Аннотация: У смертного одра
Песня о рубашке Стансы Изгнание Перевод М. Л. Михайлова (1862).
Томас Гуд
Стихотворения
----------------------------------------------------------------------------
Михайлов М. Л. Избранное / Подг. текста и примеч. Г. Г. Елизаветиной
М., "Художественная литература", 1979
----------------------------------------------------------------------------
Содержание
У смертного одра
Песня о рубашке
Стансы
Изгнание
У СМЕРТНОГО ОДРА
Всю ночь стерегли мы дыханье у ней...
Недвижно лежала она;
В груди колебалась слабей и слабей
Последняя жизни волна.
Старались чуть внятно мы все говорить,
Едва шевелились вокруг,
Как будто часть жизни своей уделить
Хотели, чтоб ожил наш друг.
То страхом надежда убита была,
То страх был надеждой убит:
Уснула - и кажется нам, умерла;
Скончалась - мы думаем, спит.
Туманное утро настало для нас.
Сырая чуть дрогнула тень;
А очи усопшего друга, смежась,
Сияющий видели день.
ПЕСНЯ О РУБАШКЕ
Затекшие пальцы болят,
И веки болят на опухших глазах...
Швея в своем жалком отрепье сидит
С шитьем и иголкой в руках...
Шьет - шьет - шьет.
В грязи, в нищете, голодна,
И жалобно горькую песню поет -
Поет о рубашке она.
"Работай! работай! работай,
Едва петухи прокричат!
Работай! работай! работай,
Хоть звезды сквозь кровлю глядят!
Ах, лучше бы мне пропадать
В неволе у злых басурман!
Там нечего женщине душу спасать,
Как надо у нас, христиан.
Работай! работай! работай,
Пока не сожмет головы как в тисках!
Работай! работай! работай,
Пока не померкнет в глазах!
Строчку - ластовку - ворот -
Ворот - ластовку - строчку...
Повалит ли сон над шитьем - и во сне
Строчишь все да рубишь сорочку.
О братья любимых сестер!
Опора любимых супруг, матерей!
Не холст на рубашках вы носите - нет!
А жизнь безотрадную швей.
Шей! шей! шей!..
В грязи, в нищете, голодна,
Рубашку и саван одною иглой
Я шью из того ж полотна!
Но что мне до смерти? Ее не боюсь,
И сердце не дрогнет мое,
Хоть тотчас костлявая гостья приди.
Я стала похожа сама на нее.
Похожа от голоду я на нее...
Здоровье не явится вновь.
О боже! зачем это дорог так хлеб,
Так дешевы тело и кровь?
Работай! работай! работай!
Мой труд бесконечный жесток.
А плата? Отрепье, солома в углу
Да черствого хлеба кусок.
Скамейка да стол - голый пол -
Убогая кровля сквозится...
И то любо мне, как на серой стене
Порой моя тень отразится.
Работай! работай! работай
От боя до боя часов!
Работай! работай! работай,
Как каторжник в тьме рудников!
Строчка - ластовка - ворот -
Ворот - строчка - рубец...
Застелет глаза, онемеет рука,
И сердце замрет под конец.
Работай! работай! работай,
Когда леденеет в окошке стекло!
Работай! работай! работай,
Когда и светло и тепло -
И ласточки, к выступам кровли лепясь,
Щебечут в сиянии дня,
И кажут мне яркие спинки свои,
И дразнят весною меня.
О! только бы раз подышать
Дыханьем лугов, полевыми цветами!
Вверху только небо одно,
Трава и цветы под ногами.
О! только бы час лишь пожить
Блаженством младенческих лет,
Когда я не знала, что буду ценить
Дороже прогулки обед!
О! только бы час лишь один!
Лишь миг!.. чтоб душа ожила...
Любовь и надежда! и мига вам нет:
Все время печаль отняла.
Поплакать бы - легче бы сердцу от слез...
Нет, слезы мои! не теките!
Иголке моей не мешайте вы шить!
Шитья моего не мочите!"
Затекшие пальцы болят,
И веки болят на опухших глазах...
Швея в своем жалком отрепье сидит
С шитьем и иголкой в руках...
Шьет - шьет - шьет,
В грязи, в нищете, голодна,
И жалобно горькую песню поет...
Иль песня та к вам, богачи, не дойдет?..
Поет о рубашке она.
СТАНСЫ
I
Жизнь, прощай! мутится ум;
Мир стал мертвенно-угрюм;
Меркнет свет, и тьма растет,
Словно ночь, грозясь, идет;
Холодней и холодней
Серый пар ползет с полей,
И дыханье роз сменил
Запах тленья и могил.
II
Здравствуй, жизнь! теплеет кровь;
Ожила надежда вновь;
Черный страх бежит, как тень
От лучей, несущих день;
Быстро гонят тьму и хлад
Свет, тепло и аромат...
Запах тленья все слабей,
Запах розы все слышней.
<1862>
ТОМАС ГУД
Томас Гуд (1799-1845) - английский поэт. Михайлов первым перевел ряд
его стихотворений на русский язык. Демократизм поэзии Гуда вызывал глубокое
сочувствие Михайлова. В своем очерке "Юмор и поэзия в Англии. Томас Гуд" он
писал: "Соперники Гуду по остроумию найдутся у англичан; но не найдется у
них лирического поэта, который сумел бы выразить с таким глубоким трагизмом
скорби бедной и страждущей братии" (Соч. III, с. 167-168).
У смертного одра (стр. 101). - Впервые - PB, 1858, апрель, кн. 1, с.
441. Было полностью приведено Михайловым в очерке "Юмор и поэзия в Англии.
Томас Гуд" со следующим пояснением: "...вскоре после смерти сестры написал
Гуд стихотворение "У смертного одра", которое пользуется в Англии самою
обширною известностию" (Соч. III, с. 152).
Перевод Михайлова положен на музыку А. Рамадзе.
Песня о рубашке (стр. 101). - Впервые - С, 1860, No 9, с. 63, с
примечанием Михайлова: "В этом опыте перевода знаменитой песни английского
поэта встречаются некоторые не совсем правильные стихи, как и в самом
подлиннике. Переводчику ничего не стоило сгладить все неровности,
перерифмовать всю пьесу и вообще сделать ее вполне согласною с правилами
строгой версификации; но едва ли в таком виде она сохранила бы то
беспорядочное и страстное движение, которое составляет ее существенный
характер. Насколько можно при несходстве языков, переводчик старался сберечь
не только внутренний строй, но и внешние оттенки выражения оригинала, "Песня
о рубашке" пользуется такою громкою известностью, что допускать в ней
переделки, смягчения и проч. (которые вдобавок обыкновенно кажутся желанием
исправлять подлинник) было бы непростительно". Михайлов неоднократно
цитировал это произведение Гуда в своих статьях (см.: "Лондонские заметки",
"Женщины, их воспитание и значение в семье и обществе"). Перевод Михайлова
пользовался большой популярностью в России, неоднократно включался в
нелегальные сборники. Под влиянием "Песни о рубашке" Мусоргским создана
фортепьянная пьеса "Швея".
Стансы (стр. 104). - Впервые - С, 1862, No 4, с. 708, с подписью: "Мих.
Илецкий". В очерке "Юмор и поэзия в Англии. Томас Гуд" Михайлов писал, что
это стихотворение создано тяжело больным поэтом "в одну из тех минут, когда
болезнь позволяла ему вздохнуть несколько свободнее" (Соч. III, с. 198).
Вторая строфа "Стансов" цитируется Чернышевским в романе "Что делать?" (гл.
5, XXIII).
ИЗГНАНИЕ
Источник: Михайлов М. Л. Собрание сочинений. - Л.: Сов. писатель, 1969.
Из-за моря ласточка
Весной полетит,
И ветер, мне веющий,
Твой сад навестит;
С тем ветром кораблик наш
Вернется домой.
А я? Не видать уж мне
Сторонки родной!
Немало там льется слез -
И слезы твои
О том, что от слез твоих
Далеко мои.
И чем мы разрознены,
Родная, с тобой?
Одним только морем ли,
Иль смертью самой?
Белеет ли облачко
Вдали на волнах,
Мне грезится домик наш
На белых скалах.
Но облачко легкое
Вспорхнет к небесам:
Знать, заживо, милая,
Не свидеться нам!