Аннотация: The Prisoner of Zenda Русский перевод 1903 г. (без указания переводчика). Современный перевод именуется как "Пленник замка Зенда".
Энтони Хоуп
Царственный пленник
I НЕСКОЛЬКО СЛОВ О РАССЕНДИЛЯХ И ЭЛЬФБЕРГАХ
-- Я все думаю, когда же вы, наконец, решитесь заняться чем-нибудь, Рудольф? -- проговорила жена моего брата.
-- Дорогая Роза, -- отвечал я, кладя на стол ложку, -- зачем мне надо непременно заниматься чем-нибудь? Мое положение и так приятно. Моих доходов почти хватает на мои запросы (ничьих доходов никогда не хватает, как известно). Я пользуюсь определенным общественным положением, я -- брат лорда Берлесдона и деверь милейшей особы, его жены.
Этого довольно!
-- Вам двадцать девять лет, -- заметила она, -- и вы ничем не занимались, только...
-- Шатался по свету? Правда. В нашей семье можно ничем не заниматься.
Последнее мое замечание было неприятно Розе, так как всякий знает (а поэтому можно напомнить об этом), что хотя она и хорошенькая и воспитанная женщина, но ее фамилия далеко не может равняться с фамилией Рассендилей. Кроме своих достоинств, она обладала большим состоянием, и мой брат Роберт имел достаточно мудрости, чтобы не придавать значения ее предкам. Что же касается предков, то следующее замечание Розы не лишено истины.
-- Знатные роды часто хуже прочих! -- сказала она.
После этого я погладил свои волосы: я хорошо знал, на что она намекала.
-- Я так рада, что у Роберта волосы черные! -- вскричала она.
В эту минуту вошел Роберт (он встает в семь часов и работает до завтрака). Он взглянул на свою жену, щеки которой разгорелись, и он ласково потрепал их.
-- Что случилось, дорогая? -- спросил он.
-- Она недовольна моим бездельем и моими рыжими волосами! -- сказал я обиженным тоном.
-- Конечно, он не виноват в цвете своих волос! -- снизошла Роза.
-- Они иногда проявляют себя через несколько поколений, -- сказал мой брат. -- Тоже и нос. У Рудольфа и то, и другое сразу!...
-- Я бы хотела, чтоб они не проявлялись! -- продолжала Роза, все еще горячась.
-- А мне они скорее нравятся, -- заметил я, и, поклонился портрету графини Амалии.
У невестки вырвалось от нетерпения:
-- Я бы желала, чтобы вынесли эту картину, Роберт! -- сказала она мужу.
-- Милая Роза! -- воскликнул он.
-- Небеса! -- прибавил я.
-- Тогда обо всем этом скорей бы забыли! -- продолжала она.
-- Едва ли! -- глядя на меня, сказал Роберт и покачал головой.
-- Но зачем же забывать об этом? -- спросил я.
-- Рудольф! -- вскричала невестка, очень мило краснея.
Я рассмеялся и принялся снова есть яйцо. По крайней мере я отделался от вопроса, чем я должен заниматься. Для того, чтобы закончить спор и чтобы еще немного посердить свою строгую маленькую невестку, я прибавил:
-- А мне даже нравится быть Эльфбергом!
Когда я обычно читаю книгу, то всегда пропускаю объяснения, но, начав сам писать, вижу, что должен разъяснить, почему моя невестка недовольна моим носом и волосами и почему я осмелился назвать себя Эльфбергом. Какой бы ни была знатная фамилия Рассендили в течение долгих лет, но никакая знатность не дает ей право на родство со знаменитой фамилией Эльфбергов или на принадлежность к этому королевскому дому. Какая может быть связь между дворцом в Стрельзау или Зендовским замком и домом No 305 в Парк-Лэйне?
Итак -- начну с признания, что расскажу о скандале, который леди Берлесдон так бы желала видеть позабытым. В 1733 году, в царствование Георга II, когда царил мир, а король и принц Велльский еще не были на ножах, английский двор посетил один принц, впоследствии известный истории под именем Рудольфа Третьего, короля Руритании. Принц был высокий, красивый молодой человек, отличавшийся (может быть, не в свою пользу, не мне судить) не совсем обыкновенным, длинным, острым и прямым носом и копной темно-рыжих волос, -- короче, носом и волосами, которые отличали Эльфбергов с незапамятных времен. Он прожил несколько месяцев в Англии, где его принимали самым радушным образом, но уехал, оставив неблагоприятное впечатление. Он дрался на дуэли (все нашли, что он проявил большую порядочность, не считаясь со своим высоким положением) с одним господином, хорошо известным в современном ему обществе не только своими личными заслугами, но еще и как муж красавицы. На этой дуэли принц Рудольф был серьезно ранен и, едва оправившись, был ловко выпровожен посланником Руритании, который считал его беспокойным человеком. Его противник не был ранен на дуэли; но из-за того, что утро, в которое состоялся поединок, было сырое и холодное, он сильно простудился и не вынес болезни, умер через шесть месяцев после отъезда принца Рудольфа, не успев уяснить его отношений к своей жене, которая через два месяца после этого родила наследника титулу и поместьям фамилии Рассендилей. Эта дама и была та графиня Амалия, портрет которой моя невестка желала удалить из гостиной в Парк-Лэйне, а ее муж был Джеймс, пятый граф Берлесдон и двадцать второй барон Рассендиль, пэр Англии и рыцарь Подвязки. Что касается Рудольфа, он вернулся в Руританию, женился, взошел на престол, который его потомство по прямой линии занимает с того времени по сей день -- с одним кратким перерывом. Если же пройти по портретной галерее в Берлесдоне, между пол-сотней портретов за два последних столетия можно видеть пять или шесть из них, включая сюда и шестого графа Берлесдона, отличающихся длинными, острыми, прямыми носами и массой темно-рыжих волос; у этих пяти или шести портретов глаза голубые, тогда как у Рассендилей, как правило, темные глаза.
Вот и все объяснение, и я рад, что окончил его. Грехи благородных семейств -- довольно щекотливые темы, и, конечно, наследственность, о которой мы так много слышим, -- самая тонкая предательница в свете; она смеется над тайнами и делает свои пометки между строками родословных.
Вероятно, вы заметили, что моя невестка, с отсутствием логики, должно быть, присущим ей (так как нам более не разрешается приписывать это отсутствие всему ее полу), говорила о цвете моих волос как об обиде, за которую я мог отвечать, спеша заключить из этих наружных признаков о моих внутренних качествах, в которых я готов заявить свою полную невиновность. Она ссылалась на это, чтобы упрекнуть меня и указать на бесполезную жизнь, которую я вел. Как бы там ни было, я испытал удовольствия и приобрел познания. Я окончил школу и университет в Германии и говорю по-немецки так же хорошо, как и по-английски; я прекрасно знаю французский язык; я имею понятие об итальянском и испанском языках; я фехтую хорошо и стреляю без промаха; я езжу верхом на всем, на чем можно ездить; и голова моя одна из самых хладнокровных, несмотря на свою огненную покрышку. Если вы все же скажете, что я должен проводить время в полезном труде, мне нечего отвечать, кроме того, что моим родителям нечего было завещать мне две тысячи фунтов стерлингов ежегодного дохода и дух бродяжничества.
-- Разница между вами и Робертом та, -- сказала моя невестка, которая (Бог ей прости) говорит часто точно с кафедры, -- что он признает обязанности своего положения, а вы только видите преимущества в нем.
-- Глупости! -- тряхнула головой Роза; после минуты молчания она продолжала: -- Вот теперь сэр Джеймс Барродэль предлагает вам то, для чего вы вполне пригодны.
-- Тысячу благодарностей! -- пробормотал я.
-- Он получит посольство через шесть месяцев, и Роберт уверен, что он охотно возьмет вас в качестве атташе. Примите это предложение, чтобы доставить мне удовольствие!
Когда моя невестка ставит вопрос таким образом, морща свои хорошенькие брови, сжимая маленькие руки и выражая мольбу в глазах, и все это для неисправимого лентяя, каков я, на меня находит раскаяние. Кроме того, мне показалось возможным, что в положении, предлагаемом мне, я мог провести время с удовольствием. Поэтому я сказал:
-- Дорогая сестра, если через шесть месяцев не возникнет препятствий и сэр Джеймс мне предложит место, да буду я повешен, если не поеду с сэром Джеймсом!
-- О, Рудольф, как вы милы! Я очень рада!
-- Куда же он едет?
-- Он еще не знает, но ему наверно обещали хорошее место.
-- Сударыня, -- сказал я, -- ради вас я поеду с ним, хотя бы то была нищенская миссия. Если я что-нибудь делаю, то не делаю наполовину!
Итак, обещание было дано, но шесть месяцев длинный срок и кажутся вечностью, пока они простирались между мной и моей будущей деятельностью (я предполагаю, что атташе деятельны, но наверно не знаю, так как я никогда не сделался атташе ни при сэре Джеймсе, ни при ком-нибудь другом), я стал искать какое-нибудь интересное средство провести их. И мне внезапно пришло в голову, что хорошо бы было поехать в Руританию. Может быть, покажется странным, что до сих пор я не был в этой стране; но мой отец (несмотря на некоторую тайную слабость к Эльфбергам, которая заставила его дать мне, своему второму сыну, знаменитое Эльфберговское имя -- Рудольф) всегда был против такой поездки, а со времени его смерти брат, под влиянием Розы, придерживался семейного предания, что от этой страны надо держаться подальше. Но с этой минуты, как мысль о Руритании пришла мне в голову, меня одолело любопытство увидеть эту страну. Что ни говори, рыжие волосы и длинные носы не составляют отличительных черт только Эльфбергов, а старая быль казалась очень не веской причиной, чтобы лишать себя возможности познакомиться с замечательно интересным и значительным королевством, игравшим немаленькую роль в истории Европы, и могущим еще играть ее под влиянием молодого и энергичного правителя, каким, по слухам, был новый король. Мое решение стало бесповоротным, когда я прочел в Times'e, что Рудольф Пятый должен был короноваться в Стрельзау, в течение следующих трех недель, и что приготовления к этому случаю обещают большую пышность. Я, не медля, решил присутствовать на коронации и начал готовиться. Но так как вообще я не привык извещать своих родственников о маршрутах своих путешествий, чтобы не наткнуться на сопротивления моим желаниям, то объявил, что предпринимаю поездку по Тиролю, -- старинная мечта, -- а заодно и отклонил гнев Розы, заявив, что намерен изучать политические и социальные задачи интересных народностей, живущих в его соседстве. -- Может быть, -- намекнул я туманно, -- эта поездка принесет неожиданные результаты.
-- Что хотите вы сказать? -- спросила она.
-- Что ж, -- сказал я небрежно, -- мне кажется, что существует пробел, который можно заполнить добросовестной работой о...
-- Вы хотите написать книгу? -- вскричала она, хлопая в ладоши. -- Это было бы великолепно, не правда ли, Роберт?
-- Это лучший шаг в политическую жизнь в наше время, -- заметил брат, который, между прочим, шагал таким образом уже несколько раз. -- Берлесдон о "Современных теориях и новейших фактах" и "Последняя проба изучающего политику" -- книги несомненного достоинства.
-- Я думаю, ты прав, -- Боб, милый мальчик! -- сказал я.
-- А теперь обещайте, что напишете книгу! -- сказала Роза серьезно.
-- Нет, я не обещаю, но, если соберу достаточно материалов, то напишу.
-- Материалы не имеют значения! -- сказала она, надувшись.
Но на этот раз она не добилась от меня ничего, кроме условного обещания. Сказать правду, я бы дал в залог крупную сумму денег, что на мою летнюю поездку не потрачу ни одного листа бумаги и не испишу ни одного пера. Это доказывает, как мало мы знаем, что готовит будущее; вот и я исполняю свое условное обещание и пишу книгу, как никогда не думал писать, -- хотя она едва ли послужит вступлением в политическую жизнь и не имеет ничего общего с Тиолем.
Боюсь также, что она не понравилась бы леди Берлесдон, если бы я представил книгу ее критическим очам, -- но этого я не намерен сделать.
II О ЦВЕТЕ ЧЕЛОВЕЧЕСКИХ ВОЛОС
Одно из правил моего дяди Вилльяма было, что никто не должен проезжать через Париж, не поживши в нем хоть сутки. Дядя говорил это из зрелого житейского опыта, и я с уважением отнесся к его совету, остановившись на сутки в "Континентале", по дороге в Тироль. Я навестил Джорджа Феверлэ в посольстве, и мы пообедали вместе у Дюрана, а затем заглянули в Оперу; после этого слегка поужинали, а потом отправились к Бертраму Бертрану, стихотворцу с некоторой репутацией и парижскому корреспонденту "Критики". У него была очень удобная, небольшая квартирка, где мы застали нескольких симпатичных молодых людей, курящих и беседующих. Меня поразило то, что сам Бертрам был рассеян и не в духе, поэтому, когда все, кроме нас, разошлись, я стал трунить над ним и его грустным настроением. Он слегка отшучивался, но в конце, бросившись на диван, воскликнул:
-- Что ж, пусть будет по-вашему! Я влюблен -- чертовски влюблен!
-- Ваши стихи от этого станут лучше! -- сказал я, в виде утешения.
Он взъерошил волосы рукой и стал отчаянно курить. Джордж Феверлэ, стоя спиной к камину, злорадно улыбнулся.
-- Если это все старая любовь, -- сказал он, -- лучше вам отказаться от нее, Берт. Она завтра уезжает из Парижа.
-- Я это знаю! -- огрызнулся Бертрам.
-- Хотя разницы не было бы, даже если бы она оставалась, -- продолжал неумолимый Джордж. -- Большому кораблю -- большое плаванье, милый мальчик.
-- Бог с ней! -- сказал Бертрам.
-- Для меня разговор стал бы еще интереснее, -- решился я заметить, -- если бы я знал, о ком вы говорите.
-- Об Антуанете де-Мобан, -- ответил Джордж.
-- Ого, -- сказал я, -- неужели вы хотите сказать, Берт, что...
-- Оставьте меня в покое!
-- Куда же она едет? -- спросил я, потому что эта дама была в некотором роде знаменитостью.
Джордж побряцал деньгами в кармане, жестоко улыбнулся несчастному Бертраму и любезно отвечал:
-- Никто не знает. Между прочим, Берт, я недавно на вечере в ее доме встретил одного великого человека, -- недавно, то есть около месяца назад. Не встречали ли и вы его, -- герцога Стрельзауского?
-- Да, встречал! -- проворчал Бертрам.
-- Очень интересный человек, как мне показалось!
Не трудно было заметить, что намеки Джорджа о герцоге были направлены на то, чтобы увеличить страдания бедного Бертрама, из чего я вывел заключение, что герцог осчастливил госпожу де-Мобан своим вниманием. Она была вдова, богатая, красивая, и если верить молве, честолюбивая. Было очень вероятно, что она, как выражался Джордж, была таким же большим кораблем, как и тот высокопоставленный человек, у которого было все, что он мог пожелать, исключая разве королевского сана; герцог был сыном покойного короля Руритании от второго и морганатического брака и братом нового короля.
Он был любимцем своего отца, и много неблагоприятных толков вызвало дарование ему титула герцога, с именем, происходящим от столь важного города, как сама столица. Его мать по рождению была хорошего, но не знаменитого рода. -- Его теперь нет в Париже, не правда ли? -- спросил я.
-- Нет! Он уехал обратно, чтобы присутствовать на коронации короля; но эта церемония, смею думать, ему не очень-то по душе. Но, Берт, милый мой, не отчаивайтесь! Он не женится на прекрасной Антуанете, по крайней мере, если другой план ему удастся. Хотя, может быть, она... -- Он остановился и прибавил с улыбкой: -- Против королевского внимания трудно устоять; вы это хорошо знаете, не правда ли, Рудольф?
-- Что за шутки! -- сказал я и, предоставив злосчастного Бертрама Джорджу, ушел домой спать.
На следующий день Джордж Феверлэ поехал со мной на вокзал, где я взял билет до Дрездена.
-- Едете осматривать картины? -- спросил Джордж с насмешкой.
Джордж известный сплетник, и скажи я ему, что еду в Руританию, весть об этом достигла бы Лондона в три дня, а Парк-Лэйна через неделю. Поэтому я собирался отвечать неопределенно, когда он спас мою совесть, покинув меня внезапно, перебежал на другую сторону платформы.
Следя за ним глазами, я увидел, что он, сняв шляпу, подходил к женщине грациозной, одетой по моде, которая только что появилась из здания вокзала. Ей было, может быть, лет тридцать с небольшим; она была высокая, смуглая, довольно полная особа. Пока Джордж разговаривал с ней, я заметил, что она взглянула на меня, и мое самолюбие пострадало, при мысли, что завернутый в меховое пальто и шарф (так как был холодный апрельский день) и в мягкой дорожной шляпе, насунутой на самые уши, я, вероятно, показался ей далеко не в лучшем своем виде. Через минуту Джордж вернулся ко мне:
-- У вас будет прелестная спутница, -- сказал он, -- это богиня бедного Берта Бертрана. Антуанета де-Мобан, подобно вам, едет в Дрезден -- также, вероятно, чтобы любоваться картинами. Но странно, что она не пожелала иметь честь теперь с вами познакомиться!
-- Я не просил быть ей представленным! -- заметил я с неудовольствием.
-- Я предложил ей представить вам, но она сказала -- в другой раз. Ничего, старый приятель, авось случится крушение поезда, и вы найдете случай спасти ее и вытеснить герцога Стрельзауского из ее сердца!
Но крушения не случилось, ни со мной, ни с госпожой де-Мобан. Я могу за нее отвечать так же, как за себя, потому что, когда, отдохнув в Дрездене, я продолжал свою дорогу, она села на этот же поезд. Понимая, что она желает оставаться незамеченной, я тщательно избегал ее, но заметил, что она ехала тем же путем, как и я, до самого конца моего путешествия, и я воспользовался случаем хорошо рассмотреть ее, когда мог это делать незаметно.
Как только мы достигли границы Руритании, где старый военный управляющий таможней так пристально и внимательно смотрел на меня, что я еще более убедился в своей Эльфберговской наружности, я накупил газет и нашел в них известия, повлиявшие на дальнейшие мои планы.
По какой-то причине, не ясно выраженной и казавшейся немного таинственной, день коронации был внезапно изменен, и церемония должна была состояться через день. Вся страна была в движении по этому случаю, и для меня было ясно, что Стрельзау был переполнен. Все комнаты отданы внаймы, и гостиницы битком набиты; мало было вероятия, что мне удастся найти помещение, а если и удастся, то придется заплатить за него сумасшедшие деньги. Я решил поэтому остановиться в Зенде: маленьком городке в пятидесяти милях от столицы и около десяти от границы. Мой поезд должен был прийти туда вечером; я намерен был провести следующий день, вторник, в прогулках по горам, которые, говорят, очень красивы, взглянуть на знаменитый замок и поехать по железной дороге в Стрельзау в среду утром, чтобы снова вернуться ночевать в Зенду.
Поэтому вышел я в Зенде, и когда поезд проходил мимо меня, пока я стоял на платформе, я увидел госпожу де-Мобан, сидящую в вагоне; ясно было, что она едет прямо в Стрельзау, имея, вероятно, больше возможности, чем я, найти помещение. Я улыбнулся при мысли, как бы удивился Джордж Феверлэ, если бы узнал, что мы были спутниками так долго.
Меня приняли очень предупредительно в гостинице -- впрочем, скорее похожей на харчевню, которую содержала толстая, старая женщина и ее две дочери. Это были добрые, спокойные люди, которые, казалось, мало интересовались великими стрельзаускими событиями. Героем старухи был герцог, потому что он был, по завещанию старого короля, владетелем Зендовских поместий и замка, величественно возвышавшегося на крутом холме в конце долины, около мили от гостиницы. Старуха, даже не колеблясь, выразила сожаление, что не герцог вступает на престол, вместо своего брата.
-- Мы знаем герцога Майкла, -- сказала она. -- Он всегда жил среди нас. Всякий руританец знает герцога Майкла. А король почти чужой; он так долго был за границей, что едва ли один из десяти знает его облик!
-- А теперь, -- вмешалась одна из молодых женщин, -- говорят, он сбрил бороду, так что никто его не узнает!
-- Сбрил бороду! -- вскричала ее мать. -- Кто это сказал?
-- Иоганн, ключник герцога. Он видел короля!
-- Конечно. Король, сударь, находится теперь в охотничьем павильоне герцога, здесь, в лесу; отсюда он поедет в Стрельзау, чтобы короноваться в среду утром!
Меня все это интересовало, и я решил пойти на следующий день в сторону охотничьего павильона, рассчитывая встретить короля.
Словоохотливая старуха продолжала:
-- О, как бы я желала, чтобы он удовольствовался охотой -- это да вино, да еще одно, говорят, его любимые занятия -- и предоставил бы нашему герцогу короноваться в среду. Вот мое желание, и мне все равно, кто бы ни узнал об этом!
-- Тише, матушка! -- остановили ее дочери.
-- Многие думают так, как я! -- закричала старуха упрямо.
Я откинулся в глубокое кресло и рассмеялся над ее усердием.
-- Что касается меня, -- сказала хорошенькая и младшая из двух дочерей, белокурая, веселая улыбающаяся девушка, -- я ненавижу Черного Майкла! Мне нравится рыжий Эльфберг, матушка. Король, говорят, рыж, как лисица или...
И она шаловливо засмеялась, бросив на меня взгляд, и кивнула головой на неодобрительное выражение лица своей сестры.
-- Не один человек проклинал его рыжие волосы! -- пробормотала старуха, и я вспомнил Джеймса, пятого графа Берлесдона.
-- Но ни одна женщина! -- вскричала девушка.
-- Да и женщины также, когда поздно бывало... -- был строгий ответ, заставивший девушку замолчать и покраснеть.
-- Таким образом, король находится здесь? -- спросил я, чтобы прервать неловкое молчание. -- Вы говорите, что здесь владения герцога?
-- Герцог пригласил его отдохнуть здесь до среды, сударь, а сам находится в Стрельзау, где приготавливает все к приему короля.
-- Так они друзья?
-- Закадычные! -- сказала старуха. Но румяная девушка снова кивнула головой; ее усмирили ненадолго, и она снова вмешалась в разговор:
-- Да, они любят друг друга, как люди, имеющие виды на одно и то же место и на одну и ту же жену!
Старуха вспыхнула; но последние слова возбудили мое любопытство, и я вмешался раньше, чем она начала браниться.
-- Как? Ту же жену! Каким образом?
-- Весь свет знает, что Черный Майкл -- ну хорошо, матушка, герцог -- отдал бы душу, чтобы жениться на своей кузине, принцессе Флавии, а она должна стать королевой!
-- Честное слово, -- сказал я, -- я начинаю жалеть вашего герцога. Но раз человек родился младшим братом, он должен довольствоваться тем, что остается после старшего, и еще быть, насколько возможно, благодарным Богу! -- и думая о себе, я пожал плечами и рассмеялся. И тут же я подумал об Антуанете де-Мобан и ее путешествии в Стрельзау.
-- Черному Майклу мало дела до... -- начала девушка, бравируя гнев своей матери; но пока она говорила, тяжелые шаги зазвучали по полу и суровый голос спросил угрожающим тоном:
-- Кто говорит о Черном Майкле в собственных владениях его высочества?
Девушка слегка вскрикнула, полуиспуганно, полувесело, как мне показалось.
-- Ты не донесешь на меня, Иоганн? -- сказала она.
-- Вот видишь, куда заводит твоя болтовня! -- заметила старуха.
Заговоривший человек вышел вперед.
-- У нас гость, Иоганн! -- сказала хозяйка, и человек скинул шапку. Через минуту он увидел меня, и, к моему удивлению, отскочил на шаг, как бы увидав нечто поразительное.
-- Что с тобой, Иоганн? -- спросила старшая девушка. -- Этот господин -- путешественник, приехавший посмотреть на коронацию!
Человек опомнился, но смотрел на меня напряженным, испытующим, почти враждебным взглядом.
-- Добрый вечер! -- сказал я.
-- Добрый вечер! -- пробормотал он, все еще разглядывая меня, а веселая девушка начала смеяться, воскликнув:
-- Смотри, Иоганн, вот твой любимый цвет! Он поражен вашими волосами, сударь! Мы не часто видим этот цвет здесь, в Зенде!
-- Прошу извинения, сударь, -- пробормотал человек с недоумением в глазах. -- Я не ожидал увидеть кого-либо!
-- Дайте ему стакан, чтобы выпить за мое здоровье; а вам я желаю спокойной ночи и благодарю вас за вашу любезность и приятный разговор!
Говоря это, я встал и с легким поклоном повернулся к дверям. Молодая девушка побежала осветить мне дорогу, а человек отступил, чтобы пропустить нас, с глазами, все еще устремленными на меня. Когда же я поравнялся с ним, он сделал шаг вперед и спросил:
-- Сударь, знаете ли вы нашего короля?
-- Никогда не видел его, -- отвечал я. -- Надеюсь увидеть его в среду!
Он больше ничего не сказал, но я чувствовал, что его глаза следили за мной, пока дверь не закрылась. Мой шаловливый проводник, смотря через плечо на меня, идя по лестнице, сказал:
-- Господину Иоганну нельзя понравиться с вашим цветом волос, сударь!
-- Ему больше нравится ваш? -- подсказал я.
-- Я говорила о мужчинах, сударь! -- отвечала она с кокетливым взглядом.
-- Что? -- спросил я, берясь с другой стороны за подсвечник. -- Разве для мужчины цвет волос имеет значение?
-- Нет, но мне нравится ваш -- это Эльфберговский рыжий цвет!
-- Цвет волос для мужчины, -- сказал я -- не имеет более цены, чем это! -- и я дал ей нечто малоценное.
-- Дай Бог, чтобы дверь из кухни была заперта! -- заметила она.
-- Аминь! -- ответил я и пошел спать.
Но в действительности, как я узнал теперь, цвет волос иногда очень важен и для мужчины.
III ВЕСЕЛЫЙ ВЕЧЕР С ДАЛЬНИМ РОДСТВЕННИКОМ
Я не мог относиться с недоверием к герцогскому ключнику только потому, что ему не нравился цвет моих волос; а если мне и хотелось быть недоверчивым, его вежливое и услужливое поведение (как казалось мне) на следующее утро обезоружило меня. Услыхав, что я направляюсь в Стрельзау, он явился ко мне, пока я завтракал, и сказал, что его сестра, вышедшая замуж за состоятельного торговца и живущая в столице, предлагала ему занять комнату в ее доме. Он с удовольствием согласился, но теперь видит, что, благодаря своим обязанностям, не будет свободен. Он поэтому предложил, если я могу удовольствоваться таким скромным (хотя, прибавил он, чистым и удобным) помещением, ехать мне на его место. Он ручался за согласие сестры и заострил внимание на неудобстве и толкотне, которой я буду подвержен по дороге в Стрельзау и обратно на следующий день. Я принял его предложение, не колеблясь ни минуты, и он ушел послать телеграмму своей сестре, пока я укладывал вещи, готовясь сесть на первый поезд. Но мне все же хотелось посмотреть на лес и на Охотничий павильон; потому, когда румяная девушка сказала мне, что, пройдя по лесу миль около десяти, я мог попасть на маленькую железнодорожную станцию, я решил отправить свой багаж прямо по адресу, данному Иоганном, погулять, а потом добраться самому в Стрельзау. Иоганн уже ушел и не знал о перемене в моих планах; но, так как единственное изменение в них было замедление на несколько часов в моем приезде к его сестре, то не было причины сообщать ему об этом. Без сомнения, добрая женщина не станет слишком обо мне беспокоиться.
Я позавтракал рано, и простившись с моими добрыми хозяйками и обещав заехать к ним на обратном пути, стал всходить на гору, ведущую к замку, а оттуда в Зендовский лес. В полчаса неспешной ходьбы дошел я до замка. Он был в старые годы крепостью, и старинная постройка была в хорошем состоянии и очень величественна. За нею стояла другая часть прежнего замка, а за нею, отделяясь от нее глубоким и широким рвом, огибавшим все старое строение, стоял красивый новый дворец, построенный покойным королем и теперь составляющий загородную резиденцию герцога Стрельзауского. Старые и новые здания соединялись подъемным мостом, и этот способ доступа составлял единственный проход между старым зданием и внешним миром; но к новому дворцу вела широкая и красивая аллея. Это было идеальное жилище: когда "Черному Майклу" желательно было общество, он мог жить во дворце; если же на него находила ипохондрия, он мог перейти мост и поднять его за собой (мост двигался на блоках), и ничто, разве только целый полк и артиллерия, могли заставить его выйти оттуда.
Я продолжал свою прогулку, радуясь, что, хотя бедный Черный Майкл не мог получить ни трона, ни принцессы, он все же имел резиденцию не хуже любого принца в Европе.
Вскоре я вошел в лес и гулял около часа в его свежей густой тени. Большие деревья переплетались над моей головой, а солнечный свет прокрадывался сквозь них пятнами яркими, как бриллианты, и едва ли больше их. Я был в восхищении от места и, найдя срубленный ствол дерева, прислонился спиной к нему вытянув ноги, предался ничем непрерываемому созерцанию торжественной красоты леса и наслаждению хорошей сигарой. Когда же сигара была выкурена, и я (казалось) воспринял красоту природы, насколько мог, я заснул самым безмятежным сном, не думая о поезде в Стрельзау и о быстро бежавших часах. Думать о железной дороге в таком месте было бы почти святотатством. Вместо этого мне стало сниться, что я женат на принцессе Флавии, живу в Зендовском замке и провожу целые дни со своей возлюбленной в тени лесов, -- что составляло очень приятный сон. В то время, как я запечатлевал страстный поцелуй на прелестных устах принцессы, я услыхал (и сперва голос, казалось, раздавался в моем сне) чье-то восклицание грубым, резким голосом:
-- Что за черт! Побрейте его, и он будет королем!
Эта мысль показалась довольно причудливой для сна: пожертвовав моими густыми усами и старательно подстриженной бородкой, я должен был превратиться в монарха! Я опять собирался поцеловать принцессу, когда пришел весьма неохотно к заключению, что более не сплю.
Я открыл глаза и увидел двух людей, разглядывающих меня с большим любопытством. Оба были одеты в охотничьи костюмы и держали по ружью. Один из них был небольшого роста и довольно толстый, с большой круглой, как ядро, головой, с жесткими седыми усами и небольшими светло-голубыми глазами, слегка налитыми кровью. Другой был стройный молодой человек, смуглый, с изящной и грациозной фигурой.
Я решил мысленно, что первый -- старый военный, а второй -- принадлежит к хорошему обществу, но также знаком с военной жизнью. Впоследствии оказалось, что мои догадки были верны.
Старший приблизился ко мне, делая знак младшему следовать за ним. Тот исполнил это, вежливо приподняв шляпу. Я медленно встал на ноги.
-- И росту такого же! -- услыхал я бормотанье старшего, пока он оглядывал меня. Потом, прикоснувшись по-военному к шапке, он обратился ко мне:
-- Могу ли я узнать ваше имя?
-- Так как вы сделали первый шаг к знакомству, господа, -- отвечал я с улыбкой, -- не откажите уже и первые назвать себя.
Молодой человек с приятной улыбкой шагнул вперед.
-- Это полковник Зант, -- сказал он, -- а меня зовут Фриц фон Тарленгейм; мы оба находимся на службе у короля Руритании!
Я поклонился и, обнажив голову, отвечал:
-- Я -- Рудольф Рассендиль, путешественник из Англии; когда-то, в течение года или двух, служил в армии Ее Величества Королевы!
-- Значит, мы все братья по оружию! -- возгласил Тарленгейм, протягивая руку, которую я охотно пожал.
-- Рассендиль, Рассендиль! -- бормотал полковник Зант; вдруг луч воспоминания промелькнул на его лице.
-- Клянусь небом, -- вскричал он, -- вы член семейства Берлесдонов!
-- Мой брат -- лорд Берлесдон! -- сказал я.
-- Твоя голова выдала тебя! -- хрипло засмеялся он, указывая на мою непокрытую голову.
-- Фриц, вы знаете эту историю?
Молодой человек, как бы извиняясь, взглянул на меня. Его деликатность понравилась бы моей невестке. Чтобы успокоить его, я заметил, улыбаясь:
-- Ага! Видно эта история известна здесь, также как между нами!
-- Известна! -- вскричал Зант. -- Если вы поживете здесь, едва ли кто-нибудь усомнится в ней!
Я начинал испытывать неловкость. Если бы я сознавал раньше, какое явно выраженное происхождение носил на себе, то долго бы колебался, прежде чем приехать в Руританию. Теперь же было поздно отступать.
В эту минуту звонкий голос раздался из лесу позади нас:
-- Фриц, Фриц, где же вы?
Тарленгейм вздрогнул и поспешно сказал:
-- Это король!
Старик Зант снова рассмеялся.
Из-за ствола дерева выскочил и остановился перед нами молодой человек. Взглянув на него, я издал крик удивления; а он, увидав меня, отступил назад, внезапно пораженный. Исключая усов и бороды и осанки, полной достоинства, которую его положение давало ему, исключая, что ему не хватало, может быть, полдюйма, -- нет, меньше, но все же немного не хватало -- до моего роста, король Руритании мог бы быть Рудольфом Рассендилем, а я Рудольфом, королем.
Секунду мы стояли неподвижно, смотря друг на друга. Потом я снова обнажил голову и почтительно поклонился. К королю вернулся голос, и он спросил с удивлением:
-- Полковник, Франц, кто этот господин?
Я хотел ответить, когда полковник Зант, ставши между королем и мною, стал говорить вполголоса с его величеством. Король был выше Занта, и пока он слушал, его глаза от времени до времени искали моего взгляда. Я смотрел на него долго и внимательно. Сходство было, без сомнения, поразительное, хотя я также видел и разницу. Лицо короля было слегка мясистее моего, контуры его овала чуточку округлее и, как мне показалось, его рту недоставало той твердости (или упрямства), которая ясно виднелась на моих крепко сжатых губах. Но, несмотря на это и минуя другие мелкие различия, сходство являлось поразительное, неоспоримое, удивительное.
Зант перестал говорить, а король все еще хмурился. Потом, постепенно, углы его рта стали вздрагивать; его нос опустился (как опускается мой, когда я смеюсь), его глаза сверкнули, и вдруг он разразился самым веселым, неудержимым, разнесшимся по лесу, смехом.
-- Добрая встреча, брат! -- вскричал он, подходя ко мне, хлопая меня по спине и все еще смеясь. -- Вы должны простить мое удивление. Я не ожидал, что увижу своего двойника, в это время дня, не правда ли, Фриц?
-- Я должен просить прощения, государь, за свою смелость, -- отвечал я. -- Надеюсь, что это не лишит меня милости вашего величества?
-- Клянусь небом, вы всегда будете пользоваться обликом короля, -- засмеялся он, -- хочу я того или нет; а я рад прибавить к этому, какую могу, услугу. Куда вы теперь едете?
-- В Стрельзау, государь, на коронацию!
Король посмотрел на своих друзей; он все еще улыбался, хотя в его выражении проглядывало беспокойство. Но смешная сторона приключения опять охватила его.
-- Фриц, Фриц, -- воскликнул он. -- Тысячу крон за один взгляд на лицо брата Майкла, когда он увидит нас обоих!
И его веселый смех зазвенел опять.
-- Серьезно, -- заметил Фриц фон Тарленгейм, -- я не знаю, насколько будет благоразумно мистеру Рассендилю посетить Стрельзау в настоящее время.
Король закурил папиросу.
-- Что же, Зант? -- сказал он вопросительно.
-- Он не должен ехать! -- проворчал старый офицер.
-- Помилуйте, полковник, вы хотите сказать, что я очень был бы обязан мистеру Рассендилю, если...
-- Ну, да, представьте это в надлежащем виде! -- сказал Зант, вытаскивая из кармана большую трубку.
-- Довольно, государь, -- сказал я. -- Я покину Руританию сегодня же!
-- Нет, гром и молния, вы не уедете, -- и это sansphrases, как любит Зант. Вы пообедаете сегодня со мной и пусть будет, что будет потом. Ведь вам не приходится встречать нового родственника каждый день!
-- Мы обедаем сегодня скромно! -- сказал Фриц фон Тарленгейм.
-- Нет, -- у нас наш новый родственник в гостях! -- вскричал король; и так как Фриц пожимал плечами, он прибавил: -- я буду помнить, что выезжать надо рано, Фриц!
-- И я также -- завтра утром! -- сказал старый Зант, пыхтя своей трубкой.
-- О, мудрый старый Зант! -- воскликнул король. -- Пойдем, мистер Рассендиль; кстати, какое дали вам имя?
-- Имя вашего величества! -- сказал я, кланяясь.
-- Что ж, это доказывает, что они не стыдились нас, -- засмеялся он. -- Пойдем, брат Рудольф, у меня здесь нет своего дома, но мой дорогой брат Майкл одолжил мне свое поместье, и мы постараемся хорошо вас принять в нем! -- и он просунул руку под мою и кивнул остальным, чтобы они следовали за нами, повел меня через лес.
Мы шли более получаса, король курил папиросы и болтал, не переставая. Он очень интересовался моей семьей, от души хохотал, когда я рассказал ему о портретах с Эльфберговскими волосами в нашей портретной галерее, и еще более от души, когда услыхал, что моя поездка в Руританию была тайной.
-- Вам тайком приходится навещать своего непоказного родственника, не правда ли? -- сказал он.
Внезапно выйдя из лесу, мы подошли к небольшому охотничьему павильону. Это было одноэтажное здание, построенное всецело из дерева. Пока мы подходили, к нам навстречу вышел маленький человек в простой ливрее, единственное существо, виденное мною там; кроме того, была толстая пожилая женщина, как я потом узнал, мать Иоганна, герцогского ключника.
-- Что ж, готов обед, Иозеф? -- спросил король.
Маленький слуга доложил нам, что обед готов, и мы вскоре уселись за обильную трапезу. Роли были распределены ясно: король ел много, Фриц фон Тарленгейм разборчиво, а старый Зант жадно. Я также усердно работал ножом и вилкой, по своему обыкновению; король заметил мое поведение с одобрением.
-- Мы все Эльфберги умеем поесть, -- сказал он. -- Но это что? Мы едим всухомятку! Вина. Иозеф, вина! Что мы животные, чтобы есть, не пивши? Что мы, скоты, Иозеф?
При этом замечании Иозеф поспешил покрыть стол бутылками.
-- Помните завтрашний день! -- сказал Фриц.
-- Да, завтра! -- отвечал старый Зант.
Король осушил кубок за здоровье "брата Рудольфа", как он милостиво называл меня, а я выпил в ответ "за Рыжих Эльфбергов", что заставило его громко смеяться.
Какие бы ни были кушанья, вино, которое мы пили, было выше всякой цены и похвалы, и мы все же оценили его. Фриц раз только решился остановить руку короля.
-- Что? -- вскричал король. -- Помните, что вы выезжаете раньше меня, господин Фриц; вы на целых два часа должны быть воздержаннее меня!
Фриц видел, что я не понял этих слов.
-- Полковник и я, -- объяснил он, -- должны выехать отсюда в шесть часов: мы поедем верхом до Зенды и вернемся за королем с почетным караулом в восемь, а затем все вместе отправимся на станцию!
-- Черт бы побрал этот караул! -- заворчал Зант.
-- О! Это любезность со стороны моего брата, что он просил оказать эту честь его полку, -- сказал король. -- А вам, Рудольф, не надо пускаться в путь рано. Другую бутылку!
Я получил новую бутылку, или скорее часть бутылки, так как большая ее половина быстро отправилась в горло короля. Фриц отказался от своих попыток удерживать его: роли переменились, его стали усиленно угощать, и вскоре все мы сильно опьянели. Король начал говорить о том, что он намерен делать в будущем, старик Зант о том, что он делал в прошлом, Фриц о какой-то прелестной девушке, а я об удивительных достоинствах Эльфберговской династии. Мы говорили все сразу и следовали буквально правилу Занта; что пусть завтрашний день печется сам о себе.
Наконец король поставил стакан и откинулся на спинку стула.
-- Я достаточно выпил! -- сказал он.
-- Не осмелюсь противоречить королю! -- возразил я.
Действительно, его замечание было верно.
Пока я еще говорил, вошел Иозеф и поставил перед королем удивительную старую бутылку в плетенке. Она так долго лежала в темном погребе, что, казалось, мигала при свете свеч.
-- Его высочество, герцог Стрельзауский приказал мне поставить это вино перед королем, когда королю надоест всякое другое вино, и просить короля выпить его из любви к своему брату.
-- Вот это хорошо, Черный Майкл! -- сказал король. -- Выбивай пробку, Иозеф. Черт с ним! Неужели он думал, что я испугаюсь этой бутылки?
Бутылка была откупорена, и Иозеф наполнил стакан короля. Король попробовал вино. Потом с торжественностью, происходящей от важности случая и его собственного состояния, он взглянул на нас:
-- Господа, мои друзья! -- Рудольф, брат (это скандальная история, Рудольф, клянусь честью), все ваше -- даже половина Руритании. Но не просите у меня ни одной капли этой божественной бутылки, которую я выпью за здоровье этого... этого хитрого негодяя, моего брата, Черного Майкла!
И король схватил бутылку, опрокинул ее себе в рот, осушил, отбросил ее от себя и положил голову на скрещенные руки.
А мы пожелали приятных снов его величеству, и это все, что я помню о том вечере. Но, может быть, и этого достаточно.
IV КОРОЛЬ ВЕРЕН СВОЕМУ ДОЛГУ
Я не знал -- спал ли я минуту или год. Я проснулся с испугом и дрожью; мое лицо, волосы и платье были мокры от воды, а против меня стоял старый Зант с насмешливой улыбкой на лице и с пустым ведром в руках. На столе возле него сидел Фриц фон Тарленгейм, бледный, как призрак, и с черными кругами под глазами. Я вскочил в гневе на ноги.
-- Ваша шутка зашла слишком далеко! -- вскричал я.
-- Пустяки, нам некогда ссориться. Ничто другое не могло поднять вас. Уже пять часов!
-- Я был бы благодарен, полковник Зант... -- начал я, горячась, хотя телу моему было необыкновенно холодно.
-- Рассендиль, -- прервал меня Фриц, сходя со стола и беря меня за руку, -- посмотрите сюда! Король лежал, растянувшись на полу. Его лицо было так же красно, как и его волосы, и он тяжело дышал. Зант, непочтительный старый пес, грубо толкнул его ногой. Он не двинулся, и его тяжелое дыхание не прервалось. Я увидел, что его лицо и голова мокры от воды, подобно моим.
-- Мы провозились с ним полчаса! -- сказал Фриц.
-- Он выпил в три раза больше, чем любой из нас! -- проворчал Зант.
Я стал на колени и пощупал его пульс. Он был поразительно слабый и редкий. Мы посмотрели друг на друга.
-- Не было ли что-нибудь подмешано в последнюю бутылку? -- спросил я шепотом.
-- Не знаю, -- сказал Зант.
-- Мы должны позвать доктора!
-- Доктора нет ближе десяти миль, и тысяча докторов не помогут ему быть в Стрельзау сегодня. Я это вижу по его лицу. Он не двинется раньше, как через шесть или семь часов!
-- А коронация? -- вскричал я в ужасе.
Фриц пожал плечами, что было, я заметил, его привычкой во многих случаях.
-- Мы должны послать сообщение, что он болен, -- сказал он.
-- Я тоже думаю! -- поддержал я его.
Старый Зант, казавшийся свежим, как цветок, курил свою трубку и старательно пыхтел ею.
-- Если Рудольф не будет коронован сегодня, -- сказал он, -- бьюсь об заклад, что его никогда не коронуют!
-- Но, Боже мой, почему?
-- Весь народ находится там, чтобы встретить его; половина армии также -- с Черным Майклом во главе. Неужели мы пошлем объявить им, что король пьян?
-- Что он болен! -- поправил я.
-- Болен! -- повторил Зант с презрительным смехом. -- Они слишком хорошо знают его болезни. Он бывал "болен" и раньше!
-- Мы должны рискнуть, чтобы они ни подумали, -- сказал Фриц беспомощно. -- Я повезу известие и сделаю, что могу!
Зант поднял руку.
-- Скажите мне, -- спросил он. -- Думаете ли вы, что король был усыплен?