Итальянская_литература
Переписчица
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Итальянская_литература
(перевод: Без указания переводчика) (
yes@lib.ru
)
Год: 1913
Обновлено: 08/01/2021. 3k.
Статистика.
Рассказ
:
Проза
,
Переводы
,
Юмор и сатира
Итальянская проза
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
Текст издания: журнал "Пробуждение", 1913, No 19.
Переписчица
С
итальянского
.
Речь идет об одном депутате, который был неисправимо робок, особенно с женщинами. Безгранично влюбленный в Армиду П., переписчицу на пишущей машине, он ни разу не осмелился признаться ей в этом. Синьорина Армида, впрочем, вполне оправдывала и страсть и робость молодого депутата: она была бедна, но "горда и прекрасна", как героиня поэта Прати, и ударяла по клавишам Ремингтона даже не улыбаясь.
Работая ежедневно восемь часов и получая за это столько лир, сколько хватало лишь на завтрак из хлеба и маслин, она даже не просила прибавки жалованья.
Что тут делать? Всякий другой попытался бы разрешить задачу при помощи разговора, или поцелуя, или колечка; но так как подобный выход не соответствовал нравственным силам нашего знакомца, он выбрал другой. В один прекрасный день он позвал девушку и сказал ей:
-- Принесите машинку: мне надо продиктовать одно письмо!
Она, по обыкновению, послушно исполнила приказание, не проронив ни слова.
-- Вы готовы?
-- Готова.
Он начал диктовать:
"Милейший друг! обращаюсь к тебе, как единственному человеку, способному, вследствие своего полного галантных авантюр прошлого, дать мне совет, крайне для меня необходимый для того, чтобы выйти из тяжелого положения".
-- "Тяжелого положения"... -- повторила синьорина Армида.
"Я люблю переписчицу на пишущей машинке, работающую у меня, барышню, грацию которой, совершенства и нравственные качества не берусь тебе описывать. Я люблю ее и не смею ей этого сказать, так как она может послать -- к черту. Она так сурово спокойна, несмотря на свои двадцать лет"...
-- Девятнадцать, -- поправила Армида.
"Как же мне поступить? Ты со своим обширным знанием женского сердца должен мне дать совет, и я последую твоему совету".
Когда письмо было совершенно окончено, Армида, печатавшая его, как и все прочие, -- без рассеянности и без улыбки, протянула его "высокочтимому" для подписи и спокойно спросила, кладя конверт на вал машинки:
-- Адрес?
"Кавалеру Пьетро Буонвичино, улица Маджента, 15, Здесь", -- ответил депутат с необычайной развязностью, более чем изумительной в человеке, подобно ему, никогда и не знавшем никакого кавалера Пьетро Буанвичино, который со своим обширным знанием женского сердца проживал бы на улице Маджента, 15. Он даже не воспротивился, когда Армида, собираясь уходить, взяла вместе с остальной корреспонденцией и это письмо, чтобы, по обыкновению, бросить его в ящик по дороге домой.
Но трудно передать его изумление, когда на другой день, с первой почтой, он получил следующий ответ:
"Мой добрый друг! Я буду краток: есть только одно средство, чтобы выйти из затруднения: попросить руки синьоры. Любящий тебя Пьетро Буонвичино".
Вы бы ее попросили? Представьте! Он попросил, а два месяца спустя женился.
---------------------------------------------------------
Текст издания: журнал "Пробуждение", 19
13
, No 1
9
.
Оставить комментарий
Итальянская_литература
(
yes@lib.ru
)
Год: 1913
Обновлено: 08/01/2021. 3k.
Статистика.
Рассказ
:
Проза
,
Переводы
,
Юмор и сатира
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.