Хафиз
Газели и рубаи
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Хафиз
(
yes@lib.ru
)
Год: 1860
Обновлено: 24/01/2018. 52k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Поэзия
,
Переводы
Поэзия
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
Перевод
Афанасия Фета
(1860)
.
Омар Хайям в созвездии поэтов. Антология восточной лирики
СПб.: ООО "Издательский Дом "Кристалл"", 2001.
Хафиз
Газели и рубаи
Перевод А. Фета
* * *
Звезда полуночи дугой золотою скатилась,
На лоно земное с его суетою скатилась.
Цветы там она увидала и травы долины
И радостной их и живой пестротою пленилась.
Она услыхала звонки говорливые стада
И мелких серебряных звуков игрою пленилась.
Коня увидала она, проскакавшего в поле,
И лошади статной летучей красою пленилась.
И мирными кровами хижин она и деревьев,
И даже убогой гнилушкой лесною пленилась.
И все полюбя, уж на небо она не просилась,
И рада была, что ночной порою скатилась.
* * *
О, если бы озером был я ночным,
А ты луною, по нем плывущей.
О, если б потоком я был луговым,
А ты былинкой, над ним растущей.
О, если бы розовым был я кустом,
А ты бы розой, на нем цветущей.
О, если бы сладостным был я зерном,
А ты бы птичкой, его клюющей!
* * *
Мы, Шемзеддин со чадами своими,
Мы, шейх Хафиз и все его монахи, --
Особенный и странный мы народ.
Удручены и вечных жалоб полны,
Без устали ярмо свое влача,
Гоняя перлы из очей горячих,
Мы веселы и ясны, как свеча.
Подобно ей мы таем, исчезаем
И, как она, улыбкой счастья светим.
Пронизаны кинжалами ресниц --
Жестоких, вечно требующих крови,
Мы только в этих муках и живем.
В греховном море вечно утопая,
С раскаяньем нисколько не знакомы,
А между тем свободные от злого,
Мы вечно дети света, а не тьмы,
И тем толпе вполне -- непостижимы.
Она людей трех видов только знает --
Ханжу, во-первых, варвара тупого,
Фанатика, с его душою мрачной,
А во-вторых -- развратника без сердца,
Ничтожного, сухого эгоиста.
И, наконец, -- обычной колеей
Бредущего. Но для людей, как мы,
Ей не найти понятья и названья.
* * *
Если вдруг, без видимых причин,
Затоскую, загрущу один,
Если плоть и кости у меня
Станут ныть и чахнуть без кручин,
Не давай мне горьких пить лекарств,
Не терплю я этих чертовщин --
Принеси ты чашу мне вина
С нею лютню, флейту, тамбурин.
Если это не поможет мне.
Принеси мне сладких уст рубин.
Если ж я и тут не исцелюсь,
Говори, что умер Шемзеддин.
* * *
Я был пустынною страной --
Огонь мистический спалил
Моей души погибший дол.
Песок пустыни огневой,
Я там взвивался и пылил
И, ветром уносимый,
Я в небеса ушел.
Хвала Творцу: во мне он
Унял убийственный огонь.
Он дождик мне послал сырой --
И, кротко охлажденный,
Я прежний отыскал покой --
Бог дал мне быть веселой,
Цветущею землей.
* * *
О, как подобен я -- смотри! --
Свече, мерцающей впотьмах.
Но ты, в сияющих лучах --
Восход зари.
Лишь ты сияй, лишь ты -- гори!
Хотя по первому лучу
Твой яркий свет зальет свечу,
Но умолять тебя хочу --
Лишь ты -- гори,
Чтоб я угас в твоих лучах!
* * *
Дано тебе и мне
Созвездием любовным
Украсить небеса --
Ты в них -- луною пышной,
Красавицей надменной...
А плачущей Плеядой
При ней -- мои глаза...
* * *
Десять языков лилеи
Жаждут песни соловья.
И с немеющих -- выходит
Ароматная струя!
* * *
Ветер нежный, окрыленный
Благовестник красоты,
Отнеси привет мой страстный
Той одной, что знаешь ты.
Расскажи ей, что со света
Унесут меня мечты,
Если мне от ней не будет
Тех наград, что знаешь ты...
И на что цветы Эдема,
Если в душу пролиты
Ароматы той долины,
Тех цветов, что знаешь ты?
Не орлом я быть желаю
И парить на высоты --
Соловей Хафиз ту розу
Будет петь, что знаешь ты.
* * *
Падет ли взор твой гордый
На голову, во прахе
Трактирного порога,
Не тронь ее, молю я --
То голова Хафиза,
Что над собой не властен.
Не наноси ты словом
Ему или зазорным
Насилием -- обид.
Не знающее меры,
Все существо в нем, словно
Лишь из трактирной пыли,
Всемилосердый создал --
Он знает, что творит!
Обдумай только это --
И кротким снисхожденьем
Твою исполнит душу
Тогда бедняги-старца,
Упавшего постыдно --
Неблагородный вид!
* * *
Книгу мудрую берешь ты --
Твой бокал берет Хафиз.
К совершенству всё идешь ты --
К бездне зол идет Хафиз.
В рабстве тягостном живешь ты
Терпеливою овцой --
Как пустынный лев в неволе,
Все оковы рвет Хафиз.
С тайной гордостью ведешь ты
Список мнимо-добрых дел.
Новый грех ежеминутно
На себя берет Хафиз.
Многих избранных блюдешь ты
Поручением своим --
К безрассудствам берассудных,
Веселясь, зовет Хафиз.
Меч убийственный куешь ты
Покарать еретиков --
Светлый стих свой, драгоценный,
Золотой, кует Хафиз.
К небу ясному встаешь ты
Дымом тяжким и густым --
Горной речки блеск и свежесть
В глубь долин несет Хафиз.
Все скажу одним я словом.
Вечно, бедный человек,
Горечь каждому даешь ты --
Сладость всем дает Хафиз.
* * *
Ты в мозгу моем убогом
Не ищи советов умных --
Только лютней он веселых,
Только флейт он полон чудных.
* * *
Пусть, насколько хватит сил,
Чернь тебя клянет,
Пусть зелоты на тебя
Выступят в поход --
Ты не бойся их, Хафиз,
Вечно милосерд,
Сам Аллах противу них --
Твердый твой оплот --
Зельзебилами твою
Жажду утолит,
Сварит солнце для тебя
Райских этих вод.
Чтобы горести твои
Усладить вполне,
Он бескрылого не раз
Ангела пришлет.
Мало этого -- он Сам,
В благости своей,
Поэтический венец