Гуд Томас
Песня о рубашке

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:

  
  Томас Гуд
  
   Песня о рубашке
  
  ----------------------------------------------------------------------------
   Перевод Д. Д. Минаева
   Библиотека поэта. Большая серия.
   Поэты "Искры". В двух томах
   Том второй. Д. Минаев, В. Богданов, Н. Курочкин, П. Вейнберг, Г. Жулев,
  В. Буренин, Н. Ломан, А. Сниткин
   Издание третье
   Л., "Советский писатель", 1987
  ----------------------------------------------------------------------------
  
   333. ПЕСНЯ О РУБАШКЕ
  
   В лохмотьях нищенских, измучена работой,
   С глазами красными, опухшими без сна,
   Склонясь сидит швея, и всё поет она,
   И песня та звучит болезненною нотой.
   Поет и шьет, поет и шьет,
   Поет и шьет она, спины не разгибая,
   Рукой усталою едва держа иглу,
   В грязи и холоде, в сыром своем углу
   Поет и шьет она, спины не разгибая:
  
   "Сиди и шей, шей день и ночь,
   Пока петух вдали кричать не станет;
   Сиди и шей, шей день и ночь,
   Пока хор звезд сквозь крышу не проглянет.
   О, лучше б быть рабой у турков мне
   И от работы тяжкой задохнуться:
   Ведь в их нехристианской стороне
   Язычники о душах не пекутся!..
  
   Сиди и шей, шей день и ночь,
   Пока твой мозг больной не станет расплываться;
   Сиди и шей, шей день и ночь,
   Пока глаза твои совсем не помутятся.
   Переходи от ластовицы к шву...
   Швы, складки, пуговки и строчки...
   Работу сон сменил, но словно наяву
   Я и в тревожном сне всё вижу шов сорочки.
  
   О вы, которых жизнь тепла так и легка,
   Вы, грязной нищеты не ведавшие люди, -
   Вы не бельем прикрыли ваши груди,
   Нет, не бельем, но жизнью бедняка.
   Во тьме и холоде, чужая людям, свету,
   Сиди и шей с склоненной головой...
   Когда-нибудь, как и рубашку эту,
   Сошью сама себе я саван гробовой.
  
   Но для чего теперь я вспомнила о смерти?
   Она ли устрашит рассудок бедный мой?
   Ведь я сама похожа так - поверьте -
   На этот призрак страшный и немой.
   Да, я сама на эту смерть похожа.
   Всегда голодная, ведь я едва жива...
   Зачем же хлеб так дорог, правый боже,
   А кровь людей повсюду дешева?
  
   Работай, нищая, не ведая истомы,
   Работай без конца! Твой труд всегда с тобой,
   Твой труд вознагражден: кровать есть из соломы,
   Лохмотья грязные да черствый хлеб с водой,
   Прогнивший ветхий пол и потолок с дырою,
   Разбитый стул, подобие стола
   Да стены голые; казалось мне порою -
   С них даже тень моя свалиться бы могла...
  
   Сиди и шей и спину гни,
   С работы не своди взор тусклый, утомленный
   Сиди и шей и спину гни,
   Как спину гнет в тюрьме преступник заключенный.
   Сиди и шей - работа нелегка, -
   Работай - день, работай - ночь настанет,
   Пока разбитый мозг бесчувственным не станет,
   Как и моя усталая рука.
  
   Работай в зимний день без солнечного света,
   Не покидай иглы, когда настанут дни,
   Дни благовонного, ликующего лета...
   Сиди и шей и спину гни,
   Когда на зелени появятся росинки,
   И гнезда ласточки свивают у окна,
   И блещут при лучах их радужные спинки,
   И в угол твой врывается весна.
  
   О, если б я могла вон там, над головою,
   Увидеть небеса без темных облаков,
   Увидеть пышный луг с зеленою травою,
   Могла упиться запахом цветов -
   И белой буквицы и розы белоснежной, -
   То этот краткий час я помнила б всегда,
   Узнала бы вполне я цену скорби прежней,
   Узнала б, как горька бессменная нужда.
  
   За час один, за отдых самый краткий
   Неблагодарною остаться я могла ль?
   Ведь мне, истерзанной холодной лихорадкой,
   Понятна лишь одна безмолвная печаль.
   Рыданье, говорят, нам сердце облегчает,
   Но будьте сухи вы, усталые глаза,
   Не проливайте слез: работе помешает
   Мной каждая пролитая слеза..."
  
   В лохмотьях нищенских, измучена работой,
   С глазами красными, опухшими без сна,
   Склонясь сидит швея, и всё поет она,
   И песня та звучит болезненною нотой.
   Поет и шьет, поет и шьет,
   Поет и шьет она, спины не разгибая,
   Рукой усталою едва держа иглу,
   В грязи и холоде, в сыром своем углу
   Поет и шьет она, спины не разгибая.
  
   <1865>
  
   Томас Гуд
  
   333. Б. 1865, No 64. Перевод стих. "The song of the shirt". В сб. "Песни и поэмы" посвящен И. И. Дмитриеву.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru