких оснований тревожиться. Поэтому Мосс мог отдавать все свое внимание уходу за своим огородом. Он усердно копал ряды картофельных грядок, считая, что физический труд является единственным предохранительным клапаном, дающим выход слишком долго сдерживаемым чувствам и не допускающим унынию овладеть человеком. Мосс спокойно работал в огороде, ожидая прохода местного товарного поезда. В его глазах этот поезд не имел большого значения, и время его прохода не было определено в точности. Он мог пройти мимо "Белого Пункта" сегодня или завтра -- для Мосса это было безразлично. Ему надо только сигнализировать на следующую станцию о проходе поезда, и больше он не будет беспокоиться о его дальнейшей судьбе.
   Вдруг он прервал на мгновение свою работу и стал прислушиваться. Какой-то странный, непривычный звук поразил его. Ему показалось, что в отдалении заржала лошадь, и затем он ясно услышал ответное ржание. Что бы это означало? Он поднялся и начал тщательно всматриваться в окружающую равнину прерии во всех направлениях. Зрение у него было очень острое, но он нигде не увидел лошади. Вряд ли какая-нибудь заблудшая лошадь искала убежища в соседних высоких холмах. Мосс прислушивался еще некоторое время, но затем решил, что это просто фантазия разыгралась у него вследствие жары и уединенной жизни и снова вернулся к своей прерванной работе.
   Однако этот день был для него полон сюрпризов. Отдаленный гул возвестил ему о приближении товарного поезда. Он улыбнулся и пошел к семафору. Выполнив свою обязанность, он снова принялся за работу. Поезд должен пройти через несколько минут, и ему не о чем больше заботиться. И вдруг он остановился пораженный. Грохот приближающегося поезда, который постепенно возрастал, внезапно прекратился, и Мосс явственно расслышал другой звук: стук вагонов, ударяющихся друг о дружку при внезапной остановке. Что-то было неладно! Он обернулся и взглянул на семафор. Приснилось ему, что ли? Ведь всего полчаса назад он опустил семафор, а теперь он оказался поднятым, и поезд должен был остановиться как раз на повороте, где железнодорожный путь выходил из области холмов. Мосс был в полном недоумении. Несколько секунд он стоял ошеломленный, а затем побежал исправлять свою ошибку.
   Но тут его ждал новый сюрприз. Он увидел, что рычаг семафора занимал то самое положение, которое он дал ему. С его стороны, следовательно, не было сделано промаха. Однако когда он взглянул вниз, то тайна объяснилась: выпал болт, и механизм семафора расстроился. Колокол локомотива поезда, остановившегося на повороте, отчаянно звонил. Раздумывать было некогда. Надо было пропустить поезд без дальнейшего промедления. Мосс ловкими руками быстро исправил повреждение, поставил на место болт и снова привел рычаг в действие. На этот раз сигнальная лампа семафора опустилась. Тогда Мосс имел время исследовать причину разобщения механизма семафора. Как могла выпасть сама собой двухдюймовая гайка и нарушить крепление? Однако невозможное случилось. Мосс стоял и смотрел на болт, испытывая какое-то жуткое чувство. Послышался грохот приближающегося поезда. Машинист крикнул ему какое-то нелестное замечание, когда старый паровоз с треском и лязганьем прошел мимо него, таща за собой ряд товарных вагонов. Мосс некоторое время смотрел вслед удаляющемуся поезду, а затем, махнув рукой, вернулся к своим картофельным грядкам. Тайна семафора осталась нераскрытой.
   Между тем вот что случилось. Поезд уже почти миновал холмы, и "Белый Пункт" был недалеко. Никакой задержки в пути не могло быть. Кондуктор и поездная прислуга спокойно сидели в последнем вагоне. Тормозной кондуктор, жизнь которого всегда полна риска и требует особой бдительности, зная, что никакой другой поезд не пройдет тут и ему нечего опасаться каких-либо затруднений на этом небольшом промежутке, тоже расположился вместе с другими на отдых. Некоторые даже дремали. И вдруг без всякого предупреждения поезд остановился. Все повскакивали со своих мест, когда раздался знакомый им звук сталкивающихся друг с другом вагонов, внезапно остановленных на полном ходу.
   Кондуктор крикнул одному из своих помощников:
   -- Эй, Джек! Полезай на крышу и посмотри, что случилось... Отчего мы остановились?..
   Джек тотчас же исполнил приказание и быстро полез на крышу. Оттуда он крикнул вниз:
   -- Я ничего не вижу. Мы у последнего поворота, как раз за "Белым Пунктом". Локомотив остановился. Вероятно, нам был дан сигнал...
   Как только он с ругательствами слез с крыши вагона, у сцепления вагонов появилась чья-то рыжая, лохматая голова и какой-то человек, с грязным запыленным лицом, осторожно осматриваясь, вылез из-под последнего вагона, под которым он, вероятно, проехал несколько миль, и быстрыми, ловкими движениями отцепил его от поезда. Вскоре после этого люди, отдыхавшие в этом вагоне, услыхали знакомый звук лязганья сцепления вагонов, когда они трогаются с места. Кондуктор презрительно улыбнулся и сказал:
   -- Сигналист, видно, плохо знает свое дело. Зачем он остановил поезд в пути? Не было для этого никаких оснований. Ведь это нарушает правильное движение на боковой ветви, иначе...
   Он вдруг прервал свою речь и прислушался. Толчки прекратились, но грохот колес двигающегося поезда был явственно слышен. Однако вагон оставался на месте.
   -- Черт побери! Что это значит?.. -- крикнул он.
   Джек тоже кинулся к дверям вагона, но тотчас с
   криком отпрянул назад. Четыре ружейных дула высунулись в отверстие двери, а за ними показались два человека в масках. Один из них сказал спокойным повелительным голосом с сильным западным акцентом:
   -- Оставайтесь смирно на своих местах, не двигайтесь! Мы не намерены убивать вас, но если вы помешаете нам, то вам придется плохо. Слышите?..
   Кондуктор был опытный человек, видавший виды на железной дороге. Он пережил много таких насильственных остановок и только в душе благодарил судьбу, что не вел на этот раз поезда, везущего деньги. Он вполне готов был слушаться приказаний грабителей. Пусть они забирают локомотив, вагон, кухню и все, лишь бы его шкура осталась цела!

Глава III
Остановка

   Как раз за сигнальной станцией "Белого Пункта", где над железнодорожной линией громоздились высокие лесистые горы, произошло нечто являющееся вопиющим нарушением запретительных законов.
   Место тут было очень уединенное, какое всегда можно найти в горах, высоко поднимающихся над лесом, покрывающим склоны, свои обнаженные, утесистые вершины. Горы, изрезанные ущельями, отделяли это уединенное место от остального мира. Дорога узкой лентой извивалась между холмами и исчезала вдали. Но станция, всего на расстоянии нескольких сот ярдов, находилась уже в совершенно открытом месте в равнине, доступной всем ветрам.
   Темный сосновый лес возвышался неподвижной стеной над дорогой. Ни одно дуновение ветерка не нарушало его покоя. Заходившее солнце золотило верхушки гор, а в долину уже заползал мягкий, бархатный сумрак, пропитанный зноем летнего дня. Тишина лишь изредка нарушалась топаньем ног и ударом топора, а затем послышался глухой стук каких-то тяжелых предметов, укладываемых на дно большой телеги.
   Люди грузили быстро, хотя и без кажущейся торопливости. По-видимому, все было предусмотрено заранее с величайшей точностью. Поезд двигался к Эмберлею, увозя с собой ничего не подозревающих кондуктора и его помощников, а на сигнальной станции агент опять вернулся к своим сельскохозяйственным занятиям. Ничто не могло помешать работе, и погрузка совершалась беспрепятственно. Все эти люди прекрасно знали, что за исключением сигнальной станции, тут не было ни одного человеческого жилища, а неровности холмов и нагромождения утесов хорошо закрывали их от всяких дорог, кроме железнодорожной линии.
   Три человека занимались выгрузкой вагона, а двое других с ружьями в руках, держали под страхом поездную прислугу. Все были в масках, за исключением одного, который, судя по одежде и властному обращению, очевидно, был, предводителем шайки. Это был молодой человек, почти мальчик, без всякой растительности на лице, стройный и замечательно изящный. Однако, несмотря на его юношескую наружность, взгляд его черных блестящих глаз отличался смелостью и решительностью. Он казался совершенно не у места среди своих товарищей, представлявших хорошо известный тип всякого сброда, которым изобилуют страны в далеких прериях. По виду это был юноша, воспитанный в городе, и его одежда, казалось, была сшита дорогим портным, тогда как другие его товарищи, носившие маски, были в широких, грязных рубахах, кожаных штанах и с револьверами за поясом.
   Дорожная насыпь была усеяна раскрытыми бочками, и заключающийся в них белый сахар рассыпался во всех направлениях. Бочки были вытащены из товарного вагона, сброшены на землю и крышки были разломаны топором. Когда они свалились, то под ними обнаружился бочонок виски, хорошо уложенный в сахаре. Очевидно, все это было сделано ловкими людьми, должным образом искусными в деле контрабанды. Сахарный груз был должным образом зарегистрирован, бочки запечатаны, снабжены ярлыками и отправлены по адресу одной фирмы в Кальфорде, репутация которой была безупречна во всех отношениях. Но в этом-то и заключалась хитрость контрабандистов. Бочки с сахаром не должны были достигнуть Кальфорда. Однако в своем налете на товарный поезд контрабандисты не трогали чужого груза, а овладели лишь тем незаконным грузом, который принадлежал их вождю.
   Пятнадцать бочонков виски были извлечены из бочек с сахаром и нагружены на телегу. Оставалось нагрузить еще пять. Вождь спокойным тоном побуждал своих людей ускорить работу.
   -- Поторопитесь, ребята! -- говорил он глубоким, звучным голосом, пробуя своими несколько нежными руками взвалить бочонок на телегу. Но это оказалось ему не под силу, и один из его товарищей подоспел к нему на помощь.
   -- Времени терять нельзя, -- сказал он через минуту, тяжело дыша от сделанных усилий. -- Ведь кондуктор может свистком вызвать помощь, и тогда, -- прибавил он с улыбкой, -- поезд двинется задним ходом за своим утерянным хвостом!
   Все дружно расхохотались.
   -- Я думаю, Файльс будет рвать на себе волосы от отчаяния, когда этот поезд придет в Эмберлей, -- заметил тот, который стоял возле вождя.
   -- Ого! Разве он в Эмберлее? -- спросил кто-то.
   -- Его видели тут. Кто же его не знает здесь?.. -- послышался ответ.
   Наконец последний бочонок был погружен на телегу, и предводитель вздохнул с облегчением.
   -- Поезжайте по южной дороге к временному тайнику, -- сказал он тому, кто был возницей. -- Надо ехать быстро. Если Файльс действительно взялся за дело, ребята!..
   -- Ладно! Ладно! -- крикнул возница. -- Файльсу не догнать нас.
   Предводитель несколько минут смотрел ему вслед, затем он повернулся к другим товарищам, очевидно, ожидающим его приказаний.
   -- Надо задержать на месте поездную команду, пока те другие ваши товарищи не сядут на лошадей, -- сказал он, и люди бросились исполнять его приказание. Никому не приходило в голову спрашивать, и они уже по опыту знали, что не было надобности задавать ему какие бы то ни было вопросы, а надо было только повиноваться. Эти грубые разбойники понимали, что они были только исполнителями, а он был головой, и гораздо более умной, чем даже голова инспектора Файльса.
   Отдав все эти приказания и не сомневаясь, что они будут в точности исполнены, предводитель вышел на полотно железной дороги и стал смотреть в сторону поворота вокруг, большого холма. В глазах его появилось задумчивое выражение. Возбуждение, которое он испытывал в то время, когда отдавал приказания, исчезло, и решительность сменилась чем-то вроде усталости. Даже наружность его изменилась и выражение лица стало мягче, даже нежнее.
   Он остался стоять, пока все не кончилось. Он слышал, как пришли лошади и два человека, оставшихся в вагоне сторожить поездную команду, вылезли из нее и вскочили в седла. Тогда он повернулся и пошел по дороге. Выражение усталости исчезло у него, и в глазах опять блеснула прежняя отвага. Он вошел в чащу кустов, где была привязана его лошадь, вскочил в седло и поскакал к западу. Стук копыт скачущей быстро лошади замер вдали, и к холмам снова вернулась прежняя задумчивая тишина.
   
   Когда грабители удалились, освобожденная поездная команда разразилась проклятиями. Ругательства сыпались на все и всех. В особенности же доставалось агенту на сигнальной станции "Белый Пункт". Его считали виновником всего.
   Излив все свое негодование и вдоволь наругавшись, они осторожно выглянули в дверь, и затем, убедившись, что там никого не было, выскочили все, толкая друг друга, из вагона и, Убравшись в кучу на насыпи, с оторопелым видом смотрели на рассыпанный сахар и на бочки с выбитым дном. Кондуктор первым пришел в себя.
   -- Ах, негодяи! -- воскликнул он и повторил даже с некоторым сожалением: -- Ишь, негодяи!..
   Затем, обернувшись к своим товарищам, резко закричал:
   -- Нечего тут стоять и глазеть по-пустому! Дело уже сделано. "Белый Пункт" тут недалеко за поворотом. Там мы найдем этого тупоголового агента -- если только с ним уже не покончено! Если же он там находится, то мы заставим этого бездельника известить по своему проклятому телеграфу о том, что случилось. Пусть на этой проклятой станции в прерии приготовятся к поминкам!..
   Мосс в это время кончил свою работу в огороде, уступая настоятельным требованиям своего голодного желудка. Надо было наконец подумать об ужине. Он выпрямил свою усталую спину, взвалил на плечи лопату и медленным шагом направился к хижине, с недовольным видом человека, который должен для себя готовить пищу. Он прошел к навесу, где хранились его дрова, и положил туда заступ. Взяв охапку дров, он, обойдя вокруг хижины, подошел к дверям спокойным шагом человека, покончившего наконец со своей дневной работой. У двери он остановился и по привычке посмотрел на полотно железной дороги, убегающее вдаль. Жизнь его протекала однообразно, и он не ожидал никакой перемены в ней. Каждый день было одно и то же, и теперь он не надеялся увидеть что-нибудь интересное в пустынной прерии, по которой тянулась железнодорожная линия. Но взглянув на восток, он вдруг встрепенулся. Его скучающий взор загорелся огнем, и с ним произошла какая-то удивительная метаморфоза. Он вбежал в комнату, и затем тотчас же выскочил оттуда, держа ружье в руке. Он больше уже не был похож на фермера, копающего картофель, и весь охвачен был воинственным пылом.
   Вдоль полотна железной дороги бежали четыре взлохмаченных человека, видимо, очень возбужденные и размахивающие руками. Уединенное место, в котором находилась станция, невольно возбуждало подозрение, и он подумал, что они стремились на станцию с недобрыми намерениями.
   -- Руки вверх! -- крикнул им Мосс таким зычным голосом, что в ближайших холмах раскатилось эхо. -- Если вы сделаете хоть один шаг, то я пущу пулю в кого-нибудь из вас!
   Эта угроза и воинственный жест Мосса моментально оказали свое действие, и заставили бегущих остановиться и поднять над головой руки. Затем Мосс услышал испуганный голос седого тормозного кондуктора, крикнувшего ему:
   -- Ради бога, не стреляй!.. Мы ведь из поездной команды... товарного поезда... Нас задержали в пути...
   Мосс опустил ружье, и вся воинственность его моментально испарилась. Он увидел кондукторскую форму на говорившем и тотчас же поспешил к нему.
   -- Что такое?.. -- начал он, но старый кондуктор не дал ему продолжать и разразился ругательствами.
   -- Зачем, -- черт тебя возьми, -- ты остановил поезд своим сигналом? -- кричал он. -- Или ты заодно с грабителями? Это тебе даром не пройдет, ручаюсь тебе. Поезд был остановлен сигналом без всякой разумной причины. Ты понимаешь, а? И ты несешь ответственность за это!
   Присутствие товарищей возбуждало его храбрость, и он продолжал повелительным тоном:
   -- А теперь отправляйся к телеграфу и поскорее телеграфируй в Эмберлей, слышишь? Уведоми их о том, что случилось. Черт возьми! Ты должен будешь возненавидеть "Белый Пункт" и будешь желать, чтобы даже это название исчезло из обращения на всем американском континенте!
   Мосс был совершенно ошеломлен, не понимая, в чем дело, и его растерянность только поощряла кондуктора еще больше осыпать его ругательствами и кричать на него. Но наконец и у Мосса загорелось негодование в душе, и, выстукивая телеграмму в Эмберлей, он с раздражением ответил своему обвинителю:
   -- Вы вот тут ругаетесь и кричите, но так как вы стары, то я не обращаю на это внимание. А что касается вашего проклятого товарного поезда, то он по обыкновению запоздал. Вовсе не моя обязанность пропускать его, пока вы не требуете сигналов. Для товарных поездов нет расписания. Если они опаздывают, то это их дело.
   Но несмотря на справедливое негодование Мосса и возмущение против нанесенной ему обиды, слова кондуктора все же оказали свое действие. Он вспомнил загадочный случай с семафором. Ведь как-никак, а поезд был остановлен у "Белого Пункта"! И Мосс знал, что никакие его объяснения не удовлетворят его начальство, и, кроме того, в его воображении носилась уже, словно зловещий призрак, фигура инспектора Файльса из Конной Полиции...

Глава IV
У
подножия старой сосны

   В ожидании уведомления от агента Хентли инспектор Файльс удалился в небольшой деревянный домик, служивший полицейской городской станцией в Эмберлее. В домике были две комнаты и чердак под крышей. Меблировка этих двух комнат была самая скудная. Ничего в них не было, кроме деревянных столов и деревянных стульев. На чердаке помещались два полицейских солдата и дежурный унтер-офицер, которые спали на деревянных скамьях.
   Стэнли Файльс сидел у окна, облокотившись на стол и подперев ладонью подбородок. Он отдыхал, готовясь к дальнейшей работе, и размышлял о ней. В этих диких областях он пользовался единственной в своем роде репутацией. Не проходило дня, чтобы ему не поручалось его начальством какое-нибудь серьезное и особенно трудное дело, часто даже сопряженное с опасностью для жизни. Сообразительность, находчивость и отвага Файльса не подлежали сомнению. Если он брался за какое-нибудь дело, то успех его считался обеспеченным. Он всегда был спокоен и никогда не выходил из себя и не поступал необдуманно. Его подчиненные говорили про него, что он всегда старался одним ударом попадать в цель.
   Файльс был честолюбив. Он был молод, ему еще не было тридцати лет, и полицейская служба, заключающаяся в наблюдении за строгим выполнением закона и в преследовании его нарушителей, давала, по его мнению, наибольшие возможности выдвинуться, сделать быструю служебную карьеру в этой далекой стране, куда стекались из разных мест в целях наживы разного рода авантюристы и преступные элементы. И Файльс идеализировал свои полицейские обязанности, уверяя себя, что они обеспечивают безопасность и спокойствие общества.
   С распространением в стране деятельности Общества Трезвости и принудительным введением закона, воспрещающего ввоз и торговлю спиртными напитками, исключая пиво, заключающего в себе лишь четыре процента алкоголя, пьянство не только не уменьшалось, но даже стало усиливаться. Контрабандная торговля спиртом возрастала, несмотря на все принимаемые против нее меры. Изловить контрабандистов не удавалось до сих пор никому из полицейских, находящихся в этой области. Стэнли Файльсу, как наиболее способному, было поручено это дело, и он понимал, что от его успеха зависела теперь вся его дальнейшая карьера и будущность.
   Он раздумывал об этом, сидя у окна, откуда виднелась вдали маленькая живописная деревня, разбросанные домики которой полускрывались в густой зелени глубокой долины. Это был один из тех видов, которыми прерия очаровывает взоры и привлекает к себе, заставляя забывать ее темные стороны. Файльс тоже залюбовался этим видом, хотя не в первый раз смотрел на него. Он видел внизу, недалеко от того места, где находился, большую старую сосну, поднимавшую свою седую вершину к лазурному своду. Это огромное дерево было хорошо известно в стране, и оно указало Файльсу дорогу к неизвестной деревушке Скалистые Ручьи. Когда он ехал верхом по прерии в Эмберлей, то видел все время эту огромную старую сосну, возвышающуюся над окружающей равниной. Любопытство заставило его свернуть с дороги, сойти с лошади и подойти ближе, чтобы осмотреть этот удивительный экземпляр растительного царства, являющийся представителем очень отдаленной эпохи.
   Однако Файльсу не удалось хорошенько рассмотреть это дерево. Его внимание было отвлечено присутствием молодой девушки, которая сидела на траве у подножия старой сосны, облокотившись на ее ствол, и, казалось, что-то шила. Ее рабочая корзинка стояла возле нее. Впрочем, когда Файльс подошел ближе, то он заметил, что она не работала, а пристально смотрела куда-то вдаль. Девушка была очень красива. Она была без шляпы, в легком летнем платье, и ее пышные темные волосы были связаны белой лентой. Она не сразу заметила приближение всадника, невольно заглядевшегося на нее и решившего в душе, что она самое красивое существо, когда-либо виденное им.
   Девушка наконец услыхала шаги и перевела на него глаза. Файльс заметил, что во взгляде ее прекрасных черных глаз выражалась решительность и строгость. Он даже пожалел об этом. Если она обладала слишком мужественным и твердым характером, то это не соответствовало ее нежной женственной наружности, подумал он.
   Девушка медленно повернулась к нему и, окинув его быстрым, испытующим взглядом с головы до ног, спросила глубоким, музыкальным голосом:
   -- Вы инспектор Стэнли Файльс?
   Захваченный врасплох, он немного смешался.
   -- Да, -- ответил он и, заметив улыбку в ее глазах, спросил в свою очередь: -- А это Скалистые Ручьи, вон там, в долине?
   Девушка кивнула головой.
   -- Да, -- сказала она. -- Эта деревня в прерии заключает в себе много интересного, за исключением, быть может, подчинения законам.
   -- Поэтому я и приехал сюда, -- возразил он, широко улыбаясь.
   Девушка весело рассмеялась.
   -- Само собою разумеется. Мы уже слышали, что вы едете сюда. Вы хотите устроить здесь полицейскую станцию, не так ли?
   Он отвечал утвердительно, и тогда улыбка исчезла с ее лица, и глаза стали серьезными.
   -- Это было нужно, -- сказала она. -- Я слыхала о дурных местах, читала о них, но думаю, что ничто не может сравниться с этим местом. Посмотрите! -- вскричала она, вскакивая и указывая своей красивой рукой на долину, с разбросанными по ней домиками, утопающими в зелени, и серебристой лентой реки, извивающейся внизу. -- Существует ли еще где-нибудь такая насмешка в природе? Ведь это самая красивая картина, какую только может представить себе воображение художника! Здесь все как будто дышит миром и покоем. А между тем... Скалистые Ручьи -- это гнездо беззакония, -- прибавила она.
   С минуту он ничего не отвечал. Он думал о том, какую прелестную картину представляет она сама, стоя возле огромного дерева, на склоне зеленого холма, внизу которого виднелась долина. Но она нагнулась, подняла опрокинутую корзинку и стала собирать свои швейные принадлежности. Очарование было нарушено, и он возразил, улыбаясь:
   -- Мы, в полиции, должны быть довольны, что существуют такие места, как Скалистые Ручьи. Подумайте только, если бы их не было, то мы рыскали бы кругом, столь же бесполезные, как голодные койоты зимой! И, конечно, правительство не стало бы платить нам деньги за это.
   Девушка собрала свои вещи и, указав рукой на тропинку, которую Файльс покинул, сойдя с лошади, отрывисто проговорила:
   -- Вот дорога в Скалистые Ручьи. Она ведет прямо к трактиру. Видите ли, это самое главное здание в поселении! Прощайте.
   Не прибавив больше ни слова, она быстро пошла вниз и скрылась в густом кустарнике, покрывающем склоны холма.
   Эту неожиданную встречу Файльс не мог забыть, и теперь, сидя у окна в полицейской конторе, он припоминал все ее подробности. После того он много раз видел эту девушку и даже говорил с нею, так как его служебные обязанности часто заставляли его бывать по соседству со старой сосной. Но знакомство их не продвинулось ни на шаг, и девушка сохраняла холодную сдержанность в своих отношениях с ним.
   Между тем Файльсу она нравилась все больше и больше, и он думал о том, что когда наконец успех увенчает его усилия и он выдвинется по службе и займет независимое положение, то он будет добиваться ее руки. Теперь он еще не может этого сделать. Он должен сосредоточить все свои помыслы, все свои силы, чтобы достигнуть цели, к которой стремился. А тогда!..
   Мечты его были прерваны стуком в дверь. Вошел капрал.
   -- Ну что? -- спросил Файльс властным голосом.
   -- Это Хентли, сэр. Он получил известие, -- отвечал капрал. -- Товарный поезд был остановлен, не доходя "Белого Пункта". Грабители вскочили в два последних вагона и удержали в плену поездную команду. Кажется, поезду был дан сигнал к остановке, когда он миновал холмы и был на повороте. Пока он там стоял, два последних вагона были отцеплены, и затем поезду было дозволено продолжать путь. Поезд отправился без этих вагонов и теперь находится в виду. Хентли ожидает вас.
   Файльс встал, и капрал тотчас же посторонился, чтобы пропустить его в дверь.
   -- Где телеграмма? -- спросил он взволнованного агента.
   Никто не проронил ни слова, пока он читал это важное сообщение, разрушившее все его надежды на немедленный успех. Бросив вопросительный взгляд на агента, Файльс повернулся к капралу.
   -- Тут сказано, что кондуктор слышал, как предводитель говорил своим людям, чтобы они отправлялись по южной дороге. Это либо просто блеф, либо ошибка. Эта дорога ведет в Скалистые Ручьи, отстоящие на двадцать две мили от "Белого Пункта". Они, вероятно, должны были медленно двигаться со своей тяжело нагруженной телегой. Скалистые Ручьи находятся в двадцати шести милях отсюда по дороге.
   Скажите нашим людям, чтобы они немедленно отправлялись, и если они поедут быстро, то могут перехватить их по дороге или же поедут за ними и выследят их.
   Файльс, не обращая внимания ни на капрала, ни на Хентли, ожидающего его, бросился во внутреннюю комнату, где находился телефон, и позвонил на городскую полицейскую станцию.
   -- Дело в высшей степени важное, -- сообщил он начальнику. -- Я сейчас еду в бараки, должен повидаться с вами. Спиртные контрабандисты обошли нас...

Глава V
На южной дороге

   Три человека в полицейской форме быстро мчались поперек равнины. Впереди ехал сержант Мак Бэн. Вдруг он остановился и, обратившись к своим двум спутникам, сказал:
   -- Видите, ребята, вон там Кипарисовые холмы? Мы слишком удалились к югу.
   -- Верно, сержант, -- ответил один из его спутников. -- Надо повернуть влево.
   Загорелые, бронзовые лица всех троих выражали энергию, и глаза были с напряженным вниманием устремлены вдаль. Служба их была тяжелая, но этого требовало от них правительство, и этого же требовали условия страны, в которой они находились. Беззаконие преобладало в этих прекрасных, залитых солнцем равнинах, и не только беззаконие людей, но и беззаконие самой природы, с которой приходилось бороться, чтобы можно было дышать свободно и жить.
   В прерии была военная полиция, но ее методы отличались от военных методов. Полицейские солдаты должны были повиноваться приказам, но этим кончалось их сходство с солдатами армии. Каждому полицейскому предоставлялась свобода думать и действовать по своему усмотрению. Его начальники требовали только одного: достижения успеха. Было ли совершено преступление, бежал ли преступник, или же преступление только замышлялось, -- полицейский должен был отправляться на место действия, исследовать дело и арестовать виновников. Полицейский должен быстро соображать и действовать за свой собственный страх. Успех вызывал лишь холодное одобрение со стороны начальства, но за неудачу приходилось тяжело расплачиваться. Полицейская работа могла продолжаться дни, недели, даже месяцы. Ни время, ни расходы не имели значения, лишь бы результат был успешный. Если же результаты были неудачны... впрочем, нет, неудача не допускалась! От этого мог бы пострадать престиж полицейской силы, состоящей из семисот человек, на которых была возложена обязанность подчинить себе и очистить от всех преступных элементов территорию, где легко могли бы затеряться с полдюжины европейских государств.
   Сержант Мак Бэн снова заговорил, устремив свой пристальный взгляд на горизонт.
   -- Вот она! -- воскликнул он. -- Стоит там, точно метла. Это знаменитая сосна в деревне Скалистые Ручьи. Скачите дальше, влево от нее, ребята.
   Он повернул свою лошадь, и скачка возобновилась. Где-нибудь там впереди, на южной дороге, контрабандисты спирта прячут свой груз. Инспектор Файльс сказал: "Ступайте и окружите их!" -- и хотя шансы были против полицейских, но ни один из них не думал об этом. Каждый, напрягая свое зрение и ум, готов был употребить все усилия, на какие только был способен человек, чтобы добиться успеха.
   Когда наконец было установлено определенное направление в этой обширной зеленой пустыне, сержант-шотландец, с грубыми, суровыми чертами лица, несколько ослабил свою бдительность, и глаза его приняли добродушно-насмешливое выражение.
   -- Эй, ребята, -- сказал он, -- разве не постыдно так растрачивать хороший спирт, выливая его на землю? Впрочем, правительства всегда расточительны, только не там, где это касается жалованья.
   -- А что, если бы мы пролили немного этого спирта, сержант?
   -- Пролили? -- засмеялся сержант. -- Ты неправильно выражаешься, приятель. Разве этим словом можно определить то чудное, теплое ощущение, которое испытывает человек, когда в его горло льется доброе виски? Я думаю...
   Другой полицейский перебил его.
   -- Файльс стал бы проливать даже шампанское, -- сказал он. -- Это такой человек!
   Сержант покачал головой.
   -- Конечно, Файльс уберет с дороги все и всякого, кто будет мешать ему, оттого он и сует свой нос всюду, где чует дичь. Так и нужно поступать в этой богом забытой стране. Если мы не исполним приказа и не выльем конфискованный спирт, то цена нам будет грош и никто нас больше не купит. Нет, ребята, хотя сердце у нас и будет разрываться от огорчения, когда мы будем выливать виски, но сделать это мы должны, иначе мы будем выкинуты за борт!
   Разговоры прекратились, и все опять устремили напряженные взоры в ту сторону, где должна была находиться южная дорога. Через полчаса они уже увидели под ногами песчаную дорогу, это была дорога, которую они искали, и они тотчас же соскочили с лошадей и стали внимательно рассматривать песок, не видно ли на нем следов.
   -- Мы следуем за ними по пятам, ребята! -- крикнул сержант. -- И, судя по тому, как они шагают, мы их скоро настигнем.
   -- С ними четыре верховые лошади, -- сказал другой полицейский, рассматривавший дорогу. -- С возницей это составляет пять человек. Бродяги прерии -- я думаю!
   Сержант кивнул головой, продолжая рассматривать следы. Вдруг третий полицейский крикнул:
   -- А это что?
   Все сейчас же бросились к нему. Он спокойно разрывал окурок папиросы, поднятой им на дороге.
   -- Бродяги прерии не курят таких готовых папирос, -- сказал он. -- Эта папироса куплена в городе.
   -- Да! -- воскликнул Мак Бэн. -- Это шайка из деревни Скалистые Ручьи. Я в этом уверен. Ведь это самое гнусное гнездо преступлений на северо-западе. Вперед, ребята! Нам надо действовать.
   Они погнали лошадей, поднимая облако пыли по дороге. Но вскоре это облако улеглось, так как всадники свернули в сторону и мчались уже прямо по травянистой равнине, к Скалистым Источникам.
   Солнце стояло низко на горизонте, и на небе не было видно ни одного облачка. Кругом господствовала тишина, даже пение птиц прекратилось.
   Низкие холмы, густо поросшие кустарником, окаймляли дорогу в том месте, где она вступала в широкую долину Скачущего Ручья, который за шесть миль далее протекал через середину деревни Скалистые Ручьи. Местность отличалась тут своеобразной красотой. Небольшие холмы были перерезаны ущельями во всех направлениях, густо заросшими и потому почти непроходимыми. Далее, по мере того как долина расширялась и углублялась, вид ее делался более суровым и мрачным. Местность становилась возвышенной, поднималась к большим высотам, характер растительности изменялся. Светлая зелень уступила место более темной: хвойным деревьям, голубым соснам, камедным деревьям и сахарному клену. Чем дальше, тем эта перемена резче бросалась в глаза, так как начали преобладать уже более высокие темные сосны. Обширные участки соснового леса высоко поднимали, среди более светлой зелени, свои мрачные, растрепанные верхушки, придавая этой местности какое-то суровое величие, свойственное только высоким горным областям.
   Бархатный сумрак окутывал долину по мере того, как угасал дневной свет. Солнце скрылось за стеной леса. Кругом была тишина, не шевелился ни один листок на деревьях, и казалось, покой и мир царили везде. Природа отдыхала, но не отдыхали люди. В неподвижном затихшем воздухе всадники ясно расслышали шум колес и стук лошадиных копыт, ударявшихся о твердую почву дороги. Наконец показались люди: четыре всадника, сопровождавшие нагруженную телегу. Они появились на вершине холма и начали быстро спускаться по склону вниз, не обращая внимания ни на какие опасные последствия, угрожающие не только целости членов, но и жизни. Возница совершенно перегнулся вперед на своем сиденье и, вытянув руки, натягивал вожжи, понукая лошадей. Лицо его было серьезно, и он, видимо, прекрасно сознавал опасность, которая грозила ему впереди, но он сознавал, что и позади ему грозит, пожалуй, еще большая опасность.
   Двое всадников отъехали в сторону и скрылись в кустах на гребне холма, откуда можно было обозревать долину и дорогу к ней. Телега быстро катилась вниз, скрипя и раскачиваясь. Одна лошадь споткнулась, но возница удержал ее от падения одним только физическим усилием своих крепких рук.
   -- Успеем доехать? -- обратился к нему один из его товарищей.
   -- Должны успеть, -- отвечал возница. -- Если мы проедем еще двадцать минут внизу, то проклятая полиция не разглядит нас в облаке пыли.
   Лошади бежали все быстрее и быстрее в железных руках возницы. Облако пыли, поднимаясь как дым над верхушками деревьев, постепенно рассеялось, и в долине снова восстановились мир и тишина.
   
   По дороге к Скалистому Источнику медленно двигался фургон. Смуглый возница, с грубым, нечистым лицом, в типичном костюме жителя прерий, сидел с небрежным видом на козлах и лениво правил, видимо, находя, что торопиться ему незачем. Он спокойно жевал табак, равнодушно поглядывая по сторонам, но внимательный наблюдатель заметил бы, что он зорко всматривается в окружающие предметы и прислушивается к чему-то. Выражение его лица тотчас же изменилось, когда позади него раздался какой-то необычный звук. Он поглядел назад, потом быстро поправил свой большой пистолет, так чтобы он находился у него под рукой, и снова вернулся к своей прежней небрежной позе. Злобно улыбнувшись, он сильнее дернул вожжи, заставив утомленных лошадей поднять свои опущенные головы. Однако он, по-видимому, не намеревался ускорить движение фургона, потому что, заслышав донесшийся к нему отдаленный стук копыт по дороге, он тотчас же задержал своих лошадей и пустил их более медленным шагом. Его неприятное лицо приняло злобно-насмешливое выражение, и он с каким-то особенным смаком сплюнул большую струю табачного сока.
   Стук копыт приближался. Возница повернулся и поглядел вниз на темнеющую долину. Но ничего и никого не было видно в тени деревьев. Возница уселся поудобнее на своем седле и принял еще более равнодушный вид. Усталые лошади тоже, очевидно, заинтересовались звуками, раздававшимися позади, и стали поводить ушами. Преследователи быстро приближались и скоро настигли фургон. Тогда возница лениво повернул голову и в течение нескольких минут с каким-то тупым изумлением смотрел на трех человек в полицейских мундирах, которые приближались к нему. Затем он внезапно приостановил лошадей. Полицейские окружили фургон. Сержант Мак Бэн подъехал к вознице. Второй полицейский остановил свою лошадь рядом с ним с другой стороны, а третий подъехал сзади фургона и заглянул вовнутрь.
   -- Добрый вечер, сержант! -- крикнул возница с особенной развязной веселостью. -- Вы едете в Скалистые Ручьи?
   Мак Бэн пристально посмотрел в лицо метису, желая уловить выражение его глаз. Но это оказалось нелегко.
   -- Может быть, -- ответил он коротко.
   Окинув фургон быстрым взглядом, сержант строго спросил метиса:
   -- Откуда вы едете?
   -- Прямо из Миртля, -- ответил метис, нисколько не смущенный резкостью тона сержанта.
   -- Как вас зовут и у кого вы работаете? -- допрашивал Мак Бэн.
   -- Я Пит Клэнси, поденщик у Кэт Сетон. Ездил в Миртль по ее поручению. Я должен был привезти отделку для платья.
   -- Отделку? -- с удивлением повторил Мак Бэн.
   Пит Клэнси с несколько наглым видом посмотрел на него.
   -- Вы найдете эти вещи, если поднимете покрышку телеги. Там есть также мотки шелка для вышивания в красивой плетеной коробке из камыша. Можете полюбоваться цветом шелковых тряпок, только не притрагивайтесь к ним грязными руками, а то она проклянет меня и обругает свиньей.
   Мак Бэн сделал знак полицейскому солдату, и тот поднял покрышку телеги. Первое, что он увидел, была швейная машина в блестяще отполированном ящике из орехового дерева. Около нее стоял открытый ящик, наполненный засахаренными фруктами, конфетами и большим количеством разных колониальных товаров. В другом ящике были уложены, завернутые в бумагу, материи для платьев и кусок белого батиста, предназначенный для других принадлежностей женского туалета.
   Посмотрев на эти вещи, Мак Бэн с явным отвращением сделал знак полицейскому, чтобы он опять положил все на место.
   -- Не правда ли, каковы эти франтихи? -- воскликнул насмешливо Пит Клэнси. -- Женщины готовы загонять нас до смерти ради своих тряпок. Взгляните, чего тут только нет! По мне все это тряпье ничего не стоит. Ну, а что касается лакомств и консервов, то я бы не удержался, чтобы не похитить чего-нибудь, если бы не был воспитан в строгих принципах библейского класса. Я...
   -- Прекрати свою болтовню! -- резко прервал его сержант. -- Я строго приказываю тебе, слышишь? Твои россказни годятся для других, а не для нас. Я скажу тебе кое-что. Ты вовсе не был в Миртле. Ты был в "Белом Пункте", где ты помогал грабить товарный поезд. Ты повез в этой телеге большой груз спирта, оттого и лошади твои так измучены. Ты спрятал его в долине, в том месте, где были припасены вот эти товары, и заменил ими груз виски. Я вовсе не говорю, что ты не служишь у мисс Сетон в Скалистых Ручьях, но ты ведешь двойную игру. Ты взял товары, заказанные ею, но оставил их в тайнике, куда потом привез виски, и тогда только взял их, когда дело было сделано.
   Пит Клэнси дерзко захохотал.
   -- Ого! -- воскликнул он. -- Какой же я ловкий негодяй, по вашему мнению, сержант! Это я-то, воспитанник миссионерской школы? Я все это сделал, все, что вы говорите? Действительно, это была бы ловкая штука! А как вы думаете, не выпил ли бы я глоток этого напитка? Ведь я был бы олухом, если б...
   -- Ты будешь отправлен в тюрьму, ты и твои товарищи! -- крикнул сержант, возмущенный его нахальством. -- Мы ведь шли по твоим следам всю дорогу, и они оканчиваются как раз здесь. Мы знаем...
   -- Но вы не знаете, где спрятано виски, -- возразил с усмешкой Пит Клэнси и, прямо взглянув в глаза сержанту, разразился громким смехом. -- Вы можете говорить сколько вам угодно о тюрьме. В моей телеге виски нет, а если оно было там, как это вы воображаете, то ваше дело найти его теперь и вылить, и незачем задерживать меня здесь и мешать моей работе.
   Сказав это, он дернул вожжами, и лошади быстро двинулись вперед. Когда телега отъехала, он повернул голову назад и насмешливо крикнул:
   -- Вы ведь не можете "выливать" швейные машины и консервы! Ваша угроза тюрьмой ничего не стоит. Полагаю, что вы обдумываете это.
   Сержант был в полном отчаянии. Он чувствовал, что был прав в своих догадках, но изловить мошенника с поличным ему не удалось.
   -- Я бы отдал свое месячное жалованье, чтобы иметь возможность надеть на этого парня кандалы! -- сказал он, вздыхая.

Глава VI
Охотники за людьми

   Красивая молодая девушка, сидевшая под большим кленовым деревом, густая листва которого защищала ее от знойных лучей полуденного солнца, положила возле себя книгу и устремила мечтательный взор на зеленеющую долину, видневшуюся внизу. В нескольких шагах от нее другая молоденькая девушка, хорошенькая блондинка, занята была шитьем. Она усердно работала иголкой над куском белого батиста, но когда ее сестра бросила читать, то она подняла голову и взглянула на нее своими наблюдательными серыми глазами, в которых блеснул веселый огонек.
   -- Кэт, -- сказала она, заметив, куда устремлены взоры сестры, -- ты помнишь ли, что сегодня как раз минуло пять лет с тех пор, как мы приехали сюда? Пять лет! Тебе было тогда двадцать три года. Теперь тебе двадцать восемь лет, а мне двадцать два года, и мы обе скоро будем старыми девами. Знаешь ли, -- прибавила она со смехом, указывая не деревню, домики которой виднелись в долине, -- как люди, там внизу, будут называть нас? Они будут говорить: "две старые карги", или "эти славные, смешные старенькие сестры Сетон"! Ужасно подумать об этом! Ведь мы приехали на Запад, чтобы найти здесь мужей для себя, а в результате остаемся почти старыми девами!
   Кэт Сетон улыбнулась на слова сестры.
   -- Ты любишь подшучивать, Гэль, -- возразила она своим глубоким, красивым контральто.
   -- Я вовсе не подшучиваю на этот раз, -- возмущенно ответила ее сестра. -- И я не хочу, чтобы меня называли Тэль". Это похоже на то, как Пит или Ник ругают друг друга, когда пропивают свое жалованье в грязном кабачке О'Брайана. Ведь мое имя Эллен! Впрочем, это не меняет фактов. Не приходится далеко взбираться, чтобы найти нас среди сковородок и других кухонных принадлежностей. Но говорю тебе: все это надоело мне, надоело!.. Не стоит говорить об этом. Ведь я женщина и предпочла бы видеть пару мужских штанов в своем доме, нежели другую пару юбок... хотя бы даже эти юбки и принадлежали моей возлюбленной сестрице.
   Кэт перестала смотреть на деревню в долине и окинула улыбающимся, снисходительным взглядом хорошенькое личико своей сестры.
   -- Что ж дальше? -- спросила она.
   -- Ничего! -- воскликнула Эллен и, придвинувшись к сестре, присела возле нее на корточки. -- Но ты должна меня выслушать, Кэт. Мне надо высказаться. Так вот, пять лет тому назад, Кэт Сэтон, двадцатитрехлетняя девушка, и ее сестра, Эллен Сетон, остались сиротами, с капиталом в две тысячи долларов, который они поровну поделили между собой. Кэт Сетон была не совсем обыкновенная девушка. О нет! Она даже была совсем "необыкновенная", как сказал бы Ник. Она обладала твердым характером и нелепым понятием о женской независимости. Я вовсе не хочу сказать, что она не была женственной, -- ничего подобного! Но она твердо верила, что может делать то, что нужно, так же хорошо и обдуманно, как любой мужчина. Она была убеждена, что может мыслить не хуже мужчины. Вообще, она не верила в превосходство мужского пола над женским. Единственное преимущество, которое она признавала за мужчиной, заключалось в том, что он мог просить женщину выйти за него замуж, между тем как женщина не могла обратиться с таким предложением к мужчине. Но даже признавая это, она оставляла за собой альтернативу. Она была уверена, что каждая женщина имеет право заставить мужчину обратиться к ней с такой просьбой.
   Терпеливая Кэт кротко протестовала.
   -- Ты изображаешь меня каким-то ужасным существом, -- сказала она, нисколько не обижаясь на сестру. -- Не лучше ли мне выслушать далее все обвинения против меня?
   Но Эллен нисколько не смутилась ее замечанием.
   -- В этом нет надобности, -- возразила она с насмешливой серьезностью. -- Притом же тебе надоест раньше, чем я кончу говорить. Теперь слушай! Кэт Сетон очень доброе и милое существо, в самом деле. Только... только она страдает от своих идей.
   Черноглазая Кэт, красивое лицо которой выражало решительность и характер, посмотрела на свою сестру с ласковой снисходительностью матери.
   -- Ты разболталась, дитя, -- вот все, что она сказала.
   Эллен кивнула головой.
   -- Ну, что ж, я люблю говорить. Я чувствую себя умнее тогда, -- возразила она. Сложив руки на коленях, она с минуту задумчиво смотрела на сестру, которую в сущности обожала.
   -- Хорошо, -- сказала она наконец, -- будем держаться рамок обвинения. -- Пять лет тому назад этот дух независимости был очень силен у Кэт Сетон, гораздо сильнее, чем теперь. Но это мимоходом. Главное же то, что когда сестры остались одинокими в мире, со своими деньгами, то этот дух независимости внушил Кэт порвать со всеми условностями и приличиями, покинуть свою маленькую деревню в Новой Англии и отправиться на Запад, чтобы там, на широких равнинах Канады, поискать людей и счастья. К чему это привело, мы видим!
   Она остановилась и опять взглянула на сестру, которая снова обратила свой взор на долину. С покорным вздохом Эллен продолжала:
   -- Так было пять лет тому назад. Пять лет тому назад две одинокие, осиротевшие девушки покинули свой хороший деревенский дом в Новой Англии, продали все -- дом, а не деревню! -- и обратили свои любопытные взоры к зеленым прериям дикого Запада, родине диких лошадей, буйволов и безжалостных москитов.
   Веселая улыбка заиграла на лице Кэт.
   -- Что ж ты остановилась? -- спросила она.
   -- Это от волнения, -- отвечала Эллен, делая вид, будто она вытирает глаза, -- от волнения, вызванного воспоминанием обо всем этом "проклятом деле", как сказал бы Ник.
   -- Оставь Ника в покое, -- заметила Кэт. -- Во всяком случае он далеко не так часто разражается проклятиями, как делаешь это ты... Ну, я скоро пойду. Мне надо приготовить молитвенный дом для завтрашней службы. Так вот...
   -- Ах, так и есть! -- вскричала Эллен, и в ее смеющихся глазах выразилось торжество. -- Пять лет тому назад Кэт Сетон никогда бы не сказала это. Она бы сказала: "Провались он, этот старый молитвенный дом, и с ним все старые кошки, которые собираются там, чтобы злословить и клеветать друг на друга во имя религии!" Вот что она бы сказала тогда! Ну, а теперь другое. У нее исчезла любовь к приключениям, исчезло ее презрение к условностям, исчезла ее независимость. Что она теперь? Простой фермер в юбке, чернорабочая незамужняя женщина, выращивающая тыквы и другие овощи. Ее тонкие руки, за которыми она так ухаживала прежде, должны постепенно огрубеть, и ее красивое лицо покроется морщинами.
   -- Эта незамужняя женщина-фермер, однако, имеет успех, -- возразила Кэт своим глубоким музыкальным голосом.
   Эллен кивнула головой и с какой-то безнадежностью признала истину ее слов.
   -- Да, -- вздохнула она, -- и это самое худшее. Мы приехали сюда, чтобы найти для себя мужей, и нашли -- тыквы! Охотники за людьми -- мы так называли себя. Это было необычайное выражение, и потому мы употребляли его. Мы хотели охотиться за живыми мужчинами, которые могли бы сделаться нашими мужьями. И вот... Кэт Сетон! -- вдруг вскричала она, вскакивая на ноги и потрясая перед ее лицом своим маленьким кулачком. -- Вы обманщица, самая настоящая обманщица! Да, да! Не смотрите так на меня! Живые мужчины? Приключения? Пуф! Вы стали такая же ручная, как любая деревенская кошка, и вы такая же... сонная!
   Кэт тоже поднялась, но она вовсе не смотрела на сестру, она просто хохотала. Ее красивое смуглое лицо светилось самым искренним весельем под влиянием разглагольствований сестры и ее нападок. Она любила ее безответственную болтовню, так же как любила и ее благородную натуру. Она ласково погладила ее плечо и затем обняла ее.
   -- Я бы хотела на тебя сердиться, Эллен, но я просто не могу! -- сказала Кэт. -- В некоторых отношениях ты была близка к истине в своих забавных речах. А знаешь ли, наш основной капитал в банке теперь увеличился. Наша ферма процветает. Мы употребляем рабочую силу: два создания, которые называют себя мужчинами, но в действительности обладают характерными черепами свиней или тигров или каких других столь же ужасных созданий. Мы можем теперь выписывать наши наряды непосредственно из Нью-Йорка или Монреаля. Подумай об этом! Разве это не результат нашей независимости? Я признаю деревенскую деятельность и, по-видимому, люблю Скалистые Ручьи. Это такой выбеленный склеп и обитатели его такие негодяи, но с забавными, огромными сердцами. Да, я люблю даже нелепые собрания здесь. А что касается отваги и любви к приключениям... Ну, мне кажется, она не совсем еще исчезла.
   -- Во всяком случае, она завязла... среды тыкв и капусты, -- быстро заметила Эллен и, высвободившись из объятий сестры, она встала перед ней с забавным видом обвинителя. -- Подожди минутку, Кэт Сетон. Все это неверно. Я выступаю с обвинением, но защищать себя ты не можешь. Ты должна только слушать и подчиниться приговору. Помни, что это не суд мужчин, а суд женщин. Так вот: мы охотницы за мужчинами. Мы потому только приехали сюда, и я осталась тем же. Мы пять лет охотимся, а каков результат? Я скажу тебе. Мне делали предложения каждые сколько-нибудь подходящие штаны в этой деревне обыкновенно тогда, когда носящий их напьется. Единственные, не просившие меня выйти за них замуж, это два наших работника, Ник и Пит, и то только потому, что заработка их не хватает для того, чтобы они могли напиться в достаточной мере. А что касается тебя, то большинство здешних парней питают к тебе такой благоговейный страх, что даже в припадке белой горячки не осмелятся говорить о женитьбе на тебе. Единственные мужчины, у которых хватает мужества смотреть на тебя другими глазами, это: инспектор Файльс, когда долг службы заставляет его бывать в Скалистых Ручьях, и пьяница Чарли Брайант, владелец ранчо и художник. Ну, а как принимаешь это ты, охотница за мужчинами? Почему ты убегаешь всякий раз от Файльса, как кролик от охотника? Достаточно только упомянуть его имя, чтобы тебя охватила дрожь и ты бы смутилась, как застенчивая девица. А между тем, ты втайне восхищаешься им. Что же касается другого твоего обожателя, то ты взяла на себя роль какой-то сестры милосердия и проповедника трезвости. Ты так увлеклась своей ролью, что в светлые промежутки, когда он не находился во власти своей болезни, он не мог не влюбиться в тебя и совершенно потерять голову.
   Хохочущая Кэт собиралась протестовать, но Эллен остановила ее величественным жестом.
   -- Подожди, -- сказала она. -- Выслушай же все обвинения. Всмотрись хорошенько в свою деревенскую жизнь, которую ты ведь тоже обвиняешь. Ты, столь независимая и смелая женщина, обладающая возвышенным умом, ты стала чем-то вроде слуги молитвенного дома, к которому ты примкнула и который, в сущности, управляется сборищем головорезов и пиратов, жены и отродье которых нисколько не лучше их самих. Ты выполняешь деревенские социальные функции, но так же относишься к ним, как любая деревенская мать к своей неумытой, но все увеличивающейся семье. Ты болтаешь с ними и злословишь не хуже их, и я уверена, что в своих дружеских чувствах и милосердии к ним ты готова была бы пойти и вымыть скребницей всех их грязных ребят. Что сделалось с тобой, Кэт? Во что ты превратилась? Возвышенный дух покинул тебя. Семя, столь богатое обещаниями, пустило ростки, которые стали вырастать, но плодами была тыква. И вот мы стареем! Я не могу ничего тут поделать. Я выскочила из сельскохозяйственной борозды, куда мы погрузились и... Смотри!
   Она сделала драматический жест рукой, указывая на худощавого молодого человека, медленно поднимающегося к ним по склону долины.
   -- Вот он, твой пациент, художник! Твой пьяница, собственник ранчо! Это символ, ходячий символ тех уз, которыми уничтожается мужественный дух наших... гм... молодых сердец.
   Но Кэт не обратила внимание на приближающегося человека, она видела перед собой только оживленное личико сестры.
   -- Ты большой ребенок, -- сказала она. -- Я должна была бы рассердиться на тебя. Должно быть, ты меня действительно свела с ума. Но право же, твой разговор о тыквах сбил меня с толку. Не беспокойся обо мне. Я вовсе не изменилась. Может быть, я делаю некоторые вещи, которые кажутся тебе странными, но... но... я знаю, что я делаю!.. Бедный Чарли! Взгляни на него. Я часто думаю, чем это кончится...
   Кэт вздохнула, но легкомысленная Эллен не так близко принимала к сердцу положение Чарли.
   -- Если все, что говорят о нем, правда, то это кончится... тюрьмой, -- решительно заявила она.
   Кэт быстро оглянулась, и глаза ее внезапно стали строгими.
   -- Что ты сказала? Тюрьмой? -- резко спросила она.
   Эллен пожала плечами.
   -- Все тут говорят, что он самый главный контрабандист спирта и... и его образ жизни не таков, чтобы внушать доверие. Знаешь, Кэт, О'Брайн сказал мне, что полиция уже отметила его. Они только ждут, чтобы захватить его с поличным.
   Суровое выржение глаз внезапно исчезло, и у Кэт вырвался вздох облегчения.
   -- Это им никогда не удастся, -- решительно заявила она. -- Все тут ошибаются насчет Чарли. Несмотря на все свои недостатки, он не занимается таким делом. Он слишком робкий -- и... слишком честен, чтобы опуститься до этого.
   Вдруг в глазах Кэт вспыхнул какой-то огонек, и, близко подойдя к сестре, она сжала ее руку и заговорила глухим, слегка дрожащим голосом:
   -- Слушай, дитя, знаешь ли ты, чем рискуют эти нарушители закона, спиртные контрабандисты? Ну, конечно, ты не знаешь! Так я скажу тебе. Они рискуют своей жизнью, так же как свободой. Они постоянно находятся под угрозой. Их ожидает очень строгая кара, и тот, кто сделался контрабандистом спирта, не дастся живым в руки полиции. Подумай об этом, и ты поймешь, как далеко занесла тебя твоя фантазия. Подумай о Чарли, каким мы его знаем. Художник. Мягкосердечный, кроткий человек, который грешит только против себя самого...
   Но лицо Эллен выражало недоверие.
   -- Да, да, каким мы знаем его! -- быстро возразила она. -- Я как раз думала об этом в то время, как он давал мне урок рисования. Я наблюдала его, когда он смотрел на тебя, и в глазах его выражалась такая удивительная, чисто собачья преданность. Он следил за каждым словом, которое ты произносила. Я думала об этом и почему-то невольно вспоминала название книги, которую читала: "Доктор Джекилль и мистер Гайд"... Ты вот уверена, а я... я только удивляюсь!
   Кэт выпустила ее руку и холодно проговорила:
   -- Ты можешь думать как тебе угодно, Эллен, а я знаю. Я знаю Чарли, знаю его благородное сердце, которое руководит всеми его действиями. Говорю тебе, что ты не права, решительно не права! И все не правы относительно него, полиция и другие...
   Она повернулась и сделала несколько шагов по склону вниз, навстречу приближающемуся человеку.

Глава VII
Чарли Брайант

   Когда Кэт выступила из тени деревьев и Чарли увидел ее, то его глаза заблестели от удовольствия.
   -- Я видел вас и Эллен, когда вы шли по откосу, и полагал, что встречу вас, если пойду кругом, -- сказал он.
   Голос у него был приятный, музыкальный и был проникнут какой-то особенной теплотой, когда он говорил с Кэт. Он дышал тяжело, когда наконец взобрался на холм, где стояли обе девушки. Его худая, невысокая, стройная фигура согнулась вперед вследствие усилий, которые ему нужно было сделать, чтобы влезть на откос. Кэт смотрела на него с таким чувством, с каким смотрит мать на своего больного ребенка.
   -- Я наблюдала за работой парней там внизу, занятых постройкой новой церкви, -- сказал он с трудом, переводя дыхание. -- Пришел Аллан Дэй, принес мою почту, и когда я прочел письмо, то почувствовал, что непременно должен поделиться с вами моими новостями. Видите ли, мне хотелось, чтобы вы обе первые узнали об этом.
   Кэт ласково смотрела на его красивое, безусое юношеское лицо, с нежной кожей, как у молодой девушки, покрытое в этот момент ярким румянцем. Но во взгляде Эллен, устремленном на него, не было и следа нежности. Она смотрела на него с каким-то смешанным чувством. В самом деле, он ей нравился и то же время внушал ей отвращение. В нем было какое-то очарование. Красивый брюнет. Но в его наружности было что-то женственное и, может быть, именно потому он отталкивал от себя Эллен, которая ценила только мужественную наружность. Женоподобных мужчин она презирала. А между тем, как согласовать с его женственным характером то, что говорят о Чарли? Разве он не был самым беззаконным человеком в этой беззаконной деревне? Его кроткость, следовательно, была только чисто внешней. Но ведь она никогда не видела его другим, даже в моменты сильнейшего опьянения, а это бывало нередко.
   Личность Чарли была для нее загадкой, и притом не совсем приятной загадкой. Она чувствовала что-то нехорошее, скрытое в нем, но вряд ли Кэт замечала это. Несмотря на всю ее горячую защиту, Эллен все-таки не могла отрешиться от своих сомнений относительно Чарли. Она знала, что презирает и в то же время боится его. Эллен забавляла его нелепая, собачья преданность и беззаветная любовь, которую он питал к ее энергичной, обладающей сильным характером и твердой волей красивой сестре.
   -- Ну, каковы же ваши новости, Чарли? -- спросила Эллен. -- Я уверена, что они хорошие, иначе вы бы не пришли сюда.
   -- Хорошие? О, да! -- воскликнул он. -- Разумеется, я бы не пришел к вам с дурными вестями. Впрочем, может быть, это вас не особенно заинтересует. Видите ли, дело касается моего брата. Мой огромный брат Билль едет сюда, чтобы... присоединиться ко мне. Он хочет заняться сельским хозяйством и намерен вложить свои деньги в мое ранчо. Он полагает, что мы можем вместе вести дела. Он говорит, что я приобрел опыт (Чарли слегка усмехнулся), а он приобрел доллары, и мы вдвоем достигнем большого успеха. Он забавный, Билль. У него столько же понимания, как у двухгодовалого бычка, и столько же силы. Он не видит разницы между грешником и святым -- все для него одинаковы. Он любит каждого, но тому, кто заденет его, -- несдобровать. Во всяком случае, он самый добрый и самый горячий человек в этом мире.
   Кэт улыбнулась, слушая его, но ничего не говорила. Как обыкновенно, Эллен и теперь завладела разговором, Кэт только слушала.
   -- Чарли! -- вскричала Эллен, со свойственной ей пылкостью. -- Вы должны непременно познакомить его со мной. Он большой и... и мужественный. А наружность у него красивая? Впрочем, если он ваш брат, то должен быть красив. Мне до смерти хочется видеть его, -- поспешно прибавила она.
   Чарли покачал головой, тихо улыбаясь.
   -- Ну, конечно, вы увидите и услышите его. Он наполнит собой всю деревню, -- сказал он. Вдруг его черные глаза стали серьезными, и по лицу пробежала какая-то тень. -- Я рад, что он приезжает сюда. Может быть, он... он удержал бы меня... -- прошептал он.
   Кэт перестала улыбаться и с жаром воскликнула:
   -- Не надо так говорить, Чарли! Знаете ли, что означают ваши слова? О, это слишком ужасно, и я не хочу этого допустить! Не надо вам ничьей поддержки. Вы сами можете бороться и можете победить свою слабость. Я это знаю.
   Он пристально взглянул в лицо любимой девушки, словно желая прочесть ее сокровенные мысли.
   -- Вы так думаете? -- спросил он.
   -- Я верю в это, верю, как в судьбу! -- воскликнула Кэт.
   -- Вы думаете, что... что всякая слабость может быть побеждена?
   Кэт кивнула головой.
   -- Всякая, лишь было бы желание победить.
   -- Если есть желание победить... -- продолжал он, -- то долговременные привычки... болезни, длившиеся годами, можно, пожалуй, побороть, но... но...
   -- Но... что же такое? Продолжайте! -- почти резко спросила Кэт.
   Чарли пожал своими узкими плечами.
   -- Нет... ничего! Я просто думал, -- вот и все.
   -- Но это не все! -- воскликнула Кэт. -- Говорите!
   Глаза Чарли загорелись глубокой страстью.
   -- Зачем? Зачем мы должны побеждать и бороться с собой? -- с жаром заговорил он. -- Зачем мы должны подавлять природу, данную нам силой, не подлежащей нашей власти? Почему мы не должны уступать чувствам, которые требуют снисхождения, если это снисхождение никому не делает ущерба? О, я стараюсь смотреть на это с той точки зрения, с которой смотрите вы, Кэт! Но я не могу, не могу... Единственное, что заставляет меня отрекаться от самого себя, это желание заслужить ваше хорошее мнение. Если б не это, то я покатился бы прямо в ад с таким же наслаждением, с каким катится в своих салазках ребенок с ледяной горы. Да, Кэт! Я пьяница. Я сам это знаю. Пьяница от природы. У меня нет ни малейшего желания быть другим, никаких нравственных угрызений. Только вы, одна вы заставляете меня желать исправиться! Когда я трезв, то я несчастен. Зачем я должен быть трезвым, если я так ужасно страдаю тогда? Стоит ли это? Что за беда, если опьянение облегчает мои страдания и доставляет мне минуты покоя, которых у меня иначе не бывает? Есть вещи, о которых я постоянно думаю, и мысли, которые заставляют меня иногда валиться с ног. Но я знаю... да, я знаю, что поступаю дурно, и я знаю, что скорее готов перенести все муки ада, чем потерять... ваше доброе расположение.
   Кэт вздрогнула. Что могла она ответить на его страстный призыв. Она знала, что он говорит правду и что если он и делает какие-нибудь усилия над собой, то лишь потому, что его любовь к ней преодолевает даже его болезнь. Безнадежность такого положения вещей подавляла ее. Она не любила его, не могла дать ему той любви, которая была ему нужна. И когда он наконец поймет это, у него исчезнет всякий след самообладания, и он покатится вниз головой. Кэт знала его печальную историю. Он был сыном богатых родителей в Нью-Йорке и получил хорошее образование. Из него хотели сделать художника, и в этом лежал секрет его падения. В Париже, в Риме и других европейских городах он впервые окунулся в омут юношеского разгула, за этим быстро обнаружились дурные последствия, а после его пребывания в университете наступило окончательное падение. Его родители отказались от него, считая его уже погибшим безвозвратно.
   Они отправили его на Запад, где приобрели для него маленькое ранчо, и затем предоставили собственной судьбе.
   Эллен видела, что Кэт была расстроена словами Чарли, и поспешила к ней на помощь. Она весело заговорила с ним, увидев, что он вынул письмо из кармана.
   -- Расскажите же нам побольше о своем огромном брате Билле, -- сказала она. Затем несколько кокетливо прибавила: -- Как вы думаете, понравлюсь я ему? Потому что если я не понравлюсь, то наверное умру от печали.
   Чарли невольно улыбнулся, взглянув на веселое, оживленное личико молодой девушки.
   -- Не беспокойтесь, Эллен, -- ответил он. -- Билль наверное до безумия влюбится в вас. И знаете ли, Эллен, когда он уставится на вас своими большими простодушными голубыми глазами, то вы и не оглянетесь, как он уже отведет вас к пастору, и вы очутитесь замужем за ним раньше, чем поймете, какой вихрь ворвался в Скалистые Ручьи и закрутил вас.
   -- Разве он такой вихрь? -- спросила она с некоторым сомнением.
   -- О да, конечно! -- отвечал Чарли решительным голосом.
   Эллен вздохнула с облегчением.
   -- Я очень рада, -- сказала она. -- Вихрь -- это нечто вроде летней бури, пропитанной солнечным сиянием. Такой вихрь не похож ни на холодные и бурные ветры, ни на сонные летние зефиры, веющие в этой долине, населенной порочными мужчинами и тупыми женщинами. Да, я предпочитаю вихрь. Глаза у него голубые и... простодушные?
   -- Да, да, -- смеясь говорил Чарли. -- Глаза у него голубые... и большие. Он мой большой брат Билль, и я люблю его.
   -- Ах, я действительно рада, что он такой, -- оживленно вторила ему Эллен. -- Подождите. Он большой, глаза у него голубые, он красивый, он похож на вихрь, у него много денег? -- Она по пальцам перечислила все его достоинства. -- Слушайте, наверное я выйду за него замуж! -- воскликнула она в заключение.
   -- Эллен, -- с ужасом проговорила Кэт.
   -- В чем дело, Кэт? -- с удивлением спросила Эллен. -- Отчего же мне не выйти замуж за Большого
   Брата Билля? Уж даже одно только его имя привлекает меня. Как вы думаете, Чарли? -- Она с улыбкой поглядела на него. -- Хотели бы вы иметь меня... своей сестрой? Я вовсе не такая плохая, не правда ли, Кэт? Я могу стряпать, шить и... штопать. И я не обращаю внимания на ругательства. Пусть наемные работники Кэт разражаются проклятиями. Они такие ужасные люди. Я им не мешаю... Я тут ничего дурного не имела в виду, кроме... кроме штопанья носков Большого Брата Билля. Ну, а когда же он приедет? Надеюсь, что это будет скоро, в особенности потому, что он должен ворваться, как вихрь, не правда ли?..
   Чарли заглянул в письмо брата и ответил:
   -- Я думаю, что это будет послезавтра.
   -- Кэт, ну разве это не чудесно? -- вскричала Эллен с блестящими от восторга глазами. -- Я как раз получила теперь свои новые платья. Их хватит мне на три месяца, а за это время я уже буду замужем.
   Вдруг глаза ее стали серьезными, и она проговорила:
   -- Надо решить также, где мы будем жить. Уедем ли мы на восток, или поселимся в ранчо у Чарли? Так важно не сделать в этом отношении никакой ошибки. Ведь ранчо Чарли нуждается в хорошем присмотре, не правда ли? Вид у него несколько заброшенный. Большой братец Билль, наверное, требовательный в этом отношении, так как он приезжает с востока.
   Все смеялись. Кэт понимала, что ее живая, веселая сестра только забавляется в эту минуту. Так думал и Чарли, принимая участие в ее веселье.
   -- О да! -- вторил он. -- Большой Билль должен быть требовательным. Он ведь привык к ресторанам Бродвея.
   -- Боюсь, что ваша лачуга очень мало имеет общего с рестораном на Бродвее, -- заметила с укором Эллен. -- Я никогда не могла понять вас, Чарли. У вас есть ранчо, и вы даже похваляетесь им. А между тем вы никогда не едите с фарфорового блюда и не покрываете свой обеденный стол ничем иным, кроме листа газетной бумаги. В самом деле, Чарли, вы меня просто ставите в тупик! Как вы ухитряетесь управлять ранчо и получать с него доход -- это для меня настоящая загадка! Я...
   Кэт взглянула на нее с нахмуренным видом и строго заметила:
   -- Ты говоришь глупости, Эллен. Какое имеет отношение забота о внутреннем устройстве дома с управлением и доходностью ранчо?
   Эллен хитро поглядела на нее.
   -- Слушай, Кэт, тебе еще надо многому поучиться, -- сказала она. -- Ведь Большой Брат Билль приезжает сюда прямо с Бродвея, с запасом денег и установившимися понятиями. Чарли владелец процветающего ранчо. Что же Большой Брат Билль ожидает найти в его доме? Конечно, он приедет с багажом, с прекрасными костюмами и тому подобными вещами. Он, наверное, мечтает о поездках верхом по бесконечным равнинам, о стадах скота, об охоте и всякого рода занятиях спортом. Он, наверное, представляет себе ранчо комфортабельным домом с уютными комнатами, хорошо меблированными, и с ваннами. Разумеется, он думает, что будет получать хорошие обеды и иметь слуг. Но это все только одни мечты! И вот он явится, как вихрь, в Скалистые Ручьи, и что же? Он увидит, что владелец цветущего ранчо живет в какой-то полуразрушенной лачуге, из которой не выметался сор уже в течение пяти лет и не сметалась пыль со стола, устроенного из ящиков, и на котором остаются неубранными следы пищи в течение целой недели. Вот что он найдет в этом ранчо! Вот так зажиточный хозяин ранчо! Слушайте, Чарли, вы так знаете жизнь, как наемные работники Кэт! -- Она произнесла эти слова с оттенком презрения, и потом вдруг звонко расхохоталась. -- И вот куда попадет мой будущий супруг! Нет, это оскорбление для меня!
   Она остановилась, поглядывая смеющимися глазами то на одного, то на другую, но Кэт, более хладнокровная, обняла ее за талию и повела с собой вниз по склону холма.
   -- Пойдем, Эллен, -- сказала она. -- Мне надо идти прямо в молитвенный дом. Там у меня есть работа. Ты ведь готова болтаться целый день, если я тебе предоставлю свободу.
   -- Каково! -- вскричала Эллен с негодованием. -- Я всегда бываю виновата. Она скоро будет обвинять меня в том, что я стараюсь поймать вашего брата... Ну, у меня тоже есть работа сегодня. Я должна быть у миссис Джонс, там устраивается митинг для новой церкви. Кэт, следовательно, не имеет основания важничать... Идем же.
   Она побежала и с веселым смехом потащила вниз сестру. Чарли старался не отставать от них. Эллен была общей любимицей в деревне Скалистые Ручьи, даже женщины, встречаясь с ней, ласково улыбались, а про мужчин и говорить нечего, они все готовы были бы сделать, чтобы заслужить ее улыбку.
   На полдороге в деревню Чарли снова заговорил с Кэт.
   -- Эллен своей веселой болтовней выбила все из моей головы. А между тем я хотел сообщить вам следующее. Тут будет теперь полицейская станция: капрал и двое полицейских солдат. Приезжает также Файльс, инспектор Файльс. Это произошло вследствие подвоза груза спирта, что было неделю тому назад. Полиция хочет очистить это место от тайных контрабандистов виски. Файльс поклялся, что он сделает это во что бы то ни стало. О'Брайн говорил мне об этом сегодня утром.
   Говоря это, он пристально поглядел на Кэт. Эллен тоже смотрела на нее, наблюдая за выражением ее лица. Но Кэт глубоко задумалась, и по ее лицу никак нельзя было догадаться, что она думает. Эллен уже заметила раньше, что сестре нравится инспектор Файльс, и она думала о том, что теперь, когда он поселится здесь, в Скалистых Ручьях, Кэт в конце концов перестанет избегать его. Ведь он так явно выказывает свое увлечение ею. И вдруг Эллен вспомнила, какое важное значение может иметь для Чарли пребывание инспектора Файльса. Она нисколько не сомневалась, что он направит свою энергию против Чарли Брайант. А что будет, если настойчивость Файльса и его любовь восторжествуют и разрушится тот барьер, который Кэт соорудила между собой и им? Что будет тогда с Чарли?
   Эта мысль сразу заставила померкнуть ее веселость. "Я знала, что рано или поздно это случится", -- она взглянула на Чарли, который смотрел мрачными глазами на деревню. Ей казалось, что она читает в его взоре страх перед будущим, и видела в этом признак его нечистой совести, его вины.
   -- Нет! -- вскричала она. -- Что-нибудь должно быть сделано. Неужели всех этих людей, которых мы знаем, к которым мы привыкли и которых мы даже любим, погонят как стадо в тюрьму, и мы будем равнодушно смотреть на это? Это было бы слишком ужасно. Конечно, среди них есть такие, об удалении которых я не пожалею. Некоторые из них такие грязные, противные, жуют табак и ругаются, как грабители больших дорог. Но ведь не все же такие, не правда ли, Кэт?
   Она сделала паузу, потом опять быстро заговорила:
   -- Знаешь ли, Кэт, я готова побиться об заклад, что два твоих работника, Ник и Пит Клэнси, участвуют в подвозе спирта. Конечно, они будут на своих местах в Коррале, когда Файльс явится к нам. Я ненавижу даже мысль о том, что он может думать, будто мы держим у себя на службе таких людей. Не правда ли, Чарли, это не должно быть? -- вдруг обратилась она к нему, пристально взглянув на его серьезное лицо, но затем природная живость взяла у нее верх, и она весело рассмеялась:
   -- Ах! Я даже подумать не могу о том, что этих двух молодцов заключат в тюрьму на пять лет. Они, конечно, станут чище там, ведь их заставят принимать ванну каждую неделю и наденут на них полосатую арестантскую одежду. Нику обрежут его длинные черные волосы, и его ястребиная шея будет вылезать из верхнего края его одежды, точно... точно нитка со штопальной иглой! Вы можете себе представить Ника в таком виде. А работа, которую он должен будет исполнять, разобьет его сердце... Впрочем, большинство из них будет убито раньше тюремщиками. И кроме того, в течение пяти лет, в тюрьме, они не получат ни одной капли спирта. Да они там с ума сойдут, в этой тюрьме! Каждый сошел бы с ума на их месте. И подумать только, что все это они должны будут терпеть за каких-нибудь несколько долларов, приобретенных ими незаконным образом. Я бы ни за что не стала этого делать, ни за что, хотя бы умирала с голоду.
   Она говорила это Чарли, но он ни слова не отвечал ей и продолжал смотреть вниз на деревню. Эллен обращалась к Чарли, но больше думала в эту минуту о своей сестре. Она знала, какое это будет иметь значение для Кэт, если у Чарли произойдет конфликт с полицией.
   Кэт отлично поняла, на что намекает ее сестра и, покачав головой, спокойно заметила:
   -- К чему терзать себя такими вещами, Гэль? Нарушители закона должны быть более ловкими и умными, чем те, которые живут, не нарушая закона.
   Не думаю, что в Скалистые ручьи, пока здесь будет Файльс, стали много привозить виски. А ведь полиция ничего не сможет сделать, пока не поймает этих молодцов с по личным... Ты слишком нервно относишься к этим вещам, Эллен. Один вид полицейского мундира волнует тебя.
   Звук голоса Кэт заставил Чарли встрепенуться и прекратить свое угрюмое созерцание деревни.
   -- Может быть, Эллен права, -- сказал он Кэт, -- и вы сделаете лучше, если откажетесь от своих работников. Они ведь известны, как поставщики спирта.
   -- А как относительно других людей, которые известны или про которых думают, что они занимаются спиртной контрабандой и с которыми мы имеем сношения? Нет, Чарли, -- прибавила она решительно, -- я стою за своих работников. Я стою за своих друзей также. Может быть, они все будут нуждаться в той помощи, которую я буду в состоянии оказать им. Файльс должен выполнить свой долг, как он его понимает, а наш долг постоять за наших друзей в Скалистых Ручьях. Что бы ни случилось в этом крестовом походе против нарушителей закона здесь, я буду против Файльса. Я только женщина, и, может быть, женщины в глазах полиции немного стоят, но как бы то ни было я останусь верна всем тем, кто помогал мне здесь, в Скалистых Ручьях, и моим друзьям.
   Чарли глубоко вздохнул, но к чему относился этот вздох -- понять было трудно. Эллен с восторгом смотрела на сестру. Вот она, смелая, отважная Кэт, за которой она так охотно последовала на Запад! Все ее опасения и тревога за Чарли Брайанта испарились после того, как ее мужественная сестра сказала, что она готова помогать своим друзьям и защищать их. Нечего, следовательно, бояться приезда Файльса в Скалистые Ручьи. Его пребывание там только придаст оживление и особенный возбуждающий интерес тамошней жизни. Эллен угадывала, что инспектор Файльс был сильно увлечен ее смелой, красивой сестрой. Быть может, он еще ни разу в своей жизни не встречал такой девушки, как она, и Эллен решила, что не одна только погоня за контрабандистами и желание отличиться по службе привлекали его в Скалистые Ручьи.

Глава VIII
Спасители душ

   Эллен рассталась с сестрой у маленького старого дома молитвенных собраний. Но раньше, чем расстаться с нею, она произнесла целую проповедь по поводу того, что Кэт бессмысленным и бесполезным образом приносит себя в жертву на алтарь морального благополучия деревни, которая погрязла в беззакониях. Затем она выговаривала ей за то, что Кэт является чем-то вроде поденщицы, вынужденной вытирать склеп, белизна которого уже сильно пострадала. Кэт только улыбалась, слушая негодующие речи сестры.
   С ее уходом Чарли тоже распрощался с Эллен под предлогом, что у него есть неотложные дела в ранчо. Эллен не удерживала его, она почему-то всегда чувствовала облегчение, когда не оставалась с ним вдвоем. После его ухода она медленными шагами пошла вниз, по направлению к деревне. Она не чувствовала особенного энтузиазма к делам новой церкви и к собранию, которое должно было происходить по этому поводу в доме миссис Джон Дэй, стоявшей во главе всех общественных дел в деревне, и муж которой был почетным гражданином и владел небольшим дровяным двором. Эллен больше интересовалась самим новым зданием и той пестрой коллекцией разных индивидов, которые занимались его постройкой. Вообще, она не испытывала к деревне Скалистые ручьи такой привязанности, как ее сестра Кэт. Впрочем, она вообще интересовалась только мужскими представителями населения. Не раз случалось ей попадать в ловушку благодаря своему легкомысленному отношению ко всему, но ее природная находчивость и веселый нрав всегда выручали ее. Она пользовалась жизнью, не задумываясь и не пугаясь никаких затруднений, уверенная, что ей удастся выпутаться из всякого трудного положения.
   Спускаясь вниз по узкой тропинке среди густой зелени, Эллен невольно залюбовалась живописным видом долины, с разбросанными по ней маленькими домиками. Действительно, деревня Скалистые Ручьи была красива. Эллен постоянно слышала это, хотя порой ей хотелось бы забыть об этом. Но когда она думала о жизни в Скалистых Ручьях, то жизнь эта представлялась ей каким-то трагическим фарсом. Живописная красота этой долины порою казалась Эллен какой-то насмешкой над людьми, живущими в ней, так же как и постройка новой церкви и те поучения и проповеди о добродетели, которые будет слушать там собрание мужчин и женщин.
   По дороге Эллен прошла мимо огромной старой сосны, которая уже в течение многих лет служила вехой, указывающей на существование деревни в долине. Это величественное дерево, стоящее на откосе, видно было издалека, и Эллен всегда с удовольствием смотрела на него, как на замечательный пережиток первобытной жизни. Со своей косматой, словно истерзанной вершиной, своим толстым голым стволом, это темное, мрачное дерево, резко выделяющееся на фоне яркой, окружающей его густой мелкой зеленой растительности, представлялось Эллен гигантским остовом какого-то страшного первобытного чудовища. Она знала, что с этим деревом была связана какая-то древняя, мрачная индейская легенда, но благодаря своему живому, веселому характеру она не останавливалась на ней и только улыбнулась, вспомнив ее.
   Наконец показалось внизу строящееся здание новой церкви и сразу поглотило все внимание Эллен. Тут были жизнь и движение и много материала для наблюдения, что и привлекало молодую девушку, не склонную к созерцательности.
   В деревне строилась церковь, а не молельня и даже не часовня. Эллен с улыбкой подумала, что если б жители могли тут распоряжаться, как хотели, то назвали бы эту новую церковь собором. Это больше бы отвечало их стремлению придать величественный характер новому строению. Собор в Скалистых Ручьях окружил бы особым сиянием деревню и утвердил бы положение ее жителей, уверенных, что спасение их душ было бы тогда обеспечено. Но невозможность иметь собственного епископа в деревне вынудила их отказаться от мечты о соборе и удовлетвориться более скромной постройкой новой церкви.
   Когда Эллен пришла, то увидала группы мужчин, праздно стоявших вокруг и смотревших, как работают другие. Желания помочь работе у них не было, они собрались здесь маленькими группами, засунув руки в карманы своих штанов, вооруженные револьверами, и лениво пережевывали свою жвачку табака, глазея на постройку. Все они, именующие себя гражданами Скалистых Ручьев, как мужчины, так и женщины, были заинтересованы в строении новой церкви и подавали за нее голос. Те, кто мог, жертвовали деньги и материал, а кто был не в состоянии сделать это, тот давал свой труд. Эллен поняла, что те, кто праздно смотрел на работу, уже сделали свой вклад и теперь просто только наблюдали, чтобы их менее имущие братья не тратили даром время, а работали как следует. Ведь эта церковь должна была служить доказательством священного рвения граждан Скалистых Ручьев, разгульная жизнь которых и почти повальное пьянство противоречили всем правилам нравственности. Но они были уверены, что таким образом обеспечивают себе отпущение грехов и будущее спасение души. Это была взятка, которую они давали Богу, чтобы приобрести его снисходительное отношение к своей греховной жизни.
   Взгляд Эллен перебегал с одной группы на другую, пока не остановился на одном из мужчин, стоявших в стороне. Это был уже немолодой человек, с суровым грубым лицом и злобно насмешливым выражением, с которым он смотрел на окружающих. Наружность его была не из привлекательных, и он отличался от остальных лишь тем, что не выставлял напоказ своего оружия, но Эллен знала, что оно было у него припрятано. Однако он ей нравился, потому что забавлял ее своими умными ядовитыми речами.
   -- Доброе утро, Дерти, -- сказала она, улыбаясь и подходя к нему.
   Дерти О'Брайн обернулся, и тотчас же на его лице появилась улыбка. Он быстро переместил языком во рту свою табачную жвачку за другую щеку и проговорил:
   -- Здравствуйте, мисс Эллен.
   -- Просто удивительно, -- заметила Эллен, кивая на группы стоящих людей, -- как все интересуются постройкой церкви!
   -- Интересуются? -- возразил О'Брайн с несколько презрительной усмешкой. -- Я думаю, что вы бы тоже интересовались, если б сидели на крыше дома, который горит под вами, и следили бы глазами за приближением спасительной лестницы.
   -- Какое же это имеет отношение? -- спросила Эллен, насмешливо прищурив глаза.
   -- А вот какое: эта церковь -- лестница, которая обеспечивает им спасение души. Построив такую лестницу, они могут продолжать свою жизнь, не заботясь о душе.
   -- Я думаю, что они больше не будут употреблять таких ругательств, как раньше, -- заметила Эллен.
   -- Вы думаете? Ну, я не пророк, но скажу вам, что наверное все останется так, как было. Вокруг этой церкви будут по-прежнему происходить драки, будут раздаваться выстрелы во имя религии, будут грабить и тайком привозить виски и похваляться своими подвигами перед пастором. Церковь тут ничего не изменит, она только даст им возможность со спокойной совестью заниматься прежними делами. Нет, мисс Эллен, народ должен быть воспитан для церкви. Воспитание -- это не пустое слово, и нашим парням оно неизвестно.
   Его странное озлобление против всего и всех в Скалистых Ручьях забавляло Эллен, и она отвернулась, чтобы скрыть смех. Вдруг она увидела приближающуюся упряжку лошадей, которые волочили груз бревен.
   -- Как? -- вскричала она с удивлением. -- Посмотрите, Дерти! Ведь это наши лошади, и Пит Клэнси правит ими...
   -- Наверное, -- ответил равнодушно О'Брайн.
   -- Наверное, -- сердито возразила Эллен. -- Но ведь это такая... такая дерзость!
   Но Дерти О'Брайн не видел в этом ничего особенного.
   -- Ведь Пит всегда правит вашими лошадьми, -- заметил он.
   -- Конечно. Но он должен был ехать к болоту за сеном. Я слышала, как Кэт говорила ему об этом сегодня утром.
   Глаза О'Брайна сощурились, и он хихикнул в свою густую бороду.
   -- Можете поручиться за это? -- спросил он. -- Возможно, что он везет эти бревна ради шутки.
   -- Шутка? -- вскричала Эллен с негодованием. -- Это дерзость, вот что!
   -- Конечно, -- многозначительно подтвердил О'Брайн. -- Но видите ли, эти два паршивца, служащие у вас, ничего не могут дать на постройку церкви и потому должны тут работать. Однако работа не улыбается ни мистеру Питу Клэнси, ни мистеру Нику. И вот они решили воспользоваться вашими лошадьми и привезти сюда груз. Таким образом, они вносят по своему счету. Они умные ребята.
   -- Умные? О! -- с возмущением вскричала Эллен. -- Они просто дерзкие негодяи и... и...
   Она не могла договорить от негодования.
   -- Ваше возмущение -- лучшая похвала для них, -- заметил Дерти, смотря на нее с улыбкой.
   Но Эллен не была расположена смеяться.
   -- Это отвратительно, Дерти! -- продолжала она кипятиться. -- А бедняжка Кэт воображает, что они косят наше сено на зиму... Я еще сегодня утром просила Кэт, чтобы она прогнала их обоих. Я... я уверена, что из-за них мы будем иметь неприятности, когда здесь поселится полиция. Я ненавижу один вид их обоих. Последний раз, когда Пит напился, он... почти сделал мне предложение, хотел жениться на мне... Я думаю, что он непременно объяснился бы мне в любви, если б у меня не было в руках кувшина с кипятком.
   О'Брайн снова забавно хихикнул.
   -- Ну я думаю, что вам нечего бояться неприятностей из-за них, -- прибавил он. -- Да и сами они им не подвергнутся. Если полиция вздумает наложить на них руки, то они направят ее на другие следы.
   В глазах Эллен внезапно выразилась тревога.
   -- Вы намекаете на... Чарли Брайанта? -- прошептала она.
   -- Разумеется, -- сказал он. -- И еще на кого-нибудь другого они тоже могут направить полицию...
   Он посмотрел вдаль на деревню, и глаза его стали жесткими.
   -- Там есть немало негодяев, -- продолжал он. -- Например: Торти Салон, застреливший управляющего банком и бежавший с кассой. Его ищут в Штатах... Затем разбойник Кранк Гейфер, убивший на своем веку столько мужчин и женщин в Монтане, что они могли бы составить население целого городка. Кид Бланей, ловкий картежник, бежавший из тюрьмы в Дакоте, год тому назад. Макаддо, производивший налеты на поезда в Миннесоте, и много, много других!
   -- А вон, посмотрите на Дика, -- указал он на почтенного человека, с седой бородой и добрым лицом, сидящего на бревне среди группы праздных зрителей, -- правительство штатов судило его за ограбление церкви. А здесь жертвует на постройку церкви... Видите, здесь столько подобных молодцов, что Файльсу остается только выбирать между ними, когда он задумает предпринять чистку этой местности. Пит Клэнси и Ник слишком мелкая дичь в сравнении с остальными, но они могут быть очень полезны Файльсу, как указатели на других. Они донесут на самого сатану, если увидят в этом свою выгоду, и не задумываясь предадут кого угодно.
   -- Вы так думаете? -- спросила Эллен, чувствуя, что тревога ее усиливается, и думая о Чарли и Кэт. Ведь если Файльс наложит руку на Чарли, то разобьет сердце Кэт.
   -- Я не думаю, а уверен в этом, -- отвечал на ее вопрос О'Брайн. -- Слушайте, мисс Эллен, -- прибавил он серьезно, -- вы и ваша сестра самые достойные уважения женщины в этом городке, и среди нас не найдется, пожалуй, ни одного, кто не пожелал бы быть чистым и приличным в вашем присутствии. Ну хорошо, мисс Кэт принимает горячее участие в этом молодом пьянице Чарли Брайант. Так скажите ей, чтобы она зорко следила за своими двумя работниками. Они бывают с ним постоянно и не задумаются донести на него, если это им будет выгодно. Передайте ей, что я предупредил вас, ввиду того, что Файльс переносит сюда свою деятельность. А я вовсе не желал бы видеть Чарли в грязном арестантском одеянии. Он мне нужен здесь и мне нужен виски, которое он доставляет мне...
   О'Брайн вдруг повернулся и отошел прочь от Эллен. Он был недоволен собой, потому что невольно нарушил неписаные законы в Скалистых Ручьях, где было принято никогда не говорить о прошлом какого-нибудь человека или обсуждать его теперешние действия, или даже допускать, что знаешь о них. Такое отношение друг к другу составляло незыблемое правило, и никто из "граждан" Скалистых Ручьев не решался переступить его. Но в порочном сердце О'Брайна, как у всего мужского населения деревни, было слабое место, заставлявшее его с особенным чувством относиться к двум девушкам, представлявшим собой светлый контраст с окружающей их обстановкой и обладающих такой чисто женской добротой, которая заставляла их с интересом и сочувствием относиться к населению деревни. О'Брайн поспешно удалился в свой трактир. Он как будто боялся последствий того, что дал волю своим чувствам в разговоре с Эллен и на многое раскрыл ей глаза.
   Эллен действительно была взволнована его словами. Она тоже поспешила уйти, но все-таки не могла не обменяться приветствиями с окружающими людьми, радостно встретившими ее появление среди них. Однако она рассеянно отвечала им. В ее душе была тревога. Предостережение О'Брайна имело в ее глазах большое значение. О'Брайн, конечно, был не лучше других граждан Скалистых Ручьев, но она знала, что он был самый утиный и проницательный из них. Его слова не были сказаны на ветер. Как же ей поступить теперь? Сказать обо всем Кэт? Но она чувствовала, что это будет бесполезно. Кэт была добрейшее и благороднейшее существо в мире. На ее дружбу можно было положиться. Но она обладала большой решительностью. На все смотрела собственными глазами и, конечно, пойдет собственным путем, невзирая ни на что.
   Ведь сколько раз она предостерегала Кэт. И все это было бесполезно. Кэт была для нее чем-то вроде загадки, ходячим противоречием. В самом деле, несмотря на всю свою кроткость и, казалось, мягкий нрав, она была тверда, как железо, в своих решениях.
   Эллен вздохнула. Все равно она ничего не могла сделать теперь. Надо было ждать, как сложатся обстоятельства, и тогда уже действовать. Она постаралась отогнать от себя тревожные мысли, и благодаря своему веселому живому нраву ей это удалось, когда она подошла к дому миссис Джон Дей.
   Эта госпожа была центром общественной жизни в Скалистых Ручьях, вокруг которой все вращалось, и ослушаться ее призыва было нельзя. Эллен знала, что это навлекло бы на нее неудовольствие всех женщин местного общества. Разумеется, Эллен не желала подвергаться их нерасположению. Довольно того уже, что ей приходится жить среди всех этих людей! Ах, как ей хотелось бы быть свободной, проводить иначе свои молодые годы, веселиться, участвовать в пикниках, танцевать и находиться в той среде, где она выросла. Она зачастую тосковала по обществу культурных людей -- мужчин. Она призналась, что ей нужно все то, что украшает жизнь молодых девушек, нужны театры, танцы, катанье на коньках, хоккей и... ну да, и флирт. И вместо того, что она имела здесь? И чем она стала сама? Она была декоративным цветком, посаженным на грядку жизни и превратившимся вследствие какой-то ужасной ботанической катастрофы в... тыкву!
   Она громко расхохоталась сама над собой. Бросив взгляд за пределы долины, она вдруг увидела свою сестру, возвратившуюся из молитвенного дома, на который падала тень от огромной старой сосны, возвышающейся на отдельном склоне. При виде Кэт мысли Эллен приняли другое направление. В самом деле, что сделалось с ее, красавицей сестрой, такой смелой, так много обещавшей и обладавшей таким умом и способностями, такой блестящей во всех отношениях? Посмотрите на нее! Она одета в старые поношенные широкие шаровары. Наверное, ее прекрасные, артистические ручки пострадали от ее стараний очистить от грязных пятен молитвенный дом, который в прошлом попеременно служил разным целям, был и кабаком, и лавкой, и жилищем кровожадного злодея и мало ли еще чем! А теперь он сделался домом молитв, куда, впрочем, и в настоящее время собирались разные подонки, людская накипь. Изменилось только название и назначение дома, но суть осталась та же, по мнению Эллен. Ей казалось это ужасным, и она не знала, что ей делать, плакать или смеяться.
   Некоторое время она оставалась в нерешительности, а затем быстро повернулась и пошла к дому миссис Дей. И когда она переступила порог ее дома, то на лице ее играла прежняя лучистая улыбка.

Глава IX
Заблудившийся охотник

   Стэнли Файльс ехал верхом по песчаной дороге прерий, которая вела к югу, по направлению к речке
   Ассинибин. Его загорелое лицо дышало серьезным спокойствием, и его большие серьезные проницательные глаза были устремлены на дорогу, уходящую вдаль, как будто он что-то хотел разглядеть впереди. Он ехал не торопясь по зеленой равнине прерии, глубоко задумавшись, и, судя по выражению его лица, можно было догадаться, что мысли его были далеко не веселого свойства. Он не был одет в полицейский мундир, а в обычное гражданское платье для верховой езды, только военные шпоры на его сапогах указывали на его звание полицейского офицера.
   Можно было подумать, что Файльс едет так медленно для того только, чтобы иметь возможность любоваться зеленью равнины, по которой там и сям были рассеяны группы деревьев и местами внезапно открывались живописные овраги, с журчащими на дне их ручейками, а вдали виднелись холмы, покрытые густым лесом. Но на самом деле он не замечал окружающей природы. Последний разговор, который был у него с его непосредственным начальником Язоном, не выходил у него из головы и совершенно нарушил его душевный покой. Это были неприятные полчаса, которые Файльс провел в кабинете! Язон был очень недоволен, что до сих пор полиция не сумела напасть на след дерзких контрабандистов, остановивших товарный поезд и похитивших оттуда груз виски, тайком перевозимый в бочках с сахаром. Куда был увезен этот груз и где он был спрятан, полиции так и не удалось открыть. Это вывело из себя Язона, он осуждал действие полиции, и в особенности досталось Файльсу, которому было поручено изловить контрабандистов.
   Файльс, сильно взволнованный упреками своего начальника и боязнью окончательно сгубить свою репутацию и карьеру, попросил у него разрешения перенести свою резиденцию в Скалистые Ручьи, где, как им обоим было известно, находился центр спиртной контрабанды, и уже на месте постараться, выследить контрабандистов.
   Язон сначала насмешливо улыбнулся на слова Файльса, но когда Файльс подробно изложил ему свой план, то он наконец удостоил серьезно отнестись к его предложению и дал ему разрешение поселиться в Скалистых Ручьях. Затем он заговорил о полицейских методах с точки зрения требований суровой дисциплины. Файльс отлично понял его намеки и ту угрозу, которая в них заключалась. Он долго не мог забыть этого разговора, сознавая, что в его официальной жизни наступил кризис и ему надо либо победить, либо окончательно, отказаться от дальнейшей деятельности и принести в жертву свое положение.
   Он вместе с Язоном подробно рассмотрел секретную карту местности, окружающей Скалистые Ручьи. Они были только вдвоем в кабинете, очень неуютном и скудно меблированном. Файльс указал на карте начальнику тот путь, по которому, как он думал, следовали контрабандисты. Язон слушал его не прерывая, и когда Файльс закончил свой доклад, то он бросил на него холодный, начальнический взгляд и сказал:
   -- Я выслушал вас внимательно, и то, что вы говорили, показалось мне вполне разумным. Но говорить одно, а делать другое, и разговора недостаточно, чтобы засадить в тюрьму этих молодцов. До сих пор вы ничего не добились. Теперь ваше дело исправить свою ошибку, и вам дается на это полная возможность. Но смотрите, не пропустите случая! Власти не отнесутся снисходительно к двум ошибкам в одном и том же деле, хотя бы они и были сделаны инспектором Файльсом. Вы понимаете меня? Постарайтесь же не промахнуться во второй раз.
   Файльс ушел из кабинета начальника с таким чувством, как будто над ним был произнесен приговор суда, куда он должен был явиться на допрос, как арестованный. Ничего нет удивительного поэтому, что когда он выехал в прерию, то вначале испытывал весьма неприятное чувство, но по мере того как расстояние между ним и главным полицейским штабом увеличивалось, к нему постепенно возвращалось спокойствие и доверие к себе. Скрытая угроза, заключавшаяся в словах Язона, отступила на задний план и перестала его тревожить. Теперь ему нужно было только тщательно обдумать и установить будущий план действий, так как дело шло уже не только о том, чтобы изловить контрабандистов спирта в Скалистых Ручьях, а вообще сделать невозможным дальнейшее нарушение закона во всем округе. И мало-помалу уверенность в результате своих усилий возвращалась к нему.
   Его мысли постепенно приняли другое течение. Была и еще одна причина, заставившая его решиться переехать в Скалистые Ручьи и рисковать своей репутацией, взяв на себя такую трудную обязанность, как очищение всего округа от преступных элементов, свивших там гнездо. В Скалистых Ручьях жила девушка, которая произвела на него неизгладимое впечатление. Это была Кэт Сетон. Файльс сам удивлялся, почему она так неотразимо влекла его к себе, но он был не в состоянии анализировать свои чувства. Он провел свою молодую жизнь на окраинах цивилизации, и большинство женщин, которых он видел там и с которыми приходил в соприкосновение, совершенно потеряли для него всякую привлекательность. Он ожидал, что и в Скалистых Ручьях он найдет такие же отбросы общества, и вдруг увидел там женщину, очевидно, принадлежащую к совершенно иной, более культурной среде.
   Файльс вспомнил свою встречу с ней, ее разговор и ее удивительно красивую внешность и думал о том, что, живя в Скалистых Ручьях, он будет иметь возможность возобновить с ней знакомство и видеться чаще.
   Его размышления были внезапно прерваны появлением на дороге какого-то неизвестного всадника, и сразу другие интересы отступили на задний план. Одинокий всадник в пустынной прерии не мог не привлечь его внимания.
   Незнакомец был очень высокого роста и плотного сложения, и, хотя он ехал на очень крупной лошади, тем не менее она казалась небольшой по сравнению с ним самим. Файльс заметил издали, что волосы незнакомца, видневшиеся из-под нолей широкополой шляпы, какую носят в прериях, были светлые. В первую минуту Файльс принял его за, фермера, но затем тотчас же переменил свое мнение, когда всадник подъехал ближе и Файльс заметил, что на нем был костюм городского покроя. Не раздумывая дальше, Файльс пришпорил свою лошадь, чтобы догнать неизвестного всадника. Но тот, очевидно, нисколько не был в претензии на то, что его одиночество было нарушено, потому что он сам остановил свою лошадь и ждал, чтобы к нему приблизился полицейский офицер.
   Файльс и незнакомец обменялись приветствиями, причем у незнакомца лицо засветилось добродушной улыбкой, и большие голубые глаза выразили удовольствие.
   -- Я только что мечтал о том, чтобы встретить здесь, в этой пустыне, хоть одного живого человека, с двумя руками, двумя ногами и тем, что могло бы сделать из него моего товарища! -- весело вскричал он. -- Скажите, сколько времени надо еще ехать здесь, чтобы добраться до какого-нибудь человеческого жилища?
   Файльс помнил, что он полицейский инспектор и потому был настороже, но тем не менее простосердечные манеры незнакомца победили его недоверчивость, и он приветливо улыбнулся, отвечая ему:
   -- Это всецело зависит от того, какие будут требования у одинокого всадника, ищущего пристанища.
   -- Ну, вы мне подаете мало надежды, -- засмеялся незнакомец. -- Я уже почти неделю езжу по этой вечной траве! И где только я не был за это время. Ха, последние десять миль, которые я проехал, я посетил все постоялые дворы, о которых, слышал, и исследовал все их привлекательные стороны. В одном из них я уже хотел остановиться. Это было в Торонто. Там есть несколько человеческих существ.
   Пока незнакомец говорил, Файльс тщательно разглядел его с головы до ног и решил, что он должен быть чужестранцем в этой стране. Вероятно, он прямо приехал из какого-нибудь города восточных штатов. Притом же прекрасная лошадь каштановой масти, на которой он ехал, явно не была родом из прерии и так же, как и ее упряжь, указывала, что владелец ее имел хорошие средства.
   -- Вы едете целую неделю и не знаете куда? -- спросил с забавным изумлением Файльс.
   -- Ну да, -- усмехнулся незнакомец. -- Мне надо найти какую-то неведомую никому дыру в местности, называемой Скалистые Ручьи.
   -- В таком случае нам надо ехать вместе, -- сказал Файльс. -- Я тоже еду в Скалистые Ручьи. Вы наверное пропустили дорогу, которая ведет туда. Но как вы могли заблудиться? Вы выехали из Эмберлея?
   -- Я должен был бы выехать оттуда! -- с комическим огорчением воскликнул незнакомец. -- Скажу вам, я еду из восточного штата к своему брату в Скалистых Ручьях. Его зовут Чарли Брайант, а мое имя Билль -- Билль Брайант. Ну вот, я должен был доехать до Черного Креста и там пересесть на поезд, идущий в Эмберлей. Но я заснул и мирно проспал в вагоне до какого-то местечка, которое называется
   Муземин. Там какой-то дурак сказал мне, что если я выйду в Муземине, то могу приехать оттуда в Эмберлей, а из Эмбер лея попаду уже на дорогу в Скалистые Ручьи. Хорошо. Я так и сделал. Но затруднение заключалось в том, что нигде не было лошади. Я прервал свою поездку и отправился на поиски, исследовав таким образом все окрестности. Наконец я нашел то, что мне было нужно, и купил лучшую лошадь в городе у конокрада, сумевшего увернуться от тюрьмы. На этой лошади я ехал целых семь дней, изучил каждую тропинку в стране и пытался убедить разных поселенцев, что я вовсе не конокрад и не имею намерения убивать их в их же постелях, а нуждаюсь только в пище и ночлеге, за что я готов заплатить то, что они потребуют. Как я попал сюда, я сам не знаю, но готов побиться об заклад, что в этой стране не найдется и двух человек, которые были согласны между собой относительно указания дороги туда, куда я хотел ехать. И вот я ехал все время наугад. Могу только сказать, что я теперь возненавидел траву и солнце. Такая верховая езда слишком много требует, а портные, по моему мнению, не имеют понятия о том, как надо шить костюмы, удобные для верховой езды. Я мог бы написать целую книгу о синяках и ссадинах, которые причиняет долгое сидение в седле, и скажу только, что когда я наконец слезу с этого проклятого седла, то не сяду на него по крайней мере в течение целой недели. Я думаю, что жизнь в ранчо рисуется в книгах очень привлекательными красками и что бобы, которыми меня там кормили, очень питательны. Но это только в книгах, и я не думаю, что я захотел бы опять питаться ими. Ну, а эта страна Запада -- величайшая по своему пространству из всех забытых богом стран на свете! Лучшее, что я до сих пор нашел в нет, -- это был человек, которого я повстречал теперь на своей дороге.
   Он так чистосердечно захохотал, что это уничтожило у Файльса последнюю тень сомнения в его честности и искренности.
   -- Меня зовут Файльс -- Стэнли Файльс, -- сказал он. -- Рад с вами познакомиться, мистер Брайант.
   -- Просто -- Билль Брайант, -- поправил Билль. -- Файльс -- это хорошее имя, подходящее для этой страны. Напоминает напильник, гвозди, долото и вообще такого рода железные инструменты.
   Он окинул Файльса взглядом своих смеющихся голубых глаз.
   -- Вы владелец ранчо? -- спросил он.
   -- Едва Ли, -- отвечал Файльс.
   -- Ага, знаю! Вы загонщик скота. Вы и одеты так, как они одеваются. Я читал о них. Загонять скот, накладывать клейма, отыскивать заблудившихся животных -- это прекрасное, возбуждающее занятие!
   Файльс, улыбаясь, покачал головой.
   -- Нет, -- сказал он. -- Мое дело не такое. Я тоже разыскиваю "заблудившихся" и отправляю их туда, где им надлежит быть. И теперь я охочусь за ними.
   -- Понимаю! -- воскликнул Билль. -- Они вырываются весной и разбегаются, ища траву по своему вкусу. Затем они пропадают или смешиваются с другим скотом и тогда -- тогда приходится их выделять оттуда, а это нелегкая работа -- постоянно разыскивать таких заблудившихся созданий.
   Инспектор Файльс прищурил глаза, слушая разглагольствования Билля, но его загорелое лицо оставалось серьезным.
   -- Да, это нелегко, -- согласился он, -- особенно временами. Трудно бывает напасть на их следы, но если даже это удается, то приходится еще долго путешествовать, пока доберешься до них. Они дичают еще более после того и окружить их трудно. Некоторые из них даже вступают в борьбу, и дело становится горячим. Видите, что это далеко не легко, и промахи в этом деле не допускаются. Ошибка ведь может навести на ложный след.
   Глаза Билля Брайанта загорелись огнем.
   -- О, да гораздо лучше, чем хозяйничать в ранчо! -- вскричал он. -- Мне нравится такая жизнь, и я был бы не прочь при случае показать силу своих кулаков. Но в городе, живя в роскоши, приходится поступать иначе.
   Он поднял свой огромный кулак и с каким-то нежным восхищением посмотрел на него.
   -- Но я буду хозяйничать в ранчо, -- проговорил он, скромно поглядывая на полицейского офицера, который смотрел на него, как на какого-то большого хвастливого ребенка. -- Мой брат имеет ранчо в Скалистых Ручьях. Для него, как художника, дело идет, по-видимому, недурно. Он загребает деньги, даже много денег, и, кажется, ему нравится эта жизнь... Видите ли, Чарли несколько сбился с пути, -- продолжал он, -- он очень хороший парень, но начал слишком веселиться, когда был студентом академии художеств. Ну, старик отец на него рассердился и услал его подальше, сюда, чтобы он разводил скот и сеял пшеницу. Хорошо. Когда наш отец умер, то он оставил мне большую часть своих долларов. Их было много, и мне было ужасно неприятно, что он совсем позабыл о существовании Чарли. Я много думал о том, что мне делать с таким богатством, которое свалилось мне в руки. Ведь когда работаешь и зарабатываешь, то не думаешь об этом. Ну, а тут... И вот однажды -- это было ночью -- я проснулся, раздумывая об этом, и внезапно сказал сеое: отчего бы не поехать на Запад, присоединиться к Чарли и вложить все деньги в его ранчо? Мы можем расширить дело и вместе вести его. Таким путем у Чарли не явится подозрение, что ему жертвуется богатство, а как будто я сам делаю это для себя. Понимаете вы?
   Он бросил на Файльса торжествующий взгляд. Не часто Файльс встречал во время своей неопрятной полицейской работы такого человека, которому бы ему хотелось пожать руку! А этот мягкосердечный, простодушный великан заставил его испытать такое чувство, какое он никогда не испытывал раньше в своей жизни. Он невольно протянул ему свою руку, которую тот сразу схватил точно клещами и с силой потряс.
   -- Это прекрасно, -- сказал он. -- Но вы не можете утверждать, что Чарли не догадается.
   -- Я тоже так думал, -- прибавил он радостно. -- И я могу быть очень полезен ему в некотором отношении. Не подумайте, что я понимаю что-нибудь в пшенице или в скоте. Но я могу ездить на какой угодно лошади, и вряд ли найдется какой-нибудь парень, с которым бы я не справился. А Чарли? Он такой маленький и... и кроткий.
   Он вдруг прервал свою речь и, указав вперед рукой, воскликнул:
   -- Что это там стоит прямо? Посмотрите! Дерево это, что ли?
   Файльс посмотрел в том направлении, на которое он указывал рукой, и увидел гигантскую сосну, служившую вехой, обозначающей близость деревни Скалистые Ручьи. Он объяснил это своему спутнику. Билль Брайант так занимал его своими разговорами, что он даже не заметил, как приблизился к селению.
   -- Я нигде не вижу никакого селения, -- заметил Билль.
   -- Оно там, в самой долине. Это дерево стоит на откосе долины Скачущего Ручья, -- отвечал Файльс.
   -- Ах, так это та самая долина! -- воскликнул с восторгом Билль. -- Ранчо Чарли находится там, внизу, должно быть?
   Он вдруг умолк, подъезжая к огромной сосне, и задумался о своем брате, которого не видал уже несколько лет. Изменился ли Чарли? Обрадуется ли он ему? Не сочтет ли он его приезд дерзким вмешательством? Он не ответил на его письмо. Биллю не пришло в голову, что Чарли не мог успеть ответить ему.
   По мере приближения к цели своего путешествия Билль становился молчаливее и серьезнее, и на его лице появилось выражение какой-то скрытой тревоги.
   Файльс украдкой поглядывал на него и замечал каждую перемену в его лице. Он тоже думал о том, какая встреча произойдет между двумя братьями. Ему бы хотелось посмотреть на нее. Он мало знал Чарли, но хорошо знал его репутацию пьяницы и хитреца. А этот большой простодушный ребенок -- его брат! Файльсу стало вдруг бесконечно жаль его...

Глава X
Братья

   Когда наконец Билль увидел расстилавшуюся у его ног во всей своей красе долину Скачущего Ручья, то он забыл свою тревогу, и восторг засиял в его больших голубых глазах.
   -- Слушайте! -- обратился он к Файльсу. -- Тут в этой прелестной долине находится ранчо моего брата? Что за чудесное место!
   Файльс только кивнул головой в ответ, и они начали молча спускаться с холма. Он ехал впереди, указывая дорогу. Время отвечать на вопросы Билля уже прошло, и Файльс чувствовал, что лучше умолчать обо всем, чтобы не омрачить радости Билля, приехавшего сюда с намерением устроить здесь свой дом.
   Однако Билль сам прекратил дальнейшие расспросы. Снова какие-то сомнения возникли у него, и он глубоко задумался. Вскоре показалась деревня. Они приближались к месту постройки церкви, и шум людской работы нарушил лесную тишину долины. Но это не представляло для них большого интереса. Внимание их привлекла молодая девушка, шедшая по дороге от строящегося здания. Они заметили, что она была одета в хорошо сшитый костюм для гулянья и что ее большие серьге глаза с улыбкой смотрели на них. Билль с трудом удержался от громкого приветствия, когда увидел ее, и ограничился лишь почтительным поклоном.
   Через минуту девушка исчезла, как луч весеннего солнца, и Билль тотчас же приблизился к своему спутнику.
   -- Слушайте, -- вскричал он, -- вы обратили внимание на эту прелестную девушку? Неужели они все здесь такие, в этой стране? Если это так, то я в восторге от долины Скачущего Ручья! Но скажите мне, кто же она такая? Как она попала сюда? Я готов побиться об заклад на тысячу долларов, что она не здешняя.
   -- Это мисс Сетон, -- отвечал холодно Файльс, -- мисс Эллен Сетон, а сестру ее зовут Кэт. Они нечто вроде фермеров, мелких фермеров. Они живут здесь уже пять лет.
   -- Фермеры? -- вскричал с презрением Билль. -- Эта девушка как будто только вчера вышла из Бродвея, в Нью-Йорке. Фермеры? Трудно поверить!..
   -- И тем не менее они фермеры, -- возразил Файльс, -- они ведут фермерское хозяйство уже пять лет.
   -- Пять лет? Они здесь прожили пять лет, и эта прелестная девушка, такая изящная, не вышла замуж? Ну, интересно бы также взглянуть на здешних молодых людей. Что же они за истуканы? Их стоит казнить за такое равнодушие.
   Файльс улыбнулся и, повернув лошадь туда, где дорога уже выходила на главную улицу деревни, сухо заметил:
   -- Может быть, это не вина молодых людей.
   -- А чья же в таком случае? -- прокричал с негодованием Билль.
   Файльс не мог удержаться от смеха.
   -- Может быть, она чересчур требовательна, -- сказал он. -- Может быть, она слишком хорошо знает этих молодых людей... Без сомнения, они заслуживают суровой кары, большинство из них, -- но только не за это. Когда вы лучше узнаете их, то поймете меня.
   Он пожал плечами и указал Биллю дорогу, отходящую в сторону от деревни.
   -- Вот куда вам надо ехать теперь, все на запад. Проехав по этой дороге около полумили, вы увидите справа тропинку, протоптанную скотом и ведущую снова в горы. Она приведет вас к хижине, вон там наверху. Веранда обращена прямо сюда. Это и есть ранчо Чарли Брайанта. Если я не ошибаюсь, ваш брат как раз стоит на веранде и смотрит сюда. Он, по-видимому, не слишком занят как фермер... Прощайте. Я еду вниз к трактиру. Ну, мы как-нибудь увидимся опять.
   Он повернул лошадь и так быстро ускакал, что Билль не успел спросить его больше ни о чем. Но Файльс предвидел эти вопросы и постарался избежать их.
   Чарли Брайант действительно стоял на веранде своего маленького домика на склоне холма. Взор его был устремлен через речку, на дальнюю сторону деревни, где виднелся такой же маленький домик. Там жила Кэт Сетон, и Чарли Брайант привык наблюдать, как она выходит из дома каждое утро. Но сегодня она осталась невидимой. Это удивляло и беспокоило Чарли. У нее была привычка рано вставать и уходить, а уже был почти полдень, и она еще не показывалась. Уж не больна ли она? -- подумал Чарли. Эллен уже давно вышла. Чарли знал, что постройка новой церкви и разные другие мелкие деревенские дела отнимают у Эллен все утро. Тем не менее Эллен была только зрителем деревенской жизни, а Кэт сама составляла часть этой жизни.
   Чарли вздохнул, и на его лице выразилась глубокая тоска. С тех пор как он узнал, что инспектор Файльс поселится в деревне, им овладело уныние, которое он никак не мог стряхнуть с себя. Файльс был последним человеком, которого он желал бы видеть в Скалистых Ручьях... по многим причинам.
   Он с трудом отвел наконец взоры от маленького домика вдали, повернувшись, спустился вниз к своим корралям, находившимся на склоне, возле его дома. Там нужно было сделать кое-какие исправления, и Чарли имел намерение рано утром приняться за это. Но это намерение осталось у него неисполненным, как и многие другие намерения. Его коррали были в очень запущенном состоянии, как и другие вещи в его ранчо.
   Он прошел на конец веранды, чтобы оттуда спуститься вниз, но вдруг остановился, увидев вдали двух всадников, которые ехали по дороге к деревне. Сначала фигуры их только мелькали между деревьями, но когда выехали на дорогу, то он уже мог разглядеть их и сразу узнал в одном из них инспектора Файльса, хотя тот и не был одет в полицейский мундир. Вид его настолько поглотил все помыслы Чарли, что на другого всадника он уже не обратил никакого внимания. Лицо Чарли сразу стало мрачным и суровым. Он знал, что появление Файльса означает начало затруднений в Скалистых Ручьях, и чувствовал, что его душевный мир будет нарушен и не восстановится, пока тень Стэнли Файльса будет висеть над деревней.
   -- Кэт, Кэт! -- вскричал он, грозя кулаком отдаленному всаднику, -- если из-за него я потеряю вас, то я... я убью его!
   Он отправился к корралю с видом человека, который старается бежать от самого себя, от своих мыслей. Но его работа снова была прервана. Он совсем забыл о втором всаднике, ехавшем с Файльсом, и теперь вспомнил о нем, услышав быстрый лошадиный топот, направлявшийся к его ранчо. Сильное раздражение охватило его. Неужели сюда едет еще другой представитель полицейской силы, той силы, к которой принадлежит Файльс?
   Чарли остановился вверху дороги, и взгляд его черных глаз не предвещал ничего хорошего для нового пришельца. Стук копыт приближался, и наконец Чарли услышал голос, который показался ему очень знакомым. Через несколько минут всадник выскочил из-за кустов, и тотчас же раздались радостные возгласы с той и другой стороны.
   -- Чарли!
   -- Билль! Мой славный старина Билль!..
   Через минуту Билль соскочил с седла и с большой силой тряс руку своего брата:
   -- Как хорошо, что я вижу тебя! -- вскричал радостно Билль.
   -- Хорошо?.. Нет, это просто чудесно! А я-то принимал тебя за проклятого полицейского!
   Лицо Чарли расплылось в такую радостную улыбку, что все сомнения Билля относительно приема, который он может найти у брата, разлетелись в пух и прах.
   -- Я тебя ожидаю уже несколько дней, дружище, -- сказал Чарли, -- и думал, уж не изменил ли ты своего решения?.. Но скажи, где же твой багаж? Едет за тобой? Ты не потерял его? -- прибавил он с тревогой, заметив, что лицо Билля вдруг вытянулось.
   -- Ах, я забыл! Может ли еще с кем-нибудь случиться такая дурацкая штука! -- вскричал Билль. -- Ведь я оставил его в Муземине и... не сделал никаких распоряжений!
   -- В Муземине? Черт возьми, как же это случилось? -- спросил Чарли с удивлением.
   -- Я расскажу тебе потом. Мое путешествие было ужасно, и если б я не встретил по дороге одного молодца, то уж не знаю, когда бы я попал сюда. Скажи, Чарли, так ли это необходимо, чтобы кругом ранчо росло так много травы?
   Чарли засмеялся.
   -- Не можешь же ты пасти скот на голой земле! Но почему ты это спрашиваешь?
   -- Да просто потому, что я... возненавидел траву! Я ничего другого не видел за последнюю неделю, кроме бесконечных пространств травы, и если б не этот молодец, которого я встретил, то я до сих пор продолжал бы блуждать по траве, как те заблудшие животные, которых он разыскивает.
   Чарли с удивлением посмотрел на него.
   -- Про что ты говоришь? Какие это заблудшие животные, которых он ищет в равнине?
   -- Ну, да он что-то вроде фермера, занимается тем, что разыскивает и загоняет заблудший скот, отправляет стада, где им надлежит быть. Его зовут Файльс -- Стэнли Файльс.
   Лицо Чарли приняло злобное выражение, какое всегда появлялось у него при одном упоминании имени Файльса. Но затем юмористическая сторона в рассказе Билля взяла верх над его озлоблением, и он разразился хохотом. Билль сначала оторопел, но затем хохот брата подействовал на него заразительным образом, и он тоже рассмеялся.
   -- Ну, Билль, уморил ты меня! -- воскликнул Чарли. -- Давно я так не смеялся. Как, Файльс, Стэнли Файльс -- фермер? Однако ты, быть может, прав. Его работа действительно заключается в том, что он ищет заблудших, окружает их и гонит к жилищам. Но эти "заблудшие" -- люди, а не животные и загоняет он их в тюрьму. Стэнли Файльс -- инспектор конной полиции и считается самым способным человеком у них. Он приехал сюда, чтобы здесь организовать свое поле деятельности и сюда перенести свои операции, так как Скалистые Ручьи пользуются репутацией разбойничьего гнезда. Да, ты как раз приехал вовремя, Билль! Увидишь, какие тут будут дела. Все закипит тут, как в котле.

Глава XI
В
ранчо

   Позднее, днем, оба брата уселись на веранде и вели откровенный дружеский разговор после нескольких лет разлуки. Они только что вернулись после беглого осмотра маленького ранчо, так как Билль непременно хотел ознакомиться с хозяйством брата. Осмотр, однако, не доставил Биллю такого удовлетворения, на которое он рассчитывал, рисуя себе яркими красками жизнь в ранчо, и мало-помалу энтузиазм его исчезал. Везде он видел запущение: хозяйственные постройки были в плохом состоянии, и ранчо Чарли оставляло желать многого. Только коррали производили лучшее впечатление и давали надежду на улучшение.
   -- Видишь ли, Билль, я очень мелкий фермер, -- сказал Чарли, словно оправдываясь. -- Мне принадлежит только земля, на которой стоит дом и эти пастбища, а также пара пастбищ дальше в долине. Я плачу правительству за право пасти мои стада. Это вполне удовлетворяет мои требования, и поэтому я держу большей частью одного работника. Весной и осенью я нанимаю в подмогу других. Таким образом, мне удается все-таки получить доход с моей фермы.
   Билль кивнул головой в знак понимания. Конечно, его прежние мечты получили удар, но мало-помалу он оправился и начал разговор.
   -- Теперь мы все это изменим, -- сказал он, -- мы приобретем свои собственные пастбища, если только их можно будет купить, соорудим новые хозяйственные постройки, будем разводить лошадей, так же как и скот, расширим свои владения и будем сеять пшеницу. Мне говорили там, на востоке, что этому делу предстоит большая будущность. Да, сэр, мы займемся всем этим на равных правах. Будем легальными компаньонами в деле. Я вношу свой капитал, а ты даешь то, что уже сделано тобой, свой опыт и знания. Вот для чего я приехал сюда.
   При помощи своего громкого голоса и своего энтузиазма Билль старался скрыть свое явное желание помочь брату под видом чисто деловой сделки. Он говорил себе, что такого неделового человека, как Чарли, нетрудно провести таким образом. Но Чарли не был обманут и даже попробовал протестовать. Однако Билль с таким жаром стал доказывать ему, что он не прав, что Чарли ничего другого не оставалось, как подчиниться его твердому решению.
   Чарли смотрел на открытое, добродушное лицо брата, на его сверкающие энтузиазмом большие голубые глаза, и в душе его снова зашевелилось то сожаление, которое заставляло его особенно сильно презирать самого себя. Он думал о том, до чего довели его собственные безумства, и чем он стал теперь. Что подумает о нем этот добрый, великодушный человек, когда убедится, как мало он изменился с тех пор, как отец отвернулся от него, как от презренного существа, и когда узнает наконец, как низко он пал и что скрывает его жизнь? И хотя он не показывал этого брату, но его опасения и душевные терзания были очень велики, когда он говорил с ним.
   Они вернулись в дом и уселись в два неудобных кресла грубой домашней работы. Билль стал развивать свои планы и только когда он кончил, то их деловой разговор принял более личный характер. Чарли заговорил о себе и рассказал брату о том, что спасло его от окончательного падения, когда отец отправил его в этот далёкий, заброшенный край, надеясь, что здесь он возродится к новой жизни.
   -- Да, -- сказал Чарли. -- Я думаю, что все моральные принципы были разрушены у меня и если я сохранил благопристойность, то лишь вследствие того, что некоторого рода художественное чутье еще оставалось у меня, несмотря на мое нравственное падение. Когда я только что приехал сюда, то я не чувствовал никаких угрызений совести и готов был идти по старому пути. Мне было все равно. Но здесь я встретил женщину, самую благородную и самую лучшую, какая только существует на свете. Она прекрасна, умна, обладает возвышенной душой и твердым характером. Она приехала сюда, чтобы заработать здесь средства к жизни со своей сестрой. Ее стремление к независимости и желание жить вне узких рамок условностей было единственной причиной, заставившей ее покинуть Восток и переселиться сюда, на Запад. И вот эта женщина почти спасла меня от самого себя. Я люблю ее и дорожу ее хорошим мнением, больше чем всем другим на свете. Я не хотел бы потерять его. Но бывают времена, когда даже ее влияние не может удержать меня. Вот почему я говорю, что она почти спасла меня, почти, но не совсем! Билль, я борюсь, борюсь с собой. И она борется, не зная этого. Передо мной всегда носится ее прекрасный образ, я вижу ее лицо и ее глаза, смотрящие на меня с укоризной. Этот образ побеждает в большинстве случаев, но не всегда. Подожди Билль, когда ты увидишь Кэт, то поймешь меня. Я люблю ее бесконечно, а она только расположена ко мне. Она никогда не будет чувствовать ко мне того, что я чувствую к ней. Да и разве может быть иначе? Я думаю, ты знаешь, что я такое. Каждый, кто знает меня, знает, что я безнадежный пьяница.
   Он сказал эти слова без всякой горечи, без всякого сожаления о себе. По-видимому, он даже не чувствовал стыда, признаваясь в этом. Билль удивлялся. Он никак не мог понять этого: Он постарался представить себя самого, делающего такое признание. Что чувствовал бы он при этом? Стыд, невообразимый стыд, дальше этого он не могли идти, и его доброе лицо покраснело за брата, который таким образом попирал до некоторой степени ногами его лучшие чувства. Чарли заметил это и с нежностью поглядел на него.
   -- Не надо, Билль, я не стою этого, -- сказал он с горечью. -- Я знаю, что ты думаешь. Ты не можешь думать иначе. Ты родился с сильным, крепким телом мужчины. Я же родился слабым, ничтожным. Я вовсе не говорю этого, чтобы извинять себя. Я просто констатирую факт. Посмотри на меня рядом с собой. Мы оба дети одних и тех же родителей. Но во мне есть что-то женственное. Ведь у меня даже нет растительности на лице! Моя мать приходила в восторг, глядя на мои нежные черты лица, на мои тонкие руки с длинными пальцами, и ей нравилась моя мягкость и нежность, какие встречаются только у женщин. Она поощряла меня в этом отношении и бессознательно убивала во мне последние черты мужской натуры. Но эта натура все-таки рвалась наружу, и когда наконец вырвалась, то у меня уже не оставалось никакой нравственной силы, чтобы сдержать ее порывы. Я сделался безвольной игрушкой своих страстей. Я не мог никогда противостоять соблазнам...
   Билль молчал. Привязанность к брату и жалость владели всеми его чувствами. Чарли говорил правду, у него не было нравственной силы бороться с собой. Пьянство, со всеми сопровождающими его пороками, вызвало его падение, и Билль теперь ясно видел, после пятилетнего отсутствия, что на его возрождение в этой обстановке надеяться было нельзя. Если его любовь к этой женщине не могла спасти его, то кто же может это сделать? Ему хотелось сказать что-нибудь такое, что заставило бы Чарли убедиться в неизменной привязанности брата к нему. Но он не мог найти подходящих слов и только просто спросил, кто такая эта женщина, о которой он говорит.
   -- Кэт Сетон, -- отвечал Чарли.
   Выражение лица Билля сразу изменилось, и он воскликнул:
   -- Это сестра Эллен Сетон?
   -- Да, но разве ты знаешь Эллен?
   -- Я видел ее по дороге. Удивительно хорошенькая девушка! -- вскричал Билль с восторгом. -- Серые глаза, светлые волосы. Она была одета так, как будто прогуливалась по Бродвею в Нью-Йорке. Файльс говорил мне о ней.
   -- Файльс? -- лицо Чарли сразу омрачилось, и в глазах появилось суровое выражение. Он встал со стула и прошелся по веранде.
   -- Что же он говорил тебе? -- спросил он брата.
   -- Ничего особенного. Сказал мне, что у нее есть сестра, которую зовут Кэт, что они в некотором роде фермерши и живут здесь около пяти лет.
   -- Ну, хорошо. Видишь ли, я не хочу, чтобы он вертелся около Кэт. А теперь пойдем ужинать. Я забыл, что ты, должно быть, голоден, -- сказал Чарли, выражение лица которого смягчилось.
   
   Кэт Сетон не выходила из дома в это утро. Работа на собственной маленькой ферме задержала ее. Надо было произвести кое-какие исправления, и так как она не могла положиться на своих двух наемных работников, то ей нужно было самой присматривать за ними, чтобы они исполнили все как следует. После обеда, в полдень, когда Эллен ушла из дома, Кэт уселась к своему маленькому письменному столу и занялась счетными книгами.
   Комната, в которой она находилась, служила им и гостиной и столовой. Она была небольшая, но комфортабельная и уютная. Стены были украшены множеством акварелей, не вставленных в рамки, это были работы Эллен. Посредине стоял обеденный стол, а в углу комнаты, рядом с буфетом, находился маленький четырехугольный железный очаг, на котором стоял жестяной котелок с тихо кипящей водой. Сестры очень любили эту комнату, в которой проводили большую часть времени и старались украсить ее, как могли, не тратя на это больших средств. Надо признать, что результаты их усилий были очень удачные.
   Кэт была поглощена своей работой, сведением счетов, что она всегда старалась сделать в отсутствие Эллен, которая мешала ей сосредоточиться на цифрах, как вдруг дверь распахнулась и Эллен, с блестящими от возбуждения глазами, как вихрь ворвалась в комнату. Кэт поторопилась закрыть ящик, куда она прятала свои бумаги. Эллен погрозила ей пальцем.
   -- Берегись, Кэт! -- вскричала она. -- Когда-нибудь я подделаю ключ к этому секретному ящику, который ты никогда не открываешь в моем присутствии, и узнаю все твои тайны. Уверена, что ты завела интригу с каким-нибудь мужчиной. Может быть, ящик полон писем от... от Дерти О'Брайна.
   -- Дерти О'Брайн? -- засмеялась Кэт. -- О да, он занимается всякого рода спортом, а я люблю спорт.
   -- Тут ведь существуют разные виды спорта, в этом местечке, -- заявила Эллен. -- Я поищу, нет ли тут такого мастера, кто бы делал поддельные ключи. Ведь, наверное, этого рода спорт распространен в деревне.
   Кэт ничего не сказала и только продолжала смеяться.
   -- Что заставило тебя вернуться, Эллен? -- наконец спросила она.
   -- Что? А как ты думаешь? -- воскликнула Эллен.
   Кэт улыбнулась.
   -- Я думаю, что только встреча с мужчиной могла заставить тебя свернуть с дороги.
   -- На этот раз ты права, Кэт, -- заявила Эллен. -- Да, это был мужчина... не мышь, хотя и тот и другая могут заставить меня бежать. Разница лишь в том, что один имеет для меня привлекательную силу, а другая отталкивает. Вот и все.
   -- Кто же этот мужчина? -- спросила заинтересованная Кэт.
   -- Кто? Не кто иной, как Большой Брат Билль, -- мужчина, за которого я обещала вам выйти замуж... Я видела его, Кэт, видела! И он поклонился мне, -- с восторгом говорила она. -- Он такой огромный, такой огромный и у него самые милые и самые глупые голубые глаза, какие мне только случалось видеть. Вот почему я и узнала его тотчас же, когда только увидела с инспектором Файльсом. Я вспомнила, что Чарли говорил про него, что у него мало смысла, и я с трудом удержалась, чтобы не расхохотаться. Мне кажется, он подумал, что я улыбаюсь, и поэтому он снял шляпу передо мной. Это было так комично. Полицейский как будто взял его на свое попечение, чтобы он не потерялся здесь. Он, наверное, самый живой, полный огня человек, и я влюбилась в него с первого взгляда. Если ты не придумаешь сейчас же какого-нибудь поручения, с которым я могла бы отправиться к Чарли, то я наделаю каких-нибудь безумств или.... упаду в обморок.
   Кэт, громко смеясь, сказала:
   -- Посмотрим, надо придумать какое-нибудь извинение...
   -- Извинение? -- перебила ее пылкая Эллен. -
   Никаких извинений! Я никогда не извиняюсь в том, что ищу общества мужчины. Притом же...
   -- Тс, дитя! -- возразила Кэт. -- Ты мешаешь мне думать своей неистовой болтовней. Должна же я выдумать какой-нибудь предлог, для чего я посылаю тебя туда к Чарли. Подожди... я придумала. Вот отнеси ему эти две книги. Я обещала их ему несколько дней тому назад. Но это все равно, я отсылаю их с тобой и напишу записку, чтобы он познакомил тебя со своим братом, так как ты смертельно влюбилась в него.
   -- Как ты смеешь, Кэт Сетон, как ты смеешь? -- грозно крикнула Эллен. -- Я убью тебя, застрелю из твоего большого ружья, если ты это сделаешь. Я ничего подобного не слыхала никогда! Как ты смеешь говорить, что я смертельно влюбилась в него? Я... я не думаю, я даже не желаю видеть его теперь. Наверное, я не хочу этого... Но конечно, я обнесу эти книги... если ты в самом деле желаешь, чтобы Чарли имел их. Ты же знаешь, что я все готова сделать, чтобы помочь тебе.
   Кэт уже привыкла к таким диким взрывам Эллен и знала, что они не продолжаются у нее дольше пяти минут и всегда заканчиваются признанием своего безумия.
   -- Хорошо, -- сказала Кэт. -- Ты настоящий чертенок, Эллен, и за наказание ты отнесешь эти книги только после ужина.
   -- Кэт... я... -- запротестовала Эллен.
   -- Нет, -- возразила Кэт с притворной строгостью. -- Тут никаких оправданий не нужно. Слишком поздно... Только после ужина!
   Эллен быстро отошла от нее и подбежала к стене, на которой висели на перевязи два револьвера. Она схватила за приклад один из них и собиралась вытащить из кобуры.
   -- Эллен, не трогай! -- вскричала в большой тревоге Кэт. -- Ведь они оба заряжены.
   Эллен отскочила с побледневшим лицом.
   -- О, я не знала! -- воскликнула она. -- . Но зачем ты их держишь заряженными? Ты... ты не отважилась бы выстрелить из них!
   Темные глаза Кэт улыбались, но эта улыбка была натянутая.
   -- Не отважилась бы? -- сказала она и прибавила небрежным тоном: -- Но ведь это все, что стоит между нами и... и злодеяниями в Скалистых Ручьях.
   Эллен несколько мгновений молчала и испытующе смотрела в глаза Кэт, точно желая прочесть в них что-то, и затем задумчиво проговорила:
   -- А я думала, что ты изменилась, Кэт, что ты забыла все такое и сделалась чем-то вроде наемной работницы в этой деревне...

Глава XII
Приключение Эллен

   Было уже больше шести часов вечера, когда оба брата закончили обсуждение своей будущей деятельности, это был великий день для Билля. Во всяком случае он чувствовал, что его утомительное путешествие и все испытания, сопряженные с ним, прошли не даром. Многие из его надежд, казалось, были теперь близки к осуществлению.
   Билль поражал полным отсутствием эгоизма Он ничего другого не желал для себя, как только возможности разделить жизнь своего менее счастливого брата и дать ей другое направление. По-видимому, Чарли согласился на такое положение. Он не высказал никакого протеста и хотя он был сдержан в проявлении своих чувств, но тем не менее его согласие на предложение Билля было достаточно искренним и сердечным, чтобы удовлетворить своего простодушного брата. Если тот был бы более проницательным, то уловил бы тайное сопротивление Чарли некоторым из его планов, хотя он и не сказал этого. Что Чарли радовался приезду брата, -- в этом не могло быть сомнения, но великодушие Билля стесняло его. Однако Билль ничего этого не замечал, и его доверие не пошатнулось.
   Они просидели два часа на веранде, и наконец Чарли встал и, бросив взгляд вдаль, через долину, туда, где виднелся маленький домик Кэт Сетон, сказал брату:
   -- Мне надо обойти кругом, пока не стемнело. Может быть, и ты пойдешь прогуляться куда-нибудь, пока не стемнело.
   Билль добродушно улыбнулся.
   -- Это значит, что я тут не нужен, -- заметил он. Затем он тоже встал и потянулся, как это делает какой-нибудь большой пес после отдыха.
   -- Я хочу пойти взглянуть на деревню, -- сказал он. -- Зайду в трактир и выужу там Файльса. Я ведь должен угостить его за то, что он нашел меня.
   При упоминании имени Файльса лицо Чарли передернулось, и он сказал с кривой усмешкой:
   -- Ты не сможешь распить бутылочку с Файльсом. Для себя ты можешь купить сколько хочешь бутылок виски, но в Скалистых Ручьях не найдется ни одного содержателя кабака на северо-западной территории, который продал бы тебе спиртные напитки, чтобы угостить Файльса. Тут ведь запретная территория, и я полагаю, что Файльса здесь до смерти ненавидят.
   На мгновение глаза Билля стали серьезными, и он прошептал:
   -- Понимаю. Ты... тоже ненавидишь его?
   Чарли кивнул головой.
   -- За что?
   Чарли пожал плечами.
   -- Конечно, я не питаю симпатии к- инспектору Файльсу. Может быть, и по другой причине. Но тут это не имеет значения.
   Тон ответа Чарли несколько поразил Билля, и он поспешил оправдаться.
   -- Мне это очень неприятно, Чарли... И если б я мог подозревать...
   -- Не беспокойся, -- возразил Чарли. -- Меня это не трогает. Я думал о другом. Но кое-что имеет значение, и даже очень большое, это -- что если ты окончательно утвердишься в Скалистых Ручьях, то, пожалуй, наступит день, когда тебе придется выбирать между Файльсом и...
   -- И кем? -- спросил Билль, когда Чарли внезапно остановился, устремив взор за речку.
   -- И мной, -- спокойно ответил Чарли.
   Оба пристально посмотрели друг другу в глаза.
   -- Ты и Файльс? Я не понимаю. Ведь ты... ты же не можешь быть нарушителем закона?
   -- Закона? -- проговорил с усмешкой Чарли. -- Разве быть против полицейского офицера, это значит быть против закона? Мужчины, настоящие мужчины могут быть противниками по разным причинам. Но я плохой образчик мужчины, и все-таки... знаешь ли, когда Файльс завладеет положением вещей в Скалистых Ручьях, то я думаю, что он не будет чувствовать ко мне доброго расположения. Ну вот, при таких условиях тебе непременно придется выбирать или то или другое. Ты понял меня, Билль?
   -- Да... но мне все-таки не ясно... -- начал он.
   -- И не старайся уяснить себе, -- ласково сказал Чарли, беря его за руку. -- Ну, я иду. Увидимся позднее.
   Билль был приведен в большое замешательство. Брат представлялся ему большой загадкой, и он ломал себе голову, стараясь разгадать ее. Когда Чарли ушел, то он постоял несколько минут, глядя ему вслед, и когда он скрылся из вида, то Билль также спустился с веранды и пошел по направлению к деревне.
   
   Эллен в самом веселом расположении духа взяла под мышку две книги, которые служили для нее предлогом, и отправились после ужина в ранчо Чарли Брайанта.
   Когда она явилась к ужину в одном из своих самых изящных летних платьев, то Кэт с восхищением и в то же время с насмешливым видом поглядела на нее.
   -- О, Эллен, ты просто непобедима, как охотница за мужчиной! -- воскликнула она. -- Бедный, бедный Большой Брат Билль, у него столько же шансов избежать своей участи, как у крысы, попавшей в крысоловку! Он теперь все равно как бы помолвлен, женат! И... с ним уже все покончено!
   Эллен вскричала с негодующим видом:
   -- Катрин Сетон, я... я вас не понимаю! Если бы я поняла, то должна была бы отодрать вам уши. Вы просто нелепая женщина, ничего больше!
   Кэт со смехом налила кофе и разрезала холодное мясо. Ужин их состоял, как всегда, из кекса, сладких печений и холодного мяса.
   -- Я и не подозревала, что у тебя есть такое хорошенькое платье, -- сказала она.
   -- Не правда ли? -- воскликнула Эллен. Гнев ее смягчился. -- Я его сохранила Как ты находишь, оно идет мне? Хорошо я причесалась?
   -- Чудесно, -- отвечала Кэт. -- Ты так же растрепана как... как метелка из перьев для сметания пыли...
   -- Я... я просто ненавижу тебя, Кэт! -- вскричала Эллен с блестящими от веселья глазами. -- Метелка из перьев для сметания пыли? В самом деле! Но это все же лучше, чем швабра, которой Пит метет пол. Если б ты осмелилась сравнить меня со шваброй, то со мной бы сделался глубокий обморок, и вы бы, пожалуй, похоронили меня живой. Но слушай, Кэт, ты просто ненасытна, я ведь не могу же сидеть без конца и ждать, пока ты окончишь есть. Пища, конечно, важная вещь, но еще важнее, когда тебя ждет мужчина где-нибудь, а ты не знаешь где... Ну, скорее, Кэт, скорее, я бы хотела уйти! Позволь мне уйти!
   -- Иди, дорогая, иди! -- весело ответила Кэт, тронутая ее смиренной просьбой. -- Но только смотри, не смей приходить сюда без своего будущего супруга. Помни, что я тоже хочу видеть его, и если ты не будешь вести себя хорошо со мной, то я сумею отомстить тебе. Ведь я еще не потеряла надежду выйти замуж, что ни говорили бы про меня люди. Ну, а теперь убирайся!
   Эллен не стала ждать вторичного приказания и, схватив книги, бросила мимоходом взгляд в маленькое зеркало, висевшее на стене, и выбежала из дома.
   -- Прощай, Кэтти! -- закричала она. -- Я раскинула сети, чтоб поймать большую рыбу. Она мирно дремлет в тенистом пруду, ожидая, что ее словят. Как ты думаешь, Кэт, пробовали ли его словить когда-нибудь? Я надеюсь, что он не будет лукавить со мной. Ведь у меня не было практики. Это ужасно жить в таком месте, где мужчины должны предварительно напиться пьяными, чтобы иметь мужество высказаться женщине... -- прибавила она со вздохом.
   Кэт осталась сидеть за столом, хотя кончила ужин. С уходом Эллен ее веселость испарилась, и ее прекрасные глаза стали задумчивыми и даже несколько Суровыми...
   Между тем Эллен перешла речку по причудливому бревенчатому мостику, который был первой постройкой Кэт по приезду в Скалистые Ручьи. Издали мостик казался живописным и прочным, но вблизи он мог служить западней для незнающих и неосторожных людей. Однако обеим сестрам и их работникам этот мостик казался самой обыкновенной вещью. Они привыкли ко всем его ловушкам, число которых, однако, увеличивалось с каждым весенним половодьем.
   За этим мостом тропинка извивалась в кустах по направлению к главной деревенской дороге. Но Эллен не имела намерения идти по такой окружной дороге, когда она могла избрать прямой путь через заросли кустарника. Она исчезла в зелени кустов, как мелькнувший призрак, и появилась уже только на полдороге к дому Чарли Брайанта, на небольшой просеке, откуда она могла обозревать все ранчо. Вдруг она увидела, что кто-то двигается между деревьями, и до нее донесся чей-то свист. Кто-то шел от дома Чарли и насвистывал какой-то мотив, показавшийся ей знакомым. Она тотчас же решила, что это не может быть Чарли, так как никогда не слышала, чтобы он насвистывал какую-нибудь арию. Вслед за тем она услыхала чьи-то быстрые тяжелые шаги, которые приближались. Ей вдруг стало страшно. Она начала всматриваться в кусты, стараясь разглядеть, кто идет. Ей не пришлось долго ждать. Тропинка находилась как раз за просекой, и она могла смотреть через узкое отверстие в листве кустов. Она чувствовала себя тут в полной безопасности, так как незнакомец должен был пройти по этой дорожке мимо нее, а отверстие в густой зелени было такое узкое, что он не мог ее увидеть.
   Свист приближался, так же как и быстрые шаги. Наконец она увидела фигуру человека, -- увидела совершенно ясно. Это был Большой Брат Билль. Она инстинктивно отскочила назад, совершенно позабыв об упавшем дереве позади нее. Тут то и произошла трагедия. Как это случилось, -- она не знала и чувствовала потом, что и не хотела никогда знать это. Что-то больно ударило ее по коленям, и они подогнулись. Затем через секунду она уже очутилась на земле, с нелепо поднятыми вверх и дрыгающими ногами, удерживаемыми таинственным образом в этой позе ветвями упавшей сосны.
   В первый момент своего падения она была слишком парализована страхом и поэтому не могла пошевелиться, затем она услыхала громкое восклицание какого-то мужчины. Тогда ее охватил еще больший ужас. Собрав все свои силы, она, наконец высвободившись из тисков, в которые попала, вскарабкалась на ноги, разорвав и выпачкав свое хорошенькое платье во время падения, и, как безумная, побежала вниз по склону холма, продираясь сквозь кусты и совершенно не обращая внимания на то, что куски тонкой материи от ее платья оставались на них. Она чувствовала только, что не может остановиться ни на мгновение, так как за нею бежит этот неизвестный человек. В эти минуты она ненавидела его больше, чем кого бы то ни было на свете. Подумать только, что он видел ее падение, ее нелепую позу с поднятыми вверх ногами, точно сигнальные столбы!.. Это было слишком ужасно.
   Она остановилась только, чтобы передохнуть, когда добежала до пешеходного мостика. Но там ее охватил новый приступ страха. Ведь она оставила свои книги там, где упала! Он найдет их, увидит надпись, имя Чарли... Ее последняя надежда испарилась. Он, без сомнения, узнает, кто она такая...
   Эллен готова была разрыдаться от стыда и негодования, но удержалась. Природная веселость ее характера взяла верх. Она увидела юмористическую сторону своего приключения и... разразилась хохотом.
   Кэт вскочила на ноги, когда Эллен вбежала с истерическим смехом в комнату. Бросив встревоженный взгляд на сестру, Кэт строго приказала ей:
   -- Сейчас же перестань смеяться!
   Это подействовало. Истерический смех прекратился, Эллен опустилась на стул и стала исправлять беспорядок своего костюма.
   -- Поди и перемени свое платье, -- так же строго проговорила Кэт. -- Расскажешь мне потом.
   Эллен хотела протестовать, но что-то в тоне ее сестры удержало ее, и она молча исполнила приказание.
   Едва Эллен успела удалиться, как снаружи послышались шаги, приближавшиеся к двери. Кэт вспомнила в этот момент, в каком виде вернулась Эллен, в разорванном и испачканном платье, и безумный страх охватил ее.
   В дверь постучали. Кэт бросила взгляд на свои револьверы, висевшие на стене, но сдержалась, и хотя с трепетом, но все же открыла дверь.
   На пороге стоял Билль. Он снял свою шляпу, и лучи солнечного заката осветили его красивое лицо и белокурую голову. Он держал в руках книги, его большие голубые глаза с добродушной улыбкой смотрели на Кэт.
   -- Я очень огорчен, что побеспокоил вас, -- сказал он. -- Но вот что случилось! Я шел вон оттуда, -- он указал рукой за речку, -- и когда спускался по тропинке, то вдруг увидал, что из кустов выскочила стремглав какая-то леди, словно ее кто-то ранил, и бросилась бежать вниз, по направлению к этому дому. Я подумал, что она, быть может, увидала змею или... медведя, или что-нибудь другое испугало ее и поэтому бросился в кусты, откуда она выбежала. Но я опоздал, потому что ничего не нашел в кустах, кроме этих двух книг. Тогда я пошел по дороге, вслед за леди и вот... пришел сюда.
   Искренний тон и деликатность молодого человека произвели на Кэт такое хорошее впечатление, что она тотчас же протянула ему руку и сказала с улыбкой:
   -- Благодарю вас, мистер Брайант. Это книги моей сестры. Она взяла их, чтобы отнести вашему брату. С вашей стороны очень мило, что вы принесли их. Не войдете ли вы в комнату, чтобы оца сама могла поблагодарить вас? Видите ли, мы очень дружны с вашим братом. Я -- Кэт Сетон, а та другая молодая девушка, которой вы так любезно хотели помочь, моя сестра -- Эллен.

Глава XIII
Веселые сердца

   Сорви-голова Эллен прикладывала немало усилий, чтобы холодно смотреть на ласково улыбающиеся голубые глаза Билля. Это была битва с таким противником, который совершенно не подозревал этого и смотрел самым невинным образом. А черные глаза Кэт смотрели с улыбкой на эту сцену, хотя и не вполне понимали, что произошло.
   -- Это моя сестра Эллен, мистер Брайант, -- сказала Кэт, когда Эллен, несколько успокоившись, хотя и сердясь, на весь мир вообще, внезапно вошла в комнату, явившись, как вихрь, из той части дома, где находилась ее спальня. Когда слова сестры достигли ее ушей и она взглянула на красивое веселое лицо мужчины, то сильнейшее волнение охватило ее. Ведь это тот самый человек, который был свидетелем ее падения, видел, как ее изящно обутые ножки в тонких прозрачных чулках болтались в воздухе, точно две разукрашенные мачты во время празднества 4 июля. Эти глупые голубые глаза пытливо смотрели на нее. Как он смел? Как смел он прийти сюда именно теперь, в этот момент? Как смел он свистеть? И вообще, какое он имеет право находиться в Скалистых Ручьях? Зачем, зачем он вообще живет на земле?
   Эллен казалось в эту минуту, что она ничего так не ненавидела на свете, как соединение голубых глаз со светлыми волосами. Она ненавидела также и длинные носы, потому что они всегда суются не в свое дело. Крупные мужчины обыкновенно бывают неловкими. Разве это не было неловкостью с его стороны находиться там именно в этот момент и... видеть? Да, она ненавидела этого мужчину и ненавидела свою сестру за то, что она стояла тут и улыбалась.
   Холодный прием, оказанный ему Эллен, смутил беднягу Билля, с наивным огорчением смотревшего на Эллен, которая теперь была одета в том же самом костюме, в каком он видел ее в первый раз. Его смущение не ускользнуло от Кэт и от Эллен, которая даже испытывала злорадное чувство.
   -- Это было очень удачно, что я проходил там, -- проговорил Билль, не подозревая своего промаха. -- Ведь если бы эти книги остались лежать там и их смочило бы росой, то они бы испортились. Как видно, судьба заставила меня идти той дорогой и найти их для вас.
   -- Судьба? -- презрительно усмехнулась Эллен, бросив на Билля враждебный взгляд.
   -- Наверное! -- отвечал наивный Билль. -- Разве вы не верите в судьбу? А я верю. Случилось так. Мы разговаривали с Чарли, а потом он пошел по своему делу, а меня не желал взять с собой. Я бы, конечно, пошел с ним, если б он этого захотел. Вместо этого я отправился уже сам по себе в деревню. Так как я из тех людей, которые никогда не смотрят по сторонам и видят только то, что находится у них перед носом, то я не заметил вас, пока не увидал...
   -- Не вдавайтесь в подробности! -- прервала его Эллен ледяным тоном. -- Я думаю, что это было отвратительно -- стоять и смотреть, как я упала, споткнувшись об упавший ствол дерева.
   Глаза Билля выразили величайшее удивление, возбудившее запоздалую надежду в расстроенной душе Эллен.
   -- Лежавший ствол? -- вскричал Билль. -- Вы упали? О, я очень огорчен, мисс Эллен! Действительно я видел, как промелькнуло что-то белое (Эллен бросила на него предостерегающий взгляд, но Билль его не понял) -- и затем исчезло во время бега в кустах. Я догадался, что какое-нибудь животное должно было испугать вас, и бросился в кусты, чтобы поймать его. Но нашел только вот эти книги. Между тем, я чувствовал, что у меня даже хватит сил повалить... дом.
   Чувства Эллен смягчились. Ее больше не мучило воспоминание о ногах, болтающихся в воздухе. Он их не видел, значит, все хорошо. Она могла обратить внимание на то, что у него были красивые черты лица, красивый нос, чудесные голубые глаза -- ее любимый цвет! -- прекрасные белокурые волнистые волосы.
   Эллен улыбнулась и любезно пригласила его сесть, заметив, что ему нечего стесняться с ними, так как они очень дружны с его братом. Заметив, что Кэт чуть-чуть насмешливо улыбнулась, она решила отомстить ей.
   -- Особенно Кэт дружна с ним, -- поспешно прибавила она. Скажу вам по секрету, что мы уже знали, что вы приезжаете сегодня 9... и Кэт непременно хотела видеть вас. Она говорила, что не успокоится, пока не увидит брата Чарли. Это истина.
   -- Как ты смеешь, Эллен, говорить подобные вещи? -- сердито вскричала Кэт. -- Пожалуйста, не обращайте внимания на ее слова. Она не всегда бывает ответственна за них. Видите ли, у нее правдивая натура, но жизнь в этой ужасной деревне несколько испортила ее. О, я иногда болею сердцем за нее! Но что поделаешь? У нее такая ужасная компания.
   -- Пускай! -- возразила Эллен, окончательно пришедшая в хорошее расположение духа, убедившись, что Билль не видел ее позорного падения. -- Мистер Брайант скоро сам узнает, кому из нас можно больше верить.
   -- Я всегда верю каждому, -- ответил Билль, искренне рассмеявшись. -- Это избавляет меня от большого беспокойства.
   -- В самом деле? -- спросила Кэт, удобно усевшись в качалку.
   -- Ну нет, -- вскричала Эллен, -- только не здесь, не в этой ужасной деревне. Здесь, в Скалистых Ручьях, вам надо верить только в то, ради чего вы приехали сюда. Да и то вы не должны быть слишком уверены, что вы не увидите призраков.
   -- И очень неприятных притом, -- со смехом заметила Кэт.
   -- Представьте себе, я провел в Скалистых Ручьях около пяти часов, и то, что мне пришлось видеть, ничуть не было мне неприятно, -- сказал Билль.
   Эллен улыбнулась. Она вспомнила свою первую встречу с ним.
   -- Что вы делали с Файльсом сегодня? -- неосторожно спросила она.
   -- Ах, я так и знал, что это вас видел на дороге! -- воскликнул Билль, точно он сделал великое открытие. -- Да, да, -- прибавил он с наивной простотой, -- ведь на вас было это самое платье. Как это я мог не узнать вас раньше?
   -- Я не думаю, чтобы вы действительно заметили меня, -- сказала Эллен. -- Вы были заняты рассматриванием местности.
   -- Да, тут есть на что смотреть, -- согласился Билль. -- Мы проехали мимо огромной старой сосны, и Файльс сказал мне, что она служит как бы вехой, указывающей, что там, в долине, находится деревня. Я думал о ней.
   -- Думали об этой сосне? -- с живостью спросила она.
   -- Не только о ней, хотя она заслуживает большего внимания. Странно, когда я увидел эту сосну и долину внизу, то испытал какое-то странное чувство, что-то таинственное, как будто рука судьбы пыталась схватить меня.
   Лицо Эллен расплылось в улыбке.
   -- Понимаю, -- заявила она. -- Вы почувствовали, как будто ваша судьба связана со всем окружающим.
   -- Я нисколько не удивляюсь, что старая сосна внушила вам такое... такое суеверное чувство, -- вдруг сказала Кэт. -- Она производила такое же впечатление на большинство людей даже в старые времена, когда тут были индейцы. Вы знаете, с нею связана легенда. Ее происхождение мне неизвестно. Может быть, это действительно настоящая индейская легенда.
   -- О, Кэт! -- вскричала Эллен. -- Я не подозревала, что ты знаешь эту легенду. Ты никогда не говорила мне.
   -- Я многое не говорю тебе, -- отвечала Кэт. -- Ты обладаешь слишком большой фантазией, слишком молода и вообще слишком восприимчива. Пожалуй, у тебя сделался бы кошмар. Но в деревне большинство людей знают эту легенду.
   -- Мисс Кэт, расскажите нам ее, пожалуйста. Я до смерти люблю всякие легенды, -- обратился к ней Билль.
   -- Кэт Сетон! -- вскричала Эллен. -- Я требую, чтобы вы сейчас же рассказали эту легенду. Если вы этого не сделаете, то я больше никогда не буду говорить с вами... никогда!
   -- Какая страшная угроза! -- улыбнулась Кэт. -- Вы не знаете, мистер Брайант, что за ужасный характер у этой девушки. Ведь она способна осуществить свою угрозу... в течение пяти минут.
   -- Я поддерживаю мисс Эллен, -- объявил Билль, -- и если вы нам не расскажете ее, то мы оба воздержимся от разговора... на пять минут.
   -- Ну что ж делать! -- вздохнула Кэт. -- Вы меня напутали. Так слушайте же.
   -- Это было очень давно. Один молодой индейский вождь отделился от своего племени с несколькими воинами. Он был влюблен в скво (жену) вождя этого племени, и она тоже любила его. И вот они решили бежать вместе. Сторонники молодого вождя захотели тоже отправиться с ним, забрав с собой своих скво. На общем совещании они все решили уйти от старого вождя, образовать отдельное кочевое племя и странствовать по равнинам, сражаясь, пока им не удастся завоевать достаточное количество земли, чтобы поселиться на ней окончательно и основать новую великую расу. Молодой вождь был великим воином, такими же были и все его товарищи, и в течение некоторого времени, куда бы они ни являлись в стране, они везде были победителями, производя страшные избиения и опустошения. Но и старый вождь также был великим и свирепым воином. Когда он открыл измену жены, то собрал всех своих воинов и бросился с ними преследовать бежавших, чтобы наказать их. Путь, по которому шли беглецы, проследить было не трудно, потому что это был путь крови и огня. Наконец старый вождь настиг их. Произошла жестокая битва, обе стороны понесли большие потери. Но положение беглецов было хуже, потому что число их было меньше. Поразмыслив об этом, молодой вождь, более рассудительный и осторожный, собрал своих воинов и предложил им не сражаться больше и скрыться в долину Скачущего Ручья, где он уже давно хотел устроить свое постоянное жилище. Он слышал об этой долине, знал, где она находится, и полагал, что когда они укроются в густой чаще в этой долине, то на их стороне будут большие преимущества в случае нападения. И вот, приняв такое решение, после битвы, оставив убитых и раненых, молодой вождь со своими спутниками поспешил удалиться. Они мчались всю ночь, пока на рассвете не увидали на горизонте огромную сосну. Это был признак, что им удалось ускакать от своих преследователей. Но скоро их постигло разочарование. Преследователи их тоже скакали за ними всю ночь, и с восходом солнца битва стала неизбежна. Однако эта битва не была решительной, и молодой вождь тешил себя надеждой, что теперь он со своей скво и своими воинами сможет укрыться в долине. Но когда он пересчитал, сколько у него осталось воинов, то радость его омрачилась.
   Он потерял почти три четверти своих спутников, между тем орды преследователей были все еще очень многочисленны. Тогда он решил, вместе с остатками своих воинов, ночью достигнуть долины, где надеялся найти спасение. Они опять скакали всю ночь, а за ними скакали их преследователи. И вот тут произошла трагедия. На рассвете они опять увидали сосну, но она по-прежнему стояла далеко на горизонте. Достигнуть ее они были не в состоянии, так как и лошади и люди были одинаково истощены. Молодой вождь был слишком великим воином и понимал, что гибель неизбежна, а преследователи уже приготовились к нападению. Тогда до начала битвы он вывел свою любовницу и на глазах всех убил ее для того, чтобы враги не могли торжествовать над нею и мучить ее. Совершив это, он выпрямился во весь рост и громко проклял сосну и долину, связанную с нею. Если упадет сосна, то в долине прольется кровь, и погибнут очень многие, живущие в ее тени. Она стоит на страже долины, и потому ни один топор до сих пор не касался ни ее ветвей, ни ее ствола.
   Когда вождь кончил свое заклятие, то враги, окружавшие его со всех сторон, налетели на него, как коршуны, и не оставили в живых ни одного человека из его отряда.
   -- Спроси молодых парней в деревне, Эллен, что они думают о сосне, -- сказала Кэт в заключение.
   -- Дерти О'Брайн говорил, что он любит ее и не может себе представить, как бы он мог существовать без нее, -- ответила Эллен.
   -- Дерти О'Брайн? Что за имя? Вы видите, мистер Брайант, что я говорю правду: она находится в дурной компании, -- сказала Кэт и, взглянув на часы, прибавила: -- Однако уже восемь часов, и мне надо выйти.
   Билль тотчас же вскочил на ноги.
   -- А Чарли воображает, что я осматриваю деревню и знакомлюсь с Дерти О'Брайном! -- вскричал он.
   -- Чарли не сказал вам, куда он пошел? -- спросила Кэт.
   -- Нет. И он, по-видимому, не хотел, чтобы я шел с ним, -- ответил Билль.
   -- Вот этого я никогда не могла понять! -- воскликнула Эллен. -- Если бы Кэт сказала мне, что она уходит, то я непременно стала бы ее расспрашивать куда и зачем. Но мужчины -- странные создания. Они никогда не расспрашивают.
   -- Прощайте, мистер Брайант, -- сказала Кэт, пожимая ему руку. Веселость ее вдруг пропала, и темные глаза стали мрачными. Эллен же, наоборот, вся сияла от радостного возбуждения, и, как видно, ей не хотелось расставаться со своим новым знакомым.
   -- Знаете ли, я была недовольна вашим приездом, мистер Брайант, -- заявила она Биллю. -- Говорю вам это откровенно. Когда-нибудь, когда я лучше узнаю вас, то скажу вам, почему я была недовольна. Но теперь я рада, что вы здесь и что вы принесли мне эти книги... Дерти О'Брайн наверное понравился вам. Он большой прохвост, но очень оригинален и потому нравится мне. Ну, а язык его просто ужасен.
   Она протянула ему руку, которую он продержал дольше, чем следует, в своей руке. Ее маленькая смуглая ручка совсем потерялась в его огромной ладони. На его лице появилась сияющая улыбка, и он сказал ей:
   -- Я рад, что вы относитесь так снисходительно к человеку, который может забыть приличную речь и немного выйти из себя. Это бывает порой и со мной.
   Эллен стояла в дверях, когда он ушел, и Билль, оглянувшись назад, невольно залюбовался прелестной картинкой, которую она представляла, окруженная темной дверной рамой. Кэт тоже вышла из дома.

Глава XIV
Дом Дерти О'брайна

   Было уже поздно. Желтоватый свет двух висячих ламп плохо освещал большую низкую комнату, наполненную табачным дымом и людьми, и фантастические тени скоплялись в разных углах и блуждали на лицах посетителей, то появлявшихся в кругу света, то исчезавших в полумраке.
   Это был кабачок или трактир О'Брайна, куда собирались каждый вечер жители Скалистых Ручьев и окрестных ферм. Тут можно было видеть прилично одетых граждан, принадлежавших к коммерческому кругу. Но в большинстве это были жители прерии, люди с отдаленных ферм и ранчо, загорелые, бронзовые лица которых и орудия труда, которые они принесли с собой, указывали, что они были рабочими, искавшими здесь развлечения и отдыха после своей тяжелой работы. Было также несколько метисов, тощих, в полуварварских костюмах. Но все эти посетители держались более скромно, не кричали и не изрыгали проклятий и ругательств, подобно тем гражданам Скалистых Ручьев, которые больше всего теряли с появлением инспектора Файльса и имели основание бояться его.
   Дерти О'Брайн с суровым и циничным видом стоял за прилавком и обслуживал каждого посетителя с обычным спокойствием и быстротой, которые не могло бы нарушить даже присутствие полиции. У себя, в кабачке, он был самодержцем, и все должны были ему повиноваться беспрекословно. Поданный в стакане напиток должен был выпиваться тут же, и пустой стакан также быстро передаваться через прилавок, а помощник хозяина поспешно уносил его в смежную комнату, где были спрятаны бочонки со спиртными напитками в потайном подвале, закрытом дерном, и куда был сделан потайной вход, в стене комнаты. Все напитки наливались в этой комнате, и при первой же тревоге тайник мог быть закрыт тотчас же и все следы незаконной торговли быстро уничтожены. На полках ничего больше не оставалось, а позади прилавка стояла на виду бочка с четырехпроцентным пивом, ради продажи которого правительство и разрешало существование в области таких трактиров. Дерти О'Брайн прекрасно знал закон и поймать его в продаже спиртных напитков, а следовательно, в нарушении закона, было бы возможно лишь в том случае, если бы в его кабачок явился провокатор. Но вряд ли нашелся бы такой смельчак, который рискнул бы явиться с такой целью в столь опасное место, как Скалистые Ручьи.
   Все посетители кабачка были взволнованы известием о прибытии Файльса и его сотрудников в Скалистые Ручьи. Создавалось новое положение, которое надо было обсудить. Низкая комната наполнилась гулом возбужденных голосов, но Дерти О'Брайн не принимал никакого участия в горячих спорах. Понемногу шум улегся, и около полуночи большинство постоянных посетителей разошлись и остались только несколько человек, обычно поздно засиживавшихся в таком учреждении, несмотря на испорченный воздух, пропитанный табачным дымом и спиртными испарениями.
   У обоих окон играли в карты, и среди играющих находились оба работника Кэт. Три человека, почтмейстер Аллан Дэй, торговец мануфактурными товарами Билли Унгвин и почтенный наружности пожилой человек, известный под именем Святого Дика, стояли у прилавка и разговаривали с хозяином о новом положении дел в Скалистых Ручьях, созданном появлением полиции.
   Кроме этих людей в кабачке оставался Чарли Брайант. Он пришел рано и с единственной целью узнать, как относятся в поселении к приезду полиции, и услыхать, что говорят о Стэнли Файльсе и его предполагаемых действиях. Имея перед собой такую цель, Чарли в течение некоторого времени не пил ничего, но ему трудно было устоять от соблазна и случилось так, как и предполагал О'Брайн, -- после первого же стакана Чарли не мог уже удержаться и продолжал пить. Он молча сидел на краю угольного ящика, приставленного к стене в конце прилавка и, казалось, слушал без всякого интереса разговоры, происходившие кругом. Дерти О'Брайн наблюдал за ним, и ему очень хотелось втянуть его в разговор, услышать, что он скажет по поводу последних событий. Но Чарли упорно молчал. Тогда О'Брайн решил прямо обратиться к нему, предложив ему выпить с ним стаканчик виски. Чарли молча согласился и так же молча выпил и поставил на прилавок пустой стакан. Его глаза были по-прежнему угрюмо устремлены на играющих в покер.
   Билли Унгвин многозначительно подмигнул О'Брайну и прошептал:
   -- Странный субъект, всегда пьет в одиночестве.
   -- Несомненный признак привычного пьяницы, -- заметил Аллан Дэй, также вполголоса.
   О'Брайн молча улыбнулся. В это время Ник Девере, сидящий за картами, обратился к нему с вопросом:
   -- Слушайте, Дерти, вы не знаете, где же, в сущности, находится Файльс? Тут все так много говорили о нем, а никто из нас еще не видел его. Такие пустые разговоры вызывают у меня тошноту. -- Он энергично сплюнул, чтобы доказать свое отвращение к полиции.
   -- Файльс объезжает местность кругом, -- хладнокровно ответил О'Брайн. -- Я видел его здесь. После этого он поехал к востоку. Один из парней видел, что он взял с собой сержанта Мак Бэна и двух полицейских солдат. Удовлетворяет это вас? -- саркастически прибавил он.
   -- Да... пока я сам не увидел его, -- сердито сказал Ник, беря колоду в руки и начиная сдавать.
   -- Ну, успокойтесь, вы скоро увидите его, очень скоро! -- ответил с усмешкой О'Брайн. Стоящие у прилавка тоже улыбнулись. -- Я думаю, что вам придется видеть его даже больше, чем это было бы для вас желательно... Вероятно, многим вид его будет даже неприятен. -- Он бросил взгляд в сторону Чарли и подмигнул стоящим у прилавка.
   Пит повернулся к О'Брайну и сказал со злобным видом:
   -- Полагаю, что мы не одни будем видеть его здесь, если возникнут затруднения. Не думаю, чтобы нашлось тут много людей, которые пожелали бы видеть зимой, у своего очага, полицейского инспектора.
   -- Не пожелали бы видеть его и летом! До зимы еще далеко, -- заметил смеясь Святой Дик.
   -- Кому нужны здесь красные полицейские мундиры? -- сердито возразил третий игрок, Сторми Лонгтон, перемешивая карты. -- Если Файльс, со своими полицейскими солдатами, начнет вмешиваться, то вокруг Скалистых Ручьев будут летать свинцовые пули. Полагаю, такой свинцовый дождь свалится сюда с неба. Тут есть безумцы, которые думают, что когда дело может дойти до стрельбы, то лучше играть начистоту. Я с этим не согласен и когда сталкиваюсь с полицейскими или подобной сволочью, то честность прячу в карман.
   О'Брайн беззвучно засмеялся.
   -- Файльс и его свора зададут хорошую баню здешним молодцам, -- сказал он со свойственной ему резкостью, -- говорю вам это прямо. Файльс задался целью изловить всех мошенников, укрывающихся здесь. Ведь только потому, что эта область очень обширна, они и могли до сих пор избегать тюрьмы. Разве вы слепы, что не видите, как стоят вещи? Если б я мог подавать советы, то сказал бы всем мошенникам, чтобы они удирали отсюда как можно скорее, если не хотят нарядиться в арестантский халат. Полицейские красные мундиры теперь просто только осматривают местность, и когда покончат с этим, то начнут очищать страну, подкопаются под крепкую скалу, какую представляют из себя здесь все нарушители закона. Во главе отряда, занимающегося этим, стоит Файльс. Это не шутка. Те, которые укрываются здесь, должны остерегаться... Но поставщики виски находятся в лучшем положении, -- сказал он немного погодя, бросив взгляд в сторону Чарли, -- хотя полиция разыскивает теперь только их. Но полиция не может арестовать их только по подозрению. Она должна изловить их на месте преступления, с поличным. Она не может захватить контрабандиста через пять минут после того, как он успел спрятать свои товар в безопасное место, хотя бы и знала наверняка, что он привез его. Если полиция найдет тайник, то единственное, что она может сделать, это вылить виски, а того, кто привез его, тронуть она не может. Вот тут-то Файльс и будет побежден. Во всяком случае, -- прибавил он, насмешливо усмехаясь, -- я бы предпочел быть таким поставщиком виски, чем каким-нибудь преступником, по следам которого идет Файльс.
   -- Но теперь Файльс занят выслеживанием поставщиков виски, -- заметил Святой Дик, задумчиво поглядев на Чарли.
   За карточным столом раздался смех.
   -- А ты доволен этим? -- спросил чей-то грубый голос.
   Святой Дик со злостью сплюнул.
   -- Я был бы больше доволен, Пит Клэнси, если б мне удалось натравить Файльса на след кого-нибудь из этих поставщиков виски, -- сказал он. -- Может быть, после этого он оставил бы в покое Скалистые Ручьи.
   -- Тут немало занятых этим делом в нашем городе, -- вмешался О'Брайн, -- и я не думаю, чтобы тот, кто сделался бы доносчиком, не поплатился за это, а тем более, если б он донес на предводителя шайки. Вспомните задержание поезда в "Белом Пункте". Было ли когда-нибудь более блестящее дело? Говорю вам, тот, кто руководит этой шайкой, очень умен. Он в десять раз хитрее Стенли Файльса. Подумайте только: Файльс сидел в Эмберлее и ждал этот груз, а вы теперь пьете здесь это виски, да и в городе пьют его. Да, предводитель шайки -- просто молодчина!
   -- Ну, а я все-таки рад, что не принадлежу к этой шайке, -- заметил Билли Унгвин, собираясь уходить. -- Пойдем, Аллен, -- обратился он к почтмейстеру. -- Ведь уже поздно, далеко за полночь...
   О'Брайн улыбнулся.
   -- Старуха ждет? -- сказал он.
   Билли добродушно кивнул, и они вышли, коротко попрощавшись с хозяином. Когда они ушли, то Святой Дик подошел к прилавку и, облокотившись на него, спросил конфиденциально хозяина:
   -- Как вы думаете, кто предводитель шайки?
   О'Брайн покачал головой.
   -- Не знаю, -- ответил он. -- Мне известно только то, что я могу получить все количество виски, которое мне нужно здесь, в этом городке. Когда деньги уплачены, то виски доставляется в указанное место. Предводитель шайки не имеет сношений ни с кем из покупателей. Он необыкновенно умный и хитрый парень. Он все время находится здесь, среди нас, но мы не знаем его.
   -- Никто никогда не видел его, кроме его шайки, -- улыбаясь прошептал Святой Дик. -- И я думаю, что никто из его парней не выдаст его.
   -- Мне кажется, я однажды видел его, -- проговорил О'Брайн. Он сказал это громко, и его пытливый взгляд снова скользнул по Чарли, который продолжал упорно молчать. В этот момент игра в карты прекратилась, и игроки в покер собрались возле прилавка.
   -- Как же он выглядит? -- спросил Ник с усмешкой.
   -- Наверное, он жестокий человек, -- заметил Пит Клэнси.
   О'Брайн холодно посмотрел на обоих. Он не любил метисов, они всегда возбуждали в нем худшие стороны его, в общем, далеко не покладистой натуры.
   -- Ну, я не уверен в этом, -- сказал он хладнокровно. -- Если это так, то скажу, что в его наружности нет ничего грубого. Он скорее похож на воспитанного человека, что, однако, не мешает ему быть очень искусным в своем деле. Шайка его состоит из негодяев самого низкого сорта, с которыми я бы не согласился выпить из одного стакана. Этот стакан я должен был бы предварительно хорошенько вымыть, вот так! -- прибавил он, беря стакан, из которого пил Пит, и усердно выполаскивая его.
   Его манера и действия были явно оскорбительны, но ни Пит, ни Ник не решились останавливаться на этом. Задеть О'Брайна никто из них не осмеливался. Пит счел за лучшее не обращать внимания на его оскорбительные выходки. Зевнув равнодушно, он сказал, что ему и Нику надо завтра рано утром ехать косить и поэтому им обоим следует отправиться домой, так как уже поздно. Надо хорошенько выспаться.
   Когда дверь закрылась за ним и за Святым Диком, который ушел последним, О'Брайн нагнулся через прилавок и обратился к Чарли, который продолжал сидеть сгорбившись.
   -- Я собираюсь закрывать, Чарли, -- сказал он.
   Чарли оглянулся кругом и, заметив, что уже никого не осталось в комнате, быстро вскочил. Вид у него был растерянный, но скоро его замешательство прошло, и он взглянул в глаза О'Брайна, вероятно, самого умного и хитрого человека в Скалистых Ручьях.
   -- Вы чувствуете себя лучше? -- спросил О'Брайн. -- Выпьете еще последний стаканчик?
   -- О, да! -- воскликнул Чарли с какой-то идиотской улыбкой.
   О'Брайн налил стаканчик себе и ему и наблюдал, с какой жадностью Чарли проглотил напиток. О'Брайн пил медленно. Это был лишь второй стакан, который он выпил в этот день.
   -- Знаете ли, ром и виски у меня на исходе, -- сказал он, беря пустой стакан Чарли. -- Мне нужно и то и другое поскорее.
   Он стал преднамеренно долго вытирать стаканы, словно ожидая, что скажет Чарли, но тот молчал, только в его глазах мелькнуло что-то вроде улыбки, значение которой трудно было понять.
   -- Я положил ордер и доллары на прежнем месте. На старом месте! -- подчеркнул он улыбаясь.
   -- Да... на том же старом месте, -- повторил Чарли с полупьяной улыбкой.
   -- Мне необходимо получить это. Я бы предпочел положить все в своей житнице, чем в обычном месте. Я написал это в своем ордере. Так лучше... принимая во внимание Файльса.
   Чарли кивнул головой.
   -- Ну, конечно, -- коротко согласился он
   О'Брайн улыбнулся очень любезно. Для него поставщики спирта имели громадное значение, и поэтому он старался всячески расположить к себе Чарли и ухаживал за ним.
   -- Да, -- хихикнул он, -- в коре старого дерева бывало спрятано немало моих долларов за это время. Хорошо, что с деревом связана легенда. Если б не это, то его бы наверное срубили для постройки новой церкви. Это было бы неприятно. Нам пришлось бы искать другой почтовый ящик для наших ордеров и долларов.
   Чарли покачал головой.
   -- Я не думаю, чтобы они решились срубить это дерево, -- сказал он. -- Народ тут очень суеверный.
   О'Брайн перестал улыбаться и конфиденциально проговорил:
   -- Вас не беспокоит нисколько, что Файльс тут бродит кругом?
   Чарли с минуту не отвечал ничего. О'Брайн заметил, что выражение его лица сразу изменилось и кулаки сжались. Он понял, что одного упоминания имени Файльса было достаточно, чтобы вызвать у Чарли приступ сильнейшего раздражения. Но Чарли совладал со своими чувствами и ответил коротко и холодно.
   -- Имейте в виду, что я сумею постоять за себя...
   Не прибавив больше ни слова, он вышел из трактира.

Глава XV
Промахи Билля

   Билль Брайант переменил намерение и не пошел в трактир О'Брайна, как хотел сначала. Надо сказать, что его неожиданный визит к сестрам Сетон внушил ему отвращение к исследованию нечистых закоулков этой прекрасной долины. Поэтому он пошел по дороге к дому брата, надеясь застать его уже там. Он шел и думал об обеих девушках, с которыми только что познакомился. Старшая, несмотря на свою красоту и большие черные, смелые глаза, не принадлежала к тому типу женщин, который привлекал его. Она была слишком самостоятельна, решительного и независимого характера. Ее сестра Эллен, наоборот, показалась ему необыкновенно очаровательной. Ему понравились ее живость, веселость и непоследовательность. Он говорил себе, что жизнь и без того слишком серьезна и незачем еще увеличивать эту серьезность своим отношением.
   Размышляя дальше на эту тему, он решил, что Эллен была бы прекрасной женой для такого человека, как он, в особенности теперь, после того, как она уже привыкла к жизни в этой долине. Он представлял ее себе верхом, на горячей лошади прерии, едущей рядом с ним по равнине или кругом изгородей. Ему казалось даже, что он слышит ее веселую болтовню, когда осматривает работы в ранчо, которые быстро продвигаются вперед. Жизнь в ней бьет ключом, и она сможет со свойственным ей юмором взглянуть на такие вещи, к которым ее сестра, обладающая более трезвым умом, отнесется чересчур серьезно.
   Погруженный в свои мечты, Билль и не заметил, как подошел к дому. Нигде не было видно огня, и он напрасно искал своего брата. Его, очевидно, не было дома. Но Билль не ограничился только поисками его в доме -- он стал его искать везде, в самых неподходящих закоулках, заглянул в коррали, в сараи, хлев и даже птичник. Наконец он вернулся на веранду и задумался о том, где еще искать его брата. Пожалуй, было бы благоразумнее лечь в постель и подождать до утра. Ведь Чарли прожил уже пять лет в долине! Однако Билль не мог успокоиться и в конце концов решил идти в кабак О'Брайна, как намеревался сделать раньше.
   Билль не знал дороги и поэтому блуждал довольно долго, пока наконец не пришел туда, куда хотел. В кабаке уже никого не было. О'Брайн потушил одну лампу и собирался потушить другую, когда дверь распахнулась и вошел Билль. На мгновение О'Брайн окинул своим проницательным взором посетителя, и его тонкие губы искривились насмешливой улыбкой.
   -- Что вам нужно здесь? -- резко спросил он.
   Билль засмеялся.
   -- Я, кажется, пришел не вовремя, -- сказал он. -- Очень жалею, что побеспокоил вас. Я думал, может быть, мой брат здесь? Я Билль Брайант и ищу своего брата Чарли.
   Большие голубые глаза Билля с любопытством блуждали по комнате, он в первый раз был в таком кабаке на западе и потому был заинтересован.
   Между тем О'Брайн оглядел его с головы до ног и улыбаясь сказал:
   -- Вы брат Чарли, а? Я уже слышал, что вы должны были приехать. Ну вот, если вы ищете Чарли, то вам надо искать его подальше. Он ушел отсюда полчаса тому назад. Но если вы не обладаете кошачьим зрением и не представляете из себя ходячей подзорной трубы, то вам лучше подождать до рассвета, чтобы найти его. Тут немало есть людей, которые хотели бы отыскать его ночью, но они не обладают даром ясновидения. Впрочем, так как вы его брат, то я скажу вам, что скорее всего вы можете найти его около старой сосны. И точно так же, принимая во внимание, что вы его брат, я посоветовал бы вам держать язык за зубами, пока вы не найдете его.
   Обращение О'Брайна, однако, понравилось простоватому жителю востока. Билль улыбнулся ему и рассыпался в благодарностях.
   -- Я поищу его там! -- вскричал он. -- Скажите, это та самая сосна, которая стоит на откосе? Я видел ее, когда ехал сюда.
   -- Да здесь есть только одна большая сосна.
   -- Ну, хорошо. -- Билль кивнул головой. -- Однако что же он там может делать?
   -- Может делать? -- повторил О'Брайн, улыбаясь. -- Я не думаю, что он там имеет свидание с какой-нибудь дамой или беседует с Файльсом и его командой. Чарли Брайант -- владелец ранчо и, может быть, он разыскивает отбившийся скот с зелеными спинами.
   -- Как это с "зелеными спинами"? Какие же это животные? -- воскликнул с удивлением Билль.
   О'Брайн расхохотался, и Билль уже не сомневался в том, что он не совсем нормальный человек.
   -- Это совсем особенный скот, специально выведенный и здесь довольно редкий. Он получается из Оттавы. Его выводят в Штатах... Ну, а теперь прощайте.
   Биллю ничего не оставалось, как уйти, так как О'Брайн собрался без церемоний потушить последнюю лампу. Однако, перейдя к дверям, он вдруг догадался, что О'Брайн насмехается над ним, над его неопытностью. О, это наверное! В первый момент Билль хотел рассердиться, но потом его природное добродушие взяло верх, и он, уже на пороге, крикнул О'Брайну, смеясь:
   -- Понимаю! Вы говорите о долларах, не так ли? Они ведь имеют зеленый цвет. Чарли пошел собирать их... у своих должников. А я думал в первую минуту, что вы в самом деле говорите о скоте. Наверное, вы смеялись надо мной, а?
   О'Брайн утвердительно кивнул, сказав:
   -- Это правда.
   Билль закрыл дверь, и О'Брайн потушил лампу.
   Очутившись в темноте, Билль быстрыми шагами пошел по дороге. Вспоминая, что говорил ему хозяин кабака, Биллю становилось все более и более ясно, что О'Брайн попросту насмехался над ним. Эта мысль так рассердила его, что ему даже захотелось вернуться назад, чтобы проучить нахала. Но благоразумие взяло верх, и он решил, что не стоит обращать на это внимание. Без сомнения, он сам был виноват, что О'Брайн так обращался с ним. Как это ни странно, но обыкновенно он ухитрялся внушать людям убеждение, что он простофиля. Но он не дурак, о, ни в каком отношении! И вот он сумеет доказать это в Скалистых Ручьях, докажет и мистеру О'Брайну. Зеленый скот? -- скажите пожалуйста! Воспоминание об этом было ему особенно неприятно.
   Но пока он взбирался на холм, к старой сосне, его пыл поостыл, и мысли его снова вернулись к брату. Он вспомнил, что Чарли пошел собирать деньги, и вдруг у него словно открылись глаза. Ему показалось чрезвычайно странным, что Чарли вздумал это делать ночью и в окрестностях большой сосны. Все это было очень нелепо. Но, может быть, там, по соседству с деревом кто-нибудь живет? Он не мог припомнить, чтобы видел там, по соседству, дом. А впрочем... Там есть маленькая бревенчатая постройка, недалеко от новой церкви. Да, он видел ее... Пожалуй, О'Брайн говорил ему правду. Зачем только он не сказал ему прямо, а заставлял догадываться?.. Конечно, он пойдет к этому дому...
   Вдруг он увидел впереди, сквозь листву желтый, золотистый свет и весело рассмеялся. Ведь это была полная луна, появившаяся на горизонте. В первую минуту он не понял этого. Но до чего была красива теперь долина, освещенная этим волшебным светом...
   Внезапно Билль остановился как вкопанный. Он видел огромную сосну, освещенную луной, и фигуру какого-то человека, стоящего возле нее. Неужели это Чарли? Да, это был он. Тут не было никакого сомнения. Ошибиться он не мог. Его тонкая фигура была ясно видна, и он даже мог различить его черные волосы на этом расстоянии.
   -- Чарли! -- крикнул Билль.
   И вдруг фигура исчезла, точно по волшебству. Билль остолбенел от изумления. Что это было?.. Затем он услыхал какой-то шорох в кустах, треск ломающихся ветвей совсем поблизости и стук тяжелых копыт. В следующую минуту из чащи кустарника словно вынырнули два всадника и соскочили с лошадей.
   -- Черт возьми! Чего это вы кричите в такой час ночи?
   Билль с удивлением увидал перед собой инспектора Файльса и рядом с ним другого человека в форме, с тремя золотыми нашивками на рукаве. Это был сержант Мак Бэн.
   Билль тотчас же узнал Файльса, но все-таки рассердился и резко ответил:
   -- Полагаю, что это свободная страна, а? Если я хочу звать кого-нибудь, то это не касается вас, черт побери! Что вам за дело до этого? Я видел своего брата и позвал его, вот и все.
   Глаза Билля сверкали гневом, но Файльс тотчас же заговорил примирительным тоном:
   -- Мне очень жаль, мистер Брайант. Я не узнал вас в темноте. Думал, что вы были в трактире. А тут, значит, был ваш брат?
   Гнев Билля тотчас же смягчился под влиянием извинительного тона полицейского офицера.
   -- Ну да, конечно, это был мой брат, -- сказал Билль. -- Я искал его несколько часов. Видите ли, О'Брайн говорил мне, что он пошел в эту сторону, и когда я увидел его у сосны, то...
   Он вдруг вспомнил предостережение О'Брайна и внезапно умолк. У него было неловкое чувство, что он, пожалуй, сказал слишком много, больше, чем следовало. Но Файльс настаивал, чтобы он продолжал говорить.
   -- А вы-то что здесь делаете? -- обратился к нему Билль, поняв, что он сделал какой-то промах и не желал повторять его. -- Ищете здесь заблудившихся, отбившихся от стада?
   -- Я всегда их разыскиваю, -- отвечал Файльс и громко засмеялся. -- И вот что забавно. Я тут следил за одним молодцом, и вдруг это оказывается ваш брат! Вы уверены в этом?
   Билль кивнул головой, продолжая чувствовать себя очень неловко.
   -- Я рад, что вы его видели здесь, -- продолжал Файльс. -- Нам, следовательно, нечего дальше терять время. Едем назад, Мак Бэн. Надвигается гроза. Надо торопиться, -- прибавил он, обращаясь к Биллю и указывая на темную тучу, закрывшую луну.
   -- Вы едете домой? -- спросил Билль, когда Файльс садился на лошадь.
   -- Конечно.
   -- Я тоже, -- сказал Билль.
   -- Советую вам поторопиться. Здесь у нас бывают очень сильные грозы, -- прибавил Файльс.
   -- Мне отсюда недалеко, но если, как вы говорите, гроза близко, то я пойду кратчайшей дорогой, через кусты. Это будет скорее, -- ответил Билль.
   Пробираясь в кустах, он оглянулся и увидел, что оба полицейских и не думали двигаться с места, а продолжали стоять и наблюдать за ним. Очевидно, они вовсе не находили нужным торопиться.
   Однако Билль чувствовал некоторое беспокойство. Какая-то тайна окружала его. Но он не любил никаких тайн, ничего скрытного, и это смущало его. Ему самому нечего было скрывать, все его поступки были на виду и не боялись света.
   Но он не покончил еще с промахами в этот вечер и сделал новую ошибку, покинув дорожку и углубившись в кусты . Спустя пять минут после того, как он расстался с полицейскими, он уже пробирался в полной темноте, сквозь густую чащу. Луна давно закрылась тучами, и небо почернело. Не было видно ни одной звездочки, и скоро полил теплый летний дождь.

Глава XVI
Ночные приключения

   Через полчаса Билль уже вымок до костей, так как дождь лил потоками, и он потерял всякое направление, совершенно не зная, в какую сторону идти. Гроза разразилась не на шутку, гром гремел почти не переставая и оглушал его, а после ослепительных вспышек молнии темнота как будто становилась еще непроницаемее. Он шел наугад, продираясь в кустах, и только его физическая выносливость поддерживала его. Но он совсем не знал, куда он идет. И вдруг, когда особенно яркая молния осветила всю долину от края до края, ему показалось, что он увидел дорожку как раз посредине чащи, где он стоял. Он бросился в ту сторону, продираясь сквозь кусты, ломая ветви, попадающиеся ему на дороге, и напрягая всю свою огромную физическую силу, чтобы пробиться вперед. И вдруг ему показалось, что почва ускользает из-под его ног и перед ним открывается бездна. Он схватился за листву, чтобы удержаться, но тяжесть его грузного тела оказалась слишком велика, листья выскользнули из его рук, и он упал с громким всплеском в речку. Оказалось, что он старался проложить путь сквозь листву, нависшую над рекой, и неожиданно погрузился в нее. Однако он не растерялся ни на минуту, выбрался из густой растительности, нависшей над рекой и, как хороший пловец, выплыл на середину реки. Он утешал себя мыслью, что, по крайней мере, теперь он знает, где он находится.
   Через пять минут Билль уже вылез из воды на противоположный берег. Прежде всего ему надо было определить, где он находится. Решив, что он выбрался не на ту сторону реки, которая была нужна ему, он вспомнил о пешеходном мостике против дома Сетонов. Следовательно, его дальнейшей задачей было отыскать этот мостик.
   К счастью для него, гроза прекратилась, тучи быстро исчезали на небе, и Билль решил, что лучше подождать, пока совсем прояснится и покажется луна, чем снова брести наугад в темноте. А покамест он занялся тем, что стал выжимать воду из своей одежды.
   Через десять минут его терпение было вознаграждено: луна осветила реку и приблизительно в ста ярдах он увидал призрачные очертания пешеходного мостика. Не теряя времени, он пошел в ту сторону так скоро, как только позволяла ему его вымокшая насквозь одежда. Но он был так рад, что наконец выбрался на дорогу, что даже начал насвистывать какую-то веселую песенку под аккомпанемент чмокающего звука сапог, наполненных водой.
   Подойдя к мостику, он остановился. Дом Сетонов был ярко освещен луной, так что можно было разглядеть все подробности. Билль был поражен. Он увидел открытое окно, и на окне сидела какая-то женщина.
   Кто это была, Кэт или Эллен? Билль решил удостовериться и с сильно бьющимся сердцем немедленно направился к дому. Он всегда повиновался первому побуждению и лишь редко обдумывал свои поступки, когда дело касалось его склонностей. Когда он подошел близко к дому, то услыхал низкий бархатный голос Кэт, звавший его по имени.
   -- Это вы, мистер Брайант? -- спросила она с удивлением.
   Билль быстро приблизился.
   -- Полагаю, что это я, то есть то, что осталось от меня не унесенное рекой, -- отвечал он со смехом. -- Судьба играет со мной удивительные шутки, доставляя мне столько приятных минут и в то же время награждая меня столькими неприятностями. Это большое счастье, что я увидел вас, освещенную лунным светом в эту ночь. А между тем только что судьба сыграла со мной коварную шутку, сбросив меня в поток и заставив вплавь выбираться на этот берег, когда есть мост, по которому я мог бы пройти. Теперь я только испорчу ту чудную картину ночи, которой вы только что любовались. Вид мой после невольного купанья в реке далеко не блестящий.
   Кэт искренне расхохоталась, увидя его. Действительно, вид у него был довольно комичный, и вода ручьями стекала с него.
   -- Надо иметь мужество, чтобы так весело относиться к подобным злоключениям, -- сказала она. -- Ну, а я люблю мужество во всем. Гроза заставила меня встать с постели, одеться и выйти. Я никогда не могла противостоять желанию любоваться грозой. Но почему вы очутились здесь? Расскажите мне о реке и о том, как вы попали в нее.
   Билль опять весело рассмеялся при одном воспоминании о своем приключении.
   -- Я возвращался домой и по дороге встретил этого полисмена Файльса. Он меня предостерег, что надвигается гроза, и это было очень мило с его стороны, потому что я-то не заметил ее приближения. Я хотел поскорее добраться к дому Чарли и потому искал кратчайшей дороги. Но никогда не ищите ее второпях, как я это сделал. Я заблудился во время грозы, а судьба вообще бывает коварной, и тут она тоже сыграла со мной коварную штуку. Я думал, что пробираюсь сквозь чащу, а между тем это оказались просто густые заросли листвы, нависшие над рекой, и я, совершенно неожиданно для себя, очутился в воде. Но до некоторой степени я должен быть благодарен судьбе за то, что попал в реку. Я знал, где она находится, и, следовательно, мог выбраться на дорогу, хотя и в очень плачевном виде. Во всяком случае я не могу не чувствовать, что судьба посмеялась надо мной.
   -- Может быть, это случилось потому, что вам, как чужестранцу, не следовало оставаться так долго в незнакомых местах, -- заметила Кэт, улыбаясь.
   Это замечание, однако, произвело на Билля совсем не то впечатление, на которое она рассчитывала. Веселость Билля вдруг испарилась, и он снова почувствовал вокруг себя атмосферу тайны, которая угнетала его.
   -- Я... я искал Чарли, -- сказал он запинаясь. -- Я искал его с той минуты, как ушел отсюда.
   Кэт перестала улыбаться, и лицо ее выразило беспокойство.
   -- Чарли нет дома? -- резко спросила она. -- А Файльс... где же вы встретили инспектора Файльса?
   Темные глаза Кэт были полны тревоги, и ее голос потерял свою мягкость. Но Билль чувствовал, что эта девушка обладает твердым характером.
   -- Я... я не знаю, где находится Чарли теперь, -- несколько беспомощно ответил Билль. -- А Файльса я встретил у Большой Сосны.
   -- У Большой Сосны? -- повторила Кэт, и повторение этих слов приобрело для Билля какое-то зловещее значение.
   -- Слушайте, мисс Сетон, -- проговорил он вдруг с каким-то отчаянием. -- Я смущен... смущен до смерти! Я совершенно растерялся, ничего не понимаю. Я чувствую какую-то тайну. Может быть, вы в состоянии помочь мне. Я думаю, что могу говорить с вами открыто и мне не надо слушать предостережения.
   -- Кто же предостерегал вас? -- спросила Кэт.
   -- Кто?.. О'Брайн! Видите ли, я зашел в кабак, когда не нашел Чарли в ранчо, и спросил хозяина, был ли у него Чарли? О'Брайн собирался уже запирать, когда я пришел. Он сказал мне, что Чарли был, но уже ушел. Он сказал мне, где я, вероятно, могу найти его. Сказал, что он находится где-нибудь около Большой
   Сосны и еще сказал, что он, должно быть, собирает там деньги... Ну вот я и пошел туда. Сначала мне это не казалось странным. Только когда я подошел ближе и взошла луна, я увидал издали Чарли, около Большой Сосны. Тут я почуял какую-то тайну. Это чувство овладело мной, когда я крикнул ему и он тотчас же исчез, как призрак. Но...
   -- Вы позвали его? -- резко спросила Кэт.
   -- Да. Но я даже не имел времени подумать об этом, потому что сейчас же какие-то два всадника неожиданно вынырнули из-за кустов, возле меня. Один из них был Файльс. Другого я не знал. На рукаве у него были галуны.
   -- Это был сержант Мак Бэн, -- спокойно заметила Кэт.
   -- Вы знаете его?
   Она пожала плечами.
   -- Мы все здесь знаем его, -- ответила она.
   -- Файльс выругал меня за то, что я крикнул. Сказал, что он выслеживал тут одного молодца и не хотел потерять его из вида. Я рассердился и сказал ему, что считаю себя вправе звать моего брата во всякое время. Тогда он вдруг изменил свое обращение, извинился передо мной и спросил меня, уверен ли я, что то был мой брат? Когда я ответил утвердительно, то он поблагодарил меня, сказав, что я избавляю его от лишнего беспокойства и ему незачем больше разыскивать этого человека, раз это мой брат. Затем он сказал мне, чтобы я поторопился вернуться, так как надвигается гроза. Тогда я отправился по кратчайшей дороге и в конце концов попал в реку. Ну вот, кого же он подстерегал и за кого принял Чарли? Вообще, что все это значит? Зачем О'Брайн советовал мне быть осторожным? Тут есть что-то загадочное. Может быть, вы сможете объяснить мне и помочь разрешить эту загадку?
   Билль ждал, уверенный, что получит объяснение тайны, но Кэт молчала. Когда она наконец заговорила, то в ее тоне слышался упрек.
   -- Я жалею, что вы не послушались предостережения О'Брайна. Может быть, вы причинили большую беду сегодня ночью. Я еще не могу сказать, в какой степени, -- сказала Кэт.
   -- Беду? -- спросил изумленный Билль.
   -- Да... беду, большую беду! -- повторила она. -
   Разве вы не знаете, за кем гоняется Файльс? Он ищут здесь контрабандистов спирта. Разве вы не знаете, почему О'Брайн предостерегал вас? А потому что он думает, как и почти все здесь, -- а также и Файльс, -- что ваш брат Чарли стоит во главе их. Вы говорите: тайна. Тут совсем нет никакой тайны, а есть только опасность, опасность для вашего брата Чарли, когда Файльс следует за ним по пятам. Вы не знаете Файльса. Но мы, в долине, знаем его. Вся его карьера зависит от того, сможет ли он наложить руку на контрабандистов. И если он в состоянии будет обвинить в этом Чарли, то, конечно, сделает это.
   Молодая девушка, в страшном волнении, спрыгнула с подоконника и стала ходить по мокрой земле.
   -- Чарли! Хотя он ваш брат, но я скажу вам, что он самый невозможный человек на свете, -- снова заговорила она. -- Все его поступки, его поведение только укрепляет уверенность, что он нарушитель закона. Бог мой, как он пьет! Он всегда шатается по ночам, а товарищи его известны, как контрабандисты. Люди, относительно которых полиция и все знают, что у них не хватит ума придумать и привести в исполнение такие смелые планы, под самым носом властей. Каков же результат всего этого? Полиция ищет вдохновителя. А Чарли умен, необыкновенно умен! Все его действия подозрительны. Он точно ищет неприятностей, и он добьется их.
   Сильнейший страх овладел Биллем. За себя он никогда не боялся, но тут дело касалось его брата. Он запустил пальцы в свои мокрые белокурые волосы, что всегда было у него признаком полной растерянности.
   -- Слушайте, -- вскричал он голосом, полным отчаяния, -- Чарли не может быть контрабандистом, клянусь в этом! Он просто слабый, беспомощный ребенок, с сердцем таким большим, как дом. Чарли -- мошенник? Скажите, мисс Сетон, вы-то верите этому?
   -- Да, я знаю, что это не так, -- тихо проговорила Кэт. -- Но какая в этом польза? Скажите это людям, там, в долине, и они рассмеются вам в лицо. Скажите это Файльсу... -- Она горько засмеялась. -- Друг мой, -- продолжала она с волнением, -- только одно может спасти Чарли от этого пятна и от Файльса -- это если бы он уехал отсюда! Пусть он покинет долину! Другого пути нет. А между тем, никакая сила не заставит его сделать это, разве только полицейский отряд увезет его отсюда... в тюрьму!
   Она вернулась на свое прежнее место, на подоконнике, и, совладав со своим волнением, заговорила с какой-то особенной, чисто материнской нежностью.
   -- Я люблю Чарли больше, чем какое бы то ни было другое существо на свете, за исключением Эллен. Но не заблуждайтесь. Я нисколько не влюблена в него. Для меня он дорогой, очень дорогой, заблуждающийся больной брат. Он не может или не хочет сам помочь себе. Что же можем сделать мы, чтобы спасти его? Ах, я так рада, что вы приехали сюда! Это сняло огромную тяжесть с моей души. Но что... что мы можем сделать?
   -- Да, я хотел бы знать, что мы можем сделать? -- проговорил Билль, снова запустив пальцы в свои волосы. Потом вдруг он словно встрепенулся и воскликнул: -- Мы сами попытаемся выследить эту шайку, чтобы изловить ее.
   Кэт устремила неподвижный взгляд вдаль, в ту сторону долины, где находился дом Чарли Брайанта, но восклицание Билля заставило ее обернуться.
   -- Я не думала об этом, -- сказала она.
   -- Ну, конечно. Вам это не могло прийти в голову, -- вскричал он с величайшим энтузиазмом. -- Вы ведь не занимались выслеживанием. Это будет мое дело. Вы же будете только мыслить за меня, работать головой. Мы разделим труд. Это будет очень легко. Вот увидите!
   -- Да, я думаю, это будет легко, -- заметила Кэт.
   -- О, вы не знаете! Я ведь очень упорен в таком деле. Я -- охотник, выслеживающий дичь. А ведь кучка этих поставщиков виски не может быть очень велика, -- прибавил он конфиденциально.
   Кэт внезапно встала и, подойдя к нему, ласково положила свою загорелую руку на его плечо.
   -- Вы славный, честный человек, с прекрасной душой, -- произнесла она нежно, -- и, как большинство таких людей, во всякое время готовы действовать... действовать сначала, а потом уже размышлять об этом. Вы сказали, что я должна думать за вас. Ну так вот, я буду думать теперь. Я ведь знаю эту страну, знаю этих людей. Задача полиции искать контрабандистов спирта, контрабандисты же ничего не могут сделать против полиции. А мы, что же мы можем сделать, вы, со своей честностью и неопытностью, и я, со своей женской беспомощностью. Поверьте мне, что люди, занимающиеся этим делом, -- отчаянные существа и скорее готовы отдать свою жизнь, чем идти в тюрьму. Жизнь их врага, как и их собственная, не имеет никакой цены в их глазах. Они не придают ей значения. Торговля эта выгодна, хотя она противозаконна, -- прибавила она со вздохом. -- Жизнь тех, кто занимается этим, полна сильных ощущений, вызываемых борьбой против закона. Это одна из причин, почему Чарли не мог бы вести такую жизнь. Нет, мистер Брайант, мы с вами не можем делать то, что вы предлагаете. Мы должны думать о Чарли, и когда наступит время, -- будем действовать. Файльс ведь честный исполнитель долга и необыкновенно способный человек, но, к сожалению, он -- полицейский офицер. Спасая Чарли от него, мы окажем ему хорошую услугу, потому что помешаем ему -- в сущности, хорошему человеку -- поступить дурно и несправедливо с другим хорошим человеком. Удовольствуемся этим. Хотите ли вы помогать мне?
   -- Конечно! -- вскричал Билль, протягивая ей свою большую руку. -- Я буду служить вам. Силы у меня достаточно, и я не боюсь борьбы. Мое слабое место -- это моя голова. Но с вами мы сделаем то, что нужно, и спасем Чарли. Да, умная женщина -- это самое великое, что существует на свете!..
   Кэт вздрогнула от силы его пожатия, сдавившего ей руку, и улыбаясь взглянула на него, желая ему спокойной ночи.

Глава XVII
Билль заглядывает в глубину

   Но сюрпризы этой ночи еще не кончились для Билля. Он, хотя и совершенно вымокший, все-таки добрался в конце концов до своего дома и нашел там брата, который ждал его.
   Чарли все еще находился под влиянием опьянения, но было ясно, что к этому присоединилось еще и какое-то сильное волнение, испытанное им. Даже от внимания Билля не ускользнула перемена в нем, хотя он и не понимал ее значения, но почему-то она заставила его подумать о своих промахах и горько пожалеть о них.
   -- Чарли, дружище, -- вскричал он, входя в маленькую комнату. -- Ведь я тебя искал по всей долине, затем я увидал тебя около Старой Сосны, крикнул тебе, но ты исчез, как призрак. Потом я упал в реку, и со мной были еще другие приключения и вообще... эта долина просто убивает меня!
   Простодушие огромного Билля было так велико, что он не замечал сердитого выражения лица Чарли, его сдвинутых бровей и мрачного огня в глазах. Гнев все более разгорался в душе Чарли под влиянием рассказа брата о своих ночных приключениях.
   -- Ты всегда был дураком! -- крикнул Чарли, нагнувшись вперед в кресле, в котором он сидел. -- Я сказал тебе, что мне надо выйти и если б у тебя было хоть немного здравого смысла, то ты бы понял, что я вовсе не нуждаюсь в такой мокрой няньке, как ты. Зачем понадобилось тебе, черт возьми, выслеживать меня, точно ты полицейский? Впрочем, -- прибавил он со злобным смехом, -- ты ведь явился в компании Файльса. Быть может, ты от него получил полицейскую заразу...
   Билль смотрел на него широко-раскрытыми глазами от удивления, но несправедливые упреки Чарли задели его, и он готов был уже с негодованием ответить ему. Однако привязанность к брату одержала верх.
   -- Успокойся, Чарли, -- сказал он, садясь на край стола возле него. -- Я не могу быть "мокрой" нянькой ни для кого и, разумеется, не имел ни малейшего желания вмешиваться в твои дела. Я очень огорчен, что рассердил тебя. Мне просто хотелось только рассказать тебе о моих приключениях, и потому я искал тебя. Но я не шпион.
   Чарли встал с кресла, слегка пошатываясь. Эти явные признаки опьянения глубоко огорчили добряка Билля. Впрочем, тут не было для него ничего нового. Он все это видел много, много раз в прежние годы, когда его брат напивался. Но в последние годы он надеялся на то, что брат его исправился под влиянием новых условий жизни. Теперь же все его надежды померкли. Кэт Сетон предупреждала его, но ее предупреждение не произвело на него никакого впечатления, как то, что он увидел теперь. Зачем, зачем сделал это Чарли именно сегодня, в первый же вечер, который они проводили вместе в этом новом мире? Билль просто готов был заплакать от огорчения и разочарования. Когда он смотрел на его шатающуюся походку, то ему вдруг захотелось схватить его за плечи своими сильными руками и крепко встряхнуть, чтобы вытрясти из него хмель. Но он не успел привести в исполнение свое намерение, потому что Чарли как будто несколько протрезвился и сказал хриплым голосом:
   -- Мне не надо твоих оправданий, Билль. Я не стою их. Ты не можешь шпионить за моей душой... И не в этом дело...
   Он остановился, и заметно было, что он делает усилие, чтобы собрать свои мысли и говорить последовательно. Потом вдруг спросил:
   -- Ты видел меня у Сосны?..
   Билль кивнул головой. Ему больше не хотелось говорить ничего. Ему вдруг опротивело здесь, и он пожалел, что приехал в эту долину. На мгновение его оптимизм совершенно испарился. То, что говорила ему Кэт, и то, что он сам увидел, уничтожило радость свидания с братом. Слова "нарушитель закона", "пьяница" вертелись в его мозгу и заслоняли все остальное.
   Чарли снова уселся на прежнее место. Все его движения носили какой-то автоматический характер.
   -- Да, я был там, -- проговорил он немного погодя. Он провел рукой по лбу, как бы желая смахнуть паутину, окутавшую его мысли. -- Отчего же... отчего ты не пришел и не заговорил со мной? Я ходил... кругом.
   Билль опять раскрыл глаза от удивления.
   -- Я звал тебя, -- отвечал он. -- Когда ты услышал мой зов, то... исчез.
   Чарли снова провел рукой по лбу.
   -- Я... я забыл. Это ты звал, а? Видишь ли, я не знал, что это ты, -- сказал он.
   Билль был в полном недоумении. Что все это означало?
   -- Ты не узнал мой голос? -- спросил он. -- Впрочем, там были Файльс и другой полисмен.
   Чарли вдруг выпрямился и крепко сжал ручки своего кресла.
   -- Полиция была там с тобой? -- спросил он дрожащим голосом. -- Что же они делали там... с тобой вместе?
   Туман, обволакивавший мысли Чарли, как будто испарился окончательно, и его вопросы были заданы трезвым голосом. Билль был ошеломлен. Несмотря на все, сказанное Кэт, на ее уверения, что Файльс и вся долина считают Чарли главой шайки, тайно ввозящей спирт, Билль все же не понимал до этой минуты, какое значение имело присутствие Файльса по соседству Большой Сосны. Только теперь вдруг стало ясно, что Файльс вовсе не подстерегал там Чарли и то, что Билль подтвердил ему, что это был Чарли, действительно было огромной ошибкой. Как он был глуп, что не понял этого! Кэт была права. Он нанес огромный вред брату.
   Билль страшно взволновался и заговорил очень быстро, забывая положение брата, и забывая все, кроме той опасности, которая угрожала теперь.
   -- Слушай, Чарли! -- вскричал он. -- Я расскажу тебе подробно все, что случилось после того, как я ушел отсюда. Я думаю, что тебе нужно это знать для собственной безопасности.
   Чарли слушал его рассказ с закрытыми глазами. Когда Биль окончил, он открыл глаза и взглянул на него. Билль увидел, что глаза его уже не были мутными, как раньше, и, по-видимому, опьянение у него окончательно прошло.
   -- Спасибо, Билль, -- сказал он брату. -- Я рад, что ты все рассказал мне. А теперь я пойду спать. Бесполезно обсуждать все это, так как нельзя прийти ни к какому решению. Но я хочу сказать еще кое-что, прежде чем мы расстанемся. Я рад, чрезвычайно рад, что ты приехал ко мне, и могу это сказать тебе. Я готов без оговорок присоединиться ко всем твоим планам. Но в моей жизни есть такие вещи, которые я должен выполнить один, и о них я не хочу говорить. Может быть, часто мои поступки будут казаться тебе очень странными. Но я хочу так поступать и буду. Это не относится к моему пьянству. Ты найдешь также, что я ночной бродяга. Но опять-таки, мои ночные странствования -- только мое дело. Ты услышишь, что люди говорят про меня разные вещи. Ты увидишь, что Файльс обнаруживает большую деятельность. Захочешь ли ты их слушать или нет -- это твое дело. Я же скажу тебе, что ты не должен сражаться вместо меня. Я сам это сделаю. Понимаешь? Ты можешь принимать участие в моей жизни сколько захочешь, но только не в этом, эту сторону я оставлю себе. Одно я скажу теперь: Файльсу никогда не удастся засадить меня в тюрьму. Я обещаю тебе это, потому что знаю, что именно это беспокоит тебя больше всего, дружище. Ну, а теперь, спокойной ночи.
   Он вышел из комнаты так скоро, что не дал Биллю сказать ни слова. Билль не успел даже пожелать ему спокойной ночи и остался один со своими мучительными мыслями, совершенно ошеломленный всем случившимся. Он забыл о своей мокрой одежде, забыл обо всем, кроме того, что терзало теперь его душу. Было ужасно думать, что Чарли не только пьяница, но и мошенник, стоящий во главе шайки, тайно ввозящей виски на запрещенную территорию. Он был нарушителем закона"! Его ждала тюрьма. Это был конец его испорченной жизни, так много обещавшей вначале. Что сделалось с добрым, великодушным Чарли, которым Билль всегда так восхищался в прежние дни и так горячо любил? Он стал нарушителем закона" и... двери тюрьмы уже раскрыты для него!

Глава XVIII
В
полицейском лагере

   Утро было чудесное. Долина точно купалась в золоте, пронизанном мириадами оттенков зелени. Насколько хватало глаза, все сверкало и сияло кругом в солнечных лучах, и Скачущий Ручей блестел, пролагая себе извилистую дорогу в центре этого великолепного цветущего сада.
   Стэнли Файльс стоял в дверях бревенчатой хижины, где была устроена временная квартира полиции, в пяти милях от деревни Скалистые Ручьи, на западной границе долины. "Настоящий рай", -- думал он, блуждая взорами по живописной местности, расстилающейся перед его глазами. Но он не мог отдаваться всей душой созерцанию красот природы. Его мысли постоянно возвращались к тем задачам, которые стояли перед ним. Он находился здесь, чтобы исправить свои прежние ошибки или свои неудачи и не мог возвращаться к своим начальникам, не достигнув цели. Он был пленником своего обещания, своего слова. Он должен был победить или... погибнуть. Если он уедет из долины, не выполнив своего дела, то его карьера будет кончена.
   Но была и другая причина, удерживающая его в долине. Его мысли были постоянно заняты Кэт Сетон. Что бы он ни делал, посылал ли он депеши своему начальству, отдавал ли приказания своим солдатам, -- он все-таки думал о Кэт. Даже события прошлой ночи не могли отвлечь его мыслей от нее.
   Файльс отошел от двери, когда пришел Мак Бэн, и, подойдя к столу, обмакнул перо в чернильницу, собираясь что-то писать. Файльс закурил свою трубочку и, выпуская клубы дыма, сказал:
   -- Знаете ли, сержант, меня занимают две вещи, касающиеся этого дерева. Мы с вами видели достаточно прошлой ночью. Несомненно, это дерево играет большую роль у контрабандистов спирта. Но все же не могу понять, в чем тут дело. Предположим, что это дерево каким-нибудь таинственным образом служит способом общения. Но зачем это нужно? Отчего, черт возьми, если всякому известно, кто предводитель шайки, они не сносятся с ним непосредственно?
   Файльс смотрел на угрюмое лицо Мак Бэна и ждал, что он скажет. Он доверял его проницательности и его уму, и ему интересно было узнать, какие факты он наблюдал.
   -- Три раза за последние две недели я видел ту же самую фигуру в тени дерева, поздно ночью, -- сказал сержант. -- Не нужно было особенной догадливости, чтобы определить, кто бы это мог быть. Если мы будем исходить из того предположения, что народ в деревне прав и что Чарли Брайант тот человек, который нам нужен, то его поступки становятся очень подозрительными и в особенности его действия около дерева прошлой ночью, принимая во внимание, какой большой груз был привезен сюда недавно. Но все-таки мне кажется, что с этим деревом связано нечто другое. Я выследил Чарли по соседству со старым молитвенным домом и оттуда к этому дереву. Я наблюдал это три раза и, наверное, прошлой ночью снова увидел бы, если б эта проклятая собака, его нежный братец, не помешал всему.
   Файльс молча выслушал его. Серьезность Мак Бэ-на имела в глазах Файльса большое значение, но все же для такого человека, как Файльс, нужны были более ясные доказательства или неоспоримая вероятность. Откашлявшись, сержант продолжал:
   -- Перейдем теперь к другим выводам, сэр. Каждый мужчина и каждая женщина здесь считают, что Чарли Брайант руководит шайкой, и даже могут назвать по имени тех, кто образует эту шайку. Вот список этих лиц: Пит Клэнси и Ник Девере, наемные работники у мисс Кэт. Затем тут есть Кид Бланей, служащий у самого Брайанта, и Сторми Лонгтон, игрок и убийца. Другой участник -- это Макаддо, останавливающий поезда, и какой-то субъект, которого называют "Святой Дик". Вот шайка, с Брайантом во главе, но тут мо1ут быть еще и другие. Я узнал косвенным путем эти имена от жителей деревни. Но ни одна душа в деревне не видела их за этой работой. Никто не видал, чтобы они покупали или продавали, или переносили виски, кроме того количества, которое они покупают и выпивают в кабаке. Эта шайка не совершила ни одного поступка, который мог бы выдать ее, и нет ни одного мужчины и ни одной женщины, которые решились бы предать их. Они только болтают, когда напьются... Мошенники здесь крепко спаяны друг с другом, вы это сами знаете. Они доверяют каждому, кто замешан в каком-нибудь преступлении, потому что все они замешаны, но не решатся довериться ни одному человеку, которому не угрожает тюрьма. Что же они делают? Чтобы отвести глаза полиции, они окружают себя тайной. В данном случае, Большая Сосна находится в центре их тайны. Нам она может служить путеводной нитью и дать возможность захватить их с поличным, то есть -- с грузом. Вот что я знаю и в чем я уверен, сэр, а вы должны указать нам путь к достижению этого. Я следовал вашим указаниям и сделал все, что только может сделать человек. Я организовал надзор над всей деревней и одному из фермеров за пределами этой долины поручил наблюдать и исследовать. Мы уперлись в стенку и не сдвинемся, пока они не доставят сюда новый груз. Судя по тому, как потребляется здесь виски, я полагаю, что это будет скоро. Может быть, у нас останется еще неделя, чтобы разработать наши планы. Я наблюдал за каждым членом этой шайки, и у меня отмечено тут все, что они делали с того времени, как мы упустили груз на железной дороге. Может быть, вы хотите прочесть мои заметки?
   -- Это хорошо, Мак Бэн, -- сказал Файльс, беря от него тетрадь. -- Я думаю, что нам удастся на этот раз, если мы узнаем вовремя, когда будет отправляться сюда груз. Надзиратель Язон находится в сношениях со всеми местными полицейскими силами на востоке, и его тотчас же уведомят об этом. Когда мы получим известие, то остальное будет нетрудно сделать. Скалистые Ручьи имеют только три дороги и это небольшое местечко. У меня уже придуман план действий, когда мы получим известие, а теперь пока мы должны постараться открыть, где находится их тайник. Узнав это, мы будем выжидать. Я прочту ваши заметки и пойду в деревню. Мне хочется посмотреть потом, как работает мистер Брайант в своем ранчо.
   
   Кэт отправилась на постройку новой церкви и с интересом наблюдала за производившейся работой.
   -- Отлично, -- сказала она, стоявшему около нее Билли Унгвину. -- Я вижу, что Чарли сделал красивый рисунок, и он хорошо выполняется нашими молодцами. Новая церковь будет настоящим произведением искусства, и здешний народ будет вправе гордиться им.
   -- О, да! -- засмеялся Билль Унгвин. -- Народ будет гордиться, будет кричать об этом везде. В трактире будут говорить об этом и хвастаться своей работой, а женщины будут восторгаться работой своих мужей и восхвалять их. Да, да. Они будут гордиться своей церковью, но не думаю, чтобы церковь могла гордиться ими. Не так ли, Аллан? -- обратился он к своему соседу.
   Но Аллан не высказал особого интереса к его замечаниям.
   -- Думаю, что так, -- ответил он равнодушно. -- Но мне некогда было заниматься этими вопросами. Я слишком занят почтой. Одно только могу сказать, что эта церковь не архитектурное произведение. Может быть, это искусство, но не архитектора, о нет!
   И он начал подробно и критически разбирать постройку церкви с точки зрения архитектуры и в особенности восстал против употребления на постройку красной сосны. Красный цвет слишком резкий и побуждает к волнениям, говорил он, белый же цвет успокаивает души и направляет их к добру. Вот почему он рекомендовал бы употреблять для постройки белый клен.
   -- Но, конечно, -- снисходительно заметил он, -- церковь принесет уже ту пользу, что она заставит несколько больше сдерживаться наше населения от нанесения кому-нибудь личного ущерба или вреда.
   Билли Унгвин и Аллан Дэй вступили в горячий спор по поводу достоинств того или другого дерева.
   -- У нас нет сосен здесь, -- говорил Дэй, -- но целые леса кленовых деревьев.
   -- Как нет? -- вскричал Билли Унгвин. -- Разве у нас не растет здесь самая большая сосна в мире?
   -- Вы хотели бы срубить старое дерево? -- спросила изумленная Кэт.
   -- В своем ли вы уме? -- резко спросил Дэй. -- Срубить старую сосну? Кто же решится сделать это? У кого хватит храбрости?
   -- Нужна только хорошая пила, а не храбрость, -- возразил Билли Унгвин.
   -- Ого! А индейская легенда? Вы не найдете в деревне ни одного молодца, который решился бы коснуться этого дерева пилой. Вы говорите вздор.
   -- Вздор? -- воскликнул Билли Унгвин, покраснев от гнева. -- Хорошо же, я не пильщик, но говорю вам, если эта сосна понадобится для постройки, то я свалю ее. Я сделаю это, хотя бы мне угрожала смерть.
   -- Это случится наверное, -- многозначительно заметил Дэй.
   Кэт не нравился такой оборот разговора, и она постаралась переменить его.
   -- Нет, нет! -- воскликнула она с несколько насильственным смехом. -- Хуже всего, когда вы, мужчины, начинаете спорить. Вы обыкновенно злобствуете при этом так же, как и женщины. Не все ли равно, искусство или архитектура? Мы все гордимся этой хорошенькой маленькой церковью. Этим все сказано... А теперь я должна уйти. У меня заседание комитета.
   Она простилась с ними и, пробираясь по бревнам, перескакивала с балки на балку. Занятая сохранением равновесия, она не заметила Файльса, стоящего тут же и смотревшего на нее. Она так была поражена неожиданностью, когда наконец увидела его, что, наверное свалилась бы между балками, если б ее не удержали две сильные руки.
   -- Я очень огорчен, мисс Кэт, что напугал вас, -- сказал он серьезно. -- Я думал, вы знаете, что я здесь.
   Кэт постаралась как можно скорее высвободиться из его рук. Она почти грубо оттолкнула его и, вероятно, ни с кем из жителей деревни она не стала бы так обращаться. Но тут она рассердилась, сама не зная почему, и слова благодарности, сказанные ею Файльсу за то, что он поддержал ее, звучали чересчур холодно. Однако ее раздражение скоро улеглось, и она уже спокойно заговорила с ним.
   -- Я слышала, что вы поселяетесь в Скалистых Ручьях? -- сказала она. -- Все волнуются по этому поводу.
   -- Думаю, что волноваться еще нечего. Это придёт позднее, может быть... для некоторых, -- ответил Файльс. -- Я тут пробуду некоторое время.
   Кэт оглядывалась кругом. Она искала предлога, как бы отделаться от него.
   -- Вы идете туда? -- спросил он, указывая на деревню.
   -- Да. У меня заседание комитета. Я и то опоздала, -- ответила она.
   -- Тогда, может быть, вы позволите идти с вами? -- сказал он очень почтительным тоном.
   Кэт была смущена. Файльс возбуждал в ней самые противоречивые чувства. Его присутствие раздражало ее, и она отчасти боялась его, но в то же время он ей все-таки нравился. Но в этом она ни за что не созналась бы даже самой себе.
   -- А как же ваша лошадь? Ведь вы приехали верхом? -- возразила она.
   -- О, о ней нечего заботиться! -- ответил он. -- Она сама пойдет за мной. Вы знаете, я мог бы идти целые мили, и она бы никогда не покинула меня.
   Они шли некоторое время молча. Наконец Кэт снова заговорила:
   -- Я думаю, что здесь наступит горячее время теперь, когда вы приехали сюда. Многие почувствуют себя не совсем спокойно благодаря вашему пребыванию здесь и старанию положить предел нарушениям закона.
   Она улыбалась, говоря это, и с легкой иронией взглянула на своего собеседника, лицо которого было очень серьезно. Он думал о Чарли Брайанте и о дружбе Кэт с этим молодым человеком. Эти мысли были ему неприятны, но он постарался как можно хладнокровнее и спокойнее ответить ей:
   -- В этой долине есть люди, для которых мое присутствие не составляет разницы, -- сказал он. -- Ну, а другие... их лучше избегать. Я нахожусь здесь, чтобы исполнить известную работу, и не уеду, пока не выполню ее. Это мой долг, моя обязанность. Если люди по своей доброй воле не хотят исполнять закон, то мы должны заставить их подчиниться или же они подвергнутся наказанию. В этом заключается наша работа везде, мы боремся с нарушителями закона во всех областях и в конце концов достигаем цели всегда.
   "Вот как он старается идеализировать свою полицейскую деятельность?" -- подумала Кэт, украдкой поглядывая на его красивый, правильный профиль. Его серьезное, мужественное лицо нравилось ей, он, вероятно, честный и даже гуманный человек. Он был бы ей симпатичен, если б... если б не его профессия! -- Полиция нужна, но только для борьбы с настоящими преступниками. А он считает себя обязанным защищать даже несправедливый закон и карать его нарушителей...
   -- Вы не услышите хороших вещей о полиции в этой долине, -- сказала она, -- и у нас существуют, быть может, другие взгляды на полезность вашей деятельности. Вы приехали сюда, когда у нас тут мир и спокойствие, и вы ищете тут не настоящих преступников, а нарушителей закона трезвости, контрабандистов, поставляющих спирт. Но за этот спирт они заплатили, а не похитили его. Вам нужно поймать с поличным, с грузом спирта, не так ли? Вы имеете время теперь осмотреться, прислушаться к толкам в деревне и составить себе мнение, которое, может быть, будет совершенно неправильным и приведет вас на ложный след. Вы будете гоняться за призраком вследствие сложившейся у вас идеи под влиянием разговоров в деревне. Может быть, вы уже делаете это теперь. Нарушители закона, который вы поддерживаете, действуют на свой собственный риск и не боятся наказания, которое ожидает их в случае неудачи. Но я знаю, как обманчива бывает внешность, и если, ища виновника, вы причините, хотя бы нечаянно, большой вред невинному, то это разобьет мое сердце...
   Кэт посмотрела на запад, где на вершине холма среди зелени виднелся дом Чарли. Даже на таком расстоянии можно было различить две фигуры, стоящие на веранде. И она, и Файльс, который тоже смотрел в эту сторону, знали, кто это был.
   -- Вы думаете о Чарли Брайанте, -- проговорил наконец Файльс после небольшой паузы. -- Вы его имеете в виду, предостерегая меня.
   -- Может быть, -- отвечала Кэт, смело глядя на него.
   -- Но отчего?
   -- Отчего? -- воскликнула она с жаром, не давая ему договорить. -- Оттого что Чарли больное, слабое существо, заслуживающее сострадания и помощи более сильного человека. Оттого что он кроткий, страдающий человек, который благодаря своей слабости презирается и осуждается большинством тех, кто достаточно силен, чтобы противостоять соблазну и мог бы помочь ему. А главное оттого, что, несмотря на все недостатки, он -- честный человек.
   Файльс помолчал с минуту, глядя на домик на вершине холма, потом спросил:
   -- И это все?
   -- Нет, не все! -- вскричала Кэт с той порывистостью, которая иногда увлекала ее. -- Не все! В течение пяти лет я старалась помочь ему избавиться от когтей демона, который держит его. И я знаю, как бесплодны были мои усилия. Но, мистер Файльс, я люблю Чарли, люблю его, как будто бы он был моим братом или даже моим сыном. Я готова была сделать все на свете, чтобы спасти его, и откровенно говорю вам, если полиция будет стараться обвинить его в каком-нибудь преступлении, совершенном в долине, то я буду бороться всеми средствами -- правильными или неправильными -- все равно! -- и не допущу ее достигнуть своих целей.
   Кэт вся раскраснелась от волнения, охватившего ее, глаза ее сверкали. Это был смелый вызов, брошенный ею закону и его исполнителю. Но Файльс не думал об этом, он любовался ее красотой, ее мужеством и машинально повторил ее слова: "как брата или даже как сына..."
   -- Да... да... -- с волнением подтвердила Кэт и остановилась, с трудом переводя дыхание. Она взглянула на своего спутника, и ей вдруг стало ясно, что он думал только о ее последних словах, о том, как она относится к другому человеку. Только это одно имело, по-видимому, значение в его глазах.
   -- Прощайте! -- сказала она коротко и протянула ему руку. Стэнли Файльс пожал ее и молча пошел своей дорогой, сопровождаемый своей верной лошадью, которая шла за ним мерным шагом.

Глава XIX
Билль делает открытие

   Энтузиазм Билля, так же как и его оптимизм, потерпели большой ущерб за короткое время пребывания его в долине. Ему трудно было оправиться после тех ударов, которые были нанесены его надеждам, и он не мог восстановить своего душевного равновесия.
   На третий день после его ночной прогулки и невольного купания в реке он опять сидел утром в одиночестве, так как Чарли после довольно продолжительного угрюмого молчания объявил, что у него неотложная работа и он должен уйти на целый день. А Кид Бланей, его работник, покормив и напоив своих лошадей, тоже ушел под тем же предлогом.
   Билль остался один и чувствовал, что ему надо воспользоваться своим одиночеством, чтобы хорошенько обдумать все, что так неожиданно обрушилось на него и так сильно угнетало его душу. То, что случилось прошлой ночью, уже не оставляло больше сомнений в том, что Чарли -- нарушитель закона, преступник. Полиция подозревает его, и все уверены в этом, за исключением Кэт Сетон. Чарли сам почти сознался ему, и теперь тайна уже исчезла. Все стало ясно Биллю, несмотря на горячее заступничество Кэт, отрицавшей вину Чарли. Несомненно, Чарли был участником в контрабандной торговле спиртом и был главой шайки. Ранчо служило ему только прикрытием для отвода глаз. Его преступление, если оно было в действительности, зависело только от успешного нарушения закона. Для такого простосердечного человека, как Билль, было ужасно убедиться в том, что его брат, которому он был так предан, -- не более как самый обыкновенный мошенник, преследуемый законом.
   Накануне вечером он сделал открытие, которое окончательно сразило его. Он видел, как брат его доставил хозяину кабака запас контрабандного спирта. Случилось это так. После тех приключений, которые ему пришлось испытать в первую ночь своего приезда, Билль решил быть осторожнее. Чарли уехал верхом тотчас же после ужина, а Биллю захотелось воспользоваться его отсутствием, чтобы повидать сестер Сетон. Они обе, в особенности Эллен, были в его глазах тем солнечным лучом, который освещал эту мрачную долину и делал возможным пребывание в ней.
   Обе сестры, по-видимому, были обрадованы его приходом, и Билль никогда в жизни не проводил более приятного вечера, чем тот день, особенно когда Кэт оставляла его вдвоем с Эллен, такой веселой и жизнерадостной. Тяжелые мысли и подозрения, так угнетавшие его весь день, исчезли, и к нему как будто вернулось душевное спокойствие. Оно бы не нарушилось, если б ему не пришло в голову, когда он ушел от сестер, зайти в трактир О'Брайна, чтобы выпить пива, продажа которого была разрешена законом.
   Билль быстро пошел по дороге в деревню, мечтая о прелестной девушке, которая совершенно очаровала его своим остроумием и веселым нравом. Но, задумавшись, он повернул не туда, куда нужно, и подошел к трактиру не с той стороны, где находился вход. Увидав в заднем окошке желтоватый свет, он догадался, что по ошибке попал на дорогу, по которой подъезжали к нему телеги, подвозившие какой-нибудь груз. Желая обойти кругом, он наткнулся на низкую проволочную изгородь, окружающую постройки позади главного здания. Освещенное окно находилось прямо против него, когда вдруг он заметил вблизи какое-то движение и услышал голоса, говорившие шепотом.
   Он притаился. Луна еще не взошла и было темно. Туманные очертания строений заднего двора едва виднелись среди окружающего мрака, и только свет лампы, падающий из окна, давал возможность кое-что различить поблизости.
   Вдруг Билль увидел фигуру человека, худого и высокого, на которого упал луч света. Он нес что-то на плече, и Билль без труда различил, что это был небольшой бочонок. Тотчас же за этим человеком шел другой, тоже высокий и худощавый, также с бочонком на плече. Билль в тот же момент догадался, что он был свидетелем доставки контрабандистами спирта хозяину кабака, и с величайшим интересом наблюдал то, что совершалось перед его глазами. Он не узнал никого из этих людей, и в душе его вспыхнула надежда, что Кэт права, и Чарли не имеет дела с ними.
   Вскоре контрабандисты исчезли в темном отверстии дверей сарая. Билль слышал их хриплый шепот, но не уловил ни одного слова. Он решил подождать, пока они выйдут из сарая, он хотел окончательно убедиться, что Чарли не с ними. И вот из сарая вышел третий человек. Он был гораздо меньше ростом и гораздо тоньше. Его лица и волос нельзя было разглядеть под его широкополой шляпой, но его темная фигура и широкие штаны для верховой езды были ясно видны. Сердце Билля вдруг сильно забилось. Он узнал в тусклом свете ту самую фигуру человека, которую видел прошлой ночью у Большой Сосны. Ошибки тут не могло быть. Хотя он не мог видеть лица этого человека, но ему достаточно было видеть фигуру. Он был теперь уверен, что то был его брат и что Кэт была неправа, а все, подозревавшие Чарли, были правы. Да, Чарли был контрабандистом, за которым гонялась полиция.
   Разумеется, Билль больше не хотел идти в трактир, где он мог бы встретиться с братом. Он вышел опять на дорогу никем не замеченный и пошел домой. Чарли еще не вернулся.
   Сидя утром в одиночестве, он раздумывал, как ему поступить. Надо было либо отказаться от брата и предоставить его собственной участи, либо не покидать его и быть всегда готовым поддержать и защитить его, если понадобится. Все сделать, чтобы спасти Чарли от самого себя.
   Однако Билль ничего не мог придумать, как ни ломал себе голову. В его сердце любовь к брату боролась с возмущением против него. Он не знал, на что решиться, и бросал беспомощные взгляды кругом, словно ища какого-нибудь выхода. И вдруг он нечаянно взглянул вдаль, по ту сторону реки, где на холме среди зелени, виднелся дом, и увидал фигуру женщины, выходящую из дверей. Это была Эллен. Он узнал ее, и у него тотчас же появилась блестящая мысль обратиться к ней за советом. Билль пришел в восторг от этой идеи. В самом деле, как это раньше не пришло ему в голову. Ведь она была чрезвычайно умна, проницательна и развита. Она много читает. Да, да он пойдет к ней, и она поможет ему разрешить мучительный вопрос. Ее здравый смысл подскажет ей, что тут надо делать.
   Не раздумывая больше, Билль тотчас же пошел быстрыми шагами по дороге к деревне, чтобы встретить ее там. Она должна перейти мостик, а потом, конечно, повернет в сторону новой строящейся церкви. Она всегда так делает, по ее собственным словам, когда идет в деревню. Ну, вот он пойдет ей навстречу кратчайшим путем, мимо Большой Сосны. Оттуда уже дорога идет прямо к строящейся церкви, и он, следовательно, не мог заблудиться.
   Билль был доволен. Он благополучно достиг Большой Сосны, но тут ему вдруг пришла в голову другая мысль. Он шел слишком быстро, и Эллен еще не могла дойти до церкви. Билль выругал себя за свою всегдашнюю поспешность. Ему ничего другого не оставалось теперь, как ждать еще некоторое время здесь, где он находился, или спуститься по дороге вниз к церкви и подождать ее прихода там. Но тогда будет всём, и ей самой понятно, что он ее дожидается. Он чувствовал, что это было бы бестактностью с его стороны. Она могла бы счесть это за дерзость, а он так дорожил ее хорошим мнением. Тут он вспомнил ее негодование после их первой встречи и невольно рассмеялся. Но она была права... она думала, что он шпионит за ней. Ну, а теперь он не сделает той ошибки, и лучше подождет здесь на месте.
   Вдруг он услышал какое-то движение в кустах, возле себя, затем громкое шуршание крыльев, и большая птица вылетела оттуда, неся в когтях маленькую птичку. В этот момент Билль пожалел, что его ружье осталось в багаже, -- ему бы хотелось убить этого воздушного пирата, наверное, похитившего птичью матку. Он раздвинул кусты, чтобы посмотреть, нет ли там гнезда с птенчиками. Но заросли кустарника были такие густые, что он ничего не мог найти. Потеряв четверть часа на бесплодные поиски, он решил вернуться, но снова услышал шорох в кустах, и что-то серовато-голубое пролетело мимо и упало возле корней. Билль тотчас же бросился туда и схватил этот предмет, который оказался комком смятой бумаги. Выбравшись из кустов, он вдруг увидел перед собой смеющееся лицо Эллен.
   -- Мистер Брайант, что с вами? -- воскликнула девушка. -- Вы гоняетесь за призраком, что ли? Или, по привычке, отыскиваете кратчайший путь? Вы меня напугали до смерти, право.
   Билль в смущении смотрел на веселое лицо Эллен и, проведя рукой по вспотевшему лбу, наконец проговорил, запинаясь:
   -- Вы, наверное, не так испугались, как я... Я увидал ястреба. Этот разбойник вылетел из чащи, неся в когтях небольшую птицу... Я подумал, что там, в кустах, должно быть гнездо и осиротевших птенцов некому кормить теперь... Ну вот я продрался сквозь кусты, чтобы найти их...
   Эллен с изумлением посмотрела на этого огромного мужчину, такого наивного и мягкосердечного. Что за удивительный человек, обладающий такой мужественной наружностью и силой и таким нежным, добрым сердцем?
   -- Что же вы нашли гнездо? -- спросила она.
   -- Нет... я нашел только это, -- отвечал он с каким-то виноватым видом, разглаживая смятую бумажку в своих руках.
   Эллен громко расхохоталась, глядя на его смущенный вид.
   -- Ах, я так ненавижу ястребов! А здесь их такое множество в нашей долине! -- вскричала она. -- Впрочем, в долине много и других гадких вещей.
   Эти слова напомнили Биллю о его первоначальном намерении, но он уже не знал, как приступить к такому разговору.
   -- Ну, скажите мне, мистер Брайант, что привело вас сюда, когда вы, по-настоящему, должны были бы находиться в ранчо и знакомиться с делом? -- спросила она.
   -- Конечно, вы можете насмехаться надо мной, -- ответил он добродушно. -- Ну, а если я скажу вам, зачем я очутился на этой дороге, то, пожалуй, вы еще хуже станете смеяться?
   Тут он внезапно заметил в руках у нее какие-то вещи и без церемонии завладел ими, воскликнув:
   -- Я это понесу вам. Что это? Ящик с красками и палитра! Я не воображал, что вы рисуете, -- прибавил он с каким-то благоговейным ужасом.
   -- Рисую? Просто мажу, хотите вы сказать, -- возразила она. -- Чарли действительно хотел развить в моей тупой голове талант к рисованию. Но так как ничего не выходило, то ему пришлось бросить эту затею. Не думаю, чтобы он надеялся сделать из меня художницу, получающую премии... Однако мне все же хотелось бы продать мою мазню самым худшим пьяницам в деревне.
   -- Я куплю все ваши рисунки. Назовите только вашу цену, -- вскричал Билль с жаром, испуганный перспективой такой продажи. -- Я... я хотел бы иметь коллекцию произведений искусства.
   Эллен вдруг с гневом посмотрела на него.
   -- Как вы смеете смеяться надо мной? -- сказала она сердито. -- Мне бы следовало самой заплатить вам, чтобы вы взяли такой рисунок. Но теперь вы не увидите его. Скажите пожалуйста -- произведения искусства! Да как вы осмеливаетесь говорить это мне?.. Ну, чего вы здесь стоите и мнете в руках эту старую бумажку. Давайте ее сюда. Может быть, это чье-нибудь любовное письмо... -- прибавила она.
   -- Она такая грязная и смятая -- эта бумажка, -- ответил Билль тоном извинения.
   -- Для меня это ничего не значит, -- объявила Эллен. -- Любопытство женщины не устоит перед грязью.
   Она завладела бумажкой и вдруг с величайшим изумлением воскликнула:
   -- Это... это вовсе не любовное письмо! Слушайте, что тут написано. "Прошу доставить десять галлонов виски и двадцать рому, положите в ясли сарая. Деньги прилагаю. О'Б."
   Эллен поглядела на Билля, и лицо ее сразу стало серьезным.
   -- Что это?., ордер О'Брайна... на поставку спирта! -- проговорил он с торжествующим видом человека, сделавшего важное открытие.
   -- Но как этот ордер попал сюда? -- воскликнула Эллен.
   -- Вероятно, кто-нибудь потерял его, -- заметил Билль.
   Эллен ничего не отвечала и продолжала рассматривать бумажку, которую держала в руках. Она отошла в сторону и облокотилась на толстый ствол огромной сосны. Это заставило Билля снова взглянуть на дерево, и тотчас же напомнило ему многое, что было связано с ним. Ведь около него он увидел Чарли в первую ночь своего приезда в долину! Там, возле этой сосны, полиция подстерегала Чарли, и там он вдруг исчез, когда Билль позвал его. Затем он вспомнил, что говорил ему О'Брайн. Он предупреждал его, что Чарли мог отправиться за долларами в район Большой Сосны. Конечно, он имел в виду свой ордер и вложенные туда деньги. Чарли нашел там этот ордер и деньги, но, услышав зов брата, он бросил ордер.
   Так думал Билль, и эта мысль так взволновала его, что он, сам не зная почему, вдруг протянул руку и, взяв ордер из рук девушки, разорвал его на кусочки.
   -- Зачем... зачем вы это сделали? -- вскричала Эллен, не ожидавшая этого.
   -- Я сам не знаю, -- проговорил Билль с непринужденной улыбкой и пожимая плечами. -- Этот ордер уже выполнен. -- Он с горечью улыбнулся и прибавил: -- Я видел вчера ночью, как спирт был доставлен О'Брайну. Я видел контрабандистов за работой. Чарли был с ними... Скажите, где вы рисуете? Здесь?
   Эллен взглянула ему прямо в лицо. Щеки ее побледнели, в глазах ее появилось напряженное, серьезное выражение. Она хотела улыбнуться, но ей это не удавалось. Билль, следовательно, знает все. И он видел то, чего никто еще не видел в долине, видел Чарли за работой. Эллен поняла, что этот большой сильный человек получил такой жестокий удар, от которого ему трудно теперь оправиться, и она почувствовала самую горячую симпатию к нему. Ей захотелось как-нибудь его утешить. Она села у подножия дерева и указала ему рукой на место возле себя.
   -- Сядьте тут, -- сказала она, -- и мы поговорим. Ведь вы пришли сюда сегодня утром, потому что вам хотелось найти кого-нибудь, с кем бы вы могли поговорить по душам об этом, не так ли?
   Билль тотчас же повиновался и опустился на траву возле нее.
   -- Вы угадали, -- сказал он, -- но не совсем. Я именно хотел найти вас, чтобы поговорить с вами. Я видел, как вы вышли из дома, и вообразил, что вы пойдете на постройку церкви. Я собирался идти туда, вам навстречу... Да, я хотел видеть вас. Вы знаете, с какими надеждами я приехал сюда. И вот, уже через три дня по приезде, я узнал, что рука закона протягивается, чтобы схватить моего брата. И я не знаю, что мне делать. Я нуждаюсь в совете и думаю, что вы можете помочь мне.
   Он сидел, обхватив руками колени и вперив свои большие голубые глаза вдаль. Эллен смотрела на него. Она была тронута до глубины души его обращением к ней и ей страстно хотелось взять его большую, сильную руку и крепко пожать ее своими обеими руками. Ей хотелось сказать ему, что она понимает его горе, что она жаждет разделить его с ним, облегчить тяжесть, которая навалилась на него. Но она ничего подобного не сделала. Она молчала и ждала, чтобы он заговорил первый.
   -- Видите ли, -- сказал он наконец после минутного раздумья. -- Мне кажется, мы можем думать об этом двояко: один путь указывает нам наша голова, другой -- наше сердце. И я не знаю, на что решиться.
   Эллен кивнула головой.
   -- Я думаю, что знаю, какой бы путь я избрала, -- спокойно заметила она.
   Лицо Билля сразу просияло.
   -- Я был уверен в этом! -- вскричал он. -- Но я... я не знаю. Я люблю Чарли.
   -- Что же подсказывает вам ваш разум? -- резко спросила Эллен.
   -- Мой разум?.. Он говорит, что мне следует как можно скорее уехать отсюда на восток, откуда я приехал и... оставаться там, -- ответил Билль.
   -- И предоставить Чарли своей участи? -- быстро возразила девушка.
   -- Да.
   -- Ну, а что же говорит вам ваше сердце?
   -- О, оно говорит мне, что я должен оставаться здесь и защищать Чарли до последней капли крови!
   Внезапное сильное волнение овладело Эллен, и она отвернулась, чтобы он не прочел этого на ее лице.
   -- Голова более разумна, -- проговорила она, но без особого убеждения.
   -- Тогда пусть будет проклята голова! -- вскричал он с жаром, вскакивая с места и становясь перед ней. -- И... и вы указали мне путь. Я знаю теперь, что я должен идти к вам, когда буду находиться в затруднении. Вы укажите мне, что я должен делать... Я останусь здесь, и проклятому полицейскому не поздоровится, если он осмелится наложить руку на Чарли... Пусть Чарли будет кем угодно! Мне это все равно. Если он будет нуждаться в помощи, то я буду возле него, чтобы помочь ему. Говорю вам: если Чарли отправят в тюрьму, то я пойду с ним. Если они повесят его, то повесят и меня. Так чувствует ваша сестра, так чувствую и я. Вот почему...
   -- Я тоже чувствую это! -- радостно прервала его Эллен. -- О вы, великий братец Билль, вы самый лучший человек на свете!.. Я подарю вам свою мазню. А теперь пойдем посмотрим на строящуюся новую церковь, посредством которой здешние благочестивые жители надеются заслужить спасение своих душ.

Глава XX
Два соперника

   Чарли Брайант ехал верхом по очень неровной местности в верхней части долины, за несколько миль до деревни. Дороги тут не было никакой, только тропинки, проложенные скотом в густых зарослях кустарника, по которым затруднительно было ехать.
   Но Чарли Брайант не торопился и ехал медленно. Он был мрачен и задумчив и совершенно не замечал окружающей красоты и живописных видов, открывающихся перед ним при каждом повороте тропинки. Он был слишком погружен в свои грустные размышления и поэтому не замечал ничего. Он думал о Кэт
   Сетон. Она почти никогда не покидала его мыслей, и сердце его болезненно сжималось, когда он думал о ней. Он понимал всю безнадежность своей страсти. Разве она могла любить его так, как он желал бы этого, как он ее любит? Чарли не обманывал себя. Он сознавал свою слабость, отсутствие воли и свой ужасный порок -- пьянство. Он не мог бороться с ним. Отчего он не такой, как Билль, крепкий человек, со здоровой душой и сердцем? Никаких слабостей у Билля нет. Также не существует для него и соблазна. Он едва ли даже понимает, что это такое?
   Чарли проклинал свою судьбу, ненавидел самого себя. Кэт питала к нему нежную привязанность, такую, какую питают к какому-нибудь "любимому животному. Она жалела его, но любить не могла! Он знал это. Но все же это было лучше, чем если бы она совсем отвернулась от него, исчезла из его жизни. Он погиб бы тогда, и потому должен был довольствоваться теми крохами, которые перепадали ему. Счастье существовало не для него. Он это знал и должен был примириться со своей горькой судьбой. И он готов был к этому, пока он знал, что нет никого, кто бы мог стоять у него на дороге, никого, кто завладел бы сердцем Кэт! Если бы это случилось и он был бы вычеркнут из ее жизни окончательно, то перенести это ему было бы невозможно. При одной мысли об этом дикая ревность охватывала его и рассудок у него мутился. Он мог переносить все, что уготовила ему жизнь, но только не это, только не это... А сегодня утром, как и накануне, он видел со своей веранды Кэт и Стэнли Файльса, идущих рядом, и кроме того, не раз слышал от нее хорошие отзывы о полицейском офицере. Кэт сожалела только, что он избрал такую профессию, она считала его умным и честным. Чарли не имел никаких оснований думать, что Файльс неравнодушен к Кэт или она к нему, но подозрительность его была так велика в этом отношении, что он готов был бы заподозрить даже Билля в том, что он питает нежные чувства к Кэт, если б не то, что Билль слишком явно увлекался Эллен и не давал брату никакого повода для ревности. А Файльс, несмотря ни на что, возбуждал ревность в сильнейшей степени, и порой он так сильно его ненавидел, что готов был бы убить его. Это было бы нетрудно сделать, и многие, гораздо лучшие люди, чем он, -- говорил он себе с горечью, -- убивали того, в ком подозревали своего соперника. Но Чарли знал, что он не мог бы выполнить такое намерение, что, несмотря на горечь, наполнявшую его душу, он больше всего желал бы счастья Кэт. В его характере, нравственно слабом и лишенном всего, что рассматривается, как доказательство истинно мужественной натуры, было много великодушия и доброты и ради счастья единственной женщины, которую он любил, он готов был пожертвовать собственной жизнью.
   Под влиянием таких мучительных мыслей им снова овладело уныние, еще более подрывавшее его нравственную силу. Он хотел было стряхнуть с себя грусть, вернуть хотя бы некоторую душевную бодрость и дать своим мыслям другое направление. Он почувствовал истинное облегчение, когда его лошадь выехала наконец из густой чащи кустарников на небольшую просеку. В середине этой просеки стоял корраль. Но Чарли проехал его и остановился у очень старой бревенчатой хижины. Место было очень уединенное, находилось за рубежом его владений и было обитаемо только в те времена, когда в долине жили лишь индейцы и метисы. Чарли случайно открыл это убежище и воспользовался им, чтобы устроить там склад таких предметов, которые не часто требуются в ранчо.
   Внутри корраля стоял обыкновенный фургон и рядом с ним сельскохозяйственные орудия, главным образом для сенокоса. Очевидно, старый корраль служил именно для этой цели. Чарли мельком взглянул на все эти предметы и прямо направился к хижине, которая казалась давно заброшенной и необитаемой. Стены ее были низкие, и тяжелая, плоская крыша была покатая. Когда Чарли приблизился, то с карнизов крыши с шумом слетели птицы. У дверей Чарли простоял минуту в нерешительности, а затем с силой толкнул дверь, петли которой затрещали, словно протестуя против его вторжения. Он распахнул дверь, и внутри снова послышалось хлопанье крыльев, и птицы с громким криком вылетели оттуда на яркий солнечный свет.
   Хижина была очень старая, воздух в ней был затхлый и пропитан плесенью. Пол был покрыт густым слоем гуано. Никакой мебели в хижине не было, но между тем все-таки можно было догадаться, что когда-то, в отдаленные времена, она была обиталищем человека. Круглое отверстие в крыше указывало, что тут некогда стоял очаг, а ржавые гвозди, торчащие из стен, вероятно, служили для развешивания на них утвари и разных вещей. Стены же были обшиты досками, почти до самой крыши. Когда-то эта хижина служила убежищем для человека, который, может быть, скрывался здесь, в этой дикой, пустынной местности, от преследования закона.
   Чарли прошел в самый дальний конец комнаты и, взяв верхний край обшивки, с силой потянул его к себе, открыв небольшое углубление, проделанное в старых бревнах. Это было нечто вроде шкафа, и там висела разная мужская одежда. Кроме того, тут же висели два пояса с кобурами и револьверами.
   Осмотрев все эти предметы, как бы желая убедиться, что все тут на месте, Чарли вынул револьверы из кобуры и исследовал их, они были заряжены. Затем, положив все на прежнее место, он закрыл доски. Теперь никто не мог бы догадаться, что там находится тайник.
   Сделав это, Чарли повернулся к двери. Он услыхал тихое ржание своей лошади, привязанной снаружи -- очевидно, к хижине приближался какой-то всадник. Чарли быстро вышел и, тщательно заперев за собой дверь хижины, направился к корралю. Как только он вошел туда, то торопливость у него исчезла. Он подошел к фургону и, достав оттуда жестянку с салом и инструмент для смазывания, принялся осматривать колеса и смазывать их. Он, казалось, был до такой степени поглощен своей работой, что даже не обратил внимание на громкое ржание своей лошади и на ответное ржание другой. Этот конский дуэт не заставил его даже поднять головы, и только когда чей-то голос спросил:
   -- Готовитесь к поездке? -- он обернулся и увидал Стенли Файльса, подъехавшего к изгороди.
   -- Не совсем, -- ответил Чарли. -- А у вас есть какое-то дело? -- в свою очередь, спросил он полицейского офицера, улыбаясь и с легкой насмешкой в голосе.
   -- Никакого особенного дела нет. Я просто знакомлюсь с географией местности, -- ответил Файльс.
   -- Я сказал бы, что это составляет особенность... полицейской службы, -- заметил Чарли.
   Файльс с любопытством рассматривал его. Это был совсем особенный образчик "мошенника прерии", таких Файльс еще не встречал и инстинктивно чувствовал, что тут было нечто другое, чем простое нарушение закона. С ним будет труднее справиться, чем с обыкновенными, дикими и неграмотными плутами прерии, с которыми он всегда имел дело.
   -- Да, -- возразил Файльс, -- нам еще надо учиться многому.
   -- Конечно, -- сказал Чарли и прибавил, указывая на косилку: -- Скажите, вы бы ничего не имели против, чтобы помочь мне?
   -- С удовольствием, -- отвечал Файльс, соскакивая с седла и входя в корраль. Его зоркий глаз сразу окинул все подробности и остановился на тонкой фигуре человека, стоявшего у фургона. Чарли Брайант был одет в свободные шаровары для верховой езды, но куртки на нем не было, и Файльс обратил внимание, что у него не было никакого оружия.
   -- Это ведь работа для двух человек, -- заметил Файльс весело. -- А вы хотели это сделать один?
   Чарли улыбнулся самым простодушным образом.
   -- Вовсе нет, -- возразил он. -- Завтра придет Кит или, может быть, мой брат Билль.
   -- Ага, брат Билль! Он ведь участник дела, -- сказал Файльс, принимаясь за установку косилки. Дело оказалось легче, чем можно было предполагать сначала, и вдвоем они быстро справились.
   -- Это ваш фургон? -- спросил Файльс, как бы мимоходом, между тем как его зоркие глаза подмечали все.
   -- Да, -- кивнул Чарли. -- Люди порой заимствуют его у меня. Видите ли, он мне бывает особенно нужен только во время сенокоса.
   -- Я думаю, что вы действительно не часто нуждаетесь в нем здесь, в этом странном месте. Это старая станция для скота?
   В словах Файльса не заключалось вопроса, но они были сказаны им, чтобы получить на них ответ. Чарли заговорил так просто, как будто ему совершенно нечего было скрывать.
   -- Да тут было нечто вроде станций. Король метисов Фишер имел тут корраль. Есть еще и другие вокруг долины, но я не знаю где. Король Фишер царствовал в Скалистых Ручьях, в том здании, которым теперь население деревни пользуется как молитвенным домом. Ну, он был негодяй самого худшего сорта и там внизу, на дороге из прерии, он поставил столб с надписью: "Это дорога короля Фишера. Идите по другой дороге". Думаю, что многие избегали этой дороги. Однако нашелся один смельчак, который пошел по ней, и это было концом царствования Фишера. Эти тайные коррали всегда были прибежищем негодяев.
   -- Да, -- сказал Файльс, улыбнувшись.
   Чарли засмеялся и, указав на хижину за корралем, прибавил:
   -- Хотел бы я знать, что там делалось в былые времена. Теперь птицы гнездятся в крыше хижины, но я думаю, что они не осмелились приближаться к ней, по крайней мере на целые три мили. Говорят, что король Фишер был кровожадным безумцем. Если это так, то здешнее место могло бы многое порассказать.
   Чарли, продолжая работу и равнодушно разговаривая с полицейским офицером, в то же время с волнением думал о том, что он видел его в обществе Кэт. Но он улыбался Файльсу и отвечал ему таким же веселым тоном и с таким же простодушием, с каким он отнесся к его приходу. Он прекрасно понимал, зачем Файльс пришел сюда, но это было ему безразлично.
   -- Где же вы будете косить теперь? -- спросил Файльс.
   Чарли отвечал не поднимая головы:
   -- В полумили, внизу, по течению потока. Тут нет других пригодных мест с западной стороны долины.
   -- Вот поэтому вы и держите здесь этот фургон?
   -- Ну, конечно. Это сохраняет лошадей. Они завтра утром придут сюда и останутся до нашего ухода отсюда.
   Чарли спокойно рассказал это, кончая работу возле колеса, и затем, поднявшись, резко спросил:
   -- А вы где же пребываете со своими людьми?
   -- Тут в окрестностях, -- уклончиво ответил Файльс.
   -- Понимаю. Высматриваете добычу? -- Он улыбнулся, глядя прямо в красивое, энергичное лицо офицера. -- Необходимость исследовать окрестности, если вы хотите хорошенько вычистить долину. Вам понадобится для этого очень большая метла.
   -- У нас есть метла, и я думаю, мы сделаем эту работу, -- возразил Файльс. -- Обыкновенно мы выполняем то, за что беремся.
   -- Да, я думаю, что вы сделаете ее.
   Чарли как-то задумчиво поглядел на него и прибавил:
   -- Мне надо идти. Нам по дороге?
   -- Нет, -- отвечал Файльс. -- Я осмотрю немного окрестности.
   -- Ах, да! Я и забыл про метлу, -- засмеялся Чарли.
   -- Большинство людей так делают... пока не наткнутся на нее, -- сказал Файльс.
   -- Ну, я надеюсь, что она не попадется мне на дороге, -- засмеялся Чарли. -- Мне бы не хотелось упасть.
   -- Надеюсь, вам не придется, -- ответил полицейский офицер таким же веселым тоном. Уходя, он обратил внимание на прекрасную лошадь Чарли. -- Это скаковая лошадь, -- сказал он, с восхищением смотря на нее.
   -- О, да! Я могу вам показать ее качества, если вы хотите устроить состязание со мной на своей лошади, -- предложил Чарли.
   -- На моей? Мой "Питер" -- самый быстрый конь к западу от Виннипега. Он наверное сумеет гнаться за вами -- когда придет время.
   Скрытый смысл, заключающийся в этих словах, не ускользнул от Чарли.
   -- Мы, значит, подождем, когда наступит время для этого, -- сказал он улыбаясь.
   -- Конечно, -- ответил Файльс, глядя ему прямо в глаза.
   -- Ну, а пока прощайте... Ваш вызов я буду помнить. Спасибо за вашу помощь мне. Вы еще остаетесь здесь?
   -- Да... немного, -- сказал Файльс и Чарли повернул лошадь и быстро поскакал, с видом человека, который ни о чем на свете не заботится. Но на самом деле в его душе боролись надежда и страх. Он думал о том, может ли быть открыта тайна этого места Стэнли Файльсом. Такой ли он хитрый сыщик, каким его считают, или он просто умный человек, опирающийся на сильную власть... Только время разрешит этот вопрос!

Глава XXI
Вести из главной квартиры

   Стэнли Файльс и сержант Мак Бэн ехали рядом и разговаривали вполголоса. Никто не мог бы думать, судя по выражению их лиц, что разговор их носил сколько-нибудь серьезный характер.
   -- Вы не заметили ничего особенного в том месте, где находился старый Корраль? -- спросил сержант.
   -- Ничего, -- отвечал Файльс. -- Я удостоверился, что Чарли Брайант действительно косит там сено. Он получил разрешение и обыкновенно собирает до пятидесяти тонн. Может быть, он держит там эту крытую телегу ради удобства? Я не знаю. Но даже если это не так, я все же не могу уяснить себе, зачем она там находится?
   -- Мы можем стеречь это место, -- заметил сержант.
   -- Это лучше, чем пускаться в разные предположения, но это было бы ошибкой, -- возразил Файльс.
   -- Почему?
   -- Почему, любезный друг? -- резко ответил Файльс. -- Не думаете ли вы, что мы можем провести такого мошенника, как он, если будем наблюдать за ним? Притом же...
   Файльс оборвал свою речь, потому что увидал вдали идущую по дороге Кэт Сетон. Когда она скрылась из вида, он снова заговорил.
   -- Я извлек все сведения, которые мне были нужны из этого места. Вы видели эту крытую телегу и узнали ее. Это была та самая телега, в которой они увезли свой последний груз. Правил телегой Пит Клэнси, принадлежащий к шайке Чарли Брайанта. Я думаю, что пока нам этого достаточно. Мы знаем, куда увезен последний груз спирта. Остальная работа будет у нас в будущем. Сегодня ночью прибудет патруль из Эмберлея. Он будет служить хорошим подкреплением для нас. А теперь я хочу поехать навстречу местной почте. Конверты этой почты часто могут доставить хороший материал, кто привык пользоваться им.
   -- Вы умеете извлекать сведения из одного только адреса на конверте, лучше чем кто-нибудь другой, сэр.
   Я всегда удивлялся вашему искусству, -- заметил сержант.
   Файльс пожал плечами, но комплимент сержанта, видимо, доставил ему удовольствие.
   -- Это дается практикой, -- сказал он, -- конечно, с примесью некоторой доли воображения. Хорошая память на почерки и почтовые марки, вот и все!.. Посмотрите, кто это там едет по дороге?
   -- По-видимому, это кто-то из нашего отряда, -- ответил сержант, всматриваясь в даль. -- Может быть, он везет телеграмму?
   -- Если начальник посылает мне таким путем сведения, которые я жду, то он просто сумасшедший, -- с раздражением проговорил Файльс. -- Я просил шифрованной почты.
   -- Мистер Язон никогда не понимал, что нужно тем, кто работает, -- заметил сержант таким же недовольным тоном. -- Если этот парень везет нам депешу, то конечно, уже вся долина знает об этом.
   -- Нам надо перехватить его по дороге, чтобы он не успел отвезти ее на почту для доставки нам, -- сказал Файльс и, пришпорив лошадь, поскакал вниз по направлению к почте. Сержант не отставал от него. Они оба остановились на дороге, дожидаясь посланного. Очевидно, его появление было уже замечено в деревне. И точно, как по волшебству, мужчины и женщины собрались около трактира и дальше по дороге. Всех интересовало прибытие всадника с депешами. Может быть, он везет какое-нибудь важное известие, касающееся новых действий местных властей. Неудивительно поэтому, что многие с напряженным вниманием следили за приближением всадника к деревне. Но он, увидав двух полицейских офицеров, остановившихся не доезжая почты, прямо направился к ним. Соскочив с седла, он поклонился инспектору и засунул руку во внутренний карман, очевидно, желая что-то достать оттуда. Файльс понял и тотчас же коротко предупредил его:
   -- Не здесь! Скажите только одно: это вести с востока?
   -- Да, сэр. Я так думаю, -- отвечал посланный. -- Мистер Язон сказал мне, что я должен увидать вас сегодня же и что вы ждете этого письма, чтобы начать действовать. Он не велел мне также ни с кем разговаривать, тюка я не вручу вам в руки депеши.
   Он сказал, что я должен остаться в вашем распоряжении.
   -- Черт возьми! Ведь мы каждый день получали оттуда письма по почте, -- воскликнул Файльс.
   -- Мистер Язон предупредил меня, что я должен быть очень осторожен и что эту депешу он не может доверить почте.
   -- Ага! Ну, а теперь садитесь опять на лошадь и поезжайте по той же дороге, по которой вы приехали в долину. Затем поверните на запад, и вы доедете до нашей стоянки, в пяти милях отсюда. Это на одной заброшенной ферме. Туда нет другой дороги, кроме тропинки, проложенной скотом. Вам придется объехать кругом, прежде чем вы найдете это место. Избегайте вопросов и в особенности, -- ответов на них.
   -- Слушаю, сэр, -- отвечал посланный и тотчас же повернул назад.
   Все это совершилось так быстро, что зоркие жители долины, наблюдавшие эту сцену, не испытали никаких подозрений. Передачи какой-либо депеши не было, и этот человек очень быстро поехал назад по той же дороге, по которой приехал. Очевидно, ничего серьезного тут не было, -- рассуждали жители. -- Возможно, что это был один из дозорных отдаленной станции.
   -- Я думаю, что нам предстоит дело, -- сказал Файльс сержанту. Тень улыбки промелькнула на его лице.
   -- Похоже на то, сэр, -- отвечал сержант.
   -- Я поеду и сам посмотрю почту, -- продолжал Файльс, -- а вы отправляйтесь назад в лагерь и прочитайте это письмо. Конечно, подождите меня, прежде чем начнете какие-либо действия. Посмотрите, на месте ли патруль? Я приеду позднее.
   Почтмейстер Аллан Дэй привык к таким посещениям полицейского, как и вообще все другие местные почтмейстеры. Это был шпионаж, который не признавался открыто, но тем не менее был широко распространен во всех подозрительных округах. На это никогда не спрашивалось официального разрешения или согласия.
   Файльс приходил в почтовую контору обыкновенно в тот момент, когда сортировали дневную почту, и она была разложена на прилавке так, что обыскивающий взгляд мог рассмотреть ее. И теперь было то же самое. Файльс провел некоторое время в конторе, взял свою почту и почту своих подчиненных, весело поболтал с почтмейстером и ушел. Однако в эти короткие минуты он увидел все, что ему было нужно. Впрочем, ничего особенно интересного для него тут не нашлось.
   Выходя из дверей конторы, он увидел Кэт. Она улыбнулась ему, когда он посторонился, чтобы пропустить ее.
   -- Однако вы рано приходите за своей почтой, мистер Файльс? -- заметила она. -- Впрочем, ваша почта, конечно, очень важна и не допускает промедления.
   -- Такова наша профессия, мисс Сетон. Мы всегда получаем приказания, которые должны быть выполнены в ту же минуту, как только мы их получим.
   -- Вы по-прежнему стараетесь разрешить проблему, которая в действительности не существует?
   Она посмотрела на него с насмешливым вызовом в глазах.
   -- Да, -- отвечал он, -- такие проблемы должны быть разрешены, несмотря на утверждение, что они не существуют.
   -- Мне очень жаль, -- сказала она, вздохнув, и лицо ее стало серьезным. -- К вам приезжал курьер сегодня? Я видел его, когда он ехал по дороге. Все видели его.
   -- У нас есть там патруль, -- отвечал Файльс.
   Кэт улыбалась.
   -- Патруль из Эмберлея?
   В ее глазах снова появился какой-то иронический вызов.
   -- Вы слишком хорошо осведомлены, -- сказал Файльс.
   -- Не так, как бы я желала, -- возразила она и вдруг весело засмеялась, напомнив свою жизнерадостную сестру Эллен. -- Есть множество вещей, которые я хотела бы знать, -- прибавила она. -- Например, мне хотелось бы знать, почему наше правительство издает законы, которые никому не нужны, и тратит народные деньги на то, чтобы принудить народ выполнять их? Я бы хотела знать, почему вам доставляет какое-то злобное наслаждение превращать таким образом честных людей в преступников? И кроме того, мне хотелось бы знать, почему вы и ваши люди так стараетесь обвинить некоторых людей в преступлении, которого они никогда не совершали? Во всяком случае, их надо поймать с поличным, прежде чем присуждать к наказанию. -- Ах, у меня кружится голова, когда я обо всем этом думаю!
   Улыбка внезапно исчезла с ее лица, и глаза ее приняли суровое выражение.
   -- Помните, -- прибавила она, -- я против вас, пока вы против меня! Я говорила вам это. А теперь прощайте. Я иду за своей почтой.
   Невеселые мысли осаждали Файльса, когда он ехал назад в свой лагерь. Он думал о Кэт. Что за странная девушка! С каким изумительным великодушием она защищает Чарли! Не есть ли это какая-нибудь особенная женская извращенность, заставляющая ее цепляться за такое жалкое существо, за явного злодея? Была ли она на самом деле слепа, не видела его поведения или же намеренно закрывала свои глаза, чтобы не видеть этого. Она не была влюблена в Чарли Брайанта -- в этом Стэнли Файльс был уверен. Она ведь сама сказала это Файльсу, и глаза ее смотрели на него так открыто и искренне, что он не мог сомневаться в ее правдивости. Все, что он видел и знал о ней, указывало, что она была женщина с сильным характером и волей и, как у большинства таких людей, у нее было стремление поддерживать слабовольных и заблуждающихся.
   Поглощенный этими мыслями, Файльс и не заметил, как проехал весь путь к отдаленному лагерю, где находились подчиненные, и грубый голос Мак Бэна вывел его из задумчивости.
   -- Я еще не открывал писем, сэр, -- говорил он, -- но расспросил Джонса. -- Мне кажется, все идет как следует.
   -- А где же депеша? -- спросил поспешно Файльс.
   Сержант достал длинный официальный конверт и
   подал его инспектору. Тот быстро разорвал его и, поспешно пробежав глазами, передал его назад сержанту.
   -- Прекрасно! -- воскликнул он. -- Груз отправлен из форта Аллертон на американской стороне. Назначение: Скалистые Ручьи. Это большой груз виски. Ну, нам предстоит работа!

Глава XXII
Любовь и долг

   В другое время Стэнли Файльс обрадовался бы чрезвычайно перспективе начать активную борьбу с нарушителями закона и наконец поймать их на месте преступления. Выжидательное состояние всегда тяготило его деятельную натуру. Но теперь в его душе произошел какой-то раскол. Он не мог, как прежде, думать о предстоящей работе и об успехе, окружающем его и открывающем ему блестящую карьеру, к которой были направлены все его честолюбивые мечтания. Его мысли, как-то невольно, снова обращались к Кэт Сетон, и он видел ее как живую перед своими глазами, ее красивое лицо, стройную фигуру и серьезный пронизывающий взгляд, который она бросала на него, когда говорила с ним о Чарли. И в первый раз его планы оказывались как-то связанными с ней. Чарли Брайант переставал быть в его глазах лишь простым нарушителем закона. Если он направит всю свою официальную деятельность против него и очистит округ от контрабандистов спирта, то этим восстановит против себя единственную женщину, которая ему нравится. Он навсегда лишит себя возможности завоевать ее симпатию. Женщина, оскорбленная в своих самых нежных чувствах, конечно, не простит ему его проступка.
   Файльс чувствовал, что перед ним возникает трудная дилемма. Интерес, который Кэт принимала в Чарли, грозил разрушить его планы. Конечно, все ее уверения в невинности Чарли нелепы, и у Файльса не существовало никаких сомнений в его преступных действиях. Но в то же время он не сомневался в честности и искренности заявлений Кэт. Эта мысль сводила его с ума. Он ясно видел свой долг перед собой. Его карьера была поставлена на карту. Перед ним не было другого пути. Он должен идти вперед во что бы то ни стало.
   Что, если эта умная, смелая женщина угадала его расположение к ней и решила воспользоваться этим, чтобы спасти своего возлюбленного от угрожающей ему участи, прикрываясь материнским и сестринским чувством к нему? Ведь такие вещи бывают. Тогда он, Файльс, станет простым орудием в ее руках, жалким обманутым дураком, не более!..
   Нет, он должен видеть Кэт, должен увидеться с ней сейчас же, чтобы разрешить свои сомнения!..
   Кэт Сетон сидела в тени, с северной стороны своего маленького домика, когда Стэнли Файльс проехал вниз, по южному склону долины, направляясь к пешеходному мостику. Она только отправила Билля разыскивать Эллен, чтобы привести ее домой. В сущности же это был только предлог, чтобы удалить его, так как она не чувствовала особенного желания, чтобы Эллен скорее вернулась. У Кэт было очень много дел по хозяйству своей фермы, но она все утро провела со своими наемными рабочими, а потом написала несколько писем. Только покончив со всем этим, она могла наконец взять свою корзину с шитьем и усесться отдохнуть в тени дома.
   Топот копыт заставил ее поднять голову, и она увидела приближающегося всадника. Она тотчас же узнала его, но не высказала ни удивления, ни особенного интереса и оставалась по-прежнему спокойной, но между тем она чувствовала, что между ними должна произойти открытая, серьезная борьба. Кэт твердо решила выиграть ее и не допустить одного честного человека нанести вред другому честному человеку.
   Файльс остановил лошадь. Нагнувшись вперед и опершись обеими руками на луку седла, он смотрел на Кэт.
   -- Что может быть прелестнее картины молодой девушки, сидящей в тени и занятой шитьем... каких-то белых вещей? -- сказал он вместо всякого приветствия.
   Кэт взглянула на него улыбаясь и затем тотчас же снова опустила голову и перевела взгляд на свою работу.
   -- Наверное, ничто не может произвести такой беспорядок в мыслях, как внезапное появление мужчины в тот момент, когда мозг девушки поглощен трудной задачей согласовать то, что никак нельзя согласовать, -- ответила Кэт, продолжая улыбаться.
   -- Вы меня имеете в виду?
   -- Тут ведь никого нет другого.
   -- Может быть, я могу вам помочь? -- предложил он, указывая на тесемки, которые она старалась распутать.
   -- Помочь? -- засмеялась она. -- Я думаю, вы еще больше запутаете их. Так обыкновенно бывает, когда двое берутся за одно дело. Я всю жизнь старалась согласовать такие вещи, которые не согласуются, и если вы хотите добиться успеха, то делайте это сами по себе.
   Ее глаза улыбались, но Стэнли Файльс заметил в них вызов, как всегда, когда она говорила с ним.
   -- Это недурно, когда полиция становится такой деятельной и... вы находитесь во главе ее в этом округе, -- проговорила она, глядя на него.
   -- Я должен еще раз заметить, что вы прекрасно осведомлены, -- возразил Файльс, улыбаясь.
   -- А я еще раз отвечу вам, что я далеко не так осведомлена, как бы желала.
   С минуту оба молчали. Кэт, по-видимому, была опять всецело поглощена своей работой.
   -- А могу я вас спросить, -- сказал наконец Файльс, -- откуда вы знаете, что мы стали очень деятельны?
   -- Видите ли, -- чистосердечно расхохоталась Кэт, -- у меня служат два самых отъявленных бездельника здесь, и они, по-видимому, считают более чем необходимым для себя следить за всеми вашими движениями.
   -- Конечно, я думаю, что они шпионят за всем решительно... ради выгоды самого вождя.
   -- Вот как? -- Кэт всплеснула руками. -- Вы полагаете, что у них есть вождь?
   -- Что же, мы опять начинаем свой старый спор? -- сказал Файльс с раздражением. -- Известно, что когда они не заняты работой на вашей ферме, они помогают Чарли Брайанту осуществлять свои планы доставки спирта в эту запрещенную область. Они его два сообщника.
   -- И потому, что эти два парня известны среди жителей деревни, вы продолжаете свой поход против другого человека, которого вы надеетесь захватить на месте преступления? -- резко возразила Кэт.
   -- Мне достаточно личного убеждения, чтобы продолжить свой поход, -- сказал с ударением Файльс.
   Вы правильно заметили, что мы усилили свою деятельность.
   -- Да, я знаю, -- ответила Кэт со вздохом, и ее блуждающий взгляд остановился на западных границах долины. -- В вашем лагере замечается большое возбуждение, так же как и в лагере у Зимнего Перекрестка. А те старания, с которыми вы маскируете все свои движения, известны всем и каждому. Тут за самим охотником учреждена охота. Я говорю об этом без всякого раздражения. Я рада, что это так, потому что я... должна знать!
   -- Раз мы с вами противники, то это вполне понятно, -- заметил Файльс.
   -- Да, мы противники, пока вы против Чарли, -- подтвердила Кэт. -- Но мы противники только в официальном отношении. О, вы так упрямы! -- вскричала она с притворным отчаянием. -- Ваши замыслы в этой долине нисколько не беспокоили бы меня, если б не то, что в интересах Чарли я желаю их разрушить. Вы получили какие-то известия вчера. Может быть, они касаются груза, который должен прибыть сюда, и который вы собираетесь захватить вместе... с Чарли. Я не намерена выдавать вам никого и не буду говорить вам то, что знаю и даже должна знать, живя в этой долине. Но вы обречены, решительно обречены, терпеть жестокую неудачу, если рассчитываете на успех посредством ареста Чарли Брайанта!
   Несмотря на веселый тон Кэт, ее слова все же произвели впечатление на полицейского инспектора, и лицо его стало почти суровым. Вызов Кэт лишил его спокойной уверенности и самообладания, и он резко спросил ее:
   -- Что для вас этот человек? -- Его челюсти как-то сжались, когда он почти бросил ей в лицо этот вопрос.
   -- Вы не имеете права... спрашивать меня об этом! -- вскричала она.
   -- Не имею права?.. Все допускается в любви и... на войне! Между нами теперь война! -- воскликнул он.
   -- Да... война, -- сказала Кэт, -- может быть, вы правы... Я сказала вам, что такое для меня Чарли, и сказала вам истину. Я пытаюсь защитить невинного человека. Для меня он не более, как брат или сын. Я делаю это потому, что он сам, вследствие своего особенного болезненного состояния, не может позаботиться о себе. Вы видите, ему все равно! Его безопасность, его собственное благосостояние ровно ничего не значат для него. Вот по этой причине, потому что ему безразлично, как о нем думают, его и считают бездельником и негодяем. А я говорю вам, что это неправда!..
   -- Это не я упрям, -- холодно возразил Файльс. -- Это вы упрямы, мисс Кэт. Что, если я скажу вам, что у меня есть неопровержимые улики против него, уничтожит ли это вашу веру в него?
   -- Это, может быть, лишь случайное стечение обстоятельств, не более как ложные улики. Ведь известно, что такие случайные обстоятельства наполняли тюрьмы неправильным образом, -- с горечью заметила она.
   -- Но если б не случайные обстоятельства, то у нас было бы на тысячу процентов больше злодеев на воле, чем теперь, -- сухо возразил Файльс.
   -- Это только одно предположение! -- воскликнула Кэт.
   -- Но оно не уничтожает факта...
   Они сидели друг против друга с безмолвно вызывающим видом. Кэт улыбалась, но глаза ее блестели под влиянием сильного волнения.
   -- Я не привык сражаться с женщинами, -- проговорил Файльс.
   -- Какое это имеет значение, если женщина может сражаться? -- вскричала Кэт с жаром. -- Рыцарские чувства? Но ведь это пережиток веков, тех времен, когда существовало так много нелепых понятий, наполнявших человеческие умы. Я... я люблю сражаться, люблю борьбу...
   Файльс глубоко вздохнул.
   -- В этом нет ничего хорошего, -- сказал он каким-то безнадежным тоном. -- Вы должны держаться своих верований, а я своих... На одно только я надеюсь, мисс Кэт, что когда я покончу с этим делом, то горе, которое мне придется вам причинить этим, простится мне со временем.
   Кэт отвернулась от него, и взоры ее снова обратились вдаль, туда, где виднелся дом Чарли среди зелени.
   -- Может быть, -- сказала она тихо, -- но вам не представится случая причинить вред Чарли.
   Несколько мгновений спустя она наивно спросила, как бы невзначай:
   -- А когда прибудет груз?
   -- Когда? -- вскричал он. -- Тогда, когда этот бездельник будет готов встретить его... Не стоит спорить, мисс Кэт. Я не могу остановиться или... или я забуду, что вы женщина!.. Признаю, что вы обошли меня, но молодому Брайанту это не удалось. Я...
   Он вдруг оборвался на полуслове и, несмотря на свою досаду, рассмеялся. Кэт тоже весело засмеялась над его вспышкой.
   -- Но он все-таки обойдет вас! -- крикнула она Файльсу вслед, когда он повернул лошадь. -- Прощайте, мистер Файльс... А теперь я примусь за свое прерванное дело..
   В то время, как между полицейским инспектором и Кэт Сетон происходила эта словесная стычка, Чарли расхаживал со своим братом Биллем по веранде, обсуждая действия полиции и шансы предстоящей борьбы.
   -- Да, насколько я могу судить по некоторым признакам, скоро тут должны начаться большие волнения, -- сказал Чарли, засунув свои смуглые руки в карманы своих штанов. Голос его был серьезен и слегка дрожал. -- Целая масса полиции пригнана теперь в долину. Полицейские разместились лагерем и воображают, что мы этого не знаем! Я удивляюсь, что они думают делать тут? Они, конечно, рассчитывают захватить большой груз спирта и думают захватить с ним меня. Скажу тебе, Билль, что для людей, упражнявшихся в выслеживании, они просто болваны. Все их методы такие топорные, неуклюжие! Я бы посмеялся над ними, если б не чувствовал тошноту от одного их присутствия.
   Билль, усевшись верхом в кресло, как-то беспокойно завертелся.
   -- Если б тут не было контрабандистов спирта, то не было бы и полиции, -- заметил он с ударением.
   Чарли с любопытством посмотрел на него.
   -- Нет, конечно, -- согласился он. -- Но если б тут не было контрабандистов спирта, то не было бы здесь поселения, то не было бы и нас. Кэт и ее сестра тоже не были бы здесь. Ничего бы здесь не было, кроме Большой Сосны, которая существовала бы вечно. Этот поселок существует только благодаря запретительному закону. Файльс может иметь хорошую репутацию, но он неловок, в высшей степени неловок!.. Хотел бы я заглянуть на несколько дней вперед.
   -- Он пронюхал груз, который прибывает сюда, не так ли? -- сказал Билль.
   Чарли снова с любопытством посмотрел на него и наконец осторожно ответил:
   -- Да... кажется...
   Билль, блуждая взором по долине, увидел всадника, подъехавшего к дому Сетонов.
   -- Это, кажется, Файльс, -- сказал он.
   -- Да, это он! -- вскричал Чарли с подавленным бешенством.
   Билль снова заерзал в кресле.
   -- Что ему там нужно? -- спросил он просто, чтобы сказать что-нибудь.
   -- Что ему там нужно? -- злобно захохотал Чарли. -- Да, ему нужно то, чего ему никогда не получить... пока я жив!
   Билль видел, что брат его едва сдерживал свое бешенство. Неужели он боялся, что Файльс может выведать у Кэт что-нибудь касающееся Чарли? Наверное это так!
   -- Ну, он немного получит от нее! -- сказал Билль, желая его утешить.
   -- Немного? -- воскликнул Чарли. -- Ничего не получит, ничего! Файльс тут имеет дело с самой умной, самой смелой женщиной, которую я когда-либо встречал в своей жизни. Я думаю теперь, как необыкновенно для человека, идущего по неровной дороге, споткнуться и разбиться. Чем больше он уверен в твердости своего шага, тем опаснее бывает его падение... Он рассчитывает на свое счастье, на случайность, и вот!.. Билль, ты понимаешь? Я изранен, изранен до смерти и совершенно обезумел! Я не могу стоять здесь и смотреть, как этот человек говорит с Кэт. Я не страшусь ни человека, ни дьявола, но я не могу выносить этого зрелища! Я должен бежать...
   Он в сильнейшем волнении сбежал с веранды вниз.
   Билль бросился за ним.
   -- Что ты задумал? Куда ты идешь? -- крикнул он, хватая брата за плечо своей огромной рукой. Чарли повернул к нему свое пылающее лицо и сверкающие гневом глаза.
   -- Не смей хватать меня подобным образом, Билль! -- воскликнул Чарли угрожающим тоном. -- Я этого не позволю никому... Но я скажу тебе, если ты хочешь знать: я иду к О'Брайну, и сам дьявол не остановит меня!..

Глава XXIII
Грозовые тучи

   Брат Билль в тот же вечер поехал к Сетонам. Он чувствовал себя очень несчастным и совершенно лишился своей прежней жизнерадостности и бодрого оптимизма. Он знал, что Чарли угрожает опасность и что он сам сознает это, но не делает ни малейшей попытки оградить себя. Но он видел также, что Чарли страшится чего-то, страшится настолько, что теряет даже всякий контроль над собой. Это было ему непонятно. Он знал, что Чарли отправился в кабак О'Брайна, чтобы утопить в спирте чувства, раздирающие его душу. Но он был бессилен удержать его и только чувствовал, что начинает ненавидеть полицию, Файльса почти так же, как ненавидит их Чарли. Он знал, что если условия не изменятся, то он потеряет власть над собой и наделает таких вещей, от которых не поздоровится некоторым. Но он знал также и то, что ради Эллен Сетон, он готов был перенести и всякие неприятности, и всякое беспокойство.
   Он получил наконец сегодня свой багаж неизвестно откуда, и теперь, собираясь к Сетонам, принарядился в свой городской костюм, в свою красную панаму, крахмальную рубашку и новый галстук. Он чувствовал, что ему надо наконец преобразиться, снять свой тропический костюм и предстать перед Эллен в совершенно новом виде.
   Молодая девушка ждала его. Она представляла очаровательную картину, сидя в своем светлом, легком платье, в старом соломенном кресле, в тени дома. Рядом стояло другое такое же кресло, точно ожидавшее посетителя. Все грустные мысли отлетели от него, как только он увидел Эллен, и он не смог скрыть своего восторга. Эллен весело смеялась, кокетничая и подшучивая над ним. Однако она все-таки заметила, что он был чем-то озабочен, и сказала ему:
   -- Расскажите мне, в чем дело? Я хочу знать, что вас беспокоит.
   Огромный Билль взглянул на нее сбоку каким-то нерешительным взглядом.
   -- Я не знаю, с чего начать, -- проговорил он. -- Так много мыслей теснится у меня в голове.
   -- Если не знаете с чего начать, -- сказала Эллен наставительным тоном, -- то говорите первую мысль, пришедшую вам в голову. Смелее!
   -- В самом деле? -- воскликнул обрадованный Билль. -- Вы думаете, так будет лучше?
   -- Разумеется.
   -- Ну, тогда я скажу прямо: хотите вы выйти за меня замуж? -- выпалил он.
   Молодая девушка бросила на него быстрый взгляд и, откинувшись в кресле, громко расхохоталась.
   -- Ведь мы же говорили о ваших затруднениях, о беспокойстве! -- протестовала она.
   -- Ну да: о затруднениях, о беспокойстве. А разве мало беспокойства в моем шаге? Ведь это же корень всего! Я схожу с ума от вас. И каждый раз, когда я начинаю думать о Чарли и полиции... и о всех этих мошенниках в долине, вы всегда являетесь мне, примешиваетесь ко всем моим мыслям, так что в конце концов я забываю, где я и что мне нужно делать. Скажите, испытывали ли вы когда-нибудь подобное? Сходили ли вы когда-нибудь с ума по кому-нибудь? Знаете ли вы, что это значит? В голове у вас все мешается. Вы сидите и мечтаете о разных безумных вещах, не имеющих никакого смысла. Затем вы начинаете слагать стихи о луне и цветах. Все кажется вам пустяковым в сравнении с тем, что наполняет вашу душу. Это настоящее безумие! Вы начинаете ненавидеть каждого мужчину, который подходит к женщине, завладевшей вашими мыслями. Вы начинаете ненавидеть ее, потому что вам кажется, что она смеется над вами, ненавидите себя и весь мир! И вот!.. Скажите, хотите вы выйти за меня замуж?
   Эллен продолжала хохотать, как безумная, и никак не могла остановиться. Но Билль терпеливо ждал. И когда она немного успокоилась, он повторил свой вопрос.
   -- Хотите вы выйти за меня замуж?
   -- Но, что это такое?.. -- воскликнула Эллен.
   Он не дал ей продолжать, упорно повторяя одно и то же. Лицо его покраснело, и он заговорил с нею властным тоном. Эллен вдруг присмирела. Его властный тон вызвал у нее какой-то восхитительный трепет. Она кивнула головой и проговорила:
   -- Конечно, я хочу. У меня явилось это намерение в первый же момент, как я увидела ваше смешное лицо с огромными глупыми голубыми глазами, когда вы ехали со Стэнли...
   -- Как? Вы согласны? Эллен, в самом деле согласны выйти за меня замуж?
   Этот смешной, огромный человек пришел в такой дикий восторг, что не мог удержаться, вскочил с места и, обхватив девушку своими большими, сильными руками, поднял ее, как ребенка, держа ее на руках, осыпая ее лицо и шею бешеными поцелуями. Но Эллен и не думала противиться его неистовым ласкам, она чувствовала себя бесконечно счастливой в его медвежьих объятиях. Однако к ней скоро вернулось сознание неуместности такой любовной сцены и того, что он держит ее на руках, словно младенца. Поэтому она постаралась поскорее высвободиться из его огромных лап. Он наконец поставил ее на ноги, громко смеясь и с восторгом глядя на ее раскрасневшееся личико.
   -- О! -- воскликнул он. -- Вы будете моей женой? Вы -- девушка, по которой я схожу с ума?.. Пусть Файльс и все остальные провалятся сквозь землю, мне теперь все равно!..
   Эллен пригладила свои растрепавшиеся волосы, поправила платье, которое он смял своими объятиями, и проговорила, смеясь веселым, счастливым смехом:
   -- Да, я слыхала немало смешных и странных, предложений от здешних молодых людей, в особенности, когда они были пьяны. Но чтобы трезвый, воспитанный человек поступал подобным образом, как поступили вы, -- это, я думаю, не бывало никогда! О, Билль, Билль! Вы сделали безумную вещь. Ведь я была охотником, а вы дичью. Я приехала сюда на запад, чтобы найти мужа и нашла его. Я хотела выйти за вас замуж. Я стремилась к этому с первой же встречи с вами...
   -- Ого! -- вскричал Билль, захлебываясь от восторга. -- Какая же польза была бы жениться на девушке, которая не имеет желания выходить за вас замуж?
   -- Но девушка все же не должна была бы показывать своего желания... с самого начала!
   -- О, нет! Я не хочу никакого притворства, никогда! Я хочу взять девушку, которая достаточно честна, чтобы полюбить меня и сказать мне это прямо.
   -- Билль, но как вы смеете? Как вы смеете утверждать, что я вас полюбила и сказала вам об этом? У меня теперь нет намерения выходить за вас замуж... Билль... вы просто смешны! Сидите же смирно и будем говорить о другом... о том, что вас так беспокоит.
   По веселому, радостному лицу Билля пробежала тень. Он послушно уселся на свое место, но кресло все-таки оказалось так близко к Эллен, насколько это допускала его крупная фигура.
   -- Чарли... Чарли и полиция -- вот что тревожит меня! -- сказал он унылым тоном. -- И Кэт также!.. Я не знаю... Скажите, Гэль, что должно произойти? Файльс теперь горячо взялся за дело и преследует Чарли, а Чарли и в ус себе не дует! Но он боится чего-то, безумно боится... А потом -- Кэт! Он видел Кэт, разговаривающую с Файльсом, и после этого совсем обезумел. А теперь он отправился к О'Брайну, и я даже не смею думать, зачем он туда пошел. Говорю вам, -- он такой странный! Я совсем не понимаю, что делается с ним. Я недостаточно умен. Я бы, конечно, смог удержать его дома своими руками, но какая польза была бы от этого? Он с ума сходит от любви к Кэт и от пьянства. Он готов решительно на все, лишь бы не подчиняться закону. Вот что я хотел сказать вам, когда пришел сюда, и что хотел бы решить, прежде чем женюсь.
   Несколько минут Эллен ничего не отвечала. То, что говорил ей Билль и как раз в такой момент, когда она чисто по-детски обрадовалась мысли, что этот большой человек любит ее и хочет на ней жениться, совершенно лишило ее возможности хладнокровно рассуждать и понять все значение его слов. Когда наконец к ней вернулась способность говорить, то взгляд ее стал настолько серьезным, что Билль даже был изумлен. Он еще никогда не видел у нее подобного выражения.
   -- Это ужасно, -- прошептала она, -- поистине ужасно!
   Билль даже привскочил.
   -- Ужасно?.. Да, это ужасно, если подумать, что он мой брат, а... Кэт -- ваша сестра. Я не осмеливаюсь заглядывать вперед. Я не могу смотреть на то, куда все это может привести. В этом-то все и есть. Ах, я хотел бы, чтобы во мне было меньше мяса, а больше мозга! -- закончил он каким-то безнадежным голосом.
   У Эллен пропало всякое желание смеяться. Билль возложил теперь ответственность на нее, и в сердце у нее возникло какое-то особенное, нежное, материнское чувство по отношению к этому огромному мужчине и горячее желание поддержать его, помочь ему. И теперь она могла отнестись к нему и к его словам серьезно.
   -- Может быть, это хорошо, что вы все это узнали, и в особенности хорошо, что вы такой... такой сильный и так готовы помочь. Вы не можете видеть будущее. И я не могу. Может быть, никто этого не может, кроме... Файльса. Но я скажу вам, что мы можем сделать. Мы должны быть постоянно наготове протянуть руку помощи в надлежащий момент и удержать от падения или же помешать падению...
   -- Да, да, именно это мы должны сделать! -- воскликнул Билль, просияв. -- Я рад, что я такой большой и сильный. Вы будете думать и говорить мне, что я должен делать. И мы вдвоем помешаем падению...
   -- Но мы не должны только стоять и смотреть и ничего не делать. Мы должны идти по следам Файльса, -- возразила Эллен. -- Мы должны держаться возле Чарли, близко от него, и когда увидим, что ему грозит падение, то должны протянуть руку, чтобы помочь ему. И возможно, что мы будем в состоянии спасти Чарли помимо него самого. Кэт не должна пострадать из-за него... Я не знаю, как это случилось, что он с ума сходит по ней, а она... ей нравится другой.
   -- Может быть, Файльс? -- отважился сказать Билль.
   Эллен улыбнулась.
   -- Я вижу, что вы становитесь догадливы. Пожалуй, скоро вы будете думать за нас двоих...
   Чарли Брайант стоял у прилавка в кабачке О'Брайна. Глаза у него были налиты кровью, а лицо покрыто страшной бледностью, в то время как он слушал сообщения О'Брайна. В кабачке не было никого, и О'Брайн мог воспользоваться этим удобным случаем, чтобы откровенно поговорить с Чарли.
   -- Да, я был очень рад, что прошлой ночью мне благополучно доставили бочонки, -- сказал он, снова наполняя стакан Чарли. -- Некоторое время тут придется соблюдать осторожность. Предстоит серьезное дело, и если вы согласны последовать моему совету, то будете пока сидеть смирно, совсем смирно.
   -- Вы имеете в виду Файльса... как всегда, -- хриплым голосом проговорил Чарли. -- К черту его и всех его проклятых полицейских!
   О'Брайн быстро окинул взглядом своего полупьяного посетителя и слегка презрительно заметил:
   -- Это звучит несколько хвастливо. Но горячность ни к чему хорошему не ведет. Чтобы тягаться с Файльсом, надо иметь светлую голову и действовать обдуманно.
   -- Мне нет надобности хвастать, -- ответил Чарли, взглянув на О'Брайна своими налитыми кровью глазами, и, подняв дрожащей рукой стакан, быстро осушил его.
   О'Брайн облокотился обеими руками на прилавок и, пристально глядя на нежное, бледное лицо Чарли, воскликнул:
   -- Видите ли, большею частью хвастает и пытается пустить пыль в глаза тот, кто бывает напуган или прижат к стенке, как крыса, не находящая выхода. В моих интересах, конечно, чтобы Файльс скорее убрался из Скалистых Ручьев. Теперь выслушайте меня. Я достаточно умудрен в этой игре, иначе не могло быть. Ваши два негодяя, Пит и Ник, были здесь утром, и я слышал их разговор. Затем я заставил их рассказать все мне. Они выследили все движения Файльса. Это хитрые негодяи, и я чувствую, что они слишком хитры для вас. Если вещи пойдут своим путем, то вы будете в безопасности. Но вы должны иметь в виду, что могут возникнуть затруднения... Я предупреждал вас насчет этих двух парней, -- продолжал О'Брайн, так как Чарли молча курил, не прерывая его. -- Но это мимоходом. Видите ли, Файльс все разведал. Парни знают об этом и, в свою очередь, узнали, что он затевает. Файльс знает, что завтра ночью вам будет доставлен большой груз спирта. Единственное, что он не мог узнать до сих пор, это -- где вы его прячете? Как бы то ни было, но он имеет уже в своем распоряжении большие отряды полиции, и Скалистые Ручьи будут окружены целой цепью патрулей завтра ночью. Каждому дана инструкция. Как только он даст сигнал, значит, он определил местонахождение груза. Тогда все соберутся туда, и ваша шайка будет окружена. Понимаете? Вы будете захвачены с поличным. Я думаю, что вы все это отлично знаете. Но вот в чем дело. Я всегда наблюдаю за людьми и выведываю от них то, что хочу знать. Так я сделал и с этими парнями. Они напуганы и выдадут вас Файльсу, как только дело примет худой оборот, в этом вы можете быть уверены. И вот тут замешаны и мои интересы.
   Если О'Брайн ждал, что его слова произведут впечатление на Чарли, то ему пришлось испытать разочарование. Выражение лица Чарли нисколько не изменилось.
   -- Это все? -- спросил он равнодушно.
   -- А разве этого мало? -- сказал он почти угрожающим тоном. -- Слушайте, я ведь делаю это не ради шутки. Люди здесь могут строить церковь для облегчения своих душ и выставлять напоказ свое благочестие. Но для меня это не имеет значения. Моей душе нужны доллары. Я говорю вам это, потому что вы ведете такую игру, которая доставляет мне эти доллары. Если ваша игра будет проиграна, то я ухожу с дороги, но пока вы ведете ее успешно, я остаюсь в Скалистых Ручьях. Весь мир не кончается для меня в этой долине, и в противном случае -- я покину вас. Помните это!
   Чарли вдруг вскочил и ударил кулаком по прилавку так, что стаканы зазвенели.
   -- Файльс? -- вскричал он. -- Всюду Файльс? Неужели я никогда не перестану слышать это ненавистное имя?.. Вы думаете, что знаете? Но вы ничего не знаете, ничего!..
   И прежде, чем О'Брайн опомнился, Чарли выскочил из кабака.

Глава XXIV
Душа человека

   Стемнело. На западе бледная полоса света постепенно потухала, поглощаемая бархатистым сумраком летней ночи. Луны не было, но усыпанный звездами небесный свод бросал мерцающий свет на долину, лежащую в тени. Между деревьями мелькал местами желтоватый свет ламп, зажженных в домах, наполовину скрытых в зелени.
   Из густой группы деревьев, растущих высоко на северном склоне долины, вышел какой-то человек и начал спускаться вниз. Его движения были медленные, усталые и даже слегка боязливые, точно он пробирался тайком. Несколько минут он простоял неподвижно, глядя на фигуру женщины, быстро двигающейся по крутой тропинке, ведущей к старому молитвенному дому. Очертания ее фигуры были неясно видны в мерцающем звездном свете, но она приближалась, и он различал ее голос, напевающий какую-то старинную знакомую песенку. Очевидно, она не думала, что кто-нибудь может следить за нею и что ее движения представляют для кого-нибудь интерес.
   Дойдя до молитвенного дома, она остановилась, и человек наблюдавший за нею, услыхал стук ключа, вставляемого в замок. Пение прекратилось. В следующий момент он услышал скрип отворяемой двери, и женская фигура исчезла внутри здания. Следивший за ней мужчина вышел из-за кустов на дорогу и пошел к молитвенному дому, стараясь идти сбоку по траве, чтобы заглушить свои шаги.
   Усталость как будто совсем прошла у него, и он с напряженным вниманием смотрел на старое здание, пережившее столько странных превращений судьбы, пока не сделалось наконец домом молитвенных собраний. Старые, покрытые штукатуркой стены этого дома были толщиной в фут, и длинная тростниковая крыша тоже была очень толста и тяжела. Здание это было пережитком тех времен, когда люди и звери сражались на общей арене на жизнь и смерть.
   Достигнув этого здания, человек осторожно продвигался вокруг стен, пока не пришел к окну. Оно было закрыто и задернуто занавеской. Он отошел к другому окну, которое было открыто наполовину, и хотя занавеска была опущена, но оставалась щель, через которую видна была полоса света. Человек прижался лицом к этому отверстию и тихо, почти шепотом, позвал:
   -- Кэт!.. Кэт!.. Это я, Чарли! Я... я ждал вас. Мне надо поговорить с вами.
   И в ответ послышались быстрые шаги по полу комнаты, занавеска на окне была отдернута, и в следующий момент Кэт появилась по другую сторону окна. Ее красивые глаза, освещенные тусклым светом лампы, вопросительно смотрели на него, и грудь ее тяжело дышала. Но заметив его бледность и налитые кровью глаза, она все же ласково улыбнулась ему.
   -- Вы до смерти напутали меня, -- сказала она. -- Скажите, зачем вы ждали меня здесь?
   Чарли потупил глаза и пробормотал:
   -- Я... я думал, что вы здесь будете вечером!.. Мне надо было поговорить с вами... наедине. Могу я обойти кругом к двери?
   После минутного колебания Кэт ответила:
   -- Да, если вы непременно должны видеть меня здесь.
   Чарли не стал дожидаться. Дверь находилась на другой стороне дома, против деревни, лежащей внизу. Когда он открыл дверь, то внутри, здания оказалась темнота.
   -- Сквозной ветер потушил лампу, -- сказала Кэт. -- Есть у вас спички?
   Чарли запер дверь и зажег лампу, Кэт поставила ее на постамент, и комната осветилась. Белые, неровные выбеленные стены обнаруживали первобытное мастерство. Окна были маленькие с деревянными рамами и помещались в нишах толстых стен, напоминая амбразуры средневековой крепости. Длинная покатая крыша поддерживалась тяжелыми, необтесанными балками. Раньше они образовывали нечто вроде чердака, но потом он был уничтожен для того, чтобы увеличить пространство для воздуха, так как на молитвенных собраниях скоплялось довольного много народа. В дальнем углу комнаты находилось два пюпитра, нечто вроде алтаря и за одним из пюпитров дешевый гармониум. По стенам были развешены картонные плакаты с разными религиозными изречениями, а внизу стояли ряды деревянных скамеек для удобства конгрегации.
   Чарли, никогда не бывавший здесь, окинул все одним взглядом и затем впился глазами в улыбающееся лицо Кэт. Он думал в эту минуту, что никто на свете не может сравниться с нею по красоте и привлекательности.
   -- Я должен был прийти сюда, -- вскричал он, -- должен был отыскать вас! Мне надо поговорить с вами... сказать вам..
   Глаза ее, устремленные на него, приняли несколько суровое выражение.
   -- Разве нужно было приводить себя в такое возбужденное состояние, чтобы прийти сюда и поговорить со мной? -- сказала она тоном упрека. -- О, Чарли, Чарли, когда же все это кончится? Зачем вы пьянствуете? Все это так безнадежно! Отчего вы не можете взять себя в руки? Сколько раз вы говорили мне, что желаете освободиться от этого проклятия, и между тем с головой погружаетесь в него, как только вас что-нибудь расстроит. Ну скажите мне теперь, в чем дело? Не забудьте, что завтра воскресенье и это помещение надо привести в порядок для предстоящего собрания конгрегации. Я и так опоздала. Меня задержали.
   -- Я знаю, -- смущенно проговорил он, опуская голову. -- Знаю, что не имел права мешать вам здесь. Но поймите, что я чувствую теперь, когда тень закона так угрожающе повисла над долиной. Я все время думал о вас, думал о том, как много вы значите в моей жизни. Мне надо было говорить с вами, и я воспользовался случаем. Кто знает, что будет завтра!..
   -- Завтра? -- повторила она. -- Почему вы говорите это?
   -- Выслушайте меня, Кэт, -- заговорил он в сильном волнении. -- Может быть, вы уже знаете это. Завтра Файльс должен нанести решающий удар. Завтра деревня будет окружена цепью полицейских патрулей, которые будут стеречь все входы и выходы в ожидании прибытия груза виски. Файльс рассчитывает таким образом поймать меня с поличным.
   -- Вас? -- воскликнула Кэт, сверкнув глазами.
   -- Ну да, так он думает!
   Они пристально посмотрели друг другу в глаза. Чарли снова заговорил:
   -- Планы Файльса вряд ли смутят... кого-нибудь. Бояться законного захвата нечего. Надо бояться измены.
   -- Измены... Вы боитесь измены?.. -- вскричала она. -- Это самое отвратительное, что только может быть на свете?.. Я бы способна была собственными руками убить изменника.
   -- Меня предупреждали об этом. Поэтому я пришел к вам сегодня. Кто знает, каков будет исход завтра, если действительно существует измена?
   -- Но на кого вы думаете? -- спросила она.
   -- Пит Клэнси и Ник Девере, ваши два работника. Но я в этом не уверен.
   -- Чарли, мой дорогой мальчик, -- сказала она, протягивая ему руки, -- вам нечего бояться измены завтра. Предоставьте Пита и Ника мне. Я сумею справиться с ними. Обещаю вам, что Файльс ничего тут не выиграет. А обо мне вы не думайте и будете спокойны.
   -- Я не могу не думать о вас, Кэт. Я буду думать до конца, -- пролепетал он, уходя.
   Было уже поздно, когда Кэт вернулась домой. Открыв входную дверь дома, погруженного в темноту, она несколько мгновений постояла на пороге, прислушиваясь, потом, на цыпочках сняв башмаки, прошла в спальню сестры, спавшей крепким, здоровым сном молодого существа, далекого в, эти минуты от буйной жизни того маленького мира, среди которого она находилась. Постояв несколько минут над спящей сестрой, Кэт осторожно вышла из комнаты и, приняв какое-то решение, быстро пошла через задний ход наружу. Оставаясь в тени дома, она увидела две фигуры снаружи небольшого сарая и тотчас же узнала своих двух работников, собиравшихся ехать верхом. Она предоставила им спокойно уехать, и тогда сама пошла в сарай и вывела оттуда свою лошадь, которая, услыхав ее приближение, приветствовала ее тихим ржанием. Оседлать ее было делом нескольких минут, и Кэт выехала на дорогу, освещенную луной, вслед за своими двумя работниками, которые уехали отсюда раньше.

Глава XXV
Порванная цепь

   В старом молитвенном доме уже давно кончилась служба, и странствующий пастор, выполнив свой религиозный долг, давно уехал. Прихожане тоже разошлись с чувством нравственного удовлетворения, так как и они считали свой долг выполненным и могли уже со спокойной совестью заниматься своими обычными делами. Некоторые из жителей сидели на маленьких верандах своих домов, курили и разговаривали вполголоса. Другие же улеглись в свои постели, с кажущимся равнодушием ко всему, довольные, что по крайней мере в этот момент их дома представляли для них безопасную гавань. Однако в Скалистых Ручьях все знали, что готовится что-то и чья-нибудь жизнь будет поставлена на карту в эту ночь. Было действительно удивительно, как быстро распространялись в селении известия, никем, впрочем, не высказанные громко. Все чуяли приближение битвы, борьбы против закона. Долина должна будет пережить исторический момент в эту ночь -- это сознавалось всеми, потому тот мир и спокойствие, которые царили теперь в долине, были особенно знаменательны.
   В течение целого дня ни Файльс и никто из его полицейских не показывались в Скалистых Ручьях. Никто из них не присутствовал на богослужении, и они как будто совсем исчезли из окрестностей долины.
   С наступлением ночи большое количество всадников выехало на дорогу из долины Скачущего Ручья. Всадники ехали по двое, очевидно, следуя полученным инструкциям и направляясь к своим постам. Пост инспектора Файльса находился в таком месте, откуда можно было наблюдать за дорогой в форт Аллертон. Она пролегала через большие волнистые поверхности прерии, и ничто не могло пройти незамеченным по этой дороге, разве только если наступит гроза и тогда все скроется из вида. Файльс, ехавший на своем Питере, наблюдал за тучами, разгуливавшими по небу, как вдруг услыхал выстрел, раздавшийся вдали, по направлению к востоку. Вслед за тем послышался другой выстрел и наконец третий. Это был условный сигнал.
   Так и есть! Они, значит, направлялись по южной дороге, в участке Мак Бэна.
   Файльс пришпорил лошадь, и Питер помчался. Три выстрела? Файльс надеялся, что он успеет доехать прежде, чем раздастся четвертый выстрел.
   Четыре всадника направлялись к роще, откуда были произведены выстрелы. Каждый из них слышал их и, выполняя условленный тактический маневр, ждал с волнением четвертого выстрела, который должен был известить об открытии контрабанды.
   Файльс первый прискакал к роще, но в тот же самый момент огромная лошадь Мак Бэна сделала прыжок в сторону, Файльс искал глазами на окраинах рощи патруль, давший сигнал.
   -- Он должен быть на юго-восточной стороне, -- крикнул ему Мак Бэн, повернув лошадь в ту сторону. Файльс поскакал за ним. Они не успели проехать и двести ярдов, как он увидел, что Мак Бэн соскочил с седла и опустился на колени перед какой-то фигурой, распростертой на земле. Файльс тотчас же последовал его примеру.
   На земле лежал человек, со связанными руками и ногами и в рот ему был засунут тяжелый кляп. В ту же минуту подъехали еще два полицейских, и слышен был лошадиный топот. Это скакали по дороге другие полицейские, спешившие к тому месту, откуда раздались выстрелы.
   Файльсу довольно было одного взгляда на лежащего на земле человека, чтобы понять все: он снова потерпел поражение!
   -- Это вы подали сигнал тревоги? -- спросил он полицейского, когда его развязали и Мак Бэн вынул у него кляп изо рта.
   -- Нет, сэр, -- отвечал полицейский. -- Меня потащили...
   -- Живее, Мак Бэн! -- крикнул Файльс. -- Они нас провели! Следуйте за мной. Они на дороге в форт Аллертон, я в этом уверен.
   Питер скакал впереди. Достигнув этой дороги, Файльс и Мак Бэн соскочили с лошадей и принялись осматривать песчаную почву. Двое полицейских присоединились к ним.
   -- Мы побиты, Мак Бэн, -- сказал Файльс. -- Они сыграли с нами шутку. Минут пять тому назад тут проехала телега. Посмотрите на следы.
   Файльс приподнялся. Глаза его сверкали гневом. В это время он увидел всадника, который остановился на дороге и молча смотрел на группу полицейских. Никто не слыхал его приближения. Файльс в сопровождении Мак Бэна прямо направился к нему. Взглянув на него, он почувствовал приступ бешенства, который с трудом смог сдержать.
   -- Что вы здесь делаете, мистер Брайант? -- спросил он резко.
   Чарли Брайант нагнулся вперед на луку седла. Его темные глаза улыбались, но улыбка была не из приятных.
   -- Что я делаю? -- спокойно спросил Чарли. -- Я просто смотрю и удивляюсь, что вы здесь делаете, господа!
   -- Это не ответ на мой вопрос, -- сказал Файльс, едва сдерживая свое раздражение.
   -- Разве нет? -- возразил Чарли с дерзкой улыбкой. -- Но знайте, что вы никакого другого ответа не получите от свободного гражданина. Я имею такое же право смотреть здесь на эскапады полиции, как вы -- разрешать их. Однако я устал и хочу ехать домой. Прощайте.
   Он погнал лошадь и быстро поскакал вниз по дороге, но за ним последовал полицейский, которому было приказано не упускать его из вида до рассвета.

Глава XXVI
Настроение в Скалистых ручьях

   Новости, распространившиеся рано поутру, перевернули все вверх дном в деревне, все дела остановились, и только кабак О'Брайна кишел посетителями, с жаром обсуждавшими события прошлой ночи. Такое настроение отразилось и на церковном строительном комитете, и миссис Джон Дэй, президентша, была в сильнейшем негодовании, так как собрание не могло состояться вследствие отсутствия кворума. "Это настоящий скандал! -- говорила она всем и каждому, -- действия горсточки негодяев, контрабандистов спирта, препятствуют здесь успеху возвышенного дела, в котором заинтересованы сердца всех благородных граждан!"
   В самом деле затруднения миссис Дэй были очень велики в этот день. Распространение известия о новом поражении полиции привело мужскую половину населения в такое состояние, когда ее охватило неудержимое желание отпраздновать в веселой попойке это событие и поглотить большие количества контрабандного напитка. Женская же часть населения предпочитала сидеть на пороге своих домов и громко обмениваться мнениями со своими соседками.
   Разумеется, атмосфера деревни в это утро сделалась бы совершенно невыносимой для инспектора Файльса, если бы он позволил себе замечать насмешливые взгляды и улыбки мужчин, мимо которых ему случилось проходить. Но он уже давно приучил себя игнорировать общественное мнение и чувства. Для него имело значение только мнение его начальников, и этого одного было достаточно, чтобы причинить ему сильнейшее беспокойство ввиду его жестокого поражения прошлой ночью. Все его мысли были теперь направлены на то, каким способом он мог бы утешить гнев своего начальства и примирить его с собой.
   Церковный комитет должен был собраться в десять часов в доме миссис Джон Дэй, но прошел час, а еще никто из членов не явился, за исключением почетного секретаря Кэт Сетон, которая пришла в назначенный час. Но миссис Джон Дэй приняла энергичные меры. Она пошла сама, вместе с некоторыми другими женщинами, чтобы извлечь из заведения О'Брайна Билли Унгвина и Аллен Дэя. Таким образом, ей удалось собрать к одиннадцати часам более или менее действительный кворум и запереть наконец дверь своей приемной.
   Величественно заняв свое место, она открыла собрание речью, в которой говорила о пагубе, приносимой запрещенной продажей спиртных напитков. "Я никогда не видела ничего подобного! -- восклицала она. -- Мужчины здесь пьют по всякому поводу. Если бывают крестины, они пьют, свадьба -- тоже пьют, они пьют на похоронах, и если им придется предстать на Страшный Суд, то они прежде всего попросят виски!"
   Когда она перешла наконец к сути дела и стала развивать свои планы с мельчайшими подробностями, то ее выслушали рассеянно и без всяких возражений. Единственные мужчины, присутствовавшие в комнате, Аллен Дэй и Билли Унгвин, думали только о том, как бы поскорее кончилось собрание, и они могли уйти и заняться более интересным времяпрепровождением. Однако они тотчас же оживились, когда был поднят вопрос о старой сосне, которую предложено было срубить. Это было единственное дерево в Скалистых Ручьях, пригодное для центрального столба, который должен был поддерживать крышу. Билли Унгвин поддерживал это предложение, но Кэт Сетон решительно высказалась против.
   -- Не надо трогать старую сосну, -- сказала она горячо. -- Это навлечет несчастье на Скалистые Ручьи. Не забудьте старую индейскую легенду. С падением этого дерева связано проклятие.
   Присутствовавшие в собрании женщины, за исключением президентши, выразили одобрение словам Кэт, но она не была обрадована этим. Она знала свою президентшу, которая всегда слушала мужчин, но если кто-нибудь из женщин попробовал бы высказать свои собственные мысли, то она тотчас же оказалась бы в оппозиции. И теперь, конечно, она с большим жаром возражала Кэт и предложила поставить вопрос на голосование. Она сделала драматическую паузу и затем, подняв руку, закончила прения словами:
   -- Те, кто стоит за мое предложение, пусть поднимут руку!
   Тотчас же все правые руки поднялись, за исключением рук: Кэт и Аллен Дэя. Миссис Дэй окинула собрание торжествующим взором и воскликнула: "Принято!" Затем обратившись к Кэт Сетон, как к секретарю, сказала:
   -- Потрудитесь занести эту резолюцию в протокол заседания.
   Билли Унгвин и Аллен Дэй тотчас же ушли, как только заседание закрылось. Они не скрывали своего намерения вернуться в кабак. Ушла и Кэт, которой не хотелось оставаться и вступать в разговор с миссис Дэй. Ее огорчил исход собрания. Она знала, что вопрос о сосне должен заинтересовать всех жителей деревни. Они должны будут высказаться, и в душе ее все-таки теплилась надежда, что суеверие возьмет верх и старая вековая сосна уцелеет.
   Аллен Дэй, идя в кабак со своим приятелем, увидал едущих по дороге инспектора Файльса и сержанта Мак Бэна. Это ему напомнило о почтовой конторе, и он, покинув Билли Унгвина, свернул туда и как раз пришел вовремя, чтобы принять телеграмму из Эм-берлея и передать ее, вместе с почтой, полицейскому офицеру.
   Телеграмма, которую он передал Файльсу, была из главной полицейской квартиры и отличалась краткостью, но получила особенное значение ввиду событий прошлой ночи. Она гласила:
   "Фургон вернулся в форт Аллертон пустой. Жду доклада Язон".
   Аллен Дэй был доволен и, подавая телеграмму Файльсу вместе с толстым почтовым пакетом, с любопытством следил за выражением его лица. Файльс был мрачен и неприступен, сержант молчалив и угрюм.
   -- Это из главной квартиры, от надзирателя Язона, -- сказал Аллен Дэй, украдкой наблюдая за полицейским офицером. Но он обманулся в своих ожиданиях. Файльс спокойно улыбнулся и сказал, принимая телеграмму:
   -- Благодарю. Я ожидал ее.
   Он повернулся и вышел в сопровождении Мак Бэна. Но за дверью выражение лица его изменилось. Он протянул телеграмму сержанту и с жаром воскликнул:
   -- Мы проиграли игру. Мы потерпели поражение. И это не первое наше поражение. Надо ли мне объяснять вам? Мы можем теперь же снять все отличия, соответствующие нашему рангу. Вот что мы можем теперь сделать! Язон пощады не знает и имеет чертовски мало причин для этого.
   Однако сержант, по-видимому, не вполне разделял чувства своего начальника. Он был более равнодушен к своему рангу, и это выразилось в его словах:
   -- Я нисколько не забочусь о своем ранге, сэр, -- сказал он. -- Мы были обмануты и разбиты, как два младенца, в игре, на которую тратили свою жизнь. И вот это меня угнетает. Вы заметили выражение лиц, сэр, когда мы шли сюда. Мы видели пять или шесть женщин по дороге, сидевших у дверей своих жалких хижин, и они усмехались, глядя на нас. Мы прошли мимо четырех мужчин, и их насмешливое приветствие могло свести с ума. Даже проклятые ребятишки гримасничали как обезьяны нам в лицо. Да, они провели нас и насмеялись над нами! Я ненавижу их!
   Файльс ничего не ответил на эту вспышку. Он смотрел в этот момент на маленькую группу людей, стоявших внизу на деревенской дороге. Он узнал Кэт и Эллен Сетон и с ними был брат Чарли, Билль. Файльс догадывался, о чем они разговаривали. Конечно, они говорили о его поражении! Ведь теперь все говорят об этом. И большинство, наверное, радуется этому. Он чувствовал, как в душе его поднимается горечь.
   -- Мы были обмануты, -- сказал он наконец, обращаясь к сержанту -- обмануты, но не разбиты. Нет, не разбиты! Только бы Язон оставил нас здесь и продолжал доверять нам. Я надеюсь убедить его. Я расскажу ему, как все произошло, и постараюсь уговорить его не отзывать нас отсюда. Мы должны продолжить свое дело. Он может потребовать моей отставки, может поступить как ему вздумается, но должен предоставить мне кончить мое дело. Я должен сломить эту шайку.
   -- Я согласен с вами, сэр, -- ответил Мак Бэн, и глаза его сверкнули.
   -- Мы должны добиться победы или... покинуть эту проклятую страну! -- воскликнул Файльс. -- Ах, я готов дать тысячу долларов, чтобы только узнать, как они проведали наши сигналы! Ведь эти выстрелы, которые ввели нас в заблуждение, были выпущены кем-то из их шайки. Как они могли узнать про это? Конечно, без шпионства тут не обошлось... Однако вам надо вернуться в лагерь и написать рапорт о событиях прошлой ночи. Вы дадите его мне, и я приложу к нему частное письмо к Язону... Я приду позднее.
   -- Вы, конечно, будете настаивать, сэр, чтобы вас не отзывали отсюда? -- сказал сержант. -- Нам необходимо еще раз попытать удачи. Может быть, в следующий раз им не удастся нас обмануть.
   Файльс не спеша поехал по дороге вниз, по направлению к группе разговаривающих, среди которых находилась Кэт Сетон. Когда он подъехал ближе, то они прекратили разговор, и Файльс не мог удержаться, здороваясь с ними, от полунасмешливого замечания, в котором сквозила легкая досада:
   -- Не надо быть очень проницательным, чтобы узнать, о чем вы говорили, -- сказал он.
   Кэт серьезно посмотрела на него и спросила:
   -- Что же вы подумали?
   -- Вы перестали говорить, когда увидели, что я еду по дороге, -- ответил он, пожимая плечами и смеясь. -- Во всяком случае этого можно было ожидать. Парни нас провели прошлой ночью. Это была очень ловкая штука. Впрочем, -- прибавил он, подумав, -- мы получили хороший урок, которым воспользуемся, когда придет время.
   Кэт ничего не ответила, но в ее взгляде, когда она смотрела на Файльса, была как будто тень сожаления. Билль и Эллен не разделяли этого чувства относительно полицейского офицера и радовались его неудаче.
   -- Я должен сказать вам, -- серьезно заговорил Файльс, -- что эта шайка, доставляющая сюда виски, зашла прошлой ночью в своих противозаконных действиях дальше, чем, может быть, даже думает. Ведь было произведено вооруженное нападение на полицию, а это уже нечто совсем другое, более серьезное чем простой ввоз запрещенного спирта. Понимаете ли вы? Полиция всегда бывает довольна, когда мошенники решаются на подобный шаг. За это они сильные расплачиваются... когда наступит время.
   Билль ничего не отвечал. Он внезапно почувствовал дрожь, словно от прикосновения холодной стали полицейских методов, и целый ряд тяжелых картин пронесся перед его мысленными взорами. Эллен чутьем угадала это и поспешила к нему на помощь.
   -- Но кто же укажет того, кто сделал это? -- спросила она.
   -- Те, кто пожелает спасти свою шкуру, -- отвечал Файльс, улыбаясь.
   На этот раз и Эллен стало страшно. Поражение полиции прошлой ночью было лишь призрачным успехом для тех, кто занимался ввозом виски в эту запретную территорию. Она подумала о Чарли и невольно содрогнулась при мысли о том, что заключалось в словах Файльса. Отвернувшись от него, она обратилась к Биллю.
   -- Уйдем отсюда! -- вскричала она. -- Я ненавижу все это и хочу, чтобы все скорее кончилось. Я просто делаюсь больна от всех этих разговоров...
   Она быстро пошла вперед, и Билль, как верный сторожевой пес, последовал за ней. Файльс. только посмотрел им вслед серьезными, угрюмыми глазами и обратился к Кэт.
   -- Лучже скажите мне прямо, что я потерпел поражение, как вы это предсказывали мне, -- проговорил он.
   -- Да, -- ответила она. -- Но я испытываю смешанные чувства в отношении вашего... поражения.
   -- Это не поражение, а только задержка, -- прервал ее Файльс.
   -- Пусть будет задержка, -- сказала она. -- Я рада... я в восторге от этого, потому что все ваши подозрения обращены на Чарли. Но мне все же жаль и вас, потому что я знаю, как сурова полицейская дисциплина. В глазах властей вы дважды потерпели поражение. Но зачем, зачем вы предубеждены против Чарли? Зачем вы прислушивались к местным сплетням? Если б не это, я могла бы быть на вашей стороне и из любви к спорту сочувствовала бы вам, хотя...
   -- Хотя... -- вопросительно повторил Файльс, когда она остановилась.
   -- Вы знаете, как я смотрю на деятельность полиции в этом отношении, на вашу защиту никому не нужных и не справедливых законов, -- сказала она.
   -- Не будем возобновлять старый спор о том, что справедливо и что несправедливо, -- возразил Файльс. -- Я знаю слишком хорошо цену, которую должен буду заплатить за свое поражение, и откровенно говорю вам, -- но только вам, -- что моя полицейская карьера здесь кончится. Престиж силы нельзя поддерживать ошибками, а этот престиж очень дорог для меня. Поэтому я не могу бросить все и уйти, признав свое поражение. Но я уйду, одержав победу... В полиции я служить не буду...
   Кэт молчала. Тогда он снова заговорил:
   -- Я знаю, что мы с вами противники, -- сказал он тихо, -- но как это ни странно, а я хотел бы вашей дружбы.
   -- Это нелепо! -- вскричала Кэт. -- Ведь мы же враги!
   -- Мне это не кажется нелепым. Мы, быть может, не будем противниками... со временем.
   -- Со временем? -- Кэт рассмеялась. -- А теперь?.. Скажите мне относительно вооруженного нападения на полицию. Вы говорите, что это составляет разницу? В чем же заключается эта разница?
   -- В степени наказания, между двенадцатью и двадцатью годами тюремного заключения... для виновников, -- отвечал Файльс.
   -- Двадцать лет! -- воскликнула Кэт в ужасе.
   -- А знаете ли вы, какие логические последствия вытекают из этого? -- спросил он.
   -- Нет, -- отвечала Кэт.
   -- А те, что в следующем столкновении с нами, произойдет стрельба. Они будут стрелять, чтобы спасти себя, если мы начнем теснить их. И тогда к списку их преступлений прибавится убийство. Это нормальный исход для тех, кто идет против закона.

Глава XXVII
В
тайном коррале

   Чарли Брайант погонял своего коня, заставляя его нестись вскачь по узкой, извилистой и неровной тропинке, проложенной скотом на верхних окраинах долины. Он не обращал внимания ни на что, ни на шипы кустарников, рвущие его одежду, ни на огромные, узловатые корни, покрывающие землю, о которые спотыкалась лошадь, ни на свешивающиеся над тропинкой ветви. Мысли его были поглощены одним только желанием скорее достигнуть цели. Наконец его лошадь выскочила на просеку, где находился тайный корраль. Чарли одним прыжком соскочил на землю и остановился прислушиваясь. Привязав лошадь к одному из столбов изгороди, он поспешил к хижине с плоской крышей, этой таинственной реликвии прошлого века.
   Распахнув скрипящую дверь, он подождал, пока стая птиц, приютившихся в хижине, не пролетела мимо него. Тогда он вошел внутрь и опять остановился. В глазах его появилось какое-то мучительное выражение ожидания и страха. Оправившись, он быстро прошел в дальний угол комнаты, туда, где находился в стене тайник. Затем он вынул из внутреннего кармана сафьяновый бумажник, в виде записной книжки, отделанной серебром и украшенной монограммой. Несколько мгновений он как будто был в нерешительности, но затем быстро открыл тайник, все еще заключавший в себе странный ассортимент одежды, и, достав оттуда темную куртку, засунул футляр в ее внутренний карман. Сделав это, он снова быстро задвинул на место доски и закрыл тайник.
   Вдруг он услышал какой-то подозрительный звук. Его рука тотчас же схватила револьвер и направила его на дверь.
   -- Чарли! -- раздался голос у окна.
   Револьвер немедленно был опущен в карман, но
   Чарли с бешенством крикнул:
   -- Ты, Билль? Каким чертом ты здесь очутился?..
   Но Билль не обратил внимания на разъяренный голос брата и крикнул в сильнейшем волнении:
   -- Выходи скорей!., скорей!
   -- Зачем? -- сердито спросил Чарли, направляясь к двери.
   -- Затем, что Файльс едет позади меня. Я видел его издали.
   Чарли вышел и, плотно закрыв двери, обошел кругом здания. Билль отошел от окна к своей лошади, стоявшей возле лошади его брата. Чарли следовал за ним. Они не говорили ни слова, пока не сели на лошадей. Тогда Биль спросил:
   -- Что это за место?.. И что за шкаф там в стене? Я видел, как ты закрыл его.
   Глаза Чарли сверкнули гневом.
   -- Это тебя не касается, -- сказал он шипящим голосом. -- Я здесь не для того, чтобы отвечать на какие-нибудь вопросы с твоей стороны, пока ты не объяснишь мне свое поведение. Почему ты имел дерзость следить за мной и откуда ты знаешь, где можно меня найти?
   Билль с трудом подавил в себе вспышку гнева и негодующие слова, готовые сорваться у него с языка. Он предпринял розыски брата после зрелого размышления и совещания с Эллен. Но то, что Файльс находился здесь где-то поблизости, заставило его сдержать свой гнев, и он, насколько возможно спокойно, ответил брату:
   -- Ты думаешь, что я из простого любопытства последовал за тобой. Но ведь мы носим одно имя, и оно может быть опозорено. Ты знаешь это. Впрочем, я нахожусь здесь, чтобы рассказать тебе, что я слышал сегодня утром, и что касается событий прошлой ночи. Файльс говорит, что вся шайка и ее вождь обвиняются теперь в вооруженном нападении на полицию и наказанием должно быть двадцать лет тюремного заключения.
   -- И все-таки, откуда ты знаешь, где меня можно найти? -- прервал его Чарли, и голос его был полон сдержанного гнева.
   -- Я не знал, -- горячо протестовал Билль. -- Один мальчуган сказал мне, что ты поехал наверх, но не сказал куда. Я поехал наугад и попал на следы твоей лошади. Они привели меня сюда. Удовлетворяет это тебя?
   -- Нисколько! -- Голос Чарли по-прежнему дрожал от ярости. -- Ты видел эту хижину и этот шкаф. Если б ты не был моим братом, я бы убил тебя. Там моя тайна. И если кто-нибудь узнает это от тебя... я забуду, что ты мой брат и поступлю с тобой, как будто ты -- Файльс!
   Билль снова с трудом сдержал приступ гнева, но когда самообладание вернулось к нему, то он рассмеялся. Однако смех его не был веселым.
   -- Ах, Чарли! -- вскричал он, протягивая к нему свои огромные сильные руки. -- Ведь я бы мог схватить тебя этими руками и свернуть тебе твою безумную, упрямую голову! Но твои глупые слова нисколько меня не путают. Неужели ты думаешь, что я хочу отправить тебя в тюрьму? Разве я не пришел сюда, чтобы предупредить тебя об опасности? Дружище, ты обезумел от пьянства! Я здесь, чтобы помогать тебе, помогать, понимаешь...
   Чарли холодно посмотрел на него.
   -- Когда ты уедешь из моего ранчо? -- спросил он.
   Билли был поражен. Он с силой опустил свой большой кулак на твердый край седла и яростно крикнул:
   -- Тогда, когда я захочу! Понимаешь? Я знаю, зачем я остаюсь здесь. Если Файльс загонит тебя в тюрьму, то пусть загонит и меня туда же. Я не так ловок, как ты, в этих мошеннических делах, но я твердо решил, что человеку, который наложит на тебя руку, не поздоровится. Я ненавижу тебя и в то же время люблю тебя. Я не могу вынести мысли, что ты двадцать лет будешь сидеть в тюрьме. Если Файльс вздумает тащить тебя туда, то ты будешь последним человеком, которого он сможет когда-либо захватить.
   Чарли глубоко вздохнул. Он обвел глазами старый корраль со стоящей в нем крытой телегой и сенокосилку возле него, которая оставалась стоять как прежде, затем он молча взглянул на хижину, около которой снова стали собираться птицы.
   -- Я бы хотел, чтобы ты не был таким простофилей, Билль, -- вдруг сказал он, и тон его стал более ласковым. -- Разве ты не видишь, что я должен сыграть свою игру до конца? Я иду своим путем. Ты ведь ничего не знаешь, ни крошечки! Ты знаешь только, что Файльс стремится меня изловить. Пускай, если он сможет это сделать. Желаю ему удачи. Но ему это не удастся. Он будет побежден даже еще раньше, чем выступит в поход. Мне не нужна помощь ни от кого. Умоляю, оставь меня одного!
   -- Что же, ты хочешь, чтобы он отправил тебя в тюрьму? -- воскликнул Билль с негодованием.
   -- Если он сможет... -- Чарли улыбнулся, и улыбка его была полна доверия.
   Билль взмахнул руками.
   -- Ты смеешься надо мной! -- воскликнул он.
   -- Так же, как и над Файльсом... Но выслушай меня, -- сказал Чарли серьезно. -- Может быть, я негодяй? Может быть, я такой, каким ты и другие считают меня? Пусть так! Но я не изменник. Ты видел эту хижину и этот тайник. Мысль эта терзает меня. Если б это увидел кто-нибудь другой, то не остался бы жив. Забудь же то, что ты видел, забудь! Если тебе это приснится, то ты подумай, что это кошмар, и повернись на другую сторону. Билль, я торжественно клянусь тебе, что убью каждого, кто заговорит об этом или осмелится заглянуть внутрь! А теперь мы уйдем отсюда.
   Чарли вскочил в седло и протянул брату свою руку.
   -- Ты понял меня? -- спросил он.
   Билль кивнул и, взяв руку брата, торжественно пожал ее.
   -- Твои слова будут исполнены, -- сказал он, -- но твоя угроза стрелять не пугает меня нисколько.
   Прошло несколько минут. Когда замер последний звук лошадиных копыт и на таинственной просеке снова воцарилась тишина, то в кустах раздался шорох, и какой-то человек просунул голову и плечи сквозь ветви кустарника и оглянулся кругом. Это был Файльс. Через несколько минут он выбрался из чащи и пошел к хижине. Обойдя ее кругом, он открыл двери, из которых опять, навстречу ему, выпорхнули птицы. Тщательно и подробно осмотрев внутренность хижины, он вышел наружу разочарованный. Ничего подозрительного в ней он не нашел.
   Несколько минут он простоял в нерешительности, затем свистнул, и умная морда Питера появилась из-за кустов. Файльс вскочил в седло и уехал...

Глава XXVIII
Пари

   Сильное возбуждение, вызванное в Скалистых Ручьях последней неудачей полиции в ее погоне за контрабандистами спирта, постепенно улеглось. Симпатии населения были на стороне контрабандистов. В сущности, это ведь была простая торговля и велась она во всей стране, только на этой территории благодаря насильственному запретительному закону, введенному обществами трезвости, эта торговля превратилась в преступление. Такие взгляды открыто высказывались в кабаке О'Брайна.
   -- Я думаю, когда ребята разделаются с полицией, то этот запретительный закон будет отменен, -- говорил О'Брайн одному из своих постоянных посетителей, уверенный в его сочувствии. -- Как выдумаете, Сторми Лонгтон? Ловкие молодцы, что и говорить! Будет о чем порассказать жителям долины впоследствии...
   Он весело засмеялся, подавая своему гостю стаканчик запрещенного напитка.
   Это было на второй день после знаменательной ночи. Кэт возвращалась домой после бурного церковного митинга в очень удрученном настроении. Она была утомлена физически и нравственно. Взойдя на мостик, она долго стояла, опершись на перила, и смотрела вдаль на старую сосну, участь которой была решена в этот день. Кэт не удалось отстоять ее. Это огромное вековое дерево, стоявшее в течение стольких десятков лет, точно на страже, у входа в долину, должно было пасть под ударами топора! Эта мысль не давала покоя молодой девушке, и, несмотря на ее здравый практический ум, какой-то странный суеверный страх прокрадывался в ее душу...
   
   -- Вы заключили мир с... с вашим начальством? -- спросила Кэт.
   Стэнли Файльс стоял вместе с нею в тени дома, и Кэт ласково поглаживала бархатистую морду лошади, которую Файльс держал за повод. Он не обратил внимания на легкий оттенок иронии, который слышался в тоне ее вопроса, и просто ответил:
   -- Я надеюсь... но не знаю наверное.
   -- Вы послали свой рапорт и теперь ждете... приговора?
   -- Да, как те преступники, которых я приводил в суд, -- сказал он с горечью.
   -- Ну, а какие у вас шансы на оправдательный приговор?
   -- Почти такие же, как у осужденного преступника.
   Насмешка исчезла из глаз Кэт.
   -- Но ведь вы же не наделали ошибок и не пренебрегали своими обязанностями? -- сказала она.
   -- Нет. Но я был побит.
   -- Разве нет никакой надежды исправить дело? -- спросила Кэт, и в голосе ее прозвучала даже нотка сочувствия.
   Файльс пожал плечами.
   -- Может быть... если б я мог предложить что-нибудь определенное в будущем, мог бы восстановить свою прежнюю репутацию, -- сказал он.
   -- А вы не можете? -- спросила она, серьезно глядя ему в глаза.
   -- Видите ли, несколько недель тому назад я сделал одну ошибку... грубую ошибку. Перед самым моим носом были похищены бочонки с виски, а я стоял и смотрел, как дурак, ничего не подозревая. Эти бочонки предназначались для этого места. После того я просил начальника, чтобы он предоставил мне свободу действий и разрешил поселиться здесь, чтобы изловить контрабандистов на месте преступления. Но... но я преследовал тут двойную цель. Я не только имел в виду свою карьеру, я... я имел в виду вас. Вы жили тут, и это привлекало меня сюда. Помните нашу первую встречу? С тех пор я только мечтал о том, чтобы попасть сюда и... видеться с вами. Мое желание исполнилось. Но что хорошего? Я был побежден здесь теми, кого сам хотел победить, а вас я сделал своим заклятым противником...
   Он помолчал с минуту, Кэт ничего не отвечала и, отвернувшись, продолжала машинально гладить голову Питера.
   -- Я приехал сюда, -- продолжал он слегка дрожащим от сдержанного волнения голосом, -- потому что... потому что я полюбил вас, полюбил с первого взгляда. Я никогда не думал, что это может случиться со мной. Любовь не играла никогда никакой роли в моей жизни. Я был только честолюбцем. А теперь я стал мечтать, мечтать об успехе, о достижении почетного положения в нашей стране, ради вас, чтобы иметь право добиваться вашей руки, чтобы вы могли занять, как моя жена, достойное вас место. И вот -- эти воздушные замки рухнули. Я не только потерпел неудачу по службе, но и вы стали моим врагом...
   -- Не врагом, только противником, -- поправила Кэт тихим голосом.
   -- Разница тут небольшая, -- заметил он с горечью, -- разве я могу надеяться на что-нибудь теперь?.. О, Кэт, Кэт! -- воскликнул он страстно. -- Если б вы могли полюбить меня, если б вы вышли за меня замуж, все остальное не имело бы никакого значения в моих глазах. Мне было бы все равно, какой ответ я получу на свой рапорт. Я не дорожу своей должностью. Я избрал эту профессию, потому что мне казалось, что я могу скорее подняться таким путем по служебной лестнице и занять потом почетную должность на общественной службе. Но теперь у меня на многое открылись глаза. Каков бы ни был исход, выйду ли я победителем или снова потерплю поражение, я не останусь служить в полиции. Мое самолюбие не позволяет мне уйти теперь, сейчас же... побитым! И потом... это своего рода спорт. Я должен во что бы то ни стало овладеть предводителем шайки контрабандистов и, если это Чарли Брайант, то доказать вам, что вы не правы. Между ним и мною стоите вы, Кэт... Скажите, вы не могли бы полюбить меня, Кэт? Не могли бы, вместе со мной, начать новую жизнь? У меня есть сбережения, достаточные для начала. И с вами рука об руку я не боюсь неудачи. Вы укажете мне другую дорогу, скажете, кем бы вы хотели видеть меня? И я достигну успеха, как бы это ни было трудно... Но вы молчите? Вы не можете любить меня? Этот человек, Чарли Брайант, стоит между нами. Вы любите его?
   -- Я уже говорил вам, что я не люблю его так, как вы думаете, -- сказала Кэт, пристально глядя ему в глаза.
   -- Ну так отчего же, отчего?.. -- спросил он.
   -- Человек, которого я могу полюбить и за которого могу выйти замуж, не должен стараться навредить Чарли Брайанту, -- ответила она.
   -- Опять Чарли Брайант! -- с отчаянием воскликнул Файльс.
   Кэт вдруг засмеялась и, обратившись к лошади, которая ласкалась к ней, проговорила:
   -- О, Питер, Питер, должна ли я сказать ему, что я знаю многое в этой долине, чего не знает и никогда не узнает полиция при всей своей хитрости? Должна ли я сказать ему, что он сделал бы гораздо правильнее, если бы перестал приписывать Чарли преступления, в которых тот неповинен? В долине нашли убежище действительно настоящие преступники, грабители и убийцы, и они живут в безопасности, полиция их не трогает. Она гоняется только за теми, кто нарушает нелепый закон, насильственно введенный на этой территории и нисколько не содействующий уменьшению пьянства.
   -- Пусть так! -- возразил Файльс. -- Не мое дело обсуждать законы. Я должен только следить за их выполнением. Нарушители закона -- преступники и должны понести наказание.
   -- Если будут пойманы с поличным, в таком только случае? -- сказала Кэт с ударением.
   -- Разумеется.
   -- А до тех пор оставьте Чарли в покое. Отзовите своих людей, чтобы они не ходили за ним по пятам, не выслеживали его, как охотничьи собаки дичь.
   -- Но я уверен, что он глава шайки. Все улики против него. Хотите держать со мной пари?
   -- О чем?
   -- А о том, что он вождь контрабандистов.
   -- Какие же ваши условия? -- спросила она.
   -- Если вождем контрабандистов, захваченным мной, окажется Чарли Брайант, то вы должны будете выйти за меня замуж... в наказание за свою веру в него и недоверие ко мне.
   -- Хорошо, -- согласилась Кэт, глядя ему прямо в глаза.
   -- Вы соглашаетесь на мое условие, потому что вы верите, что он не попадется мне в руки и вы таким образом избегнете необходимости выполнить условие нашего пари, -- проговорил он угрюмо. -- Но помните, Кэт, я вас люблю и готов поставить на карту свою жизнь, чтобы достигнуть цели... А теперь я вам скажу следующее, -- прибавил он. -- Я получил известие, что сюда отправляется груз. Вероятно, он прибудет в понедельник, приблизительно через неделю. Груз идет с востока. Конечно, в деревню его привезут ночью. Но как это будет сделано -- я не знаю! В последний раз попытаю счастья.
   Она ничего не сказала и только протянула ему руку на прощанье.

Глава XXIX
Измена

   Файльс переживал самое тревожное время своей жизни в течение тех нескольких дней, которые последовали за его последним разговором с Кэт. Эта неделя должна была решить его участь. Он еще не получил ответа от Язона, не знал, примет ли он во внимание его прежние заслуги, или без всяких объяснений просто отзовет его из Скалистых Ручьев. А между тем он хотел остаться, хотел еще раз столкнуться с контрабандистами и, главное, захватить их вождя. Он был глубоко убежден, что это был Чарли Брайант, но для Файльса победа и его арест уже не являлись вопросом самолюбия. Все равно он бросает свою службу! Но ему надо было выиграть пари, и это являлось для него вопросом жизни.
   Несколько раз в течение этих дней он искал случая увидеться с Кэт, но это ему не удавалось. Ее никогда не было дома, когда он приходил, и он нигде не встречал ее. Она избегала его, это было очевидно.
   В субботу он вдруг вспомнил, что Кэт вечером всегда приходит в молитвенный дом, чтобы привести его в порядок для воскресного богослужения. Отлично. Он отправится туда, как бы невзначай, и застанет ее. На этот раз судьба ему благоприятствовала, и он увидел в одном из окон здания свет. Значит, Кэт была там. Не доезжая двадцати ярдов до места, он слез с лошади и пошел пешком. Подойдя к двери, он услышал звук, как от падения чего-то тяжелого, и несколько минут не решался поднять задвижку. Он хотел сделать это очень осторожно, но тем не менее старое ржавое железо заскрипело. Тогда он сразу рванул старую дверь и вошел.
   Он увидел Кэт, стоящую на коленях в дальнем углу комнаты и, по-видимому, старающуюся, при свете небольшой керосиновой лампы, поставленной на полу, разостлать на место циновку, которая была свернута. Услышав, как скрипнула дверь, она с удивлением подняла глаз, но, увидев Файльса, тотчас же снова принялась за свою работу.
   -- Я буду чрезвычайно рада, когда окончится постройка новой церкви и богослужение прекратится в этом здании. Тут так грязно, -- сказала она.
   Файльс сделал несколько шагов к ней, но циновка была уже достлана на полу, и Кэт медленно поднялась на ноги.
   -- Сколько дней я ищу вас! -- воскликнул он. -- Но вы исчезаете, как блуждающий огонек... Вы нисколько не удивляетесь, что я явился сюда? Я хотел вам сказать, что я остаюсь здесь до понедельника.
   -- До понедельника? -- повторила она задумчиво и потом прибавила: -- Я уезжаю отсюда.
   -- Как? -- воскликнул Файльс. -- Почему вы уезжаете? Вы должны подождать решения пари!
   -- Нет, -- отвечала она. -- Если я проиграю, я заплачу, как истый спортсмен. Но выдерживать это напряжение нервов больше не могу. Меня мучает предчувствие несчастья.
   -- Не оттого ли, что ваш комитет постановил срубить старую сосну?
   -- Не знаю... Но мне очень больно, что это вековое дерево, стоявшее, как страж, у входа в долину, падет под ударом топора. Я уезжаю, чтобы не видеть этого.
   -- Единственное несчастье, которое вы боитесь, касается молодого Брайанта. А между тем вы утверждаете, что он не имеет отношения к этим делам!
   -- Да, -- ответила она решительно, -- утверждаю...
   Они вышли вдвоем из молитвенного дома, и Кэт заперла двери на замок. Затем она протянула руку Файльсу. Он нежно пожал ее и робко спросил:
   -- Отчего вы меня избегаете последнее время?
   -- Отчего? -- ответила она, улыбаясь и глядя ему прямо в лицо. -- Вы забываете, что мы с вами антагонисты... до решения пари...
   Файльс отъехал довольно далеко от деревни и был уже на полпути от лагеря, когда увидел впереди ка-кого-то одинокого всадника. Время было уже позднее, и поэтому Файльс невольно схватился за свой револьвер, всматриваясь в темноту. Всадник остановился на дороге и как будто подождал его. Когда Файльс подъехал к нему, он сказал ему:
   -- Не трудитесь выставлять револьвер, инспектор. Ведь если бы я хотел вас застрелить, то мог бы это сделать раньше. Во всяком случае, я не собираюсь грабить на большой дороге. Но я поджидал вас, потому что у меня есть дело к вам.
   Файльс подъехал ближе и, нагнувшись вперед, заглянул в лицо говорившему:
   -- А, Пит Клэнси! -- воскликнул он, узнав его. -- Мой револьвер не будет стрелять, пока я этого не захочу. Во всяком случае, он более действителен, чем ваш. Спрячьте ваш револьвер в кобуру и отдайте мне.
   -- Стрелять в красные мундиры полицейских невыгодно, -- с грубым смехом ответил Пит, исполняя приказание.
   -- Ну а теперь говорите, зачем вы здесь поджидали меня?
   Пит смущенно засмеялся.
   -- А потому, что мне до смерти надоело поступать против закона, -- ответил он, подавая револьвер
   Файльсу. -- Может быть, он мне больше не понадобится, -- прибавил он.
   -- Конечно, -- сказал Файльс, -- если вы хотите покинуть дело, которым занимаетесь и... заслужить награду. Теперь скажите, чем вы занимались.
   -- Я возил виски сюда, -- ответил Пит. -- Но теперь на меня подействовала постройка новой церкви, и так как я благочестив, то не могу больше заниматься этим противозаконным делом и не могу допустить, чтобы другие этим занимались. Я хочу заняться законной торговлей.
   -- Это хорошо, -- заметил Файльс, глядя на него в упор. -- У вас есть покупатель и у вас есть что продать?
   -- У меня есть что продать, и я думаю, что моим покупателем будете вы.
   -- Я покупаю только то, что мне нужно. Ну, а что вы продаете? -- спросил Файльс.
   -- Я могу вам сказать то, что вам очень нужно знать. И я скажу вам, если вы оставите меня в стороне и я не буду замешан в этом деле. Видите ли, я хочу перейти границу и не желаю видеть внутренность никакой тюрьмы и не хочу идти в суд. Я хочу как можно скорее удрать отсюда. Если вы обещаете устроить мне это, то я скажу вам, как будет доставлен сюда груз виски. Я знаю это, потому что я должен участвовать в его доставке. Дайте мне и моим товарищам обещание, что мы можем свободно бежать отсюда и никто нас не будет преследовать, и тогда я все скажу вам. Дайте мне ваше честное слово и обещание во имя правительства!
   -- Кто же начальник шайки? -- спросил Файльс.
   -- Тот, кого вы поймаете в понедельник ночью с пятьюдесятью галлонами виски, -- отвечал Пит со злобной усмешкой.
   -- Скажите, зачем вам так хочется упрятать его в тюрьму?
   -- Зачем? Не все ли вам равно? У меня тут свои счеты, -- вскричал Пит с яростью. -- Ведь вы хотели бы отомстить, если б вас ударили? Ну, и я всегда плачу такие долги, когда представится случай. Я бываю должен только деньги.
   -- Ну, говорите! -- воскликнул Файльс с нетерпением. Ему хотелось поскорее кончить с этим человеком. -- Я заплачу цену, которую вы потребуете. Моего слова достаточно.
   -- Тогда слушайте! -- глаза Пита сверкнули злобой. -- Груз будет отправлен по реке в понедельник около полуночи, а по дороге, одновременно, поедет воз с сеном и с ним будет большая часть шайки. Они рассчитывают, что, увидев большой воз в такой час, вы станете его обыскивать, чтобы найти виски. А в это время груз поплывет в лодке, и в этой лодке будет только один человек, -- тот, кого вы так тщетно подстерегали все эти месяцы!
   -- Если все, что вы говорите, окажется правдой, то вы получите награду, которая полагается за такую услугу, и вам будет дана возможность перебраться безопасно через границу. Но если вы солгали... то берегитесь!
   И прежде, чем Пит успел ответить, Файльс пришпорил лошадь и ускакал.
   На другой день было воскресенье, и Файльс рано выехал, надеясь увидеть Кэт, которая, как он знал, всегда бывала в этот день в молитвенном доме, но, к своему разочарованию, он встретил по дороге только Эллен в сопровождении Билля и невольно улыбнулся, заметив, как прифрантился Билль, чтобы быть проводником молодой девушки.
   Эллен сказала Файльсу, что Кэт не придет в молитвенный дом.
   -- Она собирается уезжать сегодня в Миртль и у нее очень много дел перед отъездом, -- прибавила Эллен. -- Знаете, Пит Клэнси скрылся, и у Кэт остался только один работник Ник.
   -- Куда же ушел Пит? -- спросил Файльс.
   -- Видите ли, -- засмеялась Эллен, -- Билль побил его. Пит был пьян и очень нахален. Он стал лезть ко мне с любезностями, обнял меня. Я стала отбиваться и закричала. А в это время подошел Билль. Ну, вы понимаете, что потом было? Пит полез с ним в драку. Но у Билля силища громадная, и, конечно, Питу порядочно досталось от его кулаков. Он и бежал после того.
   -- Ага, вот оно что! -- проговорил Файльс, которому стало понятно поведение Пита и его намеки. Он мстил Биллю в лице его брата.
   Распрощавшись с Эллен, он решил все-таки повидаться с Кэт и поехал назад к пешеходному мостику, против ее дома. Кэт он застал снаружи.
   -- Я приехал сюда по двум причинам, -- сказал он ей. -- Во-первых, многое может случиться в понедельник, и поэтому я хотел повидаться с вами до вашего отъезда. Я должен сказать вам, что я получил сведения, которые были мне нужны. Это была удача для меня, хотя и отвратительного свойства.
   -- Отвратительного? -- повторила она с изумлением.
   -- Ну да! Как это ни странно для меня, как полицейского, но я, пожалуй, могу восхищаться лояльным мошенником и даже дружески отнестись к нему. Но изменник, доносчик отвратителен мне до последней степени, хотя нам, в нашей профессии и приходится пользоваться услугами этих гадин. Так вот, один из шайки стал изменником и сообщил мне весь план их компании. Я знаю теперь все, что нужно мне.
   -- Все? -- спросила Кэт, с плохо скрытым волнением в голосе. -- Значит, вы знаете, что Чарли неповинен?.. Вы знаете, как вы были не правы, а я была права, когда спорила с вами? Говорите же мне скорее все, что вы узнали!
   -- К сожалению, этот человек не сказал мне, кто предводитель шайки. Он сообщил мне только их план действий, но для меня этого вполне достаточно. Я поймаю предводителя.
   -- Ах, это очень жаль! Если б он сказал вам, то все бы разъяснилось. Вы бы не стали больше подозревать невинного человека и ваш план кампании изменился бы совершенно. А так...
   -- Но я более, чем уверен, что иду теперь по горячим следам, и не сомневаюсь в успехе.
   Кэт пристально посмотрела на него и спросила:
   -- Могу я узнать подробности?
   -- Конечно! -- воскликнул Файльс. -- Я не хочу скрывать от вас ничего. Этот человек рассказал мне, что груз виски будет отправлен по реке в небольшой лодке и только один человек будет в лодке -- предводитель шайки. А в это время большой воз с сеном будет ехать по дороге, и его будет сопровождать большинство шайки. Они рассчитывают на то, что мы будем обыскивать воз и это нас задержит, лодка же успеет проскользнуть и доставить груз куда нужно. Не правда ли, ловко придумано? И я должен сознаться, -- прибавил он с сожалением, -- что если б не измена, то этот план бы удался. Ну, а теперь, конечно, дело другое. Мы прежде всего обратим внимание на лодку.
   -- О, да, да! -- вскричала Кэт с искренним восхищением. -- Действительно, это ловкие, умные мошенники. -- Но, разумеется, вы должны прежде всего завладеть лодкой. Каково будет их разочарование, когда вы не обратите внимание на воз? Они обманутся в своих расчетах. Вот-то будет потеха!..
   Отношение Кэт к этому делу и высказанное ею удовольствие по поводу поражения контрабандистов привело в восторг Файльса. Значит, сочувствие Кэт на его стороне. Если б только тут не был замешан Чарли Брайант.
   Вдруг Кэт перестала смеяться и с тревогой сказала:
   -- Но этот доносчик... они его убьют?
   -- О, не бойтесь за него! -- засмеялся Файльс. -- Он переберется через границу раньше, чем они поймут, в чем дело, а потом они будут обезврежены в наших руках.
   -- Я это упустила из виду, -- заметила Кэт. -- Я... я презираю доносчиков...
   -- Как и каждый честный человек, -- серьезно ответил Файльс. -- Я скорее подам руку убийце.
   -- Боже мой! -- воскликнула Кэт. -- Я бы хотела, чтобы поскорее миновал этот день. Мне кажется, что я стою на краю пропасти и готова упасть в нее. Мне представляется все каким-то кошмаром. Я чувствую, что никогда больше не захочу видеть эту долину. Но теперь я отступить не могу...
   Файльс видел сильное волнение Кэт и приписывал это ее боязни за Чарли. -- Завтра в ночь все будет решено. Вы или посмеетесь надо мной... или... выйдете за меня замуж! Помните наше пари? Оно имеет огромное значение для нас обоих и... в особенности для меня. Вы будете рады, если я проиграю, и это понятно. А я? Если я выиграю, то выиграю только вас, но не вашу любовь. И поэтому наше пари представляется мне какой-то нелепой, безумной игрой. Я раскаиваюсь, что затеял его. Мне нужна ваша любовь... а не вы! И я отказываюсь от выигрыша...
   Кэт ничего не ответила. Файльс, помолчав, продолжал:
   -- Знаете ли, Кэт, по мере того, как проходили дни и приближался кризис, я все менее чувствовал себя полицейским. Я начинал ненавидеть свою деятельность. Прежде я не задумывался над ней и только исполнял свой долг, подчинялся предписаниям начальства. Я и теперь исполняю его, но после того буду свободным и выберу деятельность, которая мне будет больше по душе. Лишь бы вы, Кэт, вы не презирали меня! Я отказываюсь от пари... Прощайте!
   -- Прощайте... желаю вам счастья... -- прошептала она.

Глава XXX
Неожиданность

   Чарли Брайант очнулся к вечеру от своего опьянения. Он лежал на дороге около кустов, голову у него разламывало от боли, и его мучила сильная жажда. Он присел на земле, но некоторое время никак не мог сообразить, где он находится и что с ним случилось. Наконец он вспомнил, что он был в кабаке О'Брайна и покинул его совершенно пьяным. Он вскочил на лошадь и, должно быть, ехал до тех пор, пока не свалился на землю и заснул там, где упал.
   Какой же день сегодня? Понедельник? Ему смутно вспомнилось что-то касающееся понедельника. Он чувствовал себя очень дурно, но мало-помалу мысли его стали проясняться. Он с трудом поднялся на ноги, подошел к своей лошади, щипавшей траву у кустов, и распутал поводья, поправил седло, съехавшее на бок, и вскочил в. него, предоставив лошади выбрать дорогу.
   Лошадь быстро побежала по тропинке, проложенной скотом в чаще кустарника, но Чарли, занятый приведением в порядок своих мыслей, не замечал этого. Вдруг его лошадь закинула голову и поджала уши, в тот же момент Чарли различил невдалеке тихое ржание. Он тотчас же соскочил с седла, привязал лошадь в кустарниках и пошел дальше пешком. Перед ним был тайный корраль, позади которого находилась старая хижина. Он углубился в кусты и, дойдя до просеки, увидал двух лошадей, привязанных к загородке корраля. Одну он узнал тотчас же: это была лошадь Файльса, а чья была другая -- это уже не имело значения. Он остановился и стал прислушиваться, опустив руку в карман, где у него лежал револьвер. Скоро до него донеслись голоса. Два человека подходили к хижине: это были инспектор Файльс и Пит Клэнси. Они разговаривали.
   Слепое бешенство овладело Чарли, и он с трудом удержался, чтоб не выхватить револьвер и не выстрелить. Но благоразумие взяло верх. Надо было прежде узнать, о чем они говорят. Чарли стал прислушиваться. Для него с самого начала стало ясно, что тут была измена, а теперь он узнал, что Пит выдал Файльсу тайну старого корраля и хижины, поскольку она была известна ему самому.
   -- Кто же он такой? -- допытывался Файльс, требовавший, чтобы Пит назвал вождя шайки.
   Чарли затаил дыхание. Но Пит, злобно усмехнувшись, сказал:
   -- Вы сами увидите кто, когда захватите его в лодке. Я указал вам путь, как овладеть им, и этого с вас довольно. Вы ничего не можете сделать мне потому, что я действовал по закону, я выполнил условие. Теперь ваше дело.
   Чарли вздохнул с облегчением, но все-таки ярость его против изменника разгоралась все сильнее и сильнее. Файльс вскочил на лошадь и выехал на тропинку. Первым побуждением Чарли было пристрелить его. Это было нетрудно сделать и, пожалуй, было бы лучшим средством уничтожить последствия измены. Но он вовремя подумал, что наверное Файльс передал другим своим помощникам рассказ Пита, и они могли заменить его. Одно было верно, что сегодня ночью нельзя доставить сюда запретный товар. Надо было как-нибудь предупредить опасность.
   Чарли наблюдал за Питом, который отвязал свою лошадь и отвел ее на некоторое расстояние от ограды корраля. Затем он тщательно запер дверь хижины и уничтожил свои следы и полицейского инспектора. Тогда Чарли вышел из кустов и громко крикнул:
   -- Проклятый изменник!..
   Пит тотчас же повернулся и стал стрелять в Чарли. Одна пуля прострелила его шляпу, другая -- рукав, но прежде, чем он успел пустить третью пулю, Чарли выстрелил в него, и он сразу свалился.
   С полминуты Чарли смотрел на убитого, распростертого на земле, потом толкнул ногой мертвое тело и быстрыми шагами направился к хижине. Он вошел в нее и открыл секретный шкаф. Он был совершенно пуст.
   Было уже около полуночи, когда Чарли вернулся домой и разбудил своего брата. Билль испугался, когда увидел его. Чарли был смертельно бледен и, видимо, он был сильно расстроен, так как едва мог говорить.
   -- Билль, -- простонал он, -- Пит Клэнси, которого ты отколотил, сделался изменником и я... я застрелил его! Сегодня ночью привезут груз виски, и Файльсу все известно... Они все будут захвачены, все, до одного человека!..
   -- Ты... ты убил Пита? -- вскричал Билль, которого поразило только это одно из рассказа Чарли.
   -- Да! Да! -- воскликнул Чарли с нетерпением. -- Я бы убил каждого за измену. Но не в этом дело: Главное -- другие! Я должен поехать и задержать груз. Бог мой, уже полночь! Если полиция...
   -- Но, ты Чарли? -- вскричал Билль. -- Ведь они схватят тебя и... повесят за убийство Пита!
   -- Ах, не все ли мне равно, что они со мной сделают? Я не о себе думал, когда пришел сюда. Теперь полночь. Я еще могу предупредить других. Билль, ты предлагал мне свою помощь. Так поедем со мной. Полиция будет пытаться остановить нас, но если нас будет двое, один может пробиться и вовремя предупредить опасность...
   Билль не колебался ни минуты. Его большие голубые глаза засверкали. Чарли, безумный, но так горячо любимый брат в опасности!..
   -- Дай мне револьвер и едем! -- крикнул он. -- Пусть только кто-нибудь посмеет наложить на тебя руки, Файльс или Мак Вэн, или даже сам дьявол!..
   Через минуту они скакали, как безумные через деревню, не думая о том, что могут перебудить всех жителей.
   
   Одинокая небольшая лодка медленно двигалась по реке, освещенная временами луной, которая то показывалась, то снова скрывалась в тучах, гонимых по небу легким ночным ветерком. В лодке сидел только один гребец, ловко действовавший веслом. Берега речки, извивавшейся серебристой лентой по долине, казались пустынными, но зоркие глаза гребца заметили несколько человек, прятавшихся в кустах, и на губах его появилась легкая саркастическая улыбка, когда он взглянул на тяжелый груз, лежавший в лодке, у его ног. На берегу были полицейские, человек десять или двенадцать, а он был один.
   Раздался повелительный окрик:
   -- Задержать лодку! Притянуть ее к берегу! Надо осмотреть груз...
   Гребца без церемонии вытащили из лодки.
   -- Как вас зовут? -- грозно спросил сержант.
   -- Святой Дик! -- ответил с усмешкой гребец.
   В это время луна скрылась за тучами, и он не мог разглядеть лица захваченного человека. Был ли это тот, кого они ждали? Несмотря на темноту, он все же разглядел седые волосы и насмешливые глаза. Черты лица были ему знакомы. Несколько минут сержант колебался, потом сказал авторитетным тоном.
   -- Вы арестованы!
   -- Но... -- пробовал протестовать арестованный. Сержант велел ему замолчать.
   Один из полицейских подошел к пленнику и надел ему наручники. Пленник продолжал ухмыляться. Сержант вышел из себя и грозно спросил:
   -- Сколько?
   Полицейский, осматривавший лодку, подошел к нему и вполголоса сказал, стараясь, чтобы пленник не расслышал его ответа:
   -- Нисколько, сержант! Лодка тяжело нагружена камнями для...
   Злорадный смех прервал его слова. Пленник, протянув руки сержанту, сказал, указывая на наручники:
   -- Вы бы велели это снять. Они вам могут пригодиться для кого-нибудь другого.
   Сержант повернулся к своим людям.
   -- Освободите его и живо садитесь на лошадей... Бог мой, они опять провели нас!..
   Все ускакали за фургоном, который уже успел проехать дальше. Согласно показаниям Пита, запретный груз должен был находиться в лодке, а не в фургоне. Надо было нагнать его во что бы то ни стало.
   Полицейские начали стрелять, фургон остановился. Оттуда тоже раздались ответные выстрелы, и несколько человек выскочили и побежали в лес. Но когда преследователи настигли фургон, он оказался пуст.
   Файльс, остававшийся с двумя полицейскими на дороге, несколько дальше, слышал выстрелы и очень волновался, дожидаясь сержанта с его отрядом полицейских. Наконец он увидел их издали и тотчас же поскакал к ним навстречу.
   -- Вы захватили лодку? -- крикнул он сержанту.
   -- Да... Но там ничего не было. Она была нагружена камнями.
   Проклятие сорвалось с губ Файльса. Он опять остался в дураках...
   -- Поедем дальше... вперед... Груз должен находиться где-нибудь тут... недалеко. Мы должны найти его.
   Он погнал свою лошадь вскачь по дороге.
   
   Небольшая телега, запряженная парой прекрасных лошадей, как раз в это время проехала открытое пространство прерии и углубилась в лес. Молодой возница в темной куртке и широкополой шляпе, скрывающей его юное, красивое лицо, правил осторожно не торопясь и прислушиваясь. Он выбирал дорогу между кустами, которая скрывала бы его от посторонних глаз. Но дорога была пустынная, и казалось, в ночной темноте никто не мог бы увидеть его. Но он был неспокоен. Ему казалось, что он слышал отдаленные выстрелы.
   "О, сумасшедшие! -- подумал он, судорожно дернув вожжи и заставив лошадей пуститься вскачь. -- Вооруженное сопротивление против полиции -- ведь это же безумие! Это уже не простая контрабанда, не простая насмешка над нелепым законом! Это..."
   Но мысли его были прерваны. Он ясно услыхал лошадиный топот. Погоня?.. Надо скорее, как можно скорее достигнуть тайника и там оставить груз! Дальше ехать нельзя. Но если ему удастся:, то он и товарищи будут спасены. Он не знал, что случилось и отчего произошла перестрелка. Однако погоня приближалась, и он понял, что ему больше ничего не остается, как бросить груз и спасаться бегством. Ему казалось, что двери тюрьмы уже открываются перед ним. Он соскочил с телеги, которую оставил в густой чаще, и бросился к оседланной лошади, привязанной сзади, вскочил на нее й помчался по траве, по направлению к деревне.
   Тропинка пролегала по склону холма, постепенно уходя вниз, и кончалась в широкой лощине, на дне которой было почти высохшее болото и покрытый тростником и зарослями кустарника ручей. Отсюда тропинка круто поднималась вверх и терялась в лесной чаще, за которой снова расстилалось широкое пространство прерии.
   По этой тропинке быстро скакали два всадника, один высокий и плотный, другой тонкий и небольшого роста. Это были Чарли и Билль. Оба молчали и только напряженно прислушивались ко всем звукам, раздававшимся в ночной темноте. Лошади бежали по откосу с головокружительной быстротой, и на полдороге Чарли, обернувшись к своему брату, крикнул глухим, хриплым голосом, указывая вниз:
   -- Кто-то едет?.. Мчится?.. Смотри!.. Безумец!., разве он не знает, что там топь?.. Болото!.. Его лошадь провалится!..
   -- Надо бы крикнуть... предупредить! -- сказал Билль.
   -- Поздно!.. О, боже мой!.. Скачем туда... Бедняга!.. Как он свалится. Торопись! -- крикнул Чарли.
   Они погнали своих лошадей. Надо было поспешить на помощь неизвестному всаднику, который на всем скаку свалился на край болота. Чарли первый подскочил к нему. Лошадь, запутавшаяся в зарослях и свалившаяся вместе с всадником, делала неимоверные усилия, чтобы подняться на ноги, но всадник лежал неподвижно там, где упал.
   Когда Билль соскочил на землю, Чарли крикнул ему, чтобы он схватил лошадь упавшего всадника, а сам опустился на колени возле него. Пораженный, Билль вдруг услыхал стон, смешанный с рыданиями.
   -- Кэт!.. Кэт!.. Зачем вы это сделали?.. Зачем?.. О, боже, она умерла!.. Это не может быть?.. Кэт, дорогая, любимая, скажите мне хоть одно слово! -- Чарли рыдал и обнимал молодую девушку, лежавшую на земле. В этот момент Билль испуганным голосом позвал его:
   -- Чарли! Чарли!.. Я слышу погоню... Скачущих лошадей!..
   Чарли растерянно поглядел на брата, но затем сразу сообразил, в чем дело и, подняв бесчувственную девушку, переодетую мужчиной, крикнул брату:
   -- Скорее, Билль!.. Возьми ее с собой на лошадь. Ты сильный. Положи ее спереди на седло и возьми мою лошадь с собой.
   В тот момент, когда Чарли приподнял ее с земли, Кэт открыла глаза. Она была жива и только ошеломлена падением.
   -- Это полиция! -- шептала она. -- Там стреляли... Они гонятся за мной... О!..
   Чарли взглянул последний раз в лицо Кэт, поднимая ее и передавая на руки брату, уже сидевшему в седле:
   -- Скачи, Билль, не теряя ни минуты... Поезжай вдоль берега болота, прямо в чащу леса. Там спрячься и жди, когда дорога очистится. А тогда отвези ее к ней домой... Предоставь мне полицию и обо мне не заботься. Думай только о ней, она для меня все на свете...
   Билль больше ни о чем не спрашивал. Он теперь знал, что от него требовалось, и тотчас же поскакал к югу, в том направлении, которое ему указал Чарли. Когда он исчез из вида в лесной чаще, Чарли повернулся к оставшейся лошади Кэт и вскочил в седло. Его решение было принято, он должен был спасти Кэт, и поэтому ему надо было обмануть полицию, увлечь ее за собой. Он подождал, и когда услышал топот и увидал призрачные, скачущие тени на вершине холма, он пустил свою лошадь вскачь и помчался наверх. По дороге он два раза выстрелил из револьвера. Он знал, что не может попасть в полицейских, но ему это и не было нужно. Он только хотел, посредством этих выстрелов, не оставить у них никаких сомнений, что он именно был тот, кого они искали столько времени.
   Файльс и Мак Бэн тоже начали стрелять. Они пристрелили лошадь Чарли, когда она еще не достигла вершины холма. Лошадь свалилась на всем скаку, вместе с всадником, который остался лежать неподвижно. Лошадь билась в предсмертных судорогах, и полицейский солдат, прибежавший на место происшествия, пристрелил ее, чтобы она не мучилась. Подошел Файльс и опустился на колени возле тела Чарли.
   -- Он мертв, -- сказал он, поднимаясь, -- но он не был ранен, нет! Я не вижу следа раны у него. Должно быть, ой сломал себе шею при этом ужасном падении на всем скаку... Бедняга! -- прибавил он. -- Это был безумец, но умный и удивительно смелый парень... Вы уверены, что он умер, капрал!
   -- Да, -- отвечал тот. -- Он умер, это несомненно.
   -- Мне жаль... Жаль его, капрал! -- повторил Файльс.
   -- Мы исполнили свой долг, но...
   
   Едва забрезжил рассвет на другой день утром, как уже вся долина Скачущего Ручья пришла в движение, но не вследствие событий прошлой ночи, хотя эти события и были таковы, что могли вызвать волнения. Была ведь перестрелка с полицией ночью, но груз спирта не был захвачен, ловкие контрабандисты и на этот раз провели полицию и подсунули ей груз камня вместо бочонков виски.
   Однако не это обстоятельство заставило жителей деревни так рано покинуть свои постели. Изо всех труб уже струился дымок и хозяйки торопились варить кофе и готовить завтрак для своих мужей. Везде слышалась оживленная речь. В домах открывались двери, и на пороге появлялись люди, мужчины и женщины, весело здоровавшиеся с соседями. Выбегали дети с луками и стрелами, и улица наполнялась оживленными голосами. Все как будто спешили куда-то.
   На нижних окраинах деревни, по направлению к восточному течению речки, находился квартал, обитаемый представителями так называемой местной аристократии. Там был дом миссис Джон Дэй, занимающей выдающееся положение в Скалистых Ручьях и руководящей всеми общественными делами в этом поселении. Она вышла в это утро из своего дома в сопровождении всей своей свиты из нескольких дам и пары мужчин, членов церковного комитета, и вместе с ними величественно направилась туда, где уже толпа поджидала ее появления.
   Достаточно было взглянуть на всех этих людей, чтобы догадаться о важности предстоящего события. Все взоры были обращены в ту сторону, где над входом в долину возвышалась одинокая гигантская древняя сосна. Теперь она выделялась еще рельефнее, потому что кругом нее были срублены все кусты и мелкие поросли. Она стояла, словно преступник, приготовленный к казни и ожидающий ее. Пилы и топоры, которые должны были нанести этому гиганту растительного царства смертельный удар, были уже готовы, и палачи, то есть пильщики и дровосеки, ожидали только сигнала. Огромный ствол, обнаженный от растительности, был окружен длинными и толстыми канатами, концы которых расходились на четыре стороны и были прикреплены к другим большим деревьям, растущим на краю просеки. Кроме того, к нижней части ствола была прикреплена толстая цепь и к ее концу, подальше от края падения дерева, были привязаны две пары сильных ломовых лошадей, которым надлежало тащить дерево дальше, когда оно начнет валиться.
   Наконец церемония началась. Миссис Дэй, в качестве председательницы церковного комитета, голосовавшего за то, чтобы эта древняя сосна была срублена, обратилась ко всем собравшимся с напыщенной речью. Она вся сияла торжеством. Постройка церкви была ее апофеозом, и она чувствовала себя более чем когда-либо на высоте власти и влиянии в Скалистых Ручьях. Она была победительницей.
   Когда она кончила говорить, то ее речь, которую, однако, почти никто не слушал со вниманием, была, как и все подобные торжественные речи, покрыта бурными аплодисментами. Миссис Джон Дэй была довольна. Она подала сигнал, и началось второе действие, раздался лязг пилы и стук топора. Напряжение толпы увеличилось.
   Верхушка могучего дерева покачнулась, канаты, удерживавшие его падение, вдруг оборвались, и раздался ужасный оглушительный треск. Дерево как бы повернулось вокруг своей оси и с последним могучим ударом, похожим на выстрел из огромного орудия, свалилось со страшным треском и грохотом во всю длину на крышу молитвенного дома у подножия холма.
   Толпа оцепенела от ужаса. Древнее дерево, срубленное на постройку новой церкви, как будто мстило за себя, разрушив старое место молитвы. После ужасающего грохота наступила какая-то зловещая тишина, длившаяся несколько мгновений. Наконец люди постепенно стали приходить в себя, и группа мужчин и женщин бросилась к месту происшествия, чтобы увидеть размеры разрушения. Упавший великан растительного царства лежал большей частью своей колоссальной вершины далеко за крайним концом разрушенного здания. Только несколько обнаженных нижних ветвей прикрывали дом. Но он был совершенно разрушен. Прочные стены, выдержавшие столько бурь, простоявшие столько десятилетий, вдруг рассыпались, точно они были сделаны из песка. Старая, крепкая бревенчатая крыша была обращена в щепки, рассыпавшиеся кругом, словно спички из спичечной коробки. Но среди груды обломков, которую представляло теперь здание, глазам любопытных зрителей открылось необыкновенное зрелище. Пол был разрушен, и под ним оказался большой погреб, о существовании которого никто и не подозревал. Но этот погреб не был простой реликвией прошлых веков, а служил современным целям: он был наполнен бочонками с виски. Тут было их больше сотни, одни из них были уже пусты, другие были полны. Это был тайный погреб контрабандистов.
   -- Какова штука? -- воскликнул О'Брайн, находящийся в числе зрителей. -- Нашелся ли бы здесь хоть один полицейский, который вздумал искать запретный напиток в молитвенном доме? Никогда на свете! Здесь он был в такой же безопасности, как если бы хранился в казначействе Соединенных Штатов. Ну, что за молодцы!.. -- и О'Брайн потирал себе руки от удовольствия.
   В толпе произошло движение. До этой минуты ни один полицейский не показывался на месте происшествия, теперь же приехал Файльс. Он соскочил с лошади, увидав толпу, и направился к ней.
   -- Что случилось? -- спросил он.
   -- Неожиданное приключение, -- ответил ему О'Брайн, стоявший у разрушенной стены. -- Пытались разрушить заколдованное древнее дерево, а разрушили "Прачечную душ", то есть молельню. Пойдите, поглядите, инспектор. Я думаю, вам интересно будет посмотреть, как тут мирно уживались рядом виски и религия.
   -- Что такое? -- строго спросил Файльс, пристально взглянув на говорившего.
   -- А то, что погреба тут полны бочонками превосходного виски. Впрочем, некоторые из них уже пусты. Меня огорчило, если б вы вылили это виски, -- прибавил с усмешкой О'Брайн. -- Да, пока жители тут распевали псалмы наверху, ради спасения своих душ в будущем мире, под их ногами, внизу, было спрятано то, в чем они искали утешения в этом мире... Вот как, инспектор!..
   Файльс как-то странно посмотрел на него и, пройдя назад к своей лошади, уехал.

Глава XXXI
Исповедь

   Прошло девять дней после последних знаменательных событий, и волнение в долине Скачущего Ручья мало-помалу улеглось. Файльс донес своему начальству о находке склада контрабандистов и смерти вождя шайки, которым продолжал считаться Чарли Брайант. Начальство было удовлетворено, и полиция была отозвана из Скалистых Ручьев. Предполагалось, что контрабандисты после таких чувствительных потерь не скоро будут в состоянии возобновить свою деятельность. Таким образом в Скалистых Ручьях спокойствие постепенно восстановилось, толки прекратились, и только в кабачке О'Брайна по-прежнему собирались обычные посетители, пока еще оставались прежние запасы виски.
   Кэт вернулась домой, но она была так расстроена всем пережитым ею в ту памятную ночь, что Эллен просто пришла в отчаяние. Она не узнавала свою мужественную сестру, которая всегда служила ей поддержкой. Теперь Кэт сама нуждалась в поддержке, и Эллен совершенно растерялась, не зная, что с ней творится, когда Кэт, рыдая, объявила ей:
   -- Не подходи ко мне, Эллен! Оставь меня одну... Я недостойна жить... Я -- убийца!.. Я убила его... Какое страшное наказание за мою самонадеянность и легкомыслие! Я не вынесу этого...
   Эллен не знала, что ей делать, и выбежала из комнаты, ломая руки. К довершению огорчения, Билль тоже уехал из Скалистых Ручьев и до сих пор не возвращался. Отчего он оставался так долго в отсутствии? Что это означало? Какое новое горе ожидало ее?
   Кэт сидела все такая же безмолвная и удрученная, какой она была в первый день своего возвращения домой. Она почти не разговаривала с сестрой, не хотела никого видеть и не выходила на улицу. Она чувствовала себя усталой нравственно и физически, и Эллен, поглядывая на нее, недоумевала, что привело ее в такое состояние и почему она обвиняет себя и называет убийцей Чарли. Каждый день Эллен со вздохом повторяла: -- Ах, если б приехал Билль! Куда он девался? Отчего он не дает о себе никаких вестей?..
   Дни проходили за днями, унылые, однообразные, не внося никакой перемены в жизнь сестер.
   Однажды Кэт только что покончила с уборкой посуды после ужина и убрала ее в буфет, как вдруг Эллен, раскачивавшаяся в старом качальном кресле, сказала ей:
   -- Кэт, дорогая я очень устала!.. Мы обе устали, устали до смерти! Но, но помочь этому невозможно! Мы, конечно, должны продолжать свое дело и никого нет теперь, кто бы помогал нам... Слушай, Кэт, я думаю, мы больше никогда не увидим ни Пита, ни Ника. Скажи мне, придется ли нам самим работать на нашем участке? Посмотри на меня! -- Она улыбнулась, и оттенок прежней живости мелькнул в ее красивых глазах. -- Разве ты не замечаешь, что я уже давно не надевала ни одного из своих хорошеньких нарядных платьев?.. С того самого дня!.. Я теперь превратилась в бродяжку.
   Тень улыбки скользнула по печальному лицу Кэт, и она сказала:
   -- Может быть, нам можно будет нанять работников в скором времени. Я надеюсь... Конечно, мы вряд ли увидим Ника. А что касается Пита... то полиция нашла его убитым.
   -- Ты мне не говорила этого! -- вскричала Эллен.
   -- Зачем было расстраивать тебя еще больше? -- ответила Кэт. -- Скажи мне, когда вернется Билль?
   -- Я не знаю. Он написал мне только одно письмо, в котором сообщал, что как только покончит с делами Чарли, то непременно телеграфирует мне о дне приезда. Он находится в Эмберлее. Но письмо было написано им уже много дней тому назад... Кэт, -- прибавила она после минутного молчания, -- ведь я никогда не расспрашивала тебя ни о чем. Но я хотела бы знать, как ты вернулась в тот день и почему? Я тебя ждала только на другой день.
   -- Я вернулась верхом... вернулась... потому что должна была вернуться!..
   -- Но почему?
   -- Не расспрашивай меня, Эллен.
   -- Ты всегда защищала Чарли, ты верила в него. И ты уехала из-за него. Ты хотела помочь ему, спасти его. Но ты знала все время, что он поступал против закона. О, Кэт, и я знала это... я все время знала это!
   -- Эллен, клянусь, я говорила правду. Чарли был честнейший, благороднейший человек, несмотря на все внешние признаки, и он умер самой благородной героической смертью!
   Она замолчала потому, что слезы, хлынувшие из ее глаз, не дали ей говорить.
   Прошло четыре недели. Солнце уже склонилось к закату, когда Эллен, покончив с домашними делами, вышла на дорогу и, остановившись у пограничного столба, стала смотреть вдаль. Она так поступала ежедневно, но всегда возвращалась разочарованная, дорога оставалась пустынной по-прежнему. Но сегодня она увидала вдали всадника, который быстро ехал по дороге. Это мог быть только Билль!.. Сердце Эллен запрыгало от радости. Но когда всадник стал приближаться, то Эллен увидала, что она ошиблась. Он не был такой большой и крупный, как Билль. Кто бы это мог быть?
   И вдруг она узнала его. Это был Файльс. Он на всем скаку остановил своего Питера, когда подъехал к ней.
   -- Как, мисс Эллен, вы здесь? -- вскричал он с удивлением.
   -- Я жду Билля, -- ответила она.
   -- Билль едет за мной, -- сказал он. -- Он выехал из Эмберлея раньше меня, но так как я думал, что он не захочет моей компании, то и поехал другой дорогой и даже опередил его. Но он должен быть здесь очень скоро... Да вот и он! Смотрите... там на дороге!
   Эллен взглянула на дорогу и тотчас же побежала навстречу скачущему всаднику.
   Кэт Сетон стояла у окна, повернувшись спиной к двери, и поэтому не видела, когда вошел в комнату Файльс. Она обернулась, когда он назвал ее по имени.
   -- Зачем... зачем вы приехали сюда? -- вскричала она. -- Я так старалась забыть все, что было, а вы явились, чтобы напомнить мне все то ужасно тяжелое, что чуть не свело меня с ума! Будьте же милосердны! Я хочу забыть... забыть!
   -- Кэт! -- воскликнул он, и лицо его покрылось легкой краской. -- Неужели вы думаете, что я хочу напомнить вам о нашем безумном пари? Я сам хочу забыть об этом. Это была игра, в которой на карту была поставлена человеческая жизнь, и мне больно думать об этом...
   -- Ну так зачем же вы приехали сюда? -- спросила она.
   -- Я приехал... потому что люблю вас, Кэт! -- проговорил он с чувством. -- Я приехал, чтобы молить вас о прощении. Если бы вы могли подать мне хотя бы тень надежды, что я моту искупить свою вину и что вы... вы иначе отнесетесь ко мне!..
   -- Кто говорит о вине? Вина на моей стороне, -- прервала она с горячностью. -- Это причина смерти Чарли. Ах, вы не понимаете!.. Спросите Билля. Он тоже участвовал в этой жертве, хотя и не понимал всего, не понимал всей величины самопожертвования и благородства своего брата... Как я моту жить с этим бременем на душе?..
   Слезы хлынули у нее из глаз, и она не могла больше говорить.
   -- Кэт, любимая, дорогая, расскажите мне все, облегчите душу! -- молил он, ласково беря ее руку и поглаживая ее. -- Ведь я люблю вас, Кэт, люблю вас больше всего на свете! И я ваш друг, помните это!
   -- Вы ужаснетесь, если я скажу вам, -- прошептала она.
   -- Что бы вы ни рассказывали мне, это не составит никакой разницы для меня, -- сказал он твердо. -- Я не перестану любить вас... Говорите мне только то, что хотите сказать ради облегчения своей души. Я ведь не судья вам. Повторяю, я ваш друг и хочу быть вашей поддержкой в жизни! Дайте мне вашу руку, Кэт, взгляните на меня!
   Кэт подняла на него свои заплаканные глаза и проговорила:
   -- Я руководила здесь контрабандой виски целых пять лет... Я была вождем контрабандистов, а не Чарли. Разве мое признание не приводит вас в ужас?
   -- Нет, -- отвечал Файльс. -- Я не ужасаюсь, но поражаюсь вашей изумительной смелостью и отвагой.
   -- Это так просто, -- возразила Кэт. -- Никакой особенной отваги не было нужно, только немного изобретательности, находчивости да присутствие духа. Сам этот глупый закон таков, что облегчает действия против него. Ведь вы же не можете никого арестовать по подозрению, вам надо захватить с поличным, а при известной ловкости... Я находила этот закон нелепым, не видела от него никакой пользы (вы должны согласиться, что это так!) -- поэтому меня возмущали люди, которые, подобно вам, преследовали тех, кто нарушал его, и карал, как настоящих преступников. А между тем, разве это были преступники? Чьи права они нарушали? Не будь этого закона, они были бы мирными торговцами, и больше ничего... Мы были окружены нарушителями закона, и участие в этой контрабанде доставляло мне такое же удовольствие, как спорт. Мне нравился риск и сопряженные с ним сильные ощущения, нравилось придумывать хитрые уловки, чтобы провести полицию, и пять лет это мне удавалось. И теперь все сошло бы благополучно, если б не измена... Торговля была беззаконная, но доход, приносимый ею, был вполне законный, такой, какой она приносила каждому в других штатах, где не было запретной территории. Эллен ничего об этом не знала, не знает и до сих пор, и я желала бы, чтоб она никогда не узнала. Я выработала план во всех деталях и представила его контрабандистам. Мы обсудили его, и они все примкнули ко мне. Им нравилось, что ими будет руководить женщина, и они безусловно повиновались мне. Мой рост и моя фигура помогали мне в этом, и когда я участвовала в набегах и перевозке бочонков виски, то никому и в голову бы не пришло принять меня за переодетую женщину. Мое же имя и моя личность служили для нас наилучшей защитой. Кэт Сетон никто не мог бы заподозрить! Но я стояла во главе организации и несла на себе всю ответственность. Я закупала груз за границей, остальные были только моими помощниками и абсолютно повиновались моим приказаниям. Я держала их в руках...
   Кэт сделала паузу и затем, вздохнув, продолжала тихим голосом:
   -- Я начала свою исповедь и закончу ее, потому... потому что я тоже люблю вас и хочу, чтобы вы увидели меня в истинном свете... Чарли приехал сюда, и очень скоро положение усложнилось. Он приехал, чтобы заняться хозяйством в ранчо. Отец отказался от него и отправил в изгнание. Мне стало жаль его, и я пробовала отвлечь его от пьянства. Я полюбила его как мать или как старшая сестра. Он был такое доброе, кроткое и благородное создание! Но, к несчастью, он смотрел на меня другими глазами и просил меня выйти за него замуж. Я отказала: он запил сильнее прежнего и заболел. Конечно, я ухаживала за ним, и в конце концов он поправился... Я снова принялась за прежнюю работу. И вот Чарли узнал мою тайну. Как это ему удалось, я не знаю, но однажды он сказал мне, что нашел случайно в лесу таинственный старый корраль, скрытый в верхних границах долины. Об этом коррале никто не знает, и он мог бы служить превосходным тайным убежищем. Он уговорил меня пойти с ним и посмотреть, что это такое. Я согласилась. Он показал мне корраль, хижину, потайной шкаф и, глядя мне прямо в глаза: сказал: "Не правда ли, какое чудесное место? Если бы я был крупным контрабандистом виски, то непременно воспользовался бы им. Я здесь прятал бы свой костюм, в который я бы переодевался, и никогда полиция не нашла бы его. Если уж бороться с законом, то надо предвидеть все случайности. Я бы занимался контрабандой в широких размерах и прятал бы товар в погребах молитвенного дома. Никто о них не знает. Я случайно открыл их. Ни одна душа не подозревает их существования!" И он стал развивать мне целую схему, как бы он поступил, если бы был контрабандистом виски. Я поняла, что ему моя тайна известна.
   -- Вы расспросили его? -- спросил Файльс несколько. глухим голосом.
   -- Нет, я была не в состоянии, -- отвечала она. -- Но я знала, что с этой минуты Чарли постоянно следил за мной. Я усвоила себе его схему, предложила комитету взять на себя заботу о молитвенном доме и содержании его в порядке. Таким образом я могла бывать в молитвенном доме, не возбуждая ни в ком подозрения, и там у нас был склад, как это теперь вам известно...
   Она опять сделала паузу. Он молчал и ждал продолжения.
   -- Но вот явились вы, и тогда начались затруднения. Однако мне нравилось бороться с ними и... побеждать вас. Я привыкла к опасностям. Мне было приятно водить полицию за нос. Помните, "Белый Пункт"? Как и во всех других случаях, я выработала план и привела его в исполнение. Я лично находилась при этом. Мы временно припрятали груз, и затем переправили его в погреба молитвенного дома. А позднее? Вы помните, ту ночь, когда вы встретили Билля у Старой Сосны? Это дерево служило для меня почтовым ящиком. Мои заказчики вкладывали туда деньги и ордера в одну из трещин коры. Видите ли, я никогда не входила в личные отношения с ними! Это не его, а меня вы видели тогда! Я как раз пришла, чтобы взять ордер О'Брайна. Билль тоже видел меня и принял меня за Чарли. В эту ночь я была потрясена открытием, что я, переодетая мужчиной, становлюсь как бы двойником Чарли! Поймите мое отчаяние! Для меня стало ясно, что за мои поступки должен будет ответить Чарли. Вот что было ужасно. От этого и возникла уверенность, что Чарли был вождем шайки, и в его пристрастии к спиртным напиткам видели подтверждение этого подозрения. Ведь и вы тоже были введены в заблуждение, и его собственный брат верил в его виновность! Это побудило меня принять решение защищать его до последней крайности, тем более что я была уверена в душе, что он будет всячески стараться навлечь на себя подозрение, чтобы отвлечь его от меня. А когда вы предприняли свой поход против него, то я пришла к отчаянному решению. Я совершала безумно смелые поступки, доставляя сюда один груз за другим. Мне надо было во что бы то ни стало уронить вас в глазах начальства, погубить вашу карьеру. У меня не было другого выбора...
   -- Я понимаю вас, -- глухо проговорил Файльс, глядя восхищенными глазами на ее печальное лицо.
   -- Вы помните груз из форта Аллертон? Это мои два работника, находившиеся под моей командой, связали вашего патрульного, засунули ему в рот кляп и дали выстрел, который должен был служить сигналом. Это Пит, ставший потом изменником, сообщил мне ваши планы. Он шпионил за вами в вашем лагере. Но тут чуть не случилась со мной беда: я потеряла свой бумажник, в котором находилось много инкриминирующих меня документов. Я узнала о своей потере лишь тогда, когда вернулась в хижину, где в потайном шкафу хранилась моя одежда, в которую я переодевалась, как я испугалась, сделав такое открытие! Я боялась, что этот бумажник найдут ваши полицейские. Но мой ангел-хранитель Чарли оберегал меня. Он тайно следил за мной, нашел мой бумажник и тотчас же водворил его на прежнее место, во внутренний карман моей куртки в потайном шкафу.
   -- Он нашел его ночью, на тропинке. Я видел его тогда, -- заметил Файльс.
   -- Хотите ли вы знать остальное? Надо ли это? Я продолжала свою бессердечную игру с вами, но вы меня сводили с ума своим упорством, своими подозрениями относительно Чарли. И я решила идти до конца. Я была на дороге в понедельник ночью, вместе с грузом. Бросив телегу в чаще, вскочив на оседланную лошадь, я надеялась спаслись. Но счастье изменило мне... может быть потому, что я потеряла голову! Я увидала двух всадников, едущих в противоположном направлении, и, думая, что это полицейские, повернула лошадь к югу и помчалась вниз по склону холма. Я надеялась перескочить ручей и таким образом очутиться по ту сторону границы. Но я упустила из виду топь. Когда я поняла эту опасность и дернула лошадь назад, то она оступилась и упала вместе со мной... Когда я открыла глаза, то увидела Чарли, склонившегося надо мной. Я сказала ему, что случилось. Он поднял меня, передал на руки своему брату, и я снова лишилась чувств. Когда я пришла в себя, Билль отвез меня домой. Эллен, не желая оставаться одна, без меня, тотчас после моего отъезда переселилась к одной знакомой даме, поэтому она и не видела, как я вернулась. Я ничего не рассказывала ей... Но я знаю, что сделал Чарли!..
   -- Он сел на вашу лошадь и увлек нас за собой! -- воскликнул Файльс. -- О, Кэт! Он настоящий герой! Ведь он сделал это сознательно!..
   Но Кэт уже не слушала его. Она горько рыдала, закрыв лицо руками. Ей казалось, что сердце ее разорвётся от горя. Она чувствовала себя тяжкой преступницей, но не потому, что она поступала против закона, а оттого, что из-за нее погиб такой честный человек! "Этой вины мне не искупить никогда!" -- шептала она сквозь рыдания.
   Файльс встал и, подойдя к стулу, где сидела Кэт, нежно обнял ее голову и, прижав ее к своей груди, поцеловал ее пышные темные волосы.
   -- Кэт! -- взволнованно прошептал он. -- Я люблю вас, дорогая, люблю после вашей исповеди, как любил раньше. Люблю за вашу отвагу, за ваше мужество и ум. Вы такая женщина, за которую можно умереть... А я хочу жить для вас!.. Кэт, я бросил свою службу, я больше не вернусь к своей прежней деятельности... Мое честолюбие сгубило Чарли. Вы не должны себя винить. Если б не мое упорство, не желание отличиться, ничего бы этого не случилось!.. Нам обоим надо забыть эту мрачную страницу нашей жизни... Мы уедем отсюда, мы начнем новую жизнь... Моя любимая, верите ли вы мне? Согласны ли вы идти со мной рука об руку, искать забвения прошлого и создать новую жизнь? Взгляните на меня!..
   Кэт подняла на него свои заплаканные глаза, и в ее засиявшем взоре он прочел ответ...

---------------------------------------------------

   Первоисточник текста: Нарушители закона. Роман / Ридг. Кэллэм. Пер. с англ. Э.К. Пименовой. -- Ленинград: изд-во "Мысль", 1927, (тип. им. Евг. Соколовой). -- 245 с.; 18в13 см.
   
   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru