Аннотация: A Foregone Conclusion -- "Предрешенный исход". Перевод В. М. Саблина. Текст издания: журнал "Русская Мысль", кн. III-VII, 1894.
НЕДОРАЗУМЕНІЕ.
Романъ В. Д. Гоуэльса.
I.
Проходя по длинной и узкой улицѣ, ведущей отъ Campo San-Stefano къ Большому Каналу въ Венеціи, донъ-Ипполито тревожно озирался вокругъ: то оглядывался назадъ, на тротуарчикъ, гдѣ не было видно ни одного живого существа, кромѣ кошки на садовой калиткѣ, то поспѣшно скользилъ взоромъ по стѣнамъ дворцовъ, широко раскинувшихся по обѣ стороны и окаймлявшихъ тонкую полоску голубого неба, сквозившую вверху, зубчатыми контурами и выступами своихъ балконовъ, дымовыхъ трубъ и карнизовъ, то обращалъ взглядъ на каналъ, гдѣ черныя лодки безшумно встрѣчались и расходились. На улицѣ не было слышно ни звука, за исключеніемъ его собственныхъ шаговъ, да рѣзкаго крика попугая, висѣвшаго на солнышкѣ въ одномъ изъ самыхъ верхнихъ оконъ; возгласы крестьянина, продававшаго гвоздику и розы въ горшкахъ, доносились съ площади, значительно смягченные, до ушей донъ-Ипполито, и онъ слышалъ хриплые голоса и смѣхъ гондольеровъ, перекликавшихся съ двухъ противуположныхъ береговъ канала, на ближайшей станціи гондолъ.
Въ воздухѣ чувствовалось нѣжное вѣяніе первыхъ весеннихъ дней, но внизу, въ этой узкой улицѣ, было настолько свѣжо, что зимній холодъ щипалъ копчикъ гибкаго носа донъ-Ипполито, который онъ, ради удобства, растиралъ синимъ бумажнымъ платкомъ, а для щегольства поглаживалъ другимъ, бѣлымъ полотнянымъ. Каждый изъ нихъ онъ клалъ обратно въ особые карманы своего священническаго талара или рясы, доходившей ему почти до щиколотокъ, и затѣмъ крѣпко сжималъ тотъ карманъ, куда былъ опущенъ полотняный платокъ, точно желая удостовѣриться, что нѣчто, имѣющее для него большую цѣну, находится тамъ въ полной сохранности. Онъ вдругъ какъ бы спохватился и, оглянувшись на домъ, мимо котораго прошелъ, повернулъ назадъ и, пройдя нѣсколько шаговъ, остановился у дверей, надъ которыми, слегда выдаваясь впередъ, висѣла овальная вывѣска съ изображеніемъ орла, пучка стрѣлъ и какихъ-то перуновъ и съ слѣдующею, отчетливо напечатанною надписью: "Консульство Соединенныхъ Штатовъ". Донъ-Ипполито порывисто вздохнулъ и, послѣ минутнаго колебанія, схватилъ сонетку и такъ сильно дернулъ ее, что она какъ будто вытолкнула въ окно, находившееся надъ нимъ, словно часть своего механизма, голову старой служанки.
-- А что вамъ угодно?-- продолжала спрашивать старуха.
Донъ-Ипполито сдѣлалъ паузу, какъ бы пробуя свой голосъ, прежде чѣмъ спросить:
-- Здѣсь живетъ американскій консулъ?
-- Такъ точно.
-- Онъ, можетъ быть, дома?
-- Не знаю. Я пойду, спрошу у него.
-- Сдѣлайте одолженіе, голубушка,-- сказалъ донъ-Ипполито и остался предъ запертою дверью, нервно стискивая пальцы.
Старуха сейчасъ же вернулась и, высунувшись изъ окна настолько, чтобъ можно было сказать: "Консулъ дома",-- отодвинула при помощи проволоки, соединенной съ замкомъ, какой-то внутренній засовъ, вслѣдствіе чего дверь отворилась, потомъ, выждавъ, когда донъ-Ипполито закроетъ ее за собою, она крикнула ему съ своей вышки:
-- Пожалуйте наверхъ!
Онъ поднялся по темной лѣстницѣ до того мѣста, гдѣ стояла старуха, и послѣдовалъ за нею къ двери, которую она широко распахнула, впустивъ его въ комнату, такъ ярко-освѣщенную окномъ, выходившимъ на залитой солнцемъ каналъ, что онъ остановился на порогѣ, жмурясь отъ свѣта.
-- Синьоръ консулъ,-- сказала старуха,-- вотъ господинъ, желавшій васъ видѣть,-- и донъ-Ипполито, снявъ свою широкую, жесткую трехугольную шляпу, выступилъ впередъ и сдѣлалъ консулу глубокій поклонъ. Трепетъ, съ которымъ онъ подходилъ къ консульству, теперь исчезъ у него и онъ держалъ себя съ изящнымъ достоинствомъ.
Это было въ первый годъ войны, и изъ патріотическаго побужденія, весьма обычнаго въ то время, мистеръ Феррисъ (одинъ изъ многихъ моихъ предшественниковъ въ этой должности въ Венеціи) только что скрестилъ два шелковыхъ флага своей гондолы надъ консульскимъ книжнымъ шкафомъ, гдѣ они производили очень недурной эффектъ своими золочеными древками съ копьями вверху, своими яркими звѣздами и полосами. Онъ смахнулъ нѣсколько пылинокъ со своего сюртука и попросилъ донъ-Ипполито сѣсть съ такимъ видомъ, какъ будто хотѣлъ дать понять, что подъ складками національнаго знамени даже венеціанскій священникъ ставится на равную ногу съ другими людьми. Мистеръ Феррисъ, какъ всѣ друзья Италіи, питалъ предубѣжденіе противъ католическихъ священниковъ; еслибъ не это, то онъ едва ли могъ бы найти въ донъ-Ипполито что-либо способное возбудить антипатію. Лицо у него было довольно худощавое, подбородокъ тонкій, носъ имѣлъ красивую дантовскую горбинку, но его нижняя линія придавала меланхолическій характеръ физіономіи, носившей печать мягкой и доброй души. Глаза были большіе и темные, полные какого-то мечтательнаго тепла. Главнымъ оттѣнкомъ въ цвѣтѣ лица донъ-Ипполито была та прозрачная синева, которая происходитъ отъ усиленнаго бритья густой черной бороды; лобъ и виски были бѣлы, какъ мраморъ; на головѣ виднѣлась тонзура съ долларъ величиной. Онъ просидѣлъ нѣсколько времени въ молчаніи, кротко вопрошая лицо консула своими мечтательными глазами. Очевидно, у него не хватало духу заговорить сразу о дѣлѣ, потому что онъ устремилъ взоръ на окно и сказалъ:
-- Прекрасное мѣстоположеніе, синьоръ консулъ!
-- Да, хорошенькое мѣстечко,-- осторожно отвѣтилъ мистеръ Феррисъ.
-- Жить здѣсь, на Canalezzo, вѣдь, гораздо пріятнѣе, чѣмъ на площадяхъ или на маленькихъ каналахъ?
-- О, безъ сомнѣнія!
-- Здѣсь вы постоянно можете развлекаться, слѣдя за проѣзжающими гондолами, здѣсь столько движенія, столько разнообразія, столько жизни! А вотъ теперь подходитъ лѣто, и соотечественники синьора консула начнутъ скоро съѣзжаться въ Венецію... Можетъ быть,-- прибавилъ донъ-Ипполито съ учтивымъ безпокойствомъ и съ такимъ видомъ, какъ будто имъ внезапно овладѣло мучительное желаніе увернуться отъ приведшаго его сюда дѣла,-- можетъ быть, я мѣшаю синьору консулу или задерживаю его?
-- Нѣтъ,-- отвѣчалъ мистеръ Феррисъ,-- я совершенно свободенъ въ данную минуту. Въ чемъ могу я имѣть честь служить вамъ?
Донъ-Ипполито испустилъ долгій, безплодный вздохъ и, вынувъ полотняный платокъ изъ кармана своей рясы, отеръ имъ лобъ и сталъ его свертывать на колѣняхъ. Онъ посмотрѣлъ на дверь, обвелъ взоромъ всю комнату, потомъ всталъ и подошелъ совсѣмъ близко къ консулу, оффиціально сидѣвшему у конторки.
-- Я полагаю, что синьоръ консулъ выдаетъ паспорта?-- спросилъ онъ.
-- Случается,-- отвѣтилъ консулъ, и лицо его омрачилось.
Донъ-Ипполито, казалось, замѣтилъ возроставшее недовѣріе мистера Ферриса и чувствовалъ себя передъ нимъ совсѣмъ беззащитнымъ. Онъ торопливо продолжалъ:
-- Не можете ли, синьоръ консулъ, дать паспортъ въ Америку мнѣ?
-- А развѣ вы американскій гражданинъ?-- спросилъ консулъ тономъ человѣка, подозрѣнія котораго возбуждены не на шутку.
-- Американскій гражданинъ?
-- Да, т.-е. подданный Американской республики?
-- Нѣтъ, конечно, нѣтъ, я не имѣю этого счастья. Я австрійскій подданный,-- возразилъ донъ-Ипполито съ нѣкоторою горечью, какъ будто долженъ былъ проглотить что-то непріятное.
-- Въ такомъ случаѣ, я не могу дать вамъ паспорта,-- сказалъ мистеръ Феррисъ, на этотъ разъ уже помягче.-- Вѣдь, вамъ извѣстно,-- пояснилъ онъ,-- что никакое правительство не можетъ выдавать паспортовъ иностраннымъ подданнымъ. Это было бы неслыханною вещью.
-- Но я думалъ, что для того, чтобы поѣхать въ Америку, нужно имѣть американскій паспортъ.
-- Въ Америкѣ,-- возразилъ консулъ съ гордымъ состраданіемъ,-- никто и не смотритъ на паспорта. Люди пріѣзжаютъ и уѣзжаютъ, и никто въ это не вмѣшивается. Положимъ, -- замялся онъ,-- именно теперь, по милости сецессіонистовъ, въ Нью-Йоркѣ, дѣйствительно, приходится предъявлять паспортъ, но,-- продолжалъ онъ уже смѣлѣе,-- американскіе паспорта обыкновенно выдаются отъѣзжающимъ въ Европу, и, притомъ же, никакой въ мірѣ американскій паспортъ не далъ бы права вамъ переѣхать границу въ Пескіерѣ. Вы должны имѣть паспортъ отъ австрійскаго намѣстничества въ Венеціи.
-- Терпѣніе! Синьоръ консулъ, прошу васъ простить меня за безпокойство,-- и опять онъ низко поклонился консулу.
Было ли затронуто любопытство мистера Ферриса, хотѣлось ли ему, разъ онъ удостовѣрился, что посѣтитель его человѣкъ безопасный, узнать, зачѣмъ онъ собственно явился съ такою просьбой, были ли у него другіе, болѣе добросердечные мотивы, онъ едва ли могъ бы самъ себѣ это сказать, но онъ обратился къ священнику со словами:
-- Мнѣ очень жаль. Не могу ли я быть вамъ полезенъ въ чемъ-нибудь другомъ?
-- Я не превосходительство, -- добросовѣстно прервалъ его мистеръ Феррисъ.
-- Ахъ, виноватъ! Но теперь мнѣ это представляется чистѣйшею глупостью. Я оказался такимъ невѣждою въ одномъ дѣлѣ, что, безъ сомнѣнія, совершенно обманываюсь и въ другомъ.
-- Я, конечно, ничего не могу сказать заранѣе, -- отвѣтилъ мистеръ Феррисъ,-- но я надѣюсь, что нѣтъ.
-- Ну, такъ выслушайте меня, синьоръ!-- сказалъ донъ-Ипполито, положивъ руку на карманъ, въ которомъ хранился его полотняный платокъ.-- Мнѣ пришло въ голову предложить вашему уважаемому правительству одну вещь, которая могла бы сослужить ему службу въ этомъ прискорбномъ возстаніи.
-- О!-- отвѣтилъ мистеръ Феррисъ съ вытянувшеюся физіономіей. Онъ получилъ уже столько предложеній помощи его уважаемому правительству отъ сочувствующихъ иностранцевъ. Недѣли не проходило безъ того, чтобы на его темной лѣстницѣ не раздался звонъ сабли какого-нибудь Herr Graf или Herr Baron, который являлся въ полныхъ доспѣхахъ блестящаго австрійскаго капитана или поручика, разсчитывая получить отъ консула командованіе бригадой въ федеральныхъ войскахъ подъ тѣмъ условіемъ, чтобы консулъ уплатилъ впередъ его путевые расходы до Вашингтона или, по крайней мѣрѣ, гарантировалъ ему тотчасъ по его прибытіи туда высокій постъ и возмѣщеніе президентомъ Линкольномъ всѣхъ его издержекъ. Это все были красивые мужчины съ цвѣтомъ лица дѣвушекъ-блондинокъ:, мундиры облегали ихъ точно лайковыя перчатки; золотые или красные галуны съ восхитительною рельефностью выдѣляли блѣдно-голубой или чисто-бѣлый, или гусарски-черный цвѣтъ ихъ плащей; и трудно было втолковать имъ, что въ Вашингтонѣ видимо-невидимо бригадныхъ командировъ изъ природныхъ американцевъ и что если они хотятъ отправиться туда, то должны ѣхать добровольцами, на свой собственный страхъ и рискъ. Но они были очень вѣжливы, просили извиненія, когда задѣвали ножнами мебель консула, въ дверяхъ каждый изъ нихъ отвѣшивалъ ему великолѣпный поклонъ, произнося своимъ громовымъ голосомъ "Yerous!" -- и уходилъ обратно, провожаемый старухой Мариной, ненавидѣвшей ихъ мундиры и питавшей сомнѣнія насчетъ политическихъ симпатій консула. Не дальше какъ вчера она въ неурочный часъ позвала его наверхъ, гдѣ его дожидался благовоспитанный господинъ, величавшій его monsieur le Ministre и предлагавшій ему за сходную цѣну десять тысячъ штукъ, вѣроятно, уже не годившихся къ употребленію, ружей изъ наслѣдства покойнаго герцога Пармскаго. Оборванные, голодные, ни на что не способные изгнанники всевозможныхъ націй, всевозможныхъ религій и политическихъ убѣжденій осаждали консула, выпрашивая у него почетныхъ и доходныхъ мѣстъ на службѣ Союза; революціонеры не у дѣлъ и фавориты низвергнутыхъ деспотовъ,-- всѣ были равно одушевлены желаніемъ, чтобъ ихъ накормили, одѣли и отправили въ Вашингтонъ, снабдивъ ихъ шпагами, посвященными увѣковѣченію Американской республики.
-- Я принесъ съ собою,-- сказалъ донъ-Ипполито (онъ такъ горѣлъ нетерпѣніемъ показать, что именно онъ принесъ, что не замѣтилъ перемѣну въ настроеніи консула),-- модель изобрѣтеннаго мною орудія, которымъ, мнѣ думается, правительство Сѣвера могло бы пользоваться съ успѣхомъ въ тѣхъ случаяхъ, когда его батареямъ грозила бы опасность быть взятыми въ плѣнъ испанцами.
-- Испанцами? Какими испанцами? У насъ нѣтъ войны съ Испаніей!-- воскликнулъ консулъ.
-- Да, да, я знаю,-- поторопился объяснить донъ-Ипполито, но такъ какъ эти мятежники Южной Америки по своему происхожденію испанцы...
-- Но мы воюемъ не съ Южною Америкой. Мы, къ сожалѣнію, воюемъ съ нашими собственными южными штатами.
-- О, виноватъ! Я боюсь, что не совсѣмъ понимаю васъ,-- покорно сказалъ донъ-Ипполито, и вслѣдъ за этимъ мистеръ Феррисъ въ формѣ, составленной имъ для опроверженія превратныхъ взглядовъ европейцевъ на положеніе вещей въ Америкѣ и начинавшей уже надоѣдать ему, изложилъ суть дѣла своему посѣтителю. Донъ-Ипполито сокрушенно кивнулъ головой, и когда мистеръ Феррисъ кончилъ свое объясненіе, онъ такъ сконфузился, что не сталъ и порываться показать ему свое изобрѣтеніе, пока консулъ не прибавилъ: "Ну, да это все равно! Я полагаю, что вашъ снарядъ будетъ такъ же удачно дѣйствовать противъ южанъ, какъ противъ южно-американцевъ. Будьте любезны, покажите мнѣ его", и тогда донъ-Ипполито, съ улыбкой удовлетвореннаго самолюбія, вынулъ изъ кармана изящно сработанную модель пушки, заряжаемой съ казенной части.
-- Вы видите, синьоръ консулъ,-- сказалъ онъ съ внезапно появившимся въ его тонѣ чувствомъ собственнаго достоинства,-- какъ орудіе, заряжаемое съ казенной части, этотъ снарядъ не представляетъ особенной новизны, хотя я прошу васъ обратить вниманіе на это маленькое усовершенствованіе, посредствомъ котораго казенный винтъ можетъ удобнѣе занимать свое первоначальное мѣсто; это нѣчто совсѣмъ оригинальное. Но капитальная черта моего изобрѣтенія -- вотъ эта секретная камера, долженствующая содержать въ себѣ взрывчатое вещество высокой силы съ фитилемъ, проходящимъ наружу въ нижней ея части. Канониръ, видя, что его орудіе находится въ опасности, зажигаетъ фитиль и спасается бѣгствомъ. Въ тотъ моментъ, какъ непріятель захватываетъ пушку, содержимое секретной камеры взрывается, орудіе взлетаетъ на воздухъ и убиваетъ захватившихъ пушку людей.
Мечтательная теплота въ глубокихъ глазахъ донъ-Ипполито разгорѣлась въ яркое пламя, густой румянецъ запылалъ на его худыхъ щекахъ; онъ вынулъ изъ складокъ своей рясы маленькую табакерку и съ громкимъ свистомъ втянулъ щепотку табаку, какъ бы вдыхая сѣрнистый дымъ сраженія или щекоча свои ноздри крупинками пороха. Во всякомъ случаѣ, онъ вполнѣ наслаждался поэтическою мощью своего изобрѣтенія, и передъ его глазами, безъ сомнѣнія, рисовалась животрепещущая картина десятковъ двухъ сецессіонистовъ, ошеломленныхъ и превращенныхъ въ атомы въ самый моментъ торжества.
-- Это, конечно, очень любопытно, -- сказалъ мистеръ Феррисъ, вертя въ рукѣ грозную игрушку и любуясь чистотой отдѣлки.-- Вы сами изготовили эту модель?
-- Разумѣется, самъ,-- отвѣтилъ священникъ съ горделивою радостью,-- у меня нѣтъ столько денегъ, чтобы дѣлать заказы ремесленникамъ, и, притомъ же, вы сами можете судить, синьоръ, что мое начальство и мои коллеги не особенно благосклонно смотрятъ на мои невинныя забавы, такъ что я, по возможности, сохраняю ихъ въ тайнѣ.-- Донъ-Ипполито нервно усмѣхнулся и затѣмъ погрузился въ молчаніе, напряженно устремивъ глаза на лицо консула.
-- Какъ полагаете вы, синьоръ?-- снова заговорилъ онъ вдругъ.-- Еслибъ ваше великодушное правительство было поставлено въ извѣстность относительно этого изобрѣтенія, развѣ оно не оказало бы свое покровительство моимъ трудамъ? Я читалъ, что Америка -- страна предпріятій. Почемъ знать? Быть можетъ, ваше правительство пригласило бы меня на свою службу и опредѣлило бы меня на какую-нибудь должность, въ которой я могъ бы примѣнять эти скромныя дарованія, ниспосланныя мнѣ небомъ...-- Онъ опять остановился, повидимому, озадаченный улыбкой состраданія, мелькавшей на губахъ консула.-- Но скажите же мнѣ, синьоръ, какого вы мнѣнія объ этомъ изобрѣтеніи?
-- Знакомы вы сколько-нибудь на практикѣ съ артиллерійскою наукой?-- спросилъ мистеръ Феррисъ.
-- Ахъ, конечно, нѣтъ.
-- Я тоже,-- продолжалъ мистеръ Феррисъ,-- но я сейчасъ подумалъ, что взрывчатое вещество въ этой секретной камерѣ будетъ такъ сильно воспламеняться отъ частыхъ выстрѣловъ орудія, что можетъ иной разъ взорваться преждевременно и убить нашихъ собственныхъ артиллеристовъ, вмѣсто того, чтобы дождаться южанъ.
Лицо донъ-Ипполито омрачилось, выраженіе стыда и печали смѣнило ликованіе, которое только что сіяло на немъ. Голова его упала на грудь и онъ не пытался возражать, такъ что мистеру Феррису пришлось опять заговорить, чтобы прервать молчаніе.
-- Видите ли, я, право, не больше васъ смыслю въ этомъ дѣлѣ и не рѣшаюсь утверждать, можетъ или нѣтъ мелькнувшая въ моей головѣ гипотеза сдѣлать ваше изобрѣтеніе непримѣнимымъ на практикѣ. Нѣтъ ли у васъ знакомыхъ военныхъ, которымъ вы могли бы показать свою модель?
-- Нѣтъ,-- холодно отвѣтилъ донъ Ипполито,-- у меня нѣтъ сношеній съ военными сферами. Притомъ же, что подумали бы о священникѣ,-- спросилъ онъ, съ горечью подчеркивая это слово,-- который показалъ бы подобное изобрѣтеніе офицеру нашего отеческаго правительства?
-- Я полагаю, что это, конечно, удивило бы до нѣкоторой степени вице-короля, -- сказалъ мистеръ Ферриссъ со смѣхомъ.-- Позвольте спросить,-- продолжалъ онъ послѣ небольшой паузы,-- вы занимались и другими изобрѣтеніями?
-- Я дѣлалъ очень много попытокъ,-- уныло отвѣтилъ донъ-Ипполито.
-- И что же, всѣ онѣ носятъ такой воинственный характеръ?-- продолжалъ консулъ.
-- Нѣтъ,-- сказалъ донъ-Ипполито, слегка покраснѣвъ,-- онѣ почти всѣ имѣютъ мирныя цѣли. Эту пушку я придумалъ изъ желанія создать что-нибудь полезное. Добрые друзья мои, соблаговолившіе поинтересоваться моими опытами, порицали меня за безполезность моихъ изобрѣтеній; они признавали, что это остроумныя вещи, но говорили мнѣ, что еслибъ даже ихъ привести въ дѣйствіе, то онѣ, все-таки, не окажутся тѣмъ, что нужно свѣту. Быть можетъ, они были правы. Я очень мало знаю свѣтъ,-- грустно закончилъ священникъ. Онъ всталъ и собирался откланяться, но какъ будто не въ силахъ былъ уйти,-- ему ничего больше не оставалось сказать,-- но если онъ явился къ консулу съ радостными надеждами, то теперь, когда онѣ разсыпались въ прахъ, естественно было, что онъ совсѣмъ палъ духомъ. Онъ испустилъ протяжный, сдавленный вздохъ сквозь стиснутые зубы, три раза кивнулъ самъ себѣ и, обратившись къ мистеру Феррису съ меланхолическимъ поклономъ, произнесъ:-- Синьоръ консулъ, благодарю васъ безконечно за вашу доброту, прошу простить меня за безпокойство и позволить мнѣ удалиться.
-- Мнѣ очень жаль,-- сказалъ мистеръ Феррисъ.-- Намъ надо бы еще разъ повидаться съ вами. Что касается вашихъ изобрѣтеній, то, конечно, вамъ слѣдуетъ запастись терпѣніемъ.-- Онъ прибѣгнулъ къ помощи ходячихъ фразъ, которыми услужливые романскіе языки въ такомъ изобиліи снабжаютъ тѣхъ, кому часто приходится говорить, когда не хочется думать, и встрепенулся, услыхавъ, что донъ-Ипполито возражаетъ ему по-англійски. Все это такъ, но надежда, уходящая въ смутную даль, заставляетъ сердце страдать.
Не то чтобъ для мистера Ферриса было такимъ необычнымъ явленіемъ видѣть итальянцевъ, невинно выкладывающихъ передъ нимъ весь свой скудный багажъ англійскихъ словъ, "ради практики", какъ они ему говорили, но въ произношеніи донъ-Ипполито были особенности, которыхъ онъ не могъ себѣ объяснить.
-- Какъ!-- воскликнулъ онъ,-- вы знаете по-англійски?
-- Я немножко выучился самоучкой, -- отвѣтилъ донъ-Ипполито, польщенный тѣмъ, что его англійскій языкъ былъ узнанъ, но затѣмъ, чувствуя себя не совсѣмъ твердо на этой почвѣ, прибавилъ по-англійски:-- И, кромѣ того, я пользовался уроками одного англійскаго священника, который въ прошломъ году провелъ ради своего здоровья нѣсколько мѣсяцевъ въ Венеціи; онъ читалъ со мной и училъ меня правильному выговору. Онъ былъ изъ Дублина, этотъ священникъ.
-- А, вотъ какъ!-- съ облегченіемъ промолвилъ мистеръ Феррисъ.-- Теперь я понимаю.-- Онъ сообразилъ, что то, что смутило его въ англійскомъ языкѣ донъ-Ипполито, былъ грубый ирландскій акцентъ, наслоившійся на его итальянскомъ произношеніи.
-- У меня довольно давно уже явилась эта идея отправиться въ Америку, и я думалъ, что для этого мнѣ, прежде всего, слѣдуетъ вооружиться знаніемъ языка.
-- Гм!...-- сказалъ мистеръ Феррисъ,-- это во всякомъ случаѣ было практично,-- и онъ на минуту задумался. Затѣмъ онъ продолжалъ такимъ сердечнымъ тономъ, какимъ еще не говорилъ съ нимъ до тѣхъ поръ -- Я очень радъ былъ бы еще посидѣть съ вами, но я далъ слово быть въ одномъ домѣ и долженъ торопиться. Вы какъ пойдете, черезъ площадь? Подождите меня, пожалуйста, я выйду вмѣстѣ съ вами.
Мистеръ Феррисъ направился въ другую комнату, и въ отворенную дверь донъ-Ипполито увидѣлъ обычную обстановку мастерской живописца: мольбертъ съ на половину конченною картиной, стулъ съ палитрой, кистями и толчеными и мятыми красками, манекенъ въ одномъ углу комнаты, на стѣнахъ лоскутки тисненой кожи, обрывки обоевъ, наскоро сдѣланные на бумагѣ эскизы.
Мистеръ Феррисъ снова показался, чистя на ходу шляпу.
-- Вовсе нѣтъ,-- отвѣтилъ мистеръ Феррисъ, натягивая перчатки,-- я живописецъ по профессіи и забавляюсь консульствомъ {Послѣ того, какъ эти слова мистера Ферриса были впервые напечатаны, мнѣ пришлось узнать, что болѣе знаменитый живописецъ, а именно Рубенсъ, далъ такой же почти отвѣтъ на такое же почти замѣчаніе, въ бытность свою испанскимъ посломъ въ Англіи. "Посолъ его католическаго величества забавляется иногда, какъ я вижу, живописью",-- сказалъ ему одинъ посѣтитель, заставъ его за мольбертомъ.-- "Я забавляюсь иногда, разъигрывая роль посла", -- отвѣтилъ Рубенсъ. Несмотря на сходство этихъ репликъ, я оставляю отвѣтъ мистера Ферриса въ его первоначальной формѣ, ибо я убѣжденъ, что ему не было извѣстно, какъ неделикатно предвосхитилъ у него эти слова Рубенсъ.},-- и такъ какъ такой явный фактъ не требовалъ поясненій, то онъ ничего болѣе не прибавилъ. Да и мы не видимъ особенной необходимости распространяться о томъ, какъ въ одинъ прекрасный день, когда онъ работалъ въ Нью-Йоркѣ, у него блеснула мысль получить чрезъ одного изъ своихъ пріятелей, члена конгресса, должность консула въ Италіи, въ какомъ городѣ -- это было ему безразлично. Случилось такъ, что въ это время должность консула въ Венеціи оставалась вакантной; вознагражденіе было въ нѣсколько сотенъ долларовъ; такъ какъ другихъ претендентовъ на это мѣсто не явилось, то никто и не сталъ справляться, годится ли мистеръ Феррисъ на этотъ постъ, и вскорѣ въ его рукахъ очутилась бумага съ ходатайствомъ къ австрійскому императору о разрѣшеніи мистеру Феррису пользоваться правами и исполнять обязанности консула въ портахъ Ломбардо-Венеціанскаго королевства, на каковую должность президентъ Соединенныхъ Штатовъ назначилъ мистера Ферриса изъ особаго довѣрія къ его способностямъ и честности. Онъ тотчасъ же отправился на мѣсто службы, вытребовалъ консульскіе архивы у корабельнаго лавочника, которому они были отданы на храненіе, и принялся писать картины изъ венеціанской жизни.
Онъ вышелъ изъ консульства вмѣстѣ съ донъ-Ипполито, предоставивъ старой Маринѣ переварить за ея обѣденною похлебкой удивленіе, которое она должна испытать при видѣ того, что онъ такъ по-пріятельски идетъ бокъ-о-бокъ со священникомъ. На площади они остановились въ дружеской бесѣдѣ и разстались, обмѣнявшись самыми любезными привѣтствіями предъ взорами докторовъ этого околотка, проводившихъ, по венеціанскому обычаю, часы досуга въ мѣстной аптекѣ.
-- Что это американскому консулу понадобилось вдругъ отъ священника?
-- Американскому консулу отъ священника?-- переспросилъ степенный старикъ-докторъ, съ красивою, серебристою бородой и самою почтенною и сенаторскою осанкой, но одинъ изъ самыхъ злыхъ языковъ въ Венеціи.
-- О, -- со смѣхомъ прибавилъ онъ, разсмотрѣвъ ихъ обоихъ сквозь очки,-- вѣдь, это полоумный донъ-Ипполито Рондинелли! Онъ не настолько священникъ, чтобы повредить репутаціи консула. Можетъ быть, онъ продаетъ ему perpetuum mobile для его правительства, которое какъ разъ теперь нуждается въ чемъ-нибудь подобномъ. А то, можетъ быть, консулъ пишетъ съ него картину. Изъ него вышелъ бы очень недурной Іосифъ, еслибъ помѣстить на заднемъ планѣ жену Пентефрія.
II.
Мистеръ Феррисъ направился по извилистымъ тротуарамъ, гдѣ тѣнь давала прохладу, и по широкимъ площадямъ, гдѣ солнце разливало мягкое тепло, и гдѣ церковныя колокольни рельефно вырѣзывались на безоблачной лазури весенняго неба. Онъ шелъ и озабоченно хмурился, смущенный мыслями о донъ-Ипполито, котораго сначала, по какой-то непонятной причинѣ, онъ заподозрилъ въ шпіонствѣ, а потомъ сталъ жалѣть съ оттѣнкомъ юмора и съ глубокимъ сознаніемъ всей безплодности своего состраданія. Вскорѣ онъ уже началъ думать о немъ съ легкимъ отвращеніемъ, какъ свойственно людямъ думать о человѣкѣ, котораго они жалѣютъ и которому, однако, не могутъ помочь, и поторопился сбросить съ себя бремя ни къ чему не ведущей заботы. Онъ пожалъ плечами, и, постукивая тростью по гладкимъ плитамъ, сталъ блуждать взоромъ по фасадамъ домовъ, любуясь хорошенькими личиками, выглядывавшими изъ оконъ. Онъ былъ молодъ, въ воздухѣ пахло весной и онъ находился въ Венеціи. Онъ радостно сливался съ прекраснымъ городомъ и съ разцвѣтающею природой; его забавляли узкія улицы, добродушная сутолока и давка; онъ прижался къ аркѣ одного дома, чтобы дать дорогу женщинѣ съ коромысломъ, на концахъ котораго покачивались мѣдныя ведра съ капавшею по капелькамъ водой, и веселою, открытою улыбкой отвѣчалъ на ея улыбки и извиненія; онъ задѣвалъ пышные дамскіе кринолины, нагибался передъ неуклюжими вьюками носильщиковъ, торопливо пробиравшихся сквозь толпу, раздававшихъ толчки направо и налѣво и со смѣхомъ говорившихъ въ свое оправданіе: "Что дѣлать, синьоры, мы въ Венеціи!" Онъ сторонился передъ рядами солдатъ, тяжело громыхавшихъ по мостовой, причемъ ихъ ружья то зажигались яркимъ пламенемъ на освѣщенныхъ солнцемъ площадяхъ, то снова потухали во влажной тѣни улицъ. До слуха его доносился пронзительный жаргонъ лодочниковъ, проталкивавшихъ свои лодки подъ мостами, черезъ которые онъ проходилъ, и звонкое пѣніе канареекъ и черныхъ дроздовъ, высоко-высоко висѣвшихъ въ клѣткахъ подъ рѣшетчатыми окнами. Кучи апельсиновъ оживляли по временамъ своими красками сумрачные закоулки, а протяжный крикъ разнощиковъ: "Палермскіе померанцы!" -- заглушалъ топотъ ногъ и звуки другихъ голосовъ. Въ маленькой лавочкѣ, гдѣ въ изобиліи продавались масло, яйца и молоко, вмѣстѣ съ разнообразными весенними цвѣтами, мистеръ Феррисъ купилъ пучокъ гіацинтовъ, голубыхъ, бѣлыхъ и желтыхъ, и, наслаждаясь ихъ ароматомъ, не замѣтно дошелъ до отеля -- цѣли своего пути. Вскорѣ онъ уже стоялъ въ гостиной, дожидаясь дамъ, которымъ послалъ свою карточку. Онъ повернулся при звукѣ раздвинувшейся портьеры и невольно вложилъ свои гіацинты въ руки миссъ Флориды Вервэнъ, вошедшей въ комнату, чтобъ его принять.
Это была дѣвушка лѣтъ семнадцати, на видъ казавшаяся старше; она была выше средняго роста, довольно полная, хотя ей нельзя было бы сдѣлать упрека въ массивности. Въ позахъ застѣнчивой надменности, которыя она то и дѣло принимала, былъ оттѣнокъ горделивой неловкости, имѣвшей извѣстное обаяніе. Она была блондинка съ молочно-бѣлыми руками и шеей; едва замѣтныя веснушки покрывали ея правильное лицо, на которомъ часто вспыхивалъ яркій румянецъ, хотя обыкновенно ея щеки были немного блѣдны. Глаза были голубые, съ прямо-очерченными бровями, рѣсницы нѣсколько свѣтлѣе густыхъ волнъ ея золотисто-бѣлокурыхъ волосъ; края вѣкъ были окрашены блѣдно-розовою каймой. Покойный полковникъ Вервэнъ, офицеръ арміи Соединенныхъ Штатовъ, передавшій дочери свою комплекцію, былъ опаснымъ противникомъ для тѣхъ, кто вздумалъ бы становится ему поперекъ дороги къ его удовольствіяхъ, и миссъ Вервэнъ порою какъ бы изнемогала подъ бременемъ страстнаго темперамента, который онъ оставилъ ей вмѣстѣ съ тропическимъ именемъ, даннымъ ей въ честь того штата, гдѣ въ свои молодые годы онъ воевалъ съ семинолами, и гдѣ ему случилось стоять и въ то время, когда она появилась на свѣтъ. Она какъ будто тяготилась своею собственною особой и какъ будто держала свои импульсы подъ тревожнымъ контролемъ. Не знаю, какъ иначе описать впечатлѣніе гордой, безпомощной женственности, которое поразило бы въ миссъ Вервэнъ внимательнаго наблюдателя.
-- Какіе чудные цвѣты!-- сказала она. Въ сдержанной интонаціи ея голоса проглядывала все та же тревога, хотя въ немъ слышалась и извѣстная искренность.-- Вы мнѣ ихъ назначили, мистеръ Феррисъ?
-- Не назначалъ, но назначаю,-- отвѣтилъ мистеръ Феррисъ.-- Я купилъ ихъ въ невѣдѣніи, но я понимаю теперь, на что ихъ предназначила природа.-- Дѣйствительно, мягкія ткани и чистыя краски гіацинтовъ прелестно гармонировали съ миссъ Вервэнъ, наклонившей надъ ними лицо и вдыхавшей ихъ сильный, густой ароматъ.
-- Я поставлю ихъ въ воду,-- сказала она,-- вы извините меня на минутку?... Мама сейчасъ сойдетъ внизъ.
Не успѣла она вернуться, какъ въ гостиной зашуршало платье ея матери.
Миссисъ Вервэнъ, граціозная и хрупкая, была совсѣмъ не похожа на дочь. Она вошла тихою, скользящею походкой, неувѣренно озираясь сквозь очки своими близорукими глазами, и разсмѣялась торжествующимъ смѣхомъ, когда ей удалось въ точности опредѣлить позицію мистера Ферриса, который стоялъ, поглаживая свою окладистую каштановую бороду, и улыбался миссисъ Вервэнъ привѣтливымъ взглядомъ своихъ карихъ глазъ. Она была одѣта съ безукоризненнымъ вкусомъ по отношенію къ ея пожилому возрасту и сохранившимся еще признакамъ вдовьяго траура; въ ея манерахъ чувствовалась неподдѣльная естественность, которую, несмотря на ея сорокъ восемь лѣтъ, нельзя было назвать иначе, какъ очаровательной. Говорила довѣрчивымъ, ласкающимъ тономъ; ни одинъ мужчина не могъ бы отвѣтить сурово на этотъ тонъ.
-- Какъ вы добры, что взяли на себя этотъ трудъ, мистеръ Феррисъ,-- сказала она, дружески протягивая ему руку.-- Вѣдь, мы похищаемъ у васъ такое драгоцѣнное время. Я, право, совѣщусь принимать вашу жертву. Но развѣ ныньче не божественный день? То, что я называю безподобнымъ днемъ, какъ разъ золотая середина, нѣтъ этихъ раздражающихъ крайностей. Такъ непріятно, напримѣръ, когда бываетъ слишкомъ жарко! Я величайшая сторонница умѣренности, мистеръ Феррисъ, и всюду преслѣдую этотъ принципъ; но я, все-таки, нахожу, что завтраки въ этихъ итальянскихъ отеляхъ черезъ-чуръ ужь воздушны. То ли дѣло наши американскіе завтраки, не правда ли? Я только что говорила Флоридѣ, что не могу дольше выносить этого; мы, право, должны какъ-нибудь иначе устроиться. Конечно, не слѣдовало бы думать о такихъ вещахъ, какъ ѣда, въ такомъ мѣстѣ, какъ Венеція,-- здѣсь все поэзія,-- но здоровая душа въ здоровомъ тѣлѣ -- вотъ мой девизъ. Мы положительно безъ ума отъ Венеціи. Не правда ли, мистеръ Ферриссъ, этотъ городъ производитъ чрезвычайно сильное впечатлѣніе? Все это пожалуй даже черезъ-чуръ подавляетъ, и гондолы на каждомъ шагу! Но я вѣчно боюсь, что гондольеры насъ обманываютъ, а въ магазинахъ я ни минуты не бываю спокойна, ни единой минуты! Я убѣждена, что венеціанцамъ недостаетъ-таки честности. Мнѣ кажется, они не въ состояніи были бы понять нашу американскую прямоту и искренность въ дѣлахъ. Я вовсе не желаю быть къ нимъ несправедливой, но я, право, думаю, что они злоупотребляютъ довѣріемъ покупателей. Вотъ хотя бы такая вещь, какъ кораллы. Флорида ужасно ихъ любитъ, и вчера мы купили на Піаццѣ цѣлый парюръ; но я знаю, что мы переплатили за нихъ. Флорида,-- обратилась миссисъ Вервэнъ къ дочери, возвратившейся въ комнату съ шалями и плэдами на рукѣ и терпѣливо дожидавшейся, когда мать окончитъ свою рѣчь,-- ты бы принесла сюда эти кораллы. Я желала бы слышать безпристрастное мнѣніе мистера Ферриса. Я увѣрена, что насъ обманули.
-- Я ничего не смыслю въ кораллахъ, миссисъ Вервэнъ,-- вставилъ мистеръ Феррисъ.
-- Все равно, вы должны взглянуть на нихъ, ради ихъ чуднаго цвѣта; они въ самомъ дѣлѣ восхитительны. Я увѣрена, что они доставятъ наслажденіе вашему художественному вкусу.
Миссъ Вервэнъ колебалась, ей, очевидно, хотѣлось пойти за кораллами, но она какъ будто спрашивала себя, прилично ли навязывать мистеру Феррису это удовольствіе?
-- Не лучше ли отложить это до другого раза, мама?-- нерѣшительно промолвила она,-- вѣдь, гондола ждетъ насъ.
Миссисъ Вервэнъ нервно приподнялась со стула, на который только что опустилась.
-- О, такъ пойдемте сейчасъ же!-- сказала она.-- Что за мрачныя вещи, эти гондолы!-- прибавила она потомъ, уже на крыльцѣ отеля, въ то время, какъ гондольеръ, опираясь одною ногой о бортъ лодки, принималъ платки и шали, и затѣмъ подставлялъ руку, чтобы помочь дамамъ войти.-- Удивляюсь, почему это ихъ не красятъ въ какой-нибудь болѣе веселый цвѣтъ!
-- Въ голубой или розовый, миссисъ Вервэнъ?-- спросилъ мистеръ Феррисъ.-- Я зналъ, что вы дойдете до этого вопроса,-- всѣ туристы рано или поздно предлагаютъ его. Но мы отлично можемъ обойтись безъ крышки, если она наводитъ на васъ уныніе. Намъ будетъ достаточно тепло на солнышкѣ подъ открытымъ небомъ.
-- Ну, такъ прикажите, пожалуйста, ее снять. Меня дрожь охватываетъ, какъ только я взгляну на нее. Какъ это Байронъ ее назвалъ?
-- Да, да, теперь пора заговорить и о Байронѣ. Вы очень добры, что не упоминали о немъ раньше, миссисъ Вервэнъ! Но я зналъ, что и до него дойдетъ очередь. Онъ назвалъ ее гробомъ, втиснутымъ въ индійскій каноэ.
-- Вотъ именно,-- сказала миссисъ Вервэнъ.-- Когда я сажусь въ гондолу, мнѣ всегда представляется, будто я отправляюсь на свои собственныя похороны, а ужь, кажется, достаточно видала похоронъ на своемъ вѣку и вовсе не желаю имѣть еще дѣло съ этою печальною церемоніей, пока я жива.
Какъ только сняли верхъ, она лѣниво опустилась на мягкія кожаныя подушки. Дѣйствительно, смерть очень часто витала вокругъ нея; еще въ дѣтствѣ она потеряла отца и мать, и братья и сестры, осиротѣвшіе вмѣстѣ съ ней, одинъ за другимъ блекли и увядали, по мѣрѣ того, какъ достигали своего полнаго разцвѣта; смерть похитила у нея самой четверыхъ дѣтей, мужъ ея умеръ шесть лѣтъ тому назадъ. Всѣ эти утраты оставили ее такою же, какой застали. Она искренно оплакивала своихъ умершихъ и, по ея словамъ, съ тѣхъ поръ, какъ помнила себя, почти не выходила изъ траура.
-- Я никогда не носила цвѣтныхъ платьевъ, пока была дѣвушкой,-- продолжала она, предаваясь воспоминаніямъ о своихъ потеряхъ, между тѣмъ какъ гондола, погрузившись въ воду, летѣла стрѣлой внизъ по каналу.-- Я даже вѣнчалась въ траурѣ по моей младшей сестрѣ. Это, право, было уже слишкомъ, мистеръ Феррисъ, когда она скончалась. Я была черезъ-чуръ мала, чтобы такъ же сильно принимать къ сердцу смерть другихъ, но съ ней мы были почти ровесницы, а, вѣдь, это много значитъ, не правда ли? То братъ, то сестра: такъ странно, что они умирали все въ томъ же порядкѣ! Я какъ будто сняла заклятіе, вышедши замужъ; впрочемъ, вѣдь, послѣ Маріанны брата больше и не было.
Миссъ Вервэнъ слушала некрологическую болтовню своей матери съ такимъ выраженіемъ лица, въ которомъ нельзя было уловить и тѣни нетерпѣнія; мистеръ Феррисъ, съ своей стороны, оставилъ безъ комментаріевъ странное несоотвѣтствіе между содержаніемъ и характеромъ повѣствованія, такъ какъ миссисъ Вервэнъ касалась самыхъ мрачныхъ фактовъ своей біографіи съ какимъ-то безличнымъ статистическимъ интересомъ. Они плыли по лагунѣ къ острову Санъ-Лаццаро, гдѣ, по извѣстнымъ лишь ей причинамъ, миссисъ Вервэнъ намѣревалась посѣтить монастырь, въ которомъ Байронъ изучалъ армянскій языкъ, готовясь написать на немъ свою поэму; если ея паломничество не имѣло особенно серьезнаго побужденія, то оно, во всякомъ случаѣ, было достойно того факта, въ честь котораго было предпринято. Лагуна представляла зеркальную, лучезарную поверхность, мѣстами ее рябили мели, по которымъ, словно спутанныя пряди волосъ, волочились оставленныя отливомъ водоросли. Рыбаки ходили вбродъ, разставляя свои сѣти или собирая на меляхъ ракушки, и ихъ ноги, смуглыя и упругія, напоминали ноги апостоловъ въ Успеніи Тиціана. Тамъ и сямъ на водѣ качалась лодка съ мальчикомъ или старикомъ, спавшимъ на днѣ ея. Чайки носились высоко, точно хлопья снѣга на необозримой лазури небесъ; воздухъ, хотя весна была въ самомъ началѣ и въ тѣни въ немъ чувствовалась солоноватая ѣдкость, здѣсь былъ такъ тепелъ, что навѣвалъ какую-то истому; въ неподвижномъ блескѣ и въ богатыхъ краскахъ пейзажа таилась меланхолія, подъ вліяніемъ которой даже миссисъ Вервэнъ погружалась въ молчаніе. По временамъ Феррисъ произносилъ нѣсколько словъ, чтобъ обратить вниманіе миссъ Флориды на тотъ или другой предметъ, и она такъ же отрывисто отвѣчала ему. Когда они проѣзжали мимо дома умалишенныхъ въ Санъ-Серволо, одинъ сумасшедшій, стоявшій у окна, снялъ съ своихъ сѣдыхъ волосъ черную бархатную ермолку и, низко поклонившись три раза, послалъ дамамъ воздушный поцѣлуй. Впереди Лидо стлалось коричневою песчаною полосой, изъ-за которой просвѣчивали бѣлыя селенія; налѣво Общественные Сады выставляли массу какъ бы висящей въ воздухѣ зелени; далеко-далеко за ними и вверху, словно призраки, мелькали въ туманномъ горизонтѣ снѣга альпійскихъ вершинъ.
Холодно было въ тѣни монастыря, когда они причалили къ Санъ-Лаццаро, свѣжо было въ пріемной, гдѣ они дожидались монаха, который долженъ былъ показать имъ зданіе, но на превращенномъ въ садъ дворѣ было тепло и тихо, и пчелы жужжали тамъ подъ лучами полуденнаго солнца, среди крокусовъ и гіацинтовъ. Миссъ Вервэнъ смотрѣла въ окно на лагуну, между тѣмъ какъ ея мать ходила по комнатѣ, разсматривая сквозь очки предметы, украшавшіе стѣны. Она только что принялась расточать хвалы китайской картинѣ, написанной на рисовой бумагѣ и изображавшей какихъ-то рыбъ, какъ вдругъ въ пріемную вошелъ молодой монахъ, сердечно привѣтствуя мистера Ферриса на англійскомъ языкѣ. Она обернулась и увидала, что они пожимаютъ другъ другу руку, но въ эту самую минуту ея очки стремительнымъ скачкомъ упали съ ея носа; она мило разсмѣялась и, ощупывая ихъ на своемъ платьѣ, поклонилась наугадъ, когда мистеръ Феррисъ представилъ ей padre Джироламо.
-- Я совсѣмъ залюбовалась этою картиной, padre Джироламо,-- сказала она, сразу удостоивая монаха своей благосклонности и показывая ему уже тѣмъ непринужденно-фамильярнымъ тономъ, какимъ она произносила его имя, что она принимаетъ его въ кругъ своихъ друзей.-- Вѣроятно, кто-нибудь изъ братьевъ нарисовалъ ее?
-- Ахъ, нѣтъ,-- отвѣтилъ монахъ,-- это китайская картина. Мы повѣсили ее здѣсь, потому что намъ ее подарили, и, притомъ же, она очень оригинальна.
-- Въ самомъ дѣлѣ? Но, знаете, я, вѣдь, такъ и думала, что это китайская картина!-- возразила миссисъ Вервэнъ.-- Ихъ произведенія до того причудливы! Но, право же, такая вещь въ армянскомъ монастырѣ совсѣмъ неудобна. Мнѣ кажется, что вамъ не слѣдуетъ оставлять ее здѣсь; она такъ легко можетъ сбить людей съ толку,-- прибавила она, и милый упрекъ, который она вложила въ эти слова, смягчилъ ихъ вульгарность и придалъ имъ что-то поистинѣ изящное.
-- Но что же вы скажете, если въ китайскихъ монастыряхъ вѣшаютъ армянскія картины?-- сказалъ мистеръ Феррисъ.
-- Вы шутите!-- воскликнула миссисъ Вервэнъ, глядя на него съ граціозно-удивленною миной.-- Какіе же могутъ быть монастыри въ Китаѣ? Конечно, эти мятежники до нѣкоторой степени, все-таки, христіане,-- задумчиво прибавила она,-- но ихъ, навѣрное, уже не много осталось, при томъ что ихъ, несчастныхъ, цѣлыми сотнями заразъ казнили. Сердце разрывается, когда читаешь объ этихъ ужасахъ, и такъ тяжело думать, что ничѣмъ нельзя имъ помочь! Но, впрочемъ, говорятъ, что они не такъ чувствительны, какъ мы... не такіе нервные.
Она пошла рядомъ съ молодымъ монахомъ, пригласившимъ ихъ осмотрѣть тѣ части монастырскаго зданія, которыя открыты для посѣтителей, а мистеръ Феррисъ двинулся съ ея дочерью во второй парѣ. Ему вдругъ показалось, что миссъ Флорида встрѣчаетъ его попытки къ разговору съ большею, чѣмъ когда-либо, надменностью. "Какая дурочка!-- подумалъ онъ про себя.-- Боится она, что ли, что я буду за ней ухаживать?" -- и онъ послѣдовалъ за миссисъ Вервэнъ и ея путеводителемъ въ довольно-таки угрюмомъ молчаніи. Библіотека, часовня и музей вызвали у миссисъ Вервэнъ восторженныя похвалы; мумію, выставленную въ музеѣ, она стала даже превозносить надъ муміей, видѣнною сю въ Нью-Йоркѣ; но когда padre Джироламо указалъ ей въ трапезной аналой, за которымъ одинъ изъ братьевъ читаетъ, пока другіе обѣдаютъ, она принялась журить его.
-- Но, вѣдь, знаете, это никакъ не можетъ быть полезно для пищеваренія, такъ напрягать умъ, пока сидишь за столомъ! Надѣюсь, что вы слушаете не черезъ-чуръ внимательно; въ концѣ-концовъ, это, все-таки, было бы лучше для васъ, даже съ религіозной точки зрѣнія... Да, а что же Байронъ? Вы непремѣнно должны показать мнѣ его келью!
Монахъ сталъ отрицать существованіе подобной кельи и съ замѣшательствомъ взглянулъ на мистера Ферриса, который поспѣшилъ къ нему на выручку.
-- Вы не могли бы видѣть его келью, если бы даже она существовала, миссисъ Вервэнъ. Дамы не допускаются во внутреннія помѣщенія обители.
-- Какія глупости!-- отвѣтила миссисъ Вервэнъ, повидимому, принимая эти слова за новую шутку мистера Ферриса, но padre Джироламо молчаливымъ наклоненіемъ головы подтвердилъ его заявленіе, и она съ жаромъ напала на это правило, какъ свидѣтельствующее о неуваженіи къ ея полу и, слѣдовательно, къ самой Пресвятой Дѣвѣ. Монахъ терпѣливо выслушалъ ее и съ улыбкой сознался, что всѣ аргументы на сторонѣ миссисъ Вервэнъ. Въ типографіи, гдѣ печатаются книги на разныхъ языкахъ, она съ большимъ тактомъ накупила всевозможныхъ армянскихъ книгъ и брошюръ, видя въ этомъ единственный способъ отблагодарить padreДжироламо за безпокойство, причиненное ея посѣщеніемъ. Но онъ не простился съ ними здѣсь, а, переговоривъ съ Феррисомъ, очевидно, его старымъ пріятелемъ, провелъ ихъ черезъ садъ къ маленькой бесѣдкѣ, лѣпившейся на стѣнѣ, защищающей островъ отъ прибоя лагуны. Слѣдомъ за ними явился послушникъ, неся подносъ, на которомъ были кофе, сухари и кружка варенья изъ розовыхъ лепестковъ, предлагаемаго въ монастырѣ почетнымъ посѣтителямъ, какъ самое тонкое угощеніе. Когда padre Джироламо объяснилъ миссисъ Вервэнъ, что это такое, она пришла въ восторгъ отъ поэтическаго лакомства, дочь ея тоже соблаговолила выразить сдержанное удовольствіе. Кончивъ свой полдникъ, милая матрона стряхнула съ платья крошки и, поправивъ на носу очки, наклонилась впередъ, чтобы лучше вглядѣться въ чернобородое лицо монаха.
-- Я просто очарована,-- сказала она.-- Вы должны быть очень счастливы, живя здѣсь. Я надѣюсь, что вы счастливы.
-- Да,-- восторженно отвѣтилъ монахъ,-- я такъ счастливъ, что только одного и желаю: никогда не покидать Санъ-Лаццаро. Я очень еще юнымъ поступилъ сюда и большая часть моей жизни протекла на этомъ островкѣ. Это моя вторая родина, моя вторая отчизна.
-- Вы никогда не выѣзжаете отсюда?
-- Какъ же; иногда я ѣзжу въ Константинополь, иногда въ Лондонъ и Парижъ.
-- И вы никогда еще не были въ Америкѣ? Ну, такъ вы непремѣнно должны побывать тамъ. Я знаю, что Америка вамъ понравится, а нашъ народъ устроилъ бы вамъ самый радушный пріемъ.
-- Пріемъ?-- Монахъ снова взглянулъ на Ферриса, какъ бы призывая его на помощь.
Феррисъ разсмѣялся.
-- Не думаю, чтобы padre Джироламо пріѣхалъ въ Америку въ качествѣ знатнаго иностранца, миссисъ Вервэнъ. Да онъ, вѣроятно, и не зналъ бы, что ему дѣлать съ нашими радушными пріемами.
-- Все равно, онъ, во всякомъ случаѣ, долженъ поѣхать въ Америку. Онъ не можетъ имѣть сколько-нибудь вѣрнаго представленія о насъ, пока не побывалъ тамъ. Подумайте только, какъ мало знаютъ о нашей странѣ англичане! Вѣдь, вы пріѣдете, не правда ли? Я такъ была бы рада видѣть васъ у себя въ Провиденсѣ. Родъ-Айлэндъ небольшой штатъ, но очень богатый, а въ Провиденсѣ вы найдете очень хорошее общество. Это, знаете, Нью-Йоркъ въ миніатюрѣ,-- выразительно добавила миссисъ Вервэнъ.
Говоря это, она встала и направилась обратно къ гондолѣ. Она сказала padre Джироламо, что пробудетъ съ дочерью нѣсколько недѣль въ Венеціи, и взяла съ него обѣщаніе пріѣхать къ нимъ въ отель завтракать. Она продолжала улыбаться и кивать ему, когда лодка уже отчалила отъ берега, а онъ стоялъ на крыльцѣ, провожая ихъ поклонами.
-- Что за прелестное мѣстечко! И какое божественное утро вы намъ устроили, мистеръ Феррисъ! Не знаю, какъ и благодарить васъ! А теперь знаете, что мнѣ пришло въ голову? Можетъ быть, вы поможете мнѣ? Это Байронъ съ своимъ изученіемъ армянскаго языка навелъ меня на эту мысль. Когда прилетаютъ москиты?
-- Отлично; стало быть, ничто не помѣшаетъ намъ остаться до этого времени въ Венеціи. Намъ обѣимъ очень полюбился этотъ городъ и сегодня утромъ мы совсѣмъ было рѣшили остаться здѣсь, пока не прилетятъ москиты. Вы знаете, мистеръ Феррисъ, моей дочери пришлось оставить школьную скамью гораздо раньше, чѣмъ бы слѣдовало, такъ какъ мое слабое здоровье вынудило меня очень много путешествовать, послѣ того, какъ я потеряла своего мужа, а Флориду я непремѣнно должна имѣть возлѣ себя, потому что мы съ нею послѣдніе обломки нашей семьи,-- у насъ ни одной родной души нѣтъ на бѣломъ свѣтѣ. Но, гдѣ бы мы ни останавливались, хотя бы лишь на нѣсколько недѣль, я непремѣнно стараюсь сдѣлать что-нибудь для ея образованія. Я такъ живо чувствую, насколько я сама недостаточно образована. Потому что, по правдѣ говоря, мистеръ Феррисъ, я вышла замужъ черезъ-чуръ ужь юной. По всей вѣроятности, я поступила бы не иначе, еслибъ это пришлось повторить съизнова, но, видите ли, вслѣдствіе этого мой умъ не успѣлъ развиться должнымъ образомъ. А потомъ мы съ мужемъ постоянно перекочевывали съ мѣста на мѣсто; первый ребенокъ родился у меня, когда мнѣ было всего девятнадцать лѣтъ. Гдѣ же тутъ было думать объ образованіи? Вотъ я и рѣшила, что хотя мы съ Флоридой вѣчныя странницы, но она, по крайней мѣрѣ, будетъ избавлена отъ сожалѣній, которыя мнѣ такъ хорошо знакомы. Я приглашала для нея учителей въ Англіи, -- англичане далеко не такъ непріятны у себя дома, какъ въ путешествіи, а мы прожили тамъ два года,-- и то же самое во Франціи и въ Германіи. Ну, а вотъ теперь итальянскій языкъ. Разъ мы находимся въ Италіи, мнѣ кажется, мы должны употребить время съ пользой. Флорида уже очень порядочно знаетъ по-итальянски, потому что ея учитель музыки во Франціи былъ итальянецъ и училъ ее не только музыкѣ, но и своему языку. Что ей требуется теперь, по моему мнѣнію, это усовершенствовать произношеніе и научиться бѣгло говорить; мнѣ кажется, очень хорошо было бы найти кого-нибудь, кто могъ бы приходить къ ней каждый день, чтобы читать съ ней и разговаривать часъ или два.
Миссисъ Вервэнъ откинулась на спинку скамьи и посмотрѣла на Ферриса. Чувствуя, что вопросъ представленъ на его обсужденіе, онъ отвѣтилъ ей:
-- Мнѣ кажется... я не беру на себя смѣлость сказать, насколько миссъ Вервэнъ нуждается въ дальнѣйшемъ образованіи, но мнѣ кажется, что ваша идея очень удачна.-- Онъ погрузился въ молчаніе, недоумѣвая, какимъ образомъ такая пустоголовая женщина, какою съ перваго же взгляда должна была показаться миссисъ Вервэнъ, могла, въ то же время, проявлять столько здраваго смысла.
-- Въ теоріи это, конечно, превосходно,-- прибавилъ онъ, бросивъ взглядъ на ея дочь, какъ будто эта мысль принадлежала собственно ей. Она не тотчасъ же встрѣтила этотъ взглядъ, но, словно досадуя на жару, сдѣлавшуюся слишкомъ чувствительною для ея сравнительно теплаго костюма, она слегка вздернула рукава платья, обнаруживъ ослѣпительную бѣлизну своей руки, окунула пальцы въ прохладную воду, потомъ вытерла ихъ носовымъ платкомъ и взглянула прямо въ глаза молодому человѣку, какъ бы заранѣе зная, что онъ найдетъ то, что она сдѣлала, неприличнымъ для дѣвушки хорошаго общества.
"Нѣтъ, ясное дѣло, что эта мысль не ей принадлежитъ, -- сказалъ самъ себѣ Феррисъ, -- невозможно составить себѣ благопріятное мнѣніе объ умѣ дѣвушки, которая съ такимъ нескрываемымъ презрѣніемъ третируетъ людей".
-- Да,-- подхватила миссисъ Вервэнъ,-- въ теоріи это, конечно, превосходно. Но только... Ахъ, Боже мой, вы не можете себѣ представить, какія тутъ возникаютъ препятствія! Я могу говорить съ вами откровенно, мистеръ Феррисъ, потому что вы представитель нашей страны и, естественно, должны сочувствовать затрудненіямъ, которыя американцы встрѣчаютъ за границей. Бѣда въ томъ, что учителя считаютъ непремѣннымъ долгомъ влюбляться въ своихъ ученицъ.
-- Мама!-- начала было миссъ Вервэнъ по сейчасъ же остановилась.
Феррисъ зло засмѣялся.
-- Что до этого, миссисъ Вервэнъ, то, хотя я сочувствую вамъ, какъ лицо оффиціальное, но я долженъ сказать, что, какъ мужчина и собратъ этихъ несчастливцевъ, я не могу, въ то же время, не пожалѣть ихъ.
-- Конечно, о нихъ слѣдуетъ пожалѣть, само собою разумѣется. И мнѣ дѣйствительно ихъ жаль. И всегда было жаль, когда я сама была дѣвушкой, потому что то же самое случалось и тогда. Но зачѣмъ же Флоридѣ подвергаться такимъ непріятностямъ? Иной разъ можно, право, подумать, что это у нихъ въ крови. Знаете,, нихъ сейчасъ является фантазія, что они имѣютъ дѣло съ богачами.
-- Такъ я сказалъ бы скорѣе, что причина кроется въ карманѣ,-- замѣтилъ мистеръ Феррисъ; онъ взглянулъ при этомъ на миссъ Вервэнъ и въ безмолвномъ страданіи, которое онъ прочелъ на ея лицѣ, нашелъ себѣ злорадное утѣшеніе за ея пренебрежительное обращеніе съ нимъ.
-- Какъ вы это ни объясняйте, это очень досадно,-- возразила миссисъ Вервенъ.-- Разумѣется, вѣчно путешествуя такъ, какъ мы, постоянно переѣзжая изъ города въ городъ, останавливаясь въ каждомъ на не долгій срокъ, пожалуй, и нельзя выбирать особенно тщательно. А если даже и удастся найти пожилого учителя, онъ оказывается не лучше другихъ. Это чистая мука! Но вотъ сейчасъ, когда я разговаривала съ этимъ милымъ монахомъ, вашимъ пріятелемъ, я не могла не подумать, какъ было бы прелестно, еслибъ онъ могъ сдѣлаться учителемъ Флориды. Почему бы и нѣтъ? Онъ сказалъ мнѣ, что пріѣдетъ къ намъ завтракать или полдничать, но только не обѣдать, потому что по уставу онъ обязанъ засвѣтло возвращаться въ монастырь. Ну, такъ онъ могъ бы давать урокъ какъ-нибудь среди дня.
-- Этого нельзя устроить, миссисъ Вервэнъ, я знаю, что нельзя,-- серьезно отвѣтилъ Феррисъ.-- Я увѣренъ, что армянскіе монахи никогда не дѣлаютъ ничего подобнаго. Всѣ они очень дѣятельные люди, трудящіеся на пользу церкви или литературы; у нихъ и времени бы не нашлось.
-- Почему вы такъ думаете? А какъ же Байронъ?
-- Но, вѣдь, Байронъ самъ отправился къ нимъ и изучалъ у нихъ не итальянскій, а армянскій языкъ. Padre Джироламо, насколько я могу судить, превосходно говоритъ по-итальянски, но я сомнѣваюсь, чтобъ онъ взялъ на себя выработать у миссъ Вервэнъ природный акцентъ, а, между тѣмъ, вамъ именно это и нужно. Увѣряю васъ, что это совсѣмъ неосуществимый планъ.
-- Ну, дѣлать нечего!-- сказала миссисъ Вервэнъ, -- но мнѣ это чрезвычайно грустно. Этотъ планъ такъ мнѣ пришелся по сердцу! Никогда еще не бывало, чтобы кто-нибудь успѣлъ мнѣ такъ понравиться въ такое короткое время, какъ padre Джироламо.
-- Это, кажется, была взаимная симпатія съ перваго взгляда,-- замѣтилъ Феррисъ.-- Padre Джироламо не расточаетъ всѣмъ посѣтителямъ безъ разбора свое варенье изъ розовыхъ лепестковъ.
-- Благодарю васъ,-- отвѣтила миссисъ Вервэнъ, -- вы очень добры, мистеръ Феррисъ, и мнѣ очень пріятно слышать то, что вы говорите; но, видите ли, это нисколько не подвигаетъ впередъ нашего дѣла. Скажите, какихъ вы знаете учителей?
По своему замужству она такъ долго состояла на службѣ Соединенныхъ Штатовъ, что до сихъ поръ продолжала считать ихъ чиновниковъ какъ бы зачисленными въ составъ ея домашней экономіи. Къ консуламъ она всюду относилась какъ къ должностнымъ лицамъ, спеціально назначеннымъ для охраненія интересовъ американскихъ дамъ, путешествующихъ безъ мужчинъ. Въ теченіе недѣли, прошедшей со времени ея пріѣзда въ Венецію, она ни одного дня не пропустила, чтобы не обратиться къ Феррису за помощью, за сочувствіемъ или совѣтомъ. Она сразу дружески завладѣла имъ и установила между нимъ и собою какую-то забавную интимность, которой высокомѣрная пугливость ея дочери ставила извѣстныя границы, но въ предѣлахъ которой просьба найти подходящаго итальянскаго учителя была самою простою и натуральною вещью.
-- Да, я знаю нѣсколькихъ учителей,-- сказалъ онъ, немного подумавъ,-- но противъ всѣхъ нихъ говоритъ тотъ фактъ, что они люди; притомъ же, всѣ они относятся къ дѣлу рутинно, и я боюсь, что они не съумѣютъ освоиться съ духомъ какой бы то ни было системы преподаванія, которая слишкомъ отступала бы отъ Оллендорфа.
Онъ остановился, и миссисъ Вервэнъ обрисовала ему различныхъ учителей по профессіи, которыхъ она приглашала для дочери въ тѣхъ странахъ, гдѣ ей случалось быть, съ подробнымъ анализомъ ихъ жизни и характера; относительно сомнительныхъ пунктовъ она искала подтвержденія своихъ словъ у Флориды. Феррисъ разсѣянно слушалъ ее.
-- Сегодня утромъ, -- заговорилъ онъ, наконецъ, и улыбнулся,-- у меня былъ итальянскій священникъ, удивившій меня знаніемъ англійскаго языка, правда, съ грубымъ акцентомъ, который онъ перенялъ отъ одного англійскаго священника, пріѣхавшаго прямо изъ Дублина; можетъ быть, онъ годился бы вамъ, миссисъ Вервэнъ? Вы знаете, что его профессіональный обѣтъ обязываетъ его не доставлять тѣхъ непріятностей, которыя вамъ приходилось терпѣть отъ другихъ учителей. Я полагаю, что онъ исполнялъ бы ваши требованія не хуже padre Джироламо.
-- Въ самомъ дѣлѣ? И вы говорите серьезно?
-- Ахъ, конечно, нѣтъ! Я вовсе не думаю, чтобъ онъ годился въ учителя. Онъ принадлежитъ къ воинствующей церкви. Онъ принесъ показать мнѣ модель изобрѣтенной имъ пушки и просилъ у меня паспорта въ Америку, чтобы предложить эту пушку нашему правительству.
-- Какъ это любопытно!-- сказала миссисъ Вервэнъ, а дочь ея открытымъ взглядомъ посмотрѣла на Ферриса.-- Но я знаю, это опять ваши шутки!
-- Вы слишкомъ лестнаго мнѣнія обо мнѣ, миссисъ Вервэнъ. Еслибъ я могъ сочинить ради шутки такого священника, то сразу попалъ бы въ юмористы. У него былъ тотъ оттѣнокъ паѳоса, безъ котораго, говорятъ, немыслимо истинно-юмористическое произведеніе, -- продолжалъ онъ, инстинктивно обращаясь къ миссъ Вервэнъ, и дѣвушка на этотъ разъ не оттолкнула его.-- Онъ возбудилъ во мнѣ какое-то меланхолическое чувство, и лицо его постоянно у меня передъ глазами. Я желалъ бы написать его портретъ. Католическіе патеры обыкновенно такой вульгарный, непривлекательный народъ. Да и онъ, вѣроятно, достаточно вульгаренъ, хотя и не показался мнѣ такимъ, -- закончилъ Феррисъ.-- Поберегите вашъ романъ, миссъ Вервэнъ.
Молодая дѣвушка обиженно покраснѣла.
-- Романъ тутъ такъ же мало умѣстенъ, какъ и шутки,-- сказала она.
-- Плохо пришлось бы южанамъ отъ этого орудія, если бы только оно имъ досталось, -- продолжалъ Фериссъ, съ какимъ-то разсѣяннымъ смѣхомъ и не обращая вниманія на Флориду.-- Бѣдняга! Онъ, вѣроятно, явился ко мнѣ, преисполненный радужныхъ надеждъ, увѣренный, что я встрѣчу его изобрѣтеніе краснорѣчивыми похвалами. Безъ сомнѣнія, онъ уже рисовалъ себѣ въ мечтахъ, что я снабжу его не только паспортомъ, но и письмомъ къ президенту Линкольну, и предвкушалъ заранѣе свой торжественный въѣздъ въ Вашингтонъ и почетныя аудіенціи у восхищенныхъ генераловъ союзной арміи, которымъ онъ будетъ показывать свою чудесную пушку. Грустное разочарованіе, не правда ли?
-- А почему же вы не дали ему паспорта и письма?-- спросила миссисъ Вервэнъ.
-- О, это государственная тайна!-- отвѣтилъ Феррисъ.
-- И вы думаете, что онъ не годился бы въ учителя Флоридѣ?
-- Думаю, что нѣтъ.
-- Ну, я не такъ-то въ этомъ увѣрена. Разскажите мнѣ еще что-нибудь о немъ.
-- Я больше ничего о немъ не знаю. Да, къ тому же, и времени нѣтъ.
Гондола уже вошла въ каналъ и быстро приближалась къ отелю.
-- Нѣтъ, нѣтъ, времени еще много, -- упрашивала миссисъ Вервэнъ, коснувшись его руки.-- Вы должны отобѣдать съ нами. Мы рано обѣдаемъ.
-- Благодарю васъ, но я не могу остаться. Дѣла націи, вы знаете. На Брентскомъ каналѣ появилось мятежное судно.
-- Въ самомъ дѣлѣ?
Миссисъ Вервэнъ наклонилась впередъ, чтобы лучше разглядѣть выраженіе его лица. Ея очки соскочили съ носа и упали Феррису на грудь.
Миссъ Вервэнъ разразилась неудержимымъ смѣхомъ, потомъ повернулась къ матери съ какою-то негодующею нѣжностью и заботливо поправила на ней шаль, чтобы она не соскользнула съ нея, когда она будетъ выходить изъ гондолы. Она не кинула ни единаго взгляда на Ферриса, который спокойно выдержалъ просьбы миссисъ Вервэнъ остаться, и простился, какъ только гондола причалила къ берегу.
Дамы вошли въ свою комнату, Флорида взяла со стола вазу съ разноцвѣтными гіацинтами и, выйдя на балконъ, съ розмаху бросила цвѣты въ каналъ. Когда она поставила пустую вазу на прежнее мѣсто, въ комнатѣ разнесся не успѣвшій еще улетучиться ароматъ изгнанныхъ цвѣтовъ.
-- Что это значитъ, Флорида?-- сказала мать.-- Вѣдь, это тѣ самые цвѣты, которые тебѣ подарилъ мистеръ Феррисъ. Развѣ тебѣ показалось, что они уже начинаютъ вянуть? Запахъ гіацинтовъ, когда они немного застоятся, дѣйствительно ужасенъ. Но я не могу себѣ представить, чтобы джентльменъ рѣшился приподнести дамѣ не совсѣмъ свѣжіе цвѣты.
-- О, мама, не говори со мной!-- запальчиво воскликнула миссъ Вервэнъ, закрывъ руками лицо.
-- Ахъ, я понимаю! Я, вѣроятно, сказала что-нибудь, что огорчило тебя, моя голубка, -- и, сѣвъ на диванъ возлѣ молодой дѣвушки, она нѣжно отняла ея руки отъ лица.-- Но что же собственно, скажи мнѣ! Быть можетъ, что твои учителя въ тебя влюблялись? Но, вѣдь, ты знаешь, Флорида, что это чистая правда: и Пестакіави, и Шульце, оба они были въ тебя влюблены, и этотъ противный старикашка Флёронъ.
-- Такъ неужели ты думала, что мнѣ будетъ легче, если ты станешь пересказывать все это постороннему человѣку?-- спросила Флорида, все еще сердясь.
-- Это правда, душа моя, -- сокрушенно промолвила миссисъ Вервэнъ.-- Но если это было тебѣ такъ непріятно, почему же ты меня не остановила? Ну, сдѣлала бы мнѣ какой-нибудь знакъ или толкнула бы меня, что ли.
-- Нѣтъ, мама, это ни за что! Тогда ты пустилась бы во всѣ подробности, чтобы доказать, что ты права. Нѣтъ, ужь лучше было тебя оставить!-- сказала Флорида съ сердитымъ смѣхомъ, похожимъ на рыданіе,-- Но удивительно, какъ ты не помнишь, что подобныя вещи меня мучаютъ!
-- Я думаю, что вся вина въ моемъ слабомъ здоровьѣ, душа моя,-- отвѣтила миссисъ Вервэнъ.-- Прежде я, вѣдь, не была такая. Но теперь у меня, право, какъ-то не хватаетъ силъ быть разсудительной. Языкъ у меня какъ будто самъ собою движется, такъ и выбалтываетъ, такъ и выбалтываетъ. Но ты не тревожься, дружокъ. Мистеръ Феррисъ никогда не заподозритъ тебя въ чемъ-нибудь такомъ, что выходило бы изъ рамокъ приличія. Ужь, конечно, по твоему обхожденію съ нимъ никакъ нельзя подумать, что ты способна поощрять чьи-нибудь ухаживанія. Мнѣ кажется, ты слишкомъ горда съ нимъ, Флорида. И потомъ, эти цвѣты!...
-- Онъ мнѣ противенъ. Онъ такъ самоувѣренъ и такъ заносчивъ, что это просто нестерпимо! Мнѣ все равно, что бы онъ ни подумалъ обо мнѣ. Но чего я не выношу, это его обращенія съ тобой.
-- Онъ, конечно, держитъ себя немного свободно, -- сказала миссисъ Вервэнъ.-- Но, вѣдь, ты знаешь, душа моя, что скоро мнѣ уже пора будетъ записаться въ старухи и, къ тому же, я привыкла смотрѣть на консуловъ, какъ на членовъ семьи въ нѣкоторомъ родѣ. Мистеръ Феррисъ былъ очень обязателенъ съ самаго нашего пріѣзда, я не знаю, что бы мы дѣлали безъ него. И меня вовсе не шокируетъ нѣкоторая непринужденность въ обращеніи у мужчинъ и никогда не шокировала.
-- Онъ поднимаетъ тебя на смѣхъ,-- воскликнула Флорида.-- А тамъ, въ монастырѣ,-- продолжала она, заливаясь гнѣвными слезами,-- онъ переглядывался съ этимъ монахомъ, точно какъ онъ... Нѣтъ, онъ дерзкій, я ненавижу его!
-- Ты хочешь сказать, Флорида, что твоя мать показалась ему смѣшной?-- серьезно спросила миссисъ Вервэнъ.-- Ты не такъ поняла его взгляды, навѣрное, не такъ поняла. Я не могу придумать, почему бы онъ сталъ надо мной смѣяться. Я помню, во все время нашего посѣщенія я говорила какъ-то особенно хорошо; мой умъ работалъ, потому что я чувствовала себя необыкновенно крѣпкой, и все рѣшительно меня интересовало. Это просто твоя фантазія или твое предубѣжденіе, Флорида, но какъ это странно! Теперь, посидѣвши немного, я чувствую, что совсѣмъ ослабѣла. И какая у меня жажда!
Миссисъ Вервэнъ поправила очки, и, все-таки, неувѣренно ощупала пустую вазу, стоявшую передъ ней на столѣ.
-- Это не стаканъ, мама,-- сказала Флорида,-- я принесу тебѣ воды.
-- Да, пожалуйста, принеси и накинь на меня шаль. Меня что-то клонитъ ко сну, мнѣ будетъ полезно немножко вздремнуть передъ обѣдомъ. Не понимаю, почему послѣднее время меня такъ часто клонитъ ко сну. Должно быть, это морской воздухъ такъ на меня дѣйствуетъ, хотя, вѣдь, обыкновенно горный воздухъ возбуждаетъ сонливость. Но ты совершенно ошибаешься насчетъ мистера Ферриса. Онъ неспособенъ на что-нибудь дѣйствительно грубое. И, притомъ, въ этомъ не было бы смысла.
Молодая дѣвушка принесла воды и затѣмъ стала на колѣни у дивана, поправляя подушки подъ головою матери и укутывая ее мягкими плэдами. Она прижалась щекой къ исхудалому лицу миссисъ Вервэнъ.
-- Забудь все, что я сказала, мама, поговоримъ о чемъ-нибудь другомъ.
Мать перебирала тонкими пальцами выбившіяся пряди волосъ Флориды, но мало говорила и вскорѣ погрузилась въ глубокій сонъ. Дѣвушка тихо высвободила свою голову и осталась на колѣняхъ передъ диваномъ, вглядываясь въ спящее лицо съ выраженіемъ горячей и сострадательной преданности, смѣшанной съ смутною тревогой, съ жалостью къ самой себѣ и какою-то недоумѣвающею тоской.
III.
На другой день послѣ свиданія съ Феррисомъ донъ-Ипполито сидѣлъ въ своей лабораторіи, посреди многочисленныхъ доказательствъ его изобрѣтательности и прилежанія и предъ моделью пушки на рабочемъ станкѣ. Онъ старательно утвердилъ ее на колесахъ, чтобы показать ее консулу въ самомъ блестящемъ и законченномъ видѣ, но по дорогѣ домой лафетъ сломался у него въ карманѣ отъ злополучнаго толчка, даннаго ему носильщикомъ, и теперь бѣдная игрушка лежала изувѣченная на станкѣ, какъ бы драматизируя собою преждевременный взрывъ въ секретной камерѣ, возможность котораго предусматривалъ Феррисъ.
Все сердце донъ-Ипполито было отдано его изобрѣтеніямъ, до сихъ поръ такъ скупо платившимъ ему за его любовь. Ради нихъ онъ урѣзывалъ себя во всемъ необходимомъ. Скуднаго жалованья, которое выдавалось ему изъ церковныхъ доходовъ, если присоединить сюда еще сборы за требы и заупокойныя обѣдни, въ лучшемъ случаѣ только-только хватило бы ему на то, чтобы прокормиться, но онъ отказывалъ себѣ во всемъ, кромѣ одежды и жилища, приличныхъ его сану, постился какъ подвижникъ, спалъ какъ отшельникъ, на самомъ жесткомъ ложѣ, и всѣ свои деньги тратилъ на эти неблагодарныя созданія своего мозга. Они были дѣломъ его собственныхъ рукъ, и такимъ образомъ онъ былъ избавленъ отъ издержекъ на ихъ изготовленіе, но все же оставались неизбѣжные расходы на инструменты и на матеріалъ, и эти мелкія траты уносили все, что онъ имѣлъ. Его изобрѣтенія не только заставляли его голодать, но и разобщили его со всѣмъ міромъ. Его церковное начальство и собратья-священники относились скептически или насмѣшливо къ трудамъ, изъ-за которыхъ онъ избѣгалъ ихъ знакомства и которымъ приносилъ въ жертву невинныя и рѣдкія общественныя удовольствія, доступныя для венеціанскаго священника той эпохи, когда одинъ только видъ его рясы возбуждалъ подозрѣніе во всѣхъ благородныхъ умахъ, а церковь и государство каждую минуту были готовы уличить его въ холодности или равнодушіи. Но, безропотно перенося все это и живя такъ умѣренно, какъ только могъ, онъ, все-таки, не былъ въ состояніи сводить концы съ концами и съ радостью взялся обучать одну барышню древняго и знатнаго рода тѣмъ научнымъ предметамъ, съ которыми считалось нелишнимъ ознакомить молодую особу такой хорошей фамиліи. Средства семьи не соотвѣтствовали ея древности и знатности, и родители ученицы платили донъ-Ипполито, соображаясь скорѣе съ своимъ кошелькомъ, чѣмъ съ своею родовою гордостью. Но скромное вознагражденіе было для него, все-таки, подспорьемъ; патриціи были очень добры къ нему, не разъ они приглашали его обѣдать, такъ что ему въ эти дни не приходилось тратиться дома на похлебку; когда онъ являлся на урокъ, ему всегда подавали кофе, и это опять-таки составляло для него экономію; при подходящихъ случаяхъ его не забывали маленькими подарками. Словомъ сказать, его положеніе въ это время было довольно сносно. Онъ усердно исполнялъ свои преподавательскія обязанности и единственное его огорченіе заключалось въ томъ, что барышня-подростокъ быстро становится молодою дѣвицей и что ему не суждено продолжать свои занятія съ ней до скончанія вѣка. Въ одинъ злополучный день,-- день, превратившій, какъ казалось донъ-Ипполито, тѣ годы, въ теченіе которыхъ она была его ученицей, въ одинъ мимолетный мигъ,-- она сдѣлалась невѣстой молодого графа изъ Фріуля, посѣтившаго Венецію, и донъ-Ипполито лишился своего заработка. То былъ тяжелый ударъ, но онъ рѣшилъ вооружиться терпѣніемъ, сочинилъ оду на бракосочетаніе своей бывшей ученицы, изящно отпечаталъ ее по итальянскому обычаю вмѣстѣ съ краткимъ генеалогическимъ очеркомъ невѣсты и преподнесъ по экземпляру всѣмъ друзьямъ дома; кромѣ того, онъ написалъ сонетъ въ честь жениха, и эти литературныя приношенія были щедро оплачены.
Цѣлый годъ прожилъ онъ на эту выручку и, пока не издержалъ послѣдняго сольдо, не терялъ бодрости духа, изобрѣтая одну вещь за другой и тратя много времени и денегъ на устройство парового двигателя на новыхъ началахъ; однако же, примѣненный имъ безъ пара къ маленькой лодкѣ на каналѣ у воротъ его дома, двигатель заупрямился и не сталъ дѣйствовать, хотя не имѣлъ на это никакого логическаго оправданія. Донъ-Ипполито пытался найти себѣ другихъ ученицъ, но все было безуспѣшно, и вотъ онъ началъ мечтать о путешествіи въ Америку. Свою вѣру во всякія блестящія возможности онъ основывалъ на именахъ Франклина, Фультона и Морза; онъ такъ былъ несвѣдущъ въ американской политикѣ и географіи, что воображалъ, будто Соединенные Штаты ведутъ войну съ испанцами Южной Америки, но онъ зналъ, что въ сѣверной части материка господствуетъ англійскій языкъ, и поэтому принялся изучать его. Одному небу извѣстно, какою утопіей изобрѣтателей рисовалась ему въ этихъ его грёзахъ наша бѣдная, загроможденная патентами страна. Я лишь смутно представляю это себѣ. Но очень естественно, что его влекло въ тотъ край, гдѣ духъ изобрѣтенія встрѣчаетъ признаніе и поддержку и гдѣ онъ могъ надѣясься обрѣсти для себя вдохновляющую силу соревнованія и товарищества, которую американскіе художники находятъ себѣ въ Италіи.
Идея пушки, заряжаемой съ казенной части, явилась у него внезапно, во время его мечтаній о Новомъ Свѣтѣ, и онъ поторопился осуществить ее на дѣлѣ и сталъ тщательно изучать для этого форму и общій видъ австрійской пушки у галлереи Дворца Дожей, къ великому смущенію часового кроата, шагавшаго взадъ и впередъ передъ орудіемъ и не смѣвшаго спровадить священника, какъ онъ спровадилъ бы мірянина. Модель донъ-Ипполито была великолѣпна по отдѣлкѣ; онъ даже выкрасилъ лафетъ въ желтый съ чернымъ цвѣтъ, потому что оригиналъ былъ такъ выкрашенъ, а самому орудію придалъ цвѣтъ мѣди, и ради того, чтобы дать высохнуть краскѣ, цѣлымъ днемъ позже пошелъ показывать модель консулу.
Онъ разстался съ Феррисомъ, унося съ собой слабую искру утѣшенія, зароненную въ его душу ласковымъ обращеніемъ молодого человѣка, но не успѣлъ настать вечеръ, какъ эта искра погасла, и сегодня утромъ онъ уже не могъ зажечь ее вновь.
Кофе въ мѣдномъ котелкѣ стоялъ передъ нимъ на его рабочемъ столикѣ, возлѣ разрушенной пушки, но онъ еще не притрогивался къ нему, хотя было десять часовъ, и ему давно уже пора было позавтракать, такъ какъ онъ всталъ спозаранку, чтобъ отслужить утреню въ присутствіи трехъ крестьянокъ, двоихъ нищихъ, кошки и параличнаго аристократа въ старинной, красивой церкви, къ штату которой онъ былъ причисленъ. Онъ хотѣлъ было приступить къ своимъ обычнымъ занятіямъ, но все еще сидѣлъ, ничего не дѣлая, передъ станкомъ, между тѣмъ какъ его служанка, стоя на балконѣ, переговаривалась съ хозяйкой сосѣдняго дома черезъ глубокій и узкій переулокъ, открывающійся подъ ними, словно зіяющее горное ущелье.
-- Лучше бы хозяинъ чаще почитывалъ требникъ, чѣмъ до сумасшествія ломать себѣ голову надъ этими проклятыми выдумками, которыя проѣдаютъ больше сольди, чѣмъ добрый христіанинъ. Проку-то отъ нихъ, все равно, нѣтъ никакого. Вотъ онъ сидитъ передъ станкомъ, точно пригвожденный къ стулу, а кофе у него стынетъ даромъ... Господу Богу извѣстно, что я охотно выпила бы его горячимъ два часа тому назадъ! И никогда-то онъ не оглянется, хотя бы я разъ двадцать отворила дверь, чтобы посмотрѣть, кончилъ онъ завтракъ или нѣтъ. Святое терпѣніе! Въ этомъ домѣ нельзя даже утѣшаться тѣмъ, что постишься во славу Божію, несмотря на то, что круглый годъ идетъ великій постъ. Это чортовъ постъ, вѣрьте моему слову. Цыцъ, Діана! А вѣдь это у насъ звонятъ. Кто это еще? Прощай, Луизетта. Потомъ, милая, еще потолкуемъ. До свиданія!
Она побѣжала и впустила гостя. Это былъ Феррисъ; онъ назвалъ ей себя и она пошла доложить о немъ хозяину. Консулъ остался внизу, въ потемкахъ, и чуть было не упалъ, наткнувшись на цистерну, причемъ громко застучалъ тростью по мѣдной ея крышкѣ и вслѣдъ затѣмъ услыхалъ голосъ священника, просившаго его подождать минутку, пока онъ сойдетъ, чтобы провести его наверхъ. Его глаза еще не успѣли освоиться съ темнотой тѣсныхъ сѣней, въ которыхъ стоялъ, когда онъ почувствовалъ на своей рукѣ чьи-то холодные пальцы и пассивно послѣдовалъ за своимъ путеводителемъ. Онъ попробовалъ извиниться за свое поспѣшное вторженіе къ нему, но священникъ перебилъ его, быстро сыпля итальянскими фразами, и среди жалобныхъ увѣреній, что онъ не достоинъ оказанной ему чести, ввелъ гостя въ свое жилище. Онъ, очевидно, считалъ несомнѣннымъ фактомъ, что Феррисъ, въ отвѣтъ на его вчерашнее приглашеніе, пришелъ взглянуть на его работы, и не сталъ дѣлать церемонныхъ поползновеній отложить этотъ осмотръ. Но когда миновали первыя возбужденныя минуты взаимныхъ привѣтствій, онъ съ какимъ-то тихимъ уныніемъ поднялся съ мѣста, предлагая гостю показать ему свою лабораторію.
Вся квартира была воспроизведеніемъ его личности. Это была исторія его жизни и его характеристика. Она повѣствовала объ его причудливыхъ и дѣтскихъ вкусахъ, объ его неустанныхъ исканіяхъ, его случайныхъ и неувѣренныхъ успѣхахъ. Передняя, въ которой онъ остановился съ Феррисомъ, была расписана al fresco, представляя собою виноградную бесѣдку, гдѣ лозы поднимались съ пола, пышно разростались по стѣнамъ и, выбиваясь изъ рамки трельяжа своевольными усиками и прихотливыми листочками, развертывали по всему потолку свои роскошные зеленые и пурпурные гроздья. Феррисъ умилился сердцемъ, когда донъ-Ипполито признался ему, что эта декорація написана имъ самимъ въ минуты досуга, и что онъ старался сдѣлать ее похожей на виноградныя бесѣдки, видѣнныя имъ въ отдаленныхъ уголкахъ Венеціи у воротъ развалившихся дворцовъ или у входовъ въ лѣтніе рестораны; повидимому, онъ и не думалъ штудировать ее съ натуры, на виноградныхъ бесѣдкахъ въ деревнѣ. Художникъ обратилъ вниманіе на архаическое стремленіе священника къ точному воспроизведенію дѣйствительности и съ достаточною искренностью могъ расхвалить техническія достоинства фресокъ и любовь къ правдѣ, съ какой онѣ были выполнены, но коллекція картинъ на полотнѣ въ гостиной донъ-Ипполито, гдѣ тотъ попросилъ его присѣсть, заставила его совершенно умолкнуть.
Съ жесткими контурами, съ неподвижнымъ выраженіемъ, съ темнымъ колоритомъ, эти копіи съ знаменитыхъ мастеровъ -- святые обоего пола, разныя Вознесенія, Успенія, подвиги мучениковъ и чего-чего тамъ не было!-- показались ему даже не совсѣмъ понятны, пока донъ-Ипполито не объяснилъ, что копировалъ ихъ съ гравюръ, какія ему удавалось достать, и раскрашивалъ ихъ на свой собственный вкусъ. Все это въ томъ городѣ, чье искусство составляло славу міра почти пять столѣтій подрядъ, представилось Феррису еще болѣе комически-патетическимъ, чѣмъ фрески, изображавшія виноградную бесѣдку; онъ сталъ озираться вокругъ, стараясь какъ-нибудь спастись отъ этихъ картинъ, и взоръ его упалъ на фортепіано и на мелодіонъ, поставленные подъ прямымъ угломъ. Донъ-Ипполито, замѣтивъ его вопросительный взглядъ, сѣлъ, положилъ одну руку на фортепіано, другую на мелодіонъ и, не говоря ни слова, сыгралъ одну и ту же арію на обоихъ инструментахъ заразъ.
Феррисъ улыбнулся.
-- Донъ-Ипполито, вы -- второй да-Винчи, универсальный геній.
-- Увы, все это бездѣлицы, бездѣлицы!-- задумчиво произнесъ священникъ, но замѣчаніе Ферриса какъ будто ободрило его; онъ всталъ и пригласилъ его въ маленькую комнату, служившую ему кузницей. Нѣкоторыя особенности ея формы должны были навести на мысль, что нѣкогда она представляла изъ себя часовню, но въ настоящее время она была вся закопчена дымомъ и пылью отъ горна, устроеннаго въ ней донъ-Ипполито; пепелъ отъ недавно потухшаго огня, мѣхи, клещи, молотки и другія орудія кузнечнаго ремесла придавали ей какой-то зловѣщій видъ; можно было подумать, что мѣстомъ молитвы завладѣли коварные духи ада или что какой-нибудь несчастный смертный, запродавшій душу злымъ силамъ, доискивается здѣсь съ помощью врага человѣчества запретныхъ тайнъ металловъ и огня. Въ тѣ дни Феррисъ питалъ непримиримую вражду къ театральной декоративности въ искусствѣ, особенно въ итальянскихъ сюжетахъ, но картина молодого священника въ черной сутанѣ, работающаго на этомъ мѣстѣ, тѣмъ сильнѣе поразила его воображеніе, что характеристическою чертой въ физіономіи донъ-Ипполито была какая-то трагическая невинность. Ему страстно захотѣлось сейчасъ же сдѣлать набросокъ картины, но у него достало силы воли побороть эту фантазію, какъ нѣчто совершенно немыслимое безъ помощи тѣхъ аксессуаровъ, которые онъ презиралъ, и, съ сознаніемъ одержанной надъ собою побѣды, онъ послѣдовалъ за священникомъ въ другую, болѣе просторную мастерскую, гдѣ были собраны всѣ его изобрѣтенія, конченныя и неконченныя, и гдѣ онъ сидѣлъ въ тотъ моментъ, какъ явился его посѣтитель. Высокія окна и расписанный фресками потолокъ были увѣшаны пыльными паутинами; на полу цѣлыми слоями валялись стружки и опилки; всюду были разсованы инструменты и машины, и беззаботность донъ-Ипполито какъ будто снова вернулась къ нему при видѣ этого, столь знакомаго ему, безпорядка.
Среди другихъ предметовъ обращала на себя вниманіе неудавшаяся модель парового двигателя на новыхъ началахъ, къ которой онъ не прикасался съ того самаго дня, когда поднялъ ее съ канала и отнесъ домой, идя между рядовъ скалившихъ зубы зрителей. Съ полки надъ этою моделью онъ снялъ модели летательнаго снаряда и perpetuum mobile,-- фантастическія изысканія въ области невозможнаго. "Я никогда не ждалъ большихъ результатовъ отъ этихъ опытовъ,-- сказалъ онъ,-- но они, все-таки, забавляли меня",-- и онъ поспѣшно сталъ показывать Феррису различнаго рода складную мебель, стулья, столы, кровати, которые сжимались въ плоскіе ящики, обнаруживая сбоку ручки, за которыя ихъ съ удобствомъ можно было носить. Эта мебель была выкрашена и полирована и во всѣхъ отношеніяхъ была закончена; она удостоилась даже благопріятнаго отзыва на выставкѣ провинціальнаго общества искусствъ и промышленности, и Феррисъ могъ нелицемѣрно похвалить ея остроумное устройство, хотя на счетъ ея полезности у него оставались тайныя сомнѣнія. Онъ снова умолкъ, когда донъ-Ипполито показалъ ему фотографическую камеру, приспособленную, съ помощью безчисленныхъ винтовъ и пружинъ, для того, чтобы доставить каждому желающему удовольствіе снять фотографію съ самого себя, и рѣшительно не зналъ, что сказать о подводной лодкѣ, четырехъ-колесномъ водяномъ велосипедѣ, плавучемъ мостѣ и множествѣ другихъ идей и фантазій, которымъ искусная рука дона-Ипполито придала болѣе или менѣе несовершенную форму. Ему казалось, что всѣ онѣ, какъ бы онѣ ни были совершенны или несовершенны, имѣли одинъ общій недостатокъ: все это были порыванія къ невозможному или осуществленія чего-нибудь избитаго или ненужнаго. И, несмотря на это, произвели сильное впечатлѣніе на художника, какъ преждевременно захирѣвшіе плоды таланта, которому судьба отказала въ благопріятныхъ случайностяхъ, въ образованіи и въ сочувствіи окружающихъ. Когда онъ, наконецъ, перевелъ съ нихъ глаза на вопрошающее лицо священника и подумалъ, сколько надо было безнадежнаго и одинокаго терпѣнія для того, чтобы создать все это въ городѣ, цѣлыя сотни лѣтъ тому назадъ умершемъ для всякихъ подобныхъ стремленій, онъ положительно не могъ произнести гладкихъ комплиментовъ, которые были у него наготовѣ. Если бы донъ-Ипполито былъ молодъ, онъ, можетъ быть, и достигъ бы чего-нибудь, хотя и это оставалось подъ сомнѣніемъ, но въ тридцать лѣтъ, какъ то казалось по виду, съ его невыясненными цѣлями, со всѣми бродившими у него въ головѣ химерами, о которыхъ наглядно свидѣтельствовали эти опыты... Феррисъ не могъ вымолвить ни слова и опять опустилъ глаза. Взоръ его упалъ на обломки пушки и тогда онъ заговорилъ:
-- Донъ-Ипполито, вы очень добры, что дали себѣ трудъ показать мнѣ эти вещи, и простите, надѣюсь, неблагодарность, которой я отплачу вамъ, заявивъ, что не могу въ настоящее время высказать о нихъ какое-либо опредѣленное мнѣніе. Я долженъ признаться, что онѣ, собственно говоря, не по моей части. Я желалъ бы отъ всего сердца заказать вамъ пробную копію въ натуральную величину этого снаряда, чтобы представить ее на испытаніе моему правительству, но я не могу этого сдѣлать; и, правду говоря, меня привело сегодня къ вамъ не столько желаніе взглянуть на ваши изобрѣтенія, сколько нѣчто другое.
-- О,-- съ оскорбленнымъ видомъ промолвилъ донъ-Ипполито,-- я боюсь, что утомилъ синьора консула.
-- Ничуть, ничуть,-- поспѣшилъ успокоить его Феррисъ, сердясь на свою неловкость.-- Но вы говорили со мной вчера по-англійски, и это... Можетъ быть, то, что я имѣю въ виду, вовсе не соотвѣтствуетъ вашимъ вкусамъ и невозможно для васъ...-- Онъ запнулся и съ замѣшательствомъ устремилъ взоръ на донъ-Ипполито, который стоялъ передъ нимъ въ позѣ ожиданія, сжимая концы пальцевъ и съ любопытствомъ глядя ему въ лицо.-- Дѣло вотъ въ чемъ, -- съ отчаянною рѣшимостью продолжалъ художникъ.-- Въ Венеціи находятся въ настоящее время двѣ американки, мои знакомыя. Онѣ предполагаютъ остаться здѣсь до середины лѣта. Эти двѣ дамы -- мать и дочь, и послѣдняя желала бы читать и разговаривать съ кѣмъ-нибудь по-итальянски часа по два или по три въ день. Вопросъ въ томъ, насколько подобные уроки были бы не совмѣстимы съ вашими взглядами и привычками. Я спрашиваю это совершенно на-удачу. Во всякомъ случаѣ, надѣюсь, что не обидѣлъ васъ?-- и, какъ бы извиняясь передъ донъ-Ипполито, онъ съ безпокойствомъ взглянулъ на него.
-- Нѣтъ,-- сказалъ священникъ,-- вы не обидѣли меня. Напротивъ того, въ настоящую минуту я долженъ считать большою милостью съ вашей стороны, что вы предлагаете мнѣ это занятіе. Я съ величайшимъ удовольствіемъ принимаю его. О!-- воскликнулъ онъ съ внезапнымъ порывомъ, измѣняя спокойствію, съ какимъ онъ началъ свою рѣчь,-- вы не знаете, что вы дѣлаете для меня, вы заставляете меня воспрянуть отъ отчаянія. Когда вы явились ко мнѣ, я только что дошелъ до одного изъ тѣхъ состояній, которыя могутъ быть названы послѣднимъ предѣломъ напряженія душевныхъ силъ. Но вы возвращаете мнѣ жизнь. Теперь я могу продолжать свой опытъ. Я докажу вамъ свою благодарность, предоставивъ въ распоряженіе вашей страны это орудіе, которое я для нея задумалъ. Я убѣжденъ, что построено оно на вѣрныхъ началахъ, какое-нибудь небольшое усовершенствованіе, пожалуй, примѣненіе другого взрывчатаго вещества устранитъ ту опасность, которую вы мнѣ подсказали,-- поспѣшно прибавилъ онъ.-- Да, что-нибудь можно будетъ сдѣлать. Господь да благословитъ васъ, мой милый сынъ... я хочу сказать... perdoni!... мой дорогой синьоръ...
-- Постойте... не увлекайтесь такъ,-- со смѣхомъ перебилъ его Феррисъ, немножко, все-таки, досадуя на то, что его чисто-зондирующій вопросъ сразу получилъ такой опредѣленный отвѣтъ.-- Совершенно ли вы увѣрены, что можете выполнить требованія этихъ дамъ? И онъ сталъ развивать ему планъ миссисъ Вервэнъ, насколько самъ понималъ его.
Донъ-Ипполито отозвался на этотъ планъ съ полнымъ пониманіемъ дѣла. Онъ сказалъ Ферриссу, что ему уже приходилось руководить образованіемъ одной дѣвицы знатнаго рода и что поэтому онъ съ большою увѣренностью можетъ надѣяться быть полезнымъ молодой американкѣ. Проблескъ радостной надежды засвѣтился въ его мечтательныхъ глазахъ, онъ весь какъ будто преобразился, вошелъ въ роль гостепріимнаго и ласковаго хозяина. Онъ опять повелъ Ферриса въ свою гостиную и, усадивъ его на жесткій диванъ, служившій ему по ночамъ жесткимъ ложемъ, кликнулъ служанку и приказалъ ей подать кофе. Она крѣпко сжала губы и стала махать пальцемъ предъ своимъ лицомъ въ знакъ того, что въ домѣ нѣтъ больше ни крупинки кофе. Тогда онъ велѣлъ ей достать его въ кафе и съ какой-то восторженной разсѣянностью слушалъ Ферриса, возвратившагося къ занимавшей его темѣ и старавшагося объяснить ему, что онъ заговорилъ съ нимъ объ урокахъ, не предувѣдомивъ своихъ знакомыхъ, и что донъ-Ипполито ничего не долженъ считать рѣшеннымъ. Но тутъ донъ-Ипполито, такъ ясно понявшій, чего желаетъ миссисъ Вервэнъ, обнаружилъ нѣкоторый недостатокъ воспріимчивости и Феррисъ не зналъ, чему собственно приписать, что священникъ какъ будто не понимаетъ побужденія, въ силу котораго онъ дѣйствовалъ,-- хитрости его или простодушію. Онъ въ замѣшательствѣ допилъ скорѣе кофе и когда онъ поднялся, чтобъ уйти, донъ-Ипполито проводилъ его до выхода на улицу и уберегъ его отъ вторичнаго столкновенія съ крышкой цистерны.
-- Но только помните, донъ-Ипполито: я не даю слова за моихъ знакомыхъ; вы сами должны повидаться съ ними и лишь тогда дѣло можетъ рѣшиться,-- сказалъ на прощанье Феррисъ.
-- Конечно, конечно!-- отвѣтилъ священникъ. Онъ продолжалъ улыбаться, стоя у дверей дома, пока Феррисъ не повернулъ за ближайшій уголъ. Тогда онъ пошелъ обратно въ свою мастерскую и взялъ со станка сломанную модель. Но онъ не могъ работать надъ ней въ эту минуту, не могъ работь ни надъ чѣмъ; онъ сталъ ходить взадъ и впередъ по комнатѣ.
"Неужели онъ въ самомъ дѣлѣ оказался такимъ безтолковымъ лишь потому, что его мысли были заняты этою нелѣпою пушкой?" -- сердито недоумѣвалъ Феррисъ, идя по улицѣ. И онъ постарался подготовить свои собственныя мысли къ встрѣчѣ съ дамами Вервэнъ, къ которымъ счелъ нужнымъ отправиться сейчасъ же. Ему казалось, будто его несправедливо обидѣли и поставили въ положеніе жертвы. Тѣмъ не менѣе, это былъ забавный эпизодъ и онъ съумѣлъ заинтересовать имъ обѣихъ дамъ. Младшая встрѣтила его такъ холодно, какъ только позволяли условія гостепріимства, но когда онъ сталъ разсказывать о своемъ разговорѣ съ донъ-Ипполито, она приблизилась къ нему, какъ бы стараясь побѣдить свое высокомѣріе, что не ускользнуло отъ Ферриса, и онъ, точно игнорируя ее, повернулся къ миссисъ Вервэнъ.
-- Ну-съ, чтобы не утомлять ваше вниманіе,-- сказалъ онъ,-- я долженъ сразу признаться, что я не могъ обезкуражить донъ-Ипполито. Онъ рѣшительно не хотѣлъ убояться, какъ убоялся бы я, мысли сдѣлаться учителемъ миссъ Вервэнъ. Я не дѣлалъ съ нимъ уговора, чтобъ онъ не смѣлъ влюбляться въ нее, подобно его свѣтскимъ предшественникамъ, да это, кажется, было бы излишне. Но вы можете упомянуть объ этомъ при свиданіи съ нимъ, если вамъ угодно. Да вотъ что,-- закончилъ онъ, обращаясь вдругъ къ Флоридѣ,-- вы могли бы сами поставить ему это условіе, миссъ Вервэнъ.
Она быстро взглянула на него съ какою-то беззащитною мукой, заставившей его устыдиться, и потомъ отошла отъ него къ окну съ нескрываемымъ негодованіемъ, вызвавшимъ у него улыбку. Эта улыбка все еще мелькала у него на губахъ, когда онъ продолжалъ:
-- Я полагаю, что вамъ желательно получить какое-нибудь объясненіе причинъ, побудившихъ меня такъ неожиданно навязать вамъ донъ-Ипполито, когда я только вчера говорилъ вамъ, что онъ вовсе не годится въ преподаватели. Сказать правду, я и самъ думаю, что поступилъ довольно-таки легкомысленно, тѣмъ болѣе для представителя страны. Но я признаюсь вамъ, и вы едва ли удивитесь этому, что я дѣйствовалъ подъ вліяніемъ смѣшанныхъ мотивовъ. Я вовсе не увѣренъ въ томъ, что донъ-Ипполито годится для васъ; съ той самой минуты, какъ я ушелъ отъ него, меня не покидали недобрыя предчувствія, и я радъ случаю облегчить предъ вами свою душу. Вчера вечеромъ, когда я сталъ раздумывать о вашемъ желаніи и о томъ, что донъ-Ипполито самоучкой выучился англійскому языку, пользуясь для усвоенія выговора помощью ирландца, мнѣ показалось, что этотъ фактъ обѣщаетъ съ его стороны способность пойти съ должной симпатіей на встрѣчу вашему плану и доказываетъ, что мой новый знакомый не лишенъ и практическаго смысла. А къ этому присоединилось и эгоистическое побужденіе. Я имѣлъ въ виду не одни только ваши интересы, отправляясь къ донъ-Ипполито. Я не въ силахъ былъ отдѣлаться отъ него, онъ не выходилъ у меня изъ головы. Мнѣ думалось, что онъ обрадуется преподавательскому гонорару, и... кромѣ того... у меня носилась въ умѣ мысль пригласить его позировать у меня. Заручусь ли я имъ для миссъ Вервэнъ, или для искусства, какъ это принято называть, относительно этого шансы были равны. Миссъ Вервэнъ одержала верхъ, потому что она можетъ платить ему, а какъ можетъ вознаградить его искусство, объ этомъ я пока понятія не имѣю. Можетъ быть, современемъ мнѣ удастся какъ-нибудь поладить съ нимъ. Вотъ чѣмъ объясняется моя непослѣдовательность. Я утѣшаю себя тѣмъ, что оставилъ вамъ полную свободу. Я ничего не обѣщалъ ему навѣрное.
-- Благодарю васъ,-- сказала миссисъ Вервэнъ,-- значитъ, вопросъ рѣшенъ. Вы можете привести донъ-Ипполито, когда вамъ будетъ угодно, въ наше новое помѣщеніе. Мы наняли квартиру, которую смотрѣли на-дняхъ, и переѣзжаемъ уже сегодня. Вотъ письмо домовладѣльца,-- прибавила она, вынимая изъ кармана конвертъ.-- Если онъ обманулъ насъ, то вы можете, надѣюсь, наблюсти, чтобъ онъ былъ наказанъ правосудіемъ. Я не хотѣла безпокоить васъ раньше.
-- Ну, и дѣловая же вы женщина, миссисъ Вервэнъ!-- сказалъ Феррисъ,-- Этотъ человѣкъ самый настоящій жидъ, или самый настоящій христіанинъ, какъ надо бы говорить въ Венеціи; вѣдь, мы, послѣдователи истинной вѣры, плутуемъ здѣсь гораздо безстыднѣе, чѣмъ жиды,-- и вы заключаете съ нимъ письменное условіе, не посовѣтовавшись предварительно со мной. Ну-съ,-- продолжалъ онъ, пробѣжавъ глазами бумагу,-- славно вы это обдѣлали! Онъ заставляетъ васъ платить въ полтора раза дороже противъ настоящей цѣны. Впрочемъ, это, все-таки, довольно дешево, вдвое дешевле, чѣмъ вы платите въ отелѣ.
-- Но я вовсе не стою за дешевизну. Я терпѣть не могу, чтобъ меня обманывали. Что-жь теперь дѣлать?
-- Да ничего, разъ у него въ рукахъ ваше письмо, а у васъ его. Это контрактъ, и вы должны его выполнить.
-- Контрактъ? О, мистеръ Феррисъ, извините, это уже чистый вздоръ. Простая записка, какъ знакъ взаимнаго соглашенія.
-- Да, можно, конечно, и такъ на это взглянуть. Но гражданскій судъ назвалъ бы это обязательнымъ для обѣихъ сторонъ договоромъ, требующимъ самаго строгаго соблюденія, если бы вы вздумали начать по этому поводу процессъ.
-- Я и начну процессъ.
-- О нѣтъ, не начнете, развѣ только вы желаете прожить до конца дней своихъ въ Венеціи и растратить здѣсь все свое состояніе. Послушайте, миссисъ Вервэнъ, вы не такъ ужь плохо устроились... Одиннадцать франковъ въ день за четыре комнаты, вполнѣ меблированныя и со всѣмъ хозяйствомъ, да еще съ прелестнымъ садомъ,-- я никакъ не могу сказать, чтобъ это было дорого. Притомъ же, хозяинъ человѣкъ чрезвычайно деликатный, внимательный и услужливый, и настоящій джентльменъ, несмотря на то, что онъ самый гнусный негодяй. Онъ, конечно, будетъ обманывать васъ, въ чемъ только можетъ, вы должны приготовиться къ этому, но, въ то же время, онъ будетъ вамъ оказывать всякія любезности, какъ добрый сосѣдъ. Прощайте,-- сказалъ въ заключеніе Феррисъ, очутившись у дверей, прежде чѣмъ миссисъ Вервэнъ могла его перехватить.-- Я сегодня же вечеромъ зайду освѣдомиться, довольны ли вы вашимъ новымъ помѣщеніемъ.
-- Флорида,-- сказала миссисъ Вервэнъ,-- это ужасно обидно!
-- Я бы оставила это безъ вниманія, мама. Въ концѣ-концовъ, мы платимъ очень немного.
-- Да, но мы платимъ больше того, что слѣдуетъ. Вотъ этого-то я и не выношу. И я согласна съ тѣмъ, что ты вчера говорила; мистеръ Феррисъ въ самомъ дѣлѣ обращается со мной не совсѣмъ почтительно.
-- Онъ только правду сказалъ тебѣ; мнѣ кажется, онъ далъ тебѣ хорошій совѣтъ. Теперь уже нельзя поправить дѣла.
-- Но, по-моему, это неделикатно такъ откровенно высказывать правду.
-- Намъ, кажется, не придется жаловаться на такую неделикатность въ нашемъ хозяинѣ,-- сказала Флорида,-- да, пожалуй, и въ нашемъ священникѣ тоже,-- прибавила она.
-- Да, это было, несомнѣнно, очень мило со стороны мистера Ферриса,-- сказала миссисъ Вервэнъ.-- Это было такъ благородно, такъ тактично... то, что я называю обращикомъ истинной деликатности. Мнѣ, право, любопытно взглянуть на этого священника. Донъ-Ипполито! Какъ это дико называть священника донъ! Ужь скорѣе же называть его padre. Донъ сейчасъ вызываетъ въ воображеніи фигуру какого-нибудь испанскаго кабаллеро, донъ-Родриго или кого-нибудь въ этомъ же родѣ.
Онѣ продолжали перекидываться различными догадками о донъ-Ипполито и о томъ, что онъ долженъ представлять изъ себя. Говоря о немъ наканунѣ, Феррисъ упомянулъ, что его поразила въ немъ какая-то таинственная грусть, а упоминаніе о грусти въ мужчинѣ всегда возбуждаетъ интересъ къ нему въ женщинахъ -- и старыхъ, и молодыхъ: старыя уже знакомы съ горемъ, а молодыя предчувствуютъ его. Разсказъ Ферриса о визитѣ, сдѣланномъ имъ священнику, и о всемъ томъ, что онъ видѣлъ у него въ домѣ, не убавилъ ихъ интереса къ донъ-Ипполито, потому что въ смѣхѣ, сопровождавшемъ слова молодого человѣка, звучали все тѣ же ноты состраданія, а своими сомнѣніями онъ ихъ не заразилъ. Онѣ не говорили о томъ, какъ странно, что Феррисъ сдѣлалъ сегодня какъ разъ то, о чемъ вчера еще не хотѣлъ и думать; быть можетъ, какъ женщины, онѣ не могли находить странною подобную вещь; но его это сердило все больше и больше, чѣмъ долѣе онъ раздумывалъ объ этомъ обстоятельствѣ и чѣмъ чаще задавалъ себѣ вопросъ, не поступилъ ли онъ опрометчиво.
IV.
Палаццо, въ которомъ миссисъ Вервэнъ наняла себѣ помѣщеніе, выходилъ фасадомъ на широкую площадь; его пустынные мраморные балконы, съ отворявшимися на нихъ готическими окнами, висѣли надъ такимъ безмолвнымъ пространствомъ, какое едва ли можно встрѣтить гдѣ-либо еще въ Венеціи. Мѣстная аптека, кафе, мелочная лавка, овощная и другія лавки, составляющія неизмѣнную принадлежность всякой венеціанской площадки, проявляли, каждая въ отдѣльности, нѣкоторые признаки жизни, но то была безмолвная жизнь, и если въ полдень проходила какая-нибудь женщина изъ простонародья, стуча по плитамъ своими деревянными башмаками, то скрипучее эхо ея шаговъ не прерывалось никакимъ другимъ звукомъ. Раннимъ утромъ, когда отпиралась общественная цистерна въ центрѣ площадки, вокругъ нея поднимался шумъ голосовъ и звяканье мѣдныхъ сосудовъ: всѣ хозяйки околотка и мѣстная армія дюжихъ фріулянокъ, замѣняющихъ въ Венеціи водовозовъ, собирались сюда, чтобы запастись на весь день водою. Въ особый же приходскій праздникъ, носящій названіе sagra, на площади стоялъ гулъ веселой толпы, тѣснившейся вокругъ лотковъ съ тыквенными сѣмячками, печеною тыквой и анисовою водкой, и возлѣ передвижной кухни, гдѣ жарились въ прованскомъ маслѣ пирожки, которые разнощикъ въ поварскомъ костюмѣ тутъ же громогласно предлагалъ желающимъ, не смущаясь соперничествомъ находившагося рядомъ съ его кухней театра маріонетокъ и продолжая оглушительно выкрикивать свой товаръ съ утра и до поздней ночи, когда пламя его котловъ начинало окрашивать его лицо ярко-малиновымъ цвѣтомъ. Но когда sagra приходила къ концу, площадь снова погружалась въ обычное молчаніе, и, взглянувъ на фасадъ палаццо, никто бы не подумалъ, что тутъ придетъ охота поселиться ищущимъ развлеченій иностраннымъ туристамъ. Впрочемъ, хозяинъ не этою стороной заманивалъ къ себѣ жильцовъ; главное объявленіе объ отдачѣ внаймы квартиръ было приклеено къ заднимъ воротамъ палаццо, выходившимъ на одинъ изъ мелкихъ каналовъ, который такъ близко примыкалъ къ Большому каналу, что всякій неминуемо долженъ былъ его увидать. Входъ представлялъ высокую арку въ венеціанско-готическомъ стилѣ съ рѣзбой наверху; къ самому берегу спускалась лѣстница изъ бѣлаго истрійскаго камня, украшенная выпукло-изваянными уткородками и зацѣплявшая во время прилива и отлива длинныя кудри свѣтло-зеленыхъ морскихъ мховъ. Цѣлые рои жуковъ играли надъ краями ступеней, крабы испуганно спѣшили нырнуть туда, гдѣ вода была глубже, при приближеніи гондолы. Стѣна изъ кирпича, облицованнаго камнемъ, съ сохранившимися еще слѣдами лѣпной работы, тянулась по обѣ стороны воротъ, подъ покровомъ плюща, бросавшаго ща нее извнутри свою ярко-зеленую сѣть, а за воротами прятался прелестный садъ, величественный и обширный для Венеціи и полный восхитительныхъ, полугрустныхъ сюрпризовъ для того, кто нечаянно проникъ бы въ него. Въ серединѣ былъ разрушенный фонтанъ съ мраморною наядой, стоявшею на раковинѣ и имѣвшею болѣе бойкій видъ, чѣмъ какой хотѣлъ придать ей скульпторъ, благодаря тому, что у нея былъ отбитъ кончикъ носа; нимфы и фавны, пастухи и пастушки, все ея родня, кокетничали другъ съ другомъ среди зелени, не стѣсняясь переломленною рукой или отшибленною ногой; у одной дамы не было головы, но она была всѣхъ смѣлѣе. Въ этомъ саду росли тутовыя и гранатовыя деревья, осѣняя своими вѣтвями окружавшія фонтанъ скамьи, а затѣмъ были все больше розы и олеандры и другіе кустарники изъ тѣхъ породъ, которыя очень пышно цвѣтутъ, требуя самаго ничтожнаго ухода. Широкая терраса опоясывала сзади палаццо и съ нея вела къ садовой аллеѣ лѣстница въ нѣсколько ступеней съ балюстрадой; на эту террасу выходили овальныя окна гостиной и столовой миссисъ Вервэнъ. Ея хозяину принадлежалъ только первый этажъ, да еще подвалъ палаццо, гдѣ онъ ютился въ какомъ-то углу со своими слугами, своею страстью къ картинамъ и bric-à-brac и кое-какими свѣдѣніями въ венеціанской исторіи, всегда готовый отдать внаймы себя самого и все, что было у него въ распоряженіи, но очень пріятный, кроткій и не назойливый, обманщикъ и лгунъ, но человѣкъ съ добрымъ сердцемъ и симпатичнымъ обхожденіемъ. Его покровительству миссисъ Вервэнъ и препоручила своихъ непостоянныхъ пенатовъ. Квартира была нанята только понедѣльно, и милая дама откровенно объяснила padrone, сновавшему по комнатамъ съ предложеніемъ своихъ услугъ, что она слишкомъ хорошо себя знаетъ, чтобы распаковывать какія-нибудь вещи, которыя не портятся, оставаясь упакованными. Она обыкновенно вынимала изъ своихъ сундуковъ всѣ предметы, необходимые для удобства больной особы, и потомъ оставляла ихъ въ такомъ видѣ, что ихъ можно было стянуть ремнями и отвезти на станцію въ какихъ-нибудь полдня послѣ того, какъ у нея явилось желаніе перемѣны, или требованія ея слабаго здоровья заставили ее уѣхать. Все нужное для хозяйства было предоставлено вмѣстѣ съ квартирой. Въ услуженіи хозяина былъ гондольеръ и нѣчто вродѣ лакея; миссисъ Вервэнъ наняла ихъ у него и уже вскорѣ по своемъ переѣздѣ, умасливъ padrone ласковыми рѣчами, отправила его съ порученіемъ найти горничную для нея и ея дочери. Горничная явилась сейчасъ же, точно она ждала приглашенія у сосѣднихъ воротъ, и такъ какъ она была венеціанка и по профессіи домашняя прислуга, то звали ее разумѣется, Ниной. Тогда миссисъ Вервэнъ объявила Флоридѣ, что все превосходно, и въ самомъ благодушномъ настроеніи начала свою жизнь въ Венеціи, сказавъ мистеру Феррису, когда онъ зашелъ вечеромъ, что онъ можетъ привести донъ-Ипполито хоть послѣ-завтра, если ему угодно.
Въ назначенное утро она, въ ожиданіи ихъ, сидѣла съ Флоридой на террасѣ, когда Феррисъ, вмѣстѣ съ патеромъ, одѣтымъ въ свое лучшее платье, показался на освѣщенной солнцемъ садовой дорожкѣ. Лучшее платье донъ-Ипполито носило довольно явственный отпечатокъ бѣдности, и, уходя изъ дому, онъ колебался нѣкоторое время въ печальномъ выборѣ между истрепаннымъ, старомоднымъ цилиндромъ и своею священническою, изрядно поношенною пуховою треуголкой и, наконецъ, со вздохомъ надѣлъ послѣднюю. Онъ велѣлъ служанкѣ вычистить пряжки на его башмакахъ, и, вмѣсто полотнянаго галстука, надѣлъ суконный, расшитый мелкимъ бѣлымъ бисеромъ, между тѣмъ какъ внизу и вверху его шелъ одинъ рядъ блѣдно-голубого.
Когда онъ и Феррисъ стали подниматься по лѣстницѣ, миссисъ Вервэнъ пошла къ нимъ на встрѣчу; Флорида же встала и остановилась возлѣ своего стула въ какой-то горделивой нерѣшимости и застѣнчивости. Мать была въ черномъ костюмѣ, отъ котораго ее такъ рѣдко избавляла судьба, на дочери было свѣтло-зеленое платье, и въ немъ она казалась какъ бы спутницей молодой весны, всюду облекавшейся въ тотъ же оттѣнокъ. Солнечные лучи падали на ея бѣлокурые волосы, сливаясь съ ихъ золотистымъ цвѣтомъ, ея прямыя брови слегка сдвинулись отъ пытливаго взгляда, который она устремила на смуглаго молодого священника, почтительно кланявшагося ея матери и старавшагося отвѣтить на ея англійскія привѣтствія тоже по-англійски.
-- Моя дочь,-- сказала миссисъ Вервэнъ, и донъ-Ипполито еще разъ низко поклонился и съ какимъ-то чистосердечнымъ и меланхолическимъ недоумѣніемъ посмотрѣлъ на дѣвушку, когда она послѣ того обмѣнялась нѣсколькими словами съ Феррисомъ, который, не смущаясь ея серьезностью и высокомѣріемъ, осыпалъ ее шутливыми комплиментами. Яркій румянецъ то вспыхивалъ, то погасалъ на ея щекахъ въ то время, какъ она говорила, и пушистыя рѣсницы, окаймлявшія ея серьезные, вопрошающіе глаза, медленно поднялись и опустились, когда она на мигъ остановила взоръ на молодомъ человѣкѣ и затѣмъ круто, но не кокетливо оборвавъ разговоръ, отошла отъ Ферриса и направилась къ матери, тогда какъ онъ со смѣхомъ ушелъ на другой конецъ террасы. Миссисъ Вервэнъ и священникъ экзаменовали другъ друга во французскомъ языкѣ, но не очень-то подвигались впередъ; онъ объяснилъ молодой дѣвушкѣ по-итальянски то, что хотѣлъ сказать ея матери, и она неувѣренно отвѣтила ему, послѣ чего онъ въ стереотипныхъ фразахъ похвалилъ ея знаніе итальянскаго языка.
-- Благодарю васъ,-- искреннимъ тономъ сказала Флорида,-- я старалась учиться. Я надѣюсь, -- прибавила она съ тою же искренностью,-- что вы заставите меня увидѣть, какъ мало я знаю.
Словно открывъ въ ней новое качество, донъ-Ипполито остановилъ на полпути жестъ, которымъ хотѣлъ опровергнуть ея несправедливость къ самой себѣ. Онъ съ серьезнымъ видомъ сказалъ ей, что постарается быть ей полезнымъ, и затѣмъ они оба умолкли.
-- Мистеръ Феррисъ, пожалуйте сюда,-- кликнула въ дверяхъ миссисъ Вервэнъ,-- завтракъ готовъ и вы должны повести меня къ столу.
-- Слишкомъ много чести,-- сказалъ живописецъ, выступая впередъ и предлагая ей руку, и миссисъ Вервэнъ первая вошла въ комнаты.
-- Можетъ быть, мнѣ слѣдовало бы взять руку донъ-Ипполито,-- шепнула она ему,-- но, знаете, мы съ нимъ говоримъ такимъ непохожимъ французскимъ языкомъ, что не слишкомъ хорошо понимаемъ другъ друга.
-- О,-- отвѣчалъ Феррисъ,-- я знавалъ итальянцевъ и американцевъ, которыхъ сами французы не могли понять!
-- Вы видите, это американскій завтракъ,-- объявила миссисъ Вервэнъ, критически оглядывая столъ, прежде чѣмъ сѣсть.-- Все, кромѣ горячаго хлѣба; этого здѣсь ни за какія деньги не достанешь. И донъ-Ипполито въ первый разъ въ жизни очутился передъ завтракомъ, состоявшимъ изъ бифштекса, яицъ, гренковъ, жаренаго картофеля, кофе съ молокомъ и чаю для желающихъ. Онъ подавилъ всѣ признаки удивленія, которое долженъ былъ испытать, и помимо того, что разрѣзалъ на мелкіе кусочки мясо, прежде чѣмъ за него приняться, ничѣмъ не выдалъ, какъ необычно для него подобное пиршество.
Завтракъ прошелъ очень пріятно, хотя съ нѣкоторыми перерывами въ разговорѣ.
-- Мы изнемогаемъ подъ тяжестью столькихъ языковъ,-- сказалъ Феррисъ.-- Это право embarras de richesses. Составимъ себѣ лучше какой-нибудь макароническій, смѣшанный языкъ. Могу я попросить у васъ un poco di pin сахару въ мой café, миссисъ Вервэнъ? Что вы скажете о bettezza такой magnifique погоды, донъ-Ипполито?
-- Какъ это уморительно!-- тономъ нѣжнаго восхищенія сказала миссисъ Вервэнъ въ сторону донъ-Ипполито; онъ улыбнулся, но воздержался отъ участія въ разговорѣ на новомъ языкѣ.
-- Ну, такъ хорошо же,-- сказалъ живописецъ,-- на будущее время я останусь вѣренъ моему родному бергамскому нарѣчію, а донъ-Ипполито пусть переводитъ иностраннымъ дамамъ.
Онъ кончилъ тѣмъ, что сталъ говорить со всѣми по-англійски; донъ-Ипполито обращался къ миссисъ Вервэнъ на этомъ же языкѣ, съ прибавкой французскаго; Флорида, чувствуя, что Феррисъ иронически слѣдитъ за нею, смѣло, хотя нѣсколько затрудняясь, говорила со священникомъ по-итальянски.
-- Я такъ довольна!-- провозгласила миссисъ Вервэнъ, вставъ изъ-за стола, когда Феррисъ сказалъ ей, что ему пора уходить. Флорида при этомъ подала руку обоимъ гостямъ.
-- Благодарю васъ, миссисъ Вервэнъ, я могъ бы уйти и раньше, еслибъ зналъ, что вамъ это будетъ пріятно, -- отвѣчалъ художникъ.
-- Ахъ, вы опять за ваши глупости!-- возразила она.-- Вѣдь, вы знаете, что я хотѣла сказать. Я совершенно очарована имъ,-- продолжала она, отводя въ сторону Ферриса, -- и я знаю, что у него долженъ быть отличный выговоръ. Какъ я вамъ благодарна, мистеръ Феррисъ! А будете вы такъ добры уговориться съ нимъ насчетъ вознагражденія? Языкъ не повертывается начать съ нимъ рѣчь о такихъ вещахъ. Благодарю васъ. Значитъ, мнѣ не нужно упоминать ему объ этомъ? Я такъ рада, что пригласила его завтракать въ первый же день, хотя Флорида была противъ этого. Конечно, ничто насъ не обязываетъ возводить это въ правило. Но, говоря серьезно, это, вѣдь, знаете, не какой-нибудь заурядный случай.
Феррисъ съ дружескимъ непочтеніемъ посмѣялся надъ ней и наскоро простился. Донъ-Ипполито остался еще нѣсколько минутъ, чтобъ переговорить о предполагаемыхъ урокахъ, и затѣмъ тоже ушелъ, откланявшись болѣе утонченнымъ образомъ. Миссисъ Вервэнъ просидѣла нѣкоторое время задумавшись, потомъ сказала: