Юнг Эдуард
Юнговы ночи в стихах

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    (The Complaint: or Night-Thoughts on Life, Death & Immortality.)
    Перевод Сергея Глинки (1806).
    "Филандр! тебя забыть!.. что я сказал, несчастной?..."
    "Уже взвивается он быстро к облакам..."
    "О Филомела! Ты путь к чувствию нашла..."
    "О вы, которых ум безсмертьем наделен..."


Юнговы ночи в стихах

(The Complaint: or Night-Thoughts on Life, Death & Immortality.)

Перевод Сергея Глинки, 1806

                  * * *
   
    Филандр! тебя забыть!.. что я сказал, несчастной?
    Уже взвивается он быстро к облакам...
    О Филомела! Ты путь к чувствию нашла...
    О вы, которых ум безсмертьем наделен...
   
   
                  * * *
   
   Уже взвивается он быстро к облакам.
   Почто, почто твой глас зовет свет солнца к нам?
   Умолкни! Песнь твоя для страждущих терзанье;
   Умолкни! Пища их одно лишь воздыханье!
   Лети и возвещай там лучезарный свет,
   Где смертных скорбию обремененных нет.
   А ты, унылых душ друг неразлучный, нежной,
   Ты, чья стеняща песнь средь ночи безмятежной
   Отзывом горестных сердец всегда была,
   О Филомела! <...>
   
   [5. C. 30].
   
   
                  * * *
   
   О Филомела! Ты путь к чувствию нашла:
   Будь мне подругою, продли свое стенанье!
   Ты страждешь, верь и я давно терплю страданье!
   В безмолвной ночи час стонать привыкла ты,
   И я равно томлюсь под кровом темноты:
   Мы оба мрачною завесой осенены,
   Возносим к небесам наш стон соединенный.
   Природа, в тишине твой внемля сладкой глас,
   Смягчает, кажется, тоску твою на час,
   И звезды для тебя безмолвно протекают;
   А мне ни смертные ни звезды не внимают:
   Все глухо! Я от всей вселенной отделен!
   
   [5. C. 30].
   
   
                  * * *
   
   О вы, которых ум безсмертьем наделен,
   Которых нас дивит полет, отважный, смелый,
   Вы, превзошедшие приятность Филомелы
   Небесной сладостью своих безсмертных лир:
   К вниманью вечному вы преклонили мир!
   И я трепещущих касаюсь струн рукою;
   Но как гремящий звук ваш стал ослаблен мною!
   
   [5. C. 30].
   
   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru