Хайям Омар
Рубаи
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Хайям Омар
(перевод: Владимир Мазуркевич) (
yes@lib.ru
)
Год: 1910
Обновлено: 11/07/2018. 4k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Поэзия
,
Переводы
Рубаи
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
"Влюбленный! В горестях любви..."
"Кораном в пятницу вино..."
"К чему грустить нам о грехах?.."
"Ты благ, Аллах наш, но зачем..."
Перевод
Владимира Мазуркевича
.
Омар Хайям в созвездии поэтов. Антология восточной лирики
СПб.: ООО "Издательский Дом "Кристалл"", 2001.
Омар Хайям
Рубаи
* * *
Влюбленный! В горестях любви
На помощь Небо не зови!
Оно, поверь моим словам,
В любви бессильней, чем ты сам.
* * *
Кораном в пятницу вино
Нам строго пить запрещено.
Но пусть отвержен будет тот,
Кто эту заповедь блюдет.
Спокойно чару пей свою --
Мы служим Богу, а не дню!
* * *
К чему грустить нам о грехах?
Грехи отпустит нам Аллах.
Напрасна грусть твоя, Хайям,
Ведь милость и нужна лишь там,
Где есть грехи. Кто ж свят, тому
И так прощенье ни к чему.
* * *
Ты благ, Аллах наш, но зачем
Не вводишь грешников в Эдем?
В чем видим благость мы Твою? --
В том, что безгрешные в раю.
Тут справедливость лишь видна,
Но милость, милость -- где ж она?
Оставить комментарий
Хайям Омар
(
yes@lib.ru
)
Год: 1910
Обновлено: 11/07/2018. 4k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Поэзия
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.