|
Скачать FB2 |
| |
Генрик Ибсен
Бранд
Драматическая поэма в пяти действиях (1865).
Перевод А. В. Коваленского.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Действие происходит в 1860-х годах, частично в селении, частично в окрестностях селения, расположенного у одного из фьордов на западном берегу Норвегии.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Высоко на снежных горных полях. Стоит густой и тяжелый туман, дождливая погода, сумерки. Б р а н д, одетый в черное, с палкой и ранцем, пробирается вперед, на запад. К р е с т ь я н и н и е г о с ы н, подросток, которые сопровождают его, несколько отстали.
К р е с т ь я н и н (кричит вслед Бранду)
Б р а н д
К р е с т ь я н и н
С ы н
К р е с т ь я н и н
Б р а н д
К р е с т ь я н и н (кричит)
Б р а н д (прислушивается)
К р е с т ь я н и н
Б р а н д
К р е с т ь я н и н
Б р а н д
К р е с т ь я н и н
Б р а н д
К р е с т ь я н и н
Б р а н д
К р е с т ь я н и н
(Осторожно приближается, пытается уговорить.)
Б р а н д
К р е с т ь я н и н
Б р а н д
К р е с т ь я н и н
Б р а н д
К р е с т ь я н и н
Б р а н д
(Хочет уйти.)
К р е с т ь я н и н
Б р а н д
К р е с т ь я н и н (тихо)
С ы н (со слезами в голосе)
Б р а н д (останавливается и приближается снова)
К р е с т ь я н и н
Б р а н д
К р е с т ь я н и н
Б р а н д
К р е с т ь я н и н
Б р а н д
К р е с т ь я н и н
Б р а н д (пристально смотрит на него)
К р е с т ь я н и н
Б р а н д
К р е с т ь я н и н
Б р а н д
К р е с т ь я н и н (почесывая за ухом)
Б р а н д
К р е с т ь я н и н
Б р а н д
К р е с т ь я н и н
Б р а н д
К р е с т ь я н и н
С ы н (тянет отца)
К р е с т ь я н и н
Б р а н д
К р е с т ь я н и н
Б р а н д
К р е с т ь я н и н
Б р а н д
Вдали слышится глухой грохот.
С ы н (кричит)
Б р а н д (крестьянину, который схватил его за ворот)
К р е с т ь я н и н
Б р а н д
С ы н
К р е с т ь я н и н (борется с Брандом)
Б р а н д (вырывается, бросает крестьянина в снег)
(Уходит.)
К р е с т ь я н и н (сидит и потирает плечо)
(Поднимается и кричит.)
Сын
К р е с т ь я н и н
(Окликает опять.)
Б р а н д (в тумане)
К р е с т ь я н и н
Крестьянин и его сын идут обратно на восток.
Б р а н д (появляется наверху и прислушивается, глядя в том направлении, куда ушел крестьянин)
(Снова идет вперед.)
(Улыбается, словно что-то вспоминая.)
(Останавливается на мгновение пораженный; прислушивается.)
Солнце все больше и больше пробивается сквозь туман. Бранд долго стоит и смотрит вниз на приближающихся.
Э й н а р и А г н е с, легко, по-дорожному одетые, оба пылающие и разгоряченные, появляются играя на равнине внизу. Тумана нет; над горами ясное летнее утро.
Э й н а р
А г н е с (танцует, отступая перед ним и все время ускользая от него)
Э й н а р
А г н е с
Э й н а р
Они приблизились, не замечая этого, к крутому обрыву; теперь они стоят как раз на его краю.
Б р а н д (кричит им вниз)
Э й н а р
А г н е с (указывает вверх)
Б р а н д
Э й н а р (обвивает Агнес рукой и смеется, поднимая вверх голову)
А г н е с
Э й н а р
Б р а н д
А г н е с (размахивает вуалью)
Э й н а р
Б р а н д
Э й н а р
Б р а н д
Э й н а р
А г н е с
Б р а н д
Э й н а р
А г н е с (с живостью)
Э й н а р
А г н е с
Э й н а р
А г н е с
Э й н а р
А г н е с
Э й н а р
Б р а н д
Э й н а р
А г н е с
Э й н а р
Б р а н д
Э й н а р
Б р а н д
Э й н а р
Б р а н д
(Хочет идти.)
Э й н а р (пораженный, вглядывается в него)
Б р а н д
Э й н а р
Б р а н д
Э й н а р
(Внезапно вскрикивает.)
Б р а н д
Э й н а р
Б р а н д
Э й н а р
Б р а н д
Э й н а р
Б р а н д
Э й н а р
Б р а н д
Э й н а р
Б р а н д (быстро и сурово)
Э й н а р
Б р а н д (меняя тон)
Э й н а р
Б р а н д
Э й н а р
Б р а н д
А г н е с (отшатываясь, к Эйнару)
Э й н а р
Б р а н д
Э й н а р
Б р а н д
Э й н а р
Б р а н д
Э й н а р (улыбается)
Б р а н д
Э й н а р
Б р а н д
Э й н а р
Б р а н д
Э й н а р
Б р а н д
Э й н а р (гневно)
Б р а н д
Э й н а р (с неуверенной улыбкой)
Б р а н д
Э й н а р (качает головой)
Б р а н д
Э й н а р (прерывая)
Б р а н д
Э й н а р
Б р а н д (оборачивается у спуска)
Э й н а р (отмахивается)
Б р а н д
(Идет вниз по тропинке.)
Эйнар идет в том же направлении и смотрит вниз, вслед Бранду.
А г н е с (одно мгновение стоит, как бы в забытьи, затем вздрагивает, тревожно оглядывается и беспокойно спрашивает)
Э й н а р
А г н е с
Э й н а р
А г н е с
Э й н а р
А г н е с
Э й н а р
А г н е с (смотрит прямо перед собой, погруженная в свои мысли и говорит)
Э й н а р
А г н е с (не глядя на него, понизив голос, точно в церкви)
Она идет вниз по тропинке. Э й н а р следует за нею. Горный путь вдоль скалистой стены с пропастью направо. Выше и дальше виднеются зубчатые вершины, покрытые снегом.
Б р а н д (выходит наверху на тропинку, спускается, останавливается посредине на выдающемся выступе скалы, смотрит вниз, в пропасть)
(Садится и смотрит вдаль.)
(Снова смотрит вниз, в глубину.)
(Поднимается.)
(Хочет идти.)
Брошенный сверху камень падает и скатывается по склону близко от него.
(Кричит вверх.)
Г е р д, пятнадцатилетняя девушка, пробегает наверху по гребню горы с камнями в переднике.
Г е р д
(Снова бросает камень.)
Б р а н д
Г е р д
(Снова бросает камень и кричит.)
Б р а н д
Г е р д
Б р а н д
Г е р д
Б р а н д
Г е р д
Б р а н д
Г е р д
Б р а н д
Г е р д
Б р а н д (указывает вниз)
Г е р д (смотрит на него насмешливо и говорит с издевательской улыбкой)
Б р а н д
Г е р д
Б р а н д
Г е р д
Б р а н д
Г е р д
(Идет вверх.)
Б р а н д
Г е р д
Б р а н д
Г е р д
Б р а н д
Г е р д (не слушая его)
Б р а н д
Г е р д (показывая вниз)
Б р а н д
Г е р д
Б р а н д
Г е р д
(Бежит вверх, в горы.)
Б р а н д (после паузы)
(Спускается к селенью.)
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Внизу, у фьорда, под отвесной стеной скал, стоит на маленьком ближнем холме старая, запущенная церковь. Надвигается гроза. Народ -- м у ж ч и н ы, ж е н щ и н ы, д е т и -- толпится группами, частью на берегу, частью на соседних холмах. В середине, на камне, сидит ф о г т; п и с а р ь помогает ему; здесь распределяются зерно и другие припасы. Э й н а р и А г н е с, окруженные толпой, стоят немного дальше, в стороне. Несколько лодок лежит у обнаженного отливом берега. Б р а н д появляется на церковном холме, незамеченный толпой.
О д и н и з м у ж ч и н (проталкивается через толпу)
Ж е н щ и н а
М у ж ч и н а
(Пробивается к фогту.)
Ф о г т
М у ж ч и н а
Ф о г т (шутливо)
М у ж ч и н а
Ф о г т
(Обращаясь к писарю.)
М у ж ч и н а
Ф о г т
М у ж ч и н а
Ф о г т (отмечая)
(Вслед быстро удаляющемуся мужчине.)
П и с а р ь
Ф о г т (резко)
П и с а р ь
Ф о г т
Э й н а р (выходит с Агнес из толпы)
Ф о г т
(Замечает Бранда и обращается к нему.)
Б р а н д
Ф о г т
Э й н а р
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д (спускается вниз, в середину толпы, и говорит, подчеркивая каждое слово)
Н е с к о л ь к о г о л о с о в (угрожающе прерывая его)
Ф о г т
Б р а н д (качает головой)
О д н а и з ж е н щ и н
Д р у г а я ж е н щ и н а
Б р а н д
Н е с к о л ь к о ж е н щ и н
Г о л о с а в т о л п е
Народ угрожающе смыкается вокруг Бранда; фогт становится посредине. Ж е н щ и н а, с диким видом, в разорванной одежде, поспешно сбегает с холмов вниз.
Ж е н щ и н а (выкрикивает, обращаясь к толпе)
Ф о г т
Ж е н щ и н а
Ф о г т
Ж е н щ и н а
Ф о г т
Ж е н щ и н а
Б р а н д
Ж е н щ и н а (хватая его за руку)
Б р а н д
Ж е н щ и н а
Б р а н д
Ж е н щ и н а
Б р а н д
Ж е н щ и н а
Б р а н д
Т о л п а (в страхе)
Ж е н щ и н а
Б р а н д (тихо)
Э й н а р (бледный)
Ф о г т
Б р а н д (кратко, к стоящим в толпе)
О д и н из т о л п ы
Ф о г т
Ж е н щ и н а
Б р а н д
О д и н из т о л п ы
Д р у г о й
Т р е т и й
Б р а н д
(Подходит к лодке и распускает парус.)
Х о з я и н л о д к и
Б р а н д
О д и н из т о л п ы
Д р у г о й
М н о г и е
Б р а н д
Ж е н щ и н а (ломая руки)
Б р а н д (кричит из лодки)
М н о г и е и з т о л п ы (отступая от него)
О д и н из т о л п ы (угрожающе)
М н о г о г о л о с о в
Д р у г и е г о л о с а
Б р а н д (крепко удерживает лодку багром и кричит женщине, пришедшей от умирающего)
Ж е н щ и н а (отшатывается)
Б р а н д
Ж е н щ и н а
Б р а н д
Ж е н щ и н а
Б р а н д (смеется)
А г н е с (с пылающими щеками быстро поворачивается к Эйнару, кладет руку ему на плечо и говорит)
Э й н а р
А г н е с
(Кричит Бранду.)
Б р а н д
Э й н а р (бледный)
А г н е с
Э й н а р
А г н е с (вздрогнув)
Э й н а р
А г н е с (отшатывается)
Э й н а р
А г н е с (вскрикивает)
(Бранду.)
Б р а н д
Ж е н щ и н ы (в ужасе, в то время как Агнес прыгает в лодку)
Э й н а р (в отчаянии протягивает руки ей вслед)
В с я т о л п а (спешит к лодке)
Б р а н д (к женщине)
Ж е н щ и н а (указывая)
Лодка отталкивается от берега.
Э й н а р (кричит им вслед)
А г н е с
Лодка плывет. Народ толпится на возвышенностях и смотрит ей вслед с напряженным вниманием.
О д и н и з т о л п ы
Д р у г о й
П е р в ы й
Д р у г о й
Ф о г т
О д н а и з ж е н щ и н
П е р в ы й
Э й н а р
О д н а и з ж е н щ и н
Д р у г а я
П е р в а я
Д р у г а я
О д и н и з т о л п ы
Д р у г о й
П е р в ы й (к Эйнару)
Э й н а р
Д р у г о й
Ф о г т (собирает свои бумаги и книги)
(Уходит.)
Перед хижиной на мысе. День уже на исходе. Фьорд лежит ясный и спокойный. А г н е с сидит внизу, у берега. Несколько позже из дверей хижины выходит Б р а н д.
Б р а н д
Несколько м у ж ч и н из народа появляются из-за угла дома и подходят к Бранду.
П е р в ы й и з н и х
Б р а н д
П е р в ы й
Б р а н д
П е р в ы й
Б р а н д
П е р в ы й
Б р а н д
П е р в ы й
Б р а н д
П е р в ы й
Б р а н д
П е р в ы й
Б р а н д
П е р в ы й
Б р а н д
П е р в ы й
Б р а н д (тревожно)
П е р в ы й
Б р а н д
П е р в ы й
Б р а н д
П е р в ы й
Б р а н д
П е р в ы й
Б р а н д
П е р в ы й
Б р а н д
(Хочет уйти.)
П е р в ы й (преграждает ему путь)
Б р а н д
П е р в ы й
Б р а н д
П е р в ы й
Б р а н д (пристально смотрит на него)
П е р в ы й
(Понижая голос.)
Б р а н д
(Жестко.)
П е р в ы й (с минуту смотрит на Бранда и говорит)
(Уходит; остальные молча следуют позади.)
Б р а н д (долго смотрит им вслед)
(Хочет уйти, но останавливается, увидев Агнес на берегу.)
(Приближается к ней.)
А г н е с (не оборачиваясь)
Б р а н д (увлеченный)
А г н е с (кладет руку на грудь)
Б р а н д
(На минуту задумывается и говорит.)
(Сразу умолкает и смотрит вперед.)
(С внезапным страхом.)
М а т ь Б р а н да появляется наверху, останавливается, видимая на холме до половины, затеняет рукой глаза, оглядывается.
М а т ь
Б р а н д
М а т ь (протирает глаза)
Б р а н д
М а т ь (тихонько посмеиваясь)
Б р а н д
М а т ь
Б р а н д
М а т ь
(Приглядывается к нему, осматривает его внимательнее.)
Б р а н д
М а т ь
Б р а н д
М а т ь
(Сердито.)
Б р а н д
М а т ь
(Отшатывается.)
(Продолжает спокойнее.)
Б р а н д
М а т ь
Б р а н д (после короткой паузы)
М а т ь
Б р а н д (подходит на шаг ближе)
М а т ь (отступая назад)
Б р а н д (медленно кивает головой)
М а т ь
Б р а н д
М а т ь (приближается в напряженном волнении)
Б р а н д
М а т ь
Б р а н д
М а т ь
Б р а н д
М а т ь
Б р а н д
М а т ь
Б р а н д
М а т ь
Б р а н д
М а т ь
Б р а н д
М а т ь
Б р а н д
М а т ь (боязливо)
Б р а н д
М а т ь
Б р а н д
М а т ь
Б р а н д
М а т ь
Б р а н д
М а т ь
Б р а н д
(Приближается к ней.)
М а т ь (дико замахивается на него)
Б р а н д
М а т ь
Б р а н д
М а т ь
Б р а н д
М а т ь
Б р а н д
М а т ь (ломает в отчаяньи руки)
(Уходит.)
Б р а н д (смотрит ей вслед)
(Спускается вниз, к Агнес.)
А г н е с (оборачивается и просветленно смотрит на него вверх)
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д
(Оборачивается к селению, где начинают сгущаться вечерние тени.)
(Хочет уйти; навстречу ему выходит Эйнар.)
Э й н а р
Б р а н д
Э й н а р (к Агнес)
А г н е с
Э й н а р
А г н е с
Э й н а р
А г н е с
Э й н а р
А г н е с
Э й н а р
А г н е с (качает головой)
Э й н а р
А г н е с (тихо)
Б р а н д (приближается к ней на шаг)
А г н е с
Б р а н д
Э й н а р
Б р а н д
Э й н а р
А г н е с (поднимается и медленно произносит)
Она следует туда, куда ушел Бранд. Э й н а р с минуту смотрит, как потерянный, ей вслед, опускает голову и идет в обратную сторону, к фьорду.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Три года спустя. Маленький садик у дома священника. Над ним высокая, скалистая горная стена. Вокруг садика ограда из камней. Фьорд, узкий и замкнутый, на заднем плане. Дверь дома выходит в сад. После полудня. Б р а н д стоит на крыльце перед домом. А г н е с сидит на ступеньке пониже.
А г н е с
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д
А г н е с (тихо и ласково)
Б р а н д (качает головой)
А г н е с
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д
А г н е с (улыбается)
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д
А г н е с (пристально смотрит на него, поднимается и говорит)
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д
А г н е с
(Замолкает.)
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д (смотрит в дом через дверь)
А г н е с
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д
(Закрывает дверь в домик.)
А г н е с
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д
А г н е с (бросается ему на шею)
Б р а н д
Д о к т о р спускается по дороге и останавливается перед садовой оградой.
Д о к т о р
А г н е с
(Сбегает вниз и открывает садовую калитку.)
Д о к т о р
А г н е с
Д о к т о р
А г н е с
Д о к т о р
Б р а н д
Д о к т о р
Б р а н д
Д о к т о р
Б р а н д
Д о к т о р
Б р а н д
Д о к т о р
Б р а н д
Д о к т о р
Б р а н д
Д о к т о р (взглядывая на Агнес)
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д
Д о к т о р
Б р а н д
Д о к т о р
Б р а н д
Д о к т о р
(Уходит.)
Б р а н д (с минуту следит за ним взглядом)
А г н е с
Б р а н д
А г н е с (тесно прижимается к нему)
Б р а н д
(В страхе.)
(Поспешно входит в дом.)
А г н е с (смотрит сквозь открытую дверь)
(Испуганно вскрикивает.)
Б р а н д (выходит из дома на крыльцо)
А г н е с
Б р а н д (смотрит назад, в отворенную дверь)
А г н е с
Б р а н д
(Вскрикивает, взглянув на дорогу.)
П о с л а н н ы й (обращается через садовую ограду)
Б р а н д (торопливо)
П о с л а н н ы й
Б р а н д (отшатывается)
П о с л а н н ы й (качает головой)
Б р а н д
П о с л а н н ы й
Б р а н д (хватает его за руку)
П о с л а н н ы й
Б р а н д
П о с л а н н ы й (смотрит на него неуверенно)
Б р а н д
П о с л а н н ы й
Б р а н д
П о с л а н н ы й
Б р а н д
П о с л а н н ы й
(Уходит.)
Б р а н д
П о с л а н н ы й встретил на дороге другого посланного, они оба возвращаются обратно.
Б р а н д
П е р в ы й п о с л а н н ы й
Б р а н д
В т о р о й п о с л а н н ы й
Б р а н д
В т о р о й п о с л а н н ы й
Б р а н д
В т о р о й п о с л а н н ы й
П е р в ы й п о с л а н н ы й
Б р а н д (ломая руки)
В т о р о й п о с л а н н ы й
Б р а н д (первому посланному)
П о с л а н н ы е уходят.
А г н е с (прильнув к Бранду)
Б р а н д (со слезами в голосе)
А г н е с
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д
(Некоторое время молчит; затем его голос меняется.)
А г н е с
(побледнев)
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д (обнимает ее)
А г н е с (просветленно взглядывает на него и говорит)
(Входит в дом.)
Б р а н д (тихо смотрит перед собой)
(С усилием отгоняет мысли.)
(Смотрит вдаль, на дорогу.)
Ф о г т (обращаясь через закрытую садовую калитку)
Б р а н д (указывает на дом)
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т (улыбаясь)
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
(Уходит.)
Б р а н д (смотрит ему вслед)
(С внезапным страхом.)
К садовой ограде подходит д о к т о р.
(Спешит к нему навстречу.)
Д о к т о р
Б р а н д
Д о к т о р
Б р а н д (потрясенный, неподвижно смотрит перед собой)
Д о к т о р
Б р а н д (тихо)
Д о к т о р
Б р а н д (в муках опускается на скамью)
(Закрывает лицо руками.)
Д о к т о р (подходит ближе, внимательно смотрит на него, качает головой)
Б р а н д (взглянув на него)
(Снова закрывает лицо руками и сидит в немом горе.)
Д о к т о р (тихо)
А г н е с (выходит на крыльцо бледная, испуганная, шепчет доктору)
Д о к т о р
А г н е с
Д о к т о р
А г н е с
Оба входят в дом; Бранд ничего не замечает.
Б р а н д (тихо, неподвижно глядя перед собой)
(Поднимается.)
Д о к т о р (поспешно выходит на крыльцо, сопровождаемый Агнес, и кричит)
Б р а н д
Д о к т о р
Б р а н д
(Хочет войти в дом.)
Д о к т о р (удерживает его)
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д (доктору)
Д о к т о р
Б р а н д
(К Агнес.)
А г н е с входит в дом.
Д о к т о р (молча рассматривает Бранда, неподвижно глядящего в комнату через оставшуюся открытой дверь, затем подходит к нему, кладет руку ему на плечо и говорит)
Б р а н д
Д о к т о р
Б р а н д (хватается за голову в полном отчаянии, словно пытаясь собраться с мыслями)
Д о к т о р
(Уходит.)
Б р а н д (с минуту пристально смотрит перед собой, затем внезапно вскрикивает)
А г н е с выходит из дверей в верхней одежде с ребенком на руках; Бранд не замечает ее; она хочет заговорить, но останавливается, пораженная страхом, когда замечает выражение его лица. В эту же минуту, пройдя через садовую калитку, торопливо приближается ч е л о в е к. Солнце заходит.
Ч е л о в е к
Б р а н д (прижимает руку к сердцу)
Ч е л о в е к
Б р а н д
Ч е л о в е к
Б р а н д (неуверенно)
Ч е л о в е к
Б р а н д
Ч е л о в е к
Б р а н д
Ч е л о в е к
Б р а н д
Ч е л о в е к
(Уходит.)
А г н е с (робко)
Б р а н д
А г н е с (делая шаг вперед)
Б р а н д
А г н е с
Г е р д пробегает по дороге с внешней стороны ограды и останавливается у садовой калитки.
Г е р д (хлопает в ладони и кричит с дикой радостью)
Б р а н д
Г е р д
Б р а н д
Г е р д
А г н е с (Бранду)
Б р а н д
Г е р д
Б р а н д
Г е р д
(Перепрыгивает через садовую ограду и скрывается среди скал.)
Тишина.
А г н е с (приближается и говорит приглушенно.)
Б р а н д (пристально смотрит на нее)
(Указывает сначала на садовую калитку, потом на дверь дома.)
А г н е с (отступает в ужасе)
Б р а н д (подходит к ней)
А г н е с (снова отступает)
Б р а н д (снова подходит к ней)
А г н е с
Б р а н д (пытается схватить ее за руку)
А г н е с (отступает за дерево)
Б р а н д
А г н е с (с силой)
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д
(Крепко схватывает ее за руку.)
А г н е с
Пауза.
Б р а н д
А г н е с (почти беззвучно)
Бранд молчит.
(Указывает на садовую калитку.)
Б р а н д (указывает на дверь дома)
А г н е с (высоко поднимает ребенка)
Б р а н д (одно мгновение неподвижно смотрит прямо перед собой, затем разражается рыданьем, заламывает над головой руки и взывает)
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Сочельник в доме священника. В комнате полутемно. В задней стене входная дверь; с одной стороны окно, с другой -- дверь в следующую комнату.
А г н е с
(Прислушивается.)
(Спешит к двери, отпирает.)
Б р а н д входит, оснеженный, в дорожной одежде, которую он в дальнейшем сбрасывает с себя. Агнес обнимает его.
Б р а н д
(Зажигает единственную свечу, которая освещает комнату слабым светом.)
А г н е с
(Разражается рыданьем.)
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д
А г н е с
(Содрогается, как бы отшатываясь перед словом, которое должно быть произнесено.)
Б р а н д (сильно)
А г н е с (вскрикивает)
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д
А г н е с (отшатываясь)
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д (пораженный)
А г н е с (грустно качает головой)
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д
А г н е с
(Хочет уйти.)
Б р а н д
А г н е с (улыбаясь)
Б р а н д (прижимает Агнес к себе, потом отпускает снова)
А г н е с (горестно улыбается)
(Уходит.)
Б р а н д (смотрит ей вслед)
Стучат во, входную дверь. Входит ф о г т.
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т (довольный)
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
(Указывает в окно.)
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д (кивает)
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т (удивленно качает головой)
(Меняя тон.)
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т (со сложенными руками)
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т (выглядывает в окно)
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
(Берет свою шапку.)
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
(Посмеивается.)
Б р а н д (качает головой)
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д (глухо)
Ф о г т (весело)
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т (улыбаясь)
(Похлопывает Бранда по плечу.)
(Уходит.)
Б р а н д (после долгого задумчивого молчания)
(Подходит к окну и долго смотрит в него наружу.)
(Отшатывается в страхе от окна.)
(Долго ходит взад и вперед по комнате.)
(Останавливается, погружается в размышление.)
(Кричит в предельном страхе.)
А г н е с открывает дверь и входит с зажженными праздничными свечами; ясное сияние озаряет комнату.
А г н е с
Б р а н д (тихо)
А г н е с (ставит свечи на стол)
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д (с силой)
А г н е с (улыбается)
(Подкладывает дрова в печку.)
Б р а н д (ходит взад и вперед)
А г н е с (прибирая в комнате, говорит тихо, как бы про себя)
(Немного передвигает свечи.)
(Протирает оконное стекло.)
Б р а н д (следит за ней глазами и говорит тихо)
А г н е с
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д (приближаясь)
А г н е с
Б р а н д
А г н е с (умоляя)
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д
А г н е с (закрывает ставни)
Б р а н д
А г н е с (разражается слезами)
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д (качает головой)
А г н е с (улыбается)
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д
А г н е с (в отчаянии)
Б р а н д
А г н е с (содрогается)
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д (резко)
А г н е с (смотрит перед собой неподвижно, потом, потрясенная, говорит)
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д (обнимает ее и крепко прижимает к себе)
А г н е с
Б р а н д (выпуская ее)
А г н е с
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д
(Обнимает ее словно в страхе.)
(Идет к боковой двери.)
А г н е с
Б р а н д
(Уходит в свою комнату.)
А г н е с
(Прислушивается у двери, ведущей в комнату Бранда.)
(Осторожно приближается к окну.)
(Прислушивается, задумывается, качает головой.)
(Становится на колени у комода, выдвигает ящик, вынимает из него различные вещи.)
В это время Б р а н д отворяет дверь и хочет заговорить с ней, но, замечая, чем она занята, входит молча и останавливается. Агнес его не видит.
Б р а н д (тихо)
А г н е с
(Поднимает его кверху, смотрит на него и улыбается.)
Б р а н д (стискивая руки от боли)
А г н е с
Сильный стук во входную дверь. Агнес оборачивается и вскрикивает, увидев Б р а н да. В ту же минуту дверь распахивается и в комнату врывается Ж е н щ и н а, одетая в лохмотья, с р е б е н к о м на руках.
Ж е н щ и н а (видит детские вещи и кричит Агнес)
А г н е с
Ж е н щ и н а
Б р а н д (приближается)
Ж е н щ и н а
Б р а н д (тихо)
А г н е с
Ж е н щ и н а
Б р а н д
Ж е н щ и н а
Б р а н д
Ж е н щ и н а
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д
А г н е с
Ж е н щ и н а
Б р а н д (к Агнес)
Ж е н щ и н а
Б р а н д
Ж е н щ и н а
А г н е с
Б р а н д
А г н е с (сломленная)
Ж е н щ и н а
Б р а н д
А г н е с (с неистовой силой)
Б р а н д
А г н е с (отдавая)
Ж е н щ и н а
Б р а н д
А г н е с (давая снова)
Ж е н щ и н а
(Уходит.)
А г н е с (стоит неподвижно, охваченная сильной внутренней борьбой; наконец, спрашивает)
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д
(Хочет уйти.)
А г н е с (молчит, пока он не оказывается у самой двери; только окликает его)
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д
А г н е с (вынимает сложенный детский чепчик, который был спрятан у нее на груди)
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д
(Снова хочет уйти.)
А г н е с
Б р а н д
А г н е с
(Протягивает ему чепчик.)
Б р а н д (приближается и спрашивает, не беря чепчика)
А г н е с
Б р а н д
(Уходит.)
А г н е с
(Минуту стоит неподвижно. Постепенно выражение ее лица переходит в сияющую радость. Бранд возвращается. Она с порывистой радостью бежит навстречу, бросается ему на шею и восклицает.)
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д (отшатываясь)
А г н е с
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д
А г н е с (бросаясь к нему в объятья)
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д
А г н е с
(Уходит.)
Б р а н д (прижимает руки к груди)
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
Полтора года спустя. Новая церковь совсем готова и украшена для освящения. Вблизи протекает речка. Раннее туманное утро. К и с те р развешивает венки с внешней стороны церкви; некоторое время спустя появляется у ч и т е л ь.
У ч и т е л ь
К и с те р
У ч и т е л ь
К и с те р
У ч и т е л ь
К и с те р
У ч и т е л ь
К и с те р
У ч и т е л ь
К и с те р
У ч и т е л ь
К и с те р
У ч и т е л ь
К и с те р
У ч и т е л ь
К и с те р
У ч и т е л ь
К и с те р
У ч и т е л ь
К и с те р
У ч и т е л ь
К и с те р
У ч и т е л ь
К и с те р
У ч и т е л ь
К и с те р
У ч и т е л ь
К и с те р
У ч и т е л ь (про себя)
(Громко.)
К и с те р
У ч и т е л ь
К и с те р
У ч и т е л ь
К и с те р
У ч и т е л ь
К и с те р
У ч и т е л ь
К и с те р
У ч и т е л ь
К и с те р
У ч и т е л ь
К и с те р
У ч и т е л ь
К и с те р
У ч и т е л ь
К и с те р
У ч и т е л ь
К и с те р
У ч и т е л ь
К и с те р
У ч и т е л ь
К и с те р
У ч и т е л ь
К и с те р
У ч и т е л ь
К и с те р
У ч и т е л ь
К и с те р
У ч и т е л ь
К и с те р
У ч и т е л ь
К и с те р
У ч и т е л ь
К и с те р (указывая в сторону)
У ч и т е л ь
К и с те р
У ч и т е л ь
К и с те р
У ч и т е л ь
К и с те р
У ч и т е л ь
К и с те р
У ч и т е л ь
К и с те р
У ч и т е л ь
К и с те р
У ч и т е л ь
(Уходит.)
К и с те р
(Уходит в другую сторону.)
Орган, который во время предшествующей беседы звучал приглушенно, внезапно разражается бурей звуков, обрывающейся резким диссонансом. Немного погодя из новой церкви выходит Б р а н д.
Б р а н д
(Замечает приготовления к празднику.)
Ф о г т (появляется в полной парадной форме и, сияя от удовольствия, приветствует Бранда)
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д (топает ногой)
(Быстро уходит наверх, к церкви.)
Ф о г т (говорит сам с собой)
(Уходит.)
Б р а н д (снова спускается на площадку)
(Смотрит в ту сторону, куда ушел фогт.)
П р о б с т (входит)
Б р а н д
П р о б с т
Б р а н д
П р о б с т
Б р а н д
П р о б с т
Б р а н д
П р о б с т
Б р а н д
П р о б с т
Б р а н д
П р о б с т
Б р а н д
П р о б с т
Б р а н д
П р о б с т
Б р а н д
П р о б с т
Б р а н д
П р о б с т
Б р а н д
П р о б с т
Б р а н д
П р о б с т
Б р а н д
П р о б с т
Б р а н д
П р о б с т
Б р а н д
П р о б с т
Б р а н д
П р о б с т
Б р а н д
П р о б с т
Б р а н д
П р о б с т (про себя)
(Громко.)
Б р а н д
П р о б с т
(Уходит.)
Б р а н д
Э й н а р, бледный, изможденный, одетый в черное, проходит по дороге и останавливается, увидев Бранда.
Б р а н д (вскрикивает)
Э й н а р
Б р а н д
Э й н а р
Б р а н д
Э й н а р
Б р а н д (отшатывается)
Э й н а р
Б р а н д
Э й н а р
Б р а н д
Э й н а р
Б р а н д
Э й н а р
Б р а н д
Э й н а р
Б р а н д
Э й н а р
Б р а н д
Э й н а р
Б р а н д
Э й н а р
Б р а н д
Э й н а р
(Собирается уйти.)
Б р а н д
Э й н а р
Б р а н д
Э й н а р
Б р а н д
Э й н а р
Б р а н д
Э й н а р
Б р а н д
Э й н а р
Б р а н д
Э й н а р
Б р а н д
Э й н а р
Б р а н д
Э й н а р
Б р а н д
Э й н а р
Б р а н д
Э й н а р
Б р а н д (вполне спокойно)
Э й н а р
Б р а н д
Э й н а р
Б р а н д
Э й н а р
(Уходит.)
Б р а н д (с минуту смотрит ему в след, потом взгляд его светлеет, он восклицает)
Ф о г т (поспешно входит)
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Толпа вваливается в диком беспорядке и, прорывая торжественное праздничное шествие, устремляется к церкви.
О т д е л ь н ы е г о л о са
Д р у г и е (указывая на ступени церкви, где стоит Бранд, восклицают)
Т р е т ь и
П р о б с т (сжатый толпой)
Ф о г т
У ч и т е л ь (Бранду)
Б р а н д
Ч и н о в н и к и
С в я щ е н н и к и
Б р а н д
Т о л п а (при возрастающем возбуждении)
Б р а н д
П р о б с т (тихо)
Ф о г т (тем же тоном)
Б р а н д
Г о л о с а т о л п ы
П р о б с т
Б р а н д
Ф о г т
Т о л п а (кричит, словно в страхе)
Б р а н д
Словно буря проходит по толпе; часть отшатывается, отступает; большинство придвигается ближе, смыкается вокруг Бранда.
Т ы с я ч и г о л о с о в
П р о б с т
Ф о г т (приглушенно)
Б р а н д (к толпе)
(Запирает церковную дверь и держит ключи в руке.)
(Забрасывает ключи в реку.)
Ф о г т (тихо и с облегчением)
П р о б с т (тем же тоном)
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Т о л п а
Б р а н д
Толпа, среди которой кистер и учитель, смыкается вокруг Бранда, поднимает его наверх. Он на людских плечах.
М н о ж е с т в о г о л о с о в
Людская толпа устремляется по долине. Немногие остаются.
П р о б с т (вслед уходящим)
Ф о г т
(Другим тоном.)
П р о б с т
Г о л о са т о л п ы
Ф о г т
Г о л о са т о л п ы
П р о б с т
Г о л о с а т о л п ы (издалека)
П р о б с т
В с я т о л п а
П р о б с т (с минуту смотрит им вслед со сложенными руками и говорит унылым голосом)
Ф о г т (грозит вслед Бранду)
П р о б с т (чуть не плача)
Ф о г т
(Уходит за толпой.)
П р о б с т
Уходят все.
У крайнего горного пастбища селения. На заднем фоне пейзаж переходит в скалистые вершины и пустынные горные поля. Идет дождь. Б р а н д, сопровождаемый т о л п о й мужчин, женщин и детей, взбирается по холмам.
Б р а н д
О д и н и з т о л п ы
Д р у г о й
М н о г и е
Б р а н д
У ч и т е л ь
Б р а н д
О д и н и з т о л п ы
К и с те р
Б р а н д
О д н а и з ж е н щ и н
Д р у г а я
Т р е т ь я
У ч и т е л ь
М н о г о г о л о с о в
Б р а н д
У ч и т е л ь
Б р а н д
М н о г о г о л о с о в
Н е к о т о р ы е и з т о л п ы
Д р у г и е
О д и н и з т о л п ы
У ч и т е л ь (глухо)
Д р у г о й и з т о л п ы
О д н а и з ж е н щ и н
К и с те р
Бранд (в отчаяньи оглядывает толпу)
К и с те р
Б р а н д
У ч и т е л ь
Б р а н д (возмущенный)
Т о л п а (возбужденно обступает его)
Б р а н д
Т о л п а (яростно кричит)
Б р а н д
Н е к о т о р ы е и з т о л п ы
Б р а н д
Т о л п а
Б р а н д
К и с те р
У ч и т е л ь
К и с те р
Н е к о т о р ы е и з т о л п ы
У ч и т е л ь
Ж е н щ и н ы (испуганно указывают вниз, на дорогу)
У ч и т е л ь
П р о б с т (входит в сопровождении некоторых из оставшихся в селении)
У ч и т е л ь (к толпе)
П р о б с т
Б р а н д
П р о б с т
Н е к о т о р ы е и з т о л п ы
П р о б с т
М н о г и е
П р о б с т
Т о л п а
К и с те р
У ч и т е л ь
П р о б с т
Б р а н д (к толпе)
Ч а с т ь т о л п ы
Д р у г а я ч а с т ь
Ф о г т (входит с величайшей поспешностью)
Ж е н щ и н ы
Ф о г т
Н е к о т о р ы е и з т о л п ы
Ф о г т
Т о л п а
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
П р о б с т
Б р а н д
Т о л п а
Ф о г т
П р о б с т
Ф о г т
Б р а н д
П р о б с т
Ф о г т (прерывает)
К и с те р (тихо пробсту)
У ч и т е л ь (так же)
П р о б с т (тихо)
Ф о г т
К и с те р
Н е к о т о р ы е и з т о л п ы
К и с те р
У ч и т е л ь
Ф о г т
Н е к о т о р ы е и з т о л п ы
П р о б с т
Н е к о т о р ы е и з т о л п ы
Ф о г т
К и с те р
П р о б с т
Ф о г т
К и с те р
Ж е н щ и н ы
П р о б с т
М н о г о г о л о с о в
Д р у г и е
Т р е т ь и
Ф о г т
Б р а н д
Т о лп а (ревет)
Толпа загоняет Б р а н да на пустынные горные высоты, бросая ему вслед камни. Преследователи постепенно возвращаются.
П р о б с т
Ф о г т
П р о б с т
К и с те р
У ч и т е л ь
Ж е н щ и н ы
Д р у г и е
К и с те р
У ч и т е л ь
Толпа начинает спускаться вниз.
П р о б с т (Фогту)
Ф о г т
П р о б с т
Ф о г т
П р о б с т
Ф о г т (присвистывает)
П р о б с т
Ф о г т
П р о б с т
Ф о г т
П р о б с т
(Оглядывает пустынные горные пространства наверху.)
Ф о г т
П р о б с т
Ф о г т
П р о б с т (весело)
Ф о г т (приложив палец к носу)
П р о б с т (пожимает плечами)
Оба уходят.
На горных вершинах. Непогода растет, ветер гонит тяжелые тучи над снежными полями; черные зубцы и вершины скал то выступают здесь и там, то снова окутываются туманом. Б р а н д, избитый и окровавленный, выходит на горную площадку.
Б р а н д (останавливается и оглядывается назад)
(Опускается на камень и боязливо озирается вокруг.)
(Вскакивает.)
(Падает в снег и прячет лицо, но мгновенье спустя поднимает его опять.)
(Прислушивается.)
Х о р н е в и д и м ы х (в свисте бури)
Б р а н д (повторяет эти слова про себя и говорит тихо)
Х о р (громче раздается над ним)
Б р а н д (тихо)
Х о р (нежно и вкрадчиво)
Б р а н д (разражается тихим плачем)
Он взглядывает наверх; там появляется мерцающее пятно, которое быстро растет в тумане, -- это ж е н с к а я ф и г у р а в светлой одежде, в накинутой на плечах мантии.
В и д е н и е (улыбается, простирает к нему руки)
Б р а н д (в смятении вскакивает)
В и д е н и е
Б р а н д
(Хочет броситься ей навстречу.)
В и д е н и е (вскрикивает)
(Нежно.)
Б р а н д
В и д е н и е (быстро)
Б р а н д
В и д е н и е
Б р а н д
В и д е н и е
Б р а н д
В и д е н и е
Б р а н д
В и д е н и е
Б р а н д
В и д е н и е
Б р а н д
В и д е н и е
Б р а н д
В и д е н и е
Б р а н д
В и д е н и е
Б р а н д
В и д е н и е
Б р а н д (отшатывается)
В и д е н и е
Б р а н д
В и д е н и е
Б р а н д
В и д е н и е
Б р а н д (качает головой)
В и д е н и е
Б р а н д
В и д е н и е
Б р а н д
В и д е н и е
Б р а н д
В и д е н и е
Б р а н д
В и д е н и е
Б р а н д
В и д е н и е
Б р а н д
В и д е н и е
Б р а н д
В и д е н и е
Б р а н д
В и д е н и е
Б р а н д
В и д е н и е
Б р а н д
В и д е н и е
Б р а н д
В и д е н и е
Б р а н д
В и д е н и е (с грохотом исчезает; туда, где оно находилось, врывается туман; раздается резкий и пронзительный голос ускользающего призрака)
Б р а н д (с минуту стоит оглушенный)
Г е р д (появляется с ружьем)
Б р а н д
Г е р д
Б р а н д
Г е р д
Б р а н д
(Хочет уйти.)
Г е р д
Б р а н д
Г е р д (подходит ближе)
Б р а н д
Г е р д
Б р а н д
Г е р д
Б р а н д
Г е р д (смотрит на него широко раскрытыми глазами)
Б р а н д
Г е р д
Б р а н д
Г е р д
Б р а н д
Г е р д
Б р а н д
Г е р д
Б р а н д
Г е р д
Б р а н д (качает головой)
Г е р д
Б р а н д
Г е р д (смотрит вверх; тучи редеют)
Б р а н д
Г е р д (с большим возбуждением)
Б р а н д
Г е р д
Б р а н д (смотрит вверх)
Г е р д
Б р а н д
(Разражается слезами.)
Г е р д
(Трепеща.)
Б р а н д (ясный, сияющий и словно помолодевший)
Г е р д (опускается на колени)
(Прижимает ружье к плечу и стреляет.)
Глухой грохот, напоминающий раскаты грома, раздается высоко наверху, у горной стены.
Б р а н д (вскрикивает)
Г е р д
Б р а н д (бессильно опускается в снег)
Г е р д
(Вскрикивает в ужасе.)
(Бросается ничком в снег.)
Б р а н д (извивается под надвигающейся лавиной и кричит вверх)
Лавина погребает его и засыпает всю долину,
Г о л о с (сквозь раскаты грома)
|