Грег Фернан
Рыбаки

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    ("Быть может, тяжкий труд принес добычи мало...")
    Из "La beauté de vivre"
    Перевод Владимира Лебедева (1900).


Рыбаки

Из "La beauté de vivre", Фернанда Грега

С французского.

   Быть может, тяжкий труд принес добычи мало...
   На отдых рыбаки раскинулись устало
   На тесной палубе, на груде парусов...
   И после трудовых, предутренних часов
   Томятся голодом и жаждою бедняги!
   Руками смуглыми, еще в соленой влаге,
   Ломают жесткий хлеб, обед поспешный свой
   Запив из вынутой бутылки круговой.
   Они истомлены, они в грязи и в тине...
   Но издали смотреть: -- на пенистой пучине,
   Покрытой всплесками и зыбью водяной;
   Под белым парусом, колеблемым волной,
   То вниз клонящимся, то реющим высоко;
   Под утренним лучом горящего востока
   Влача по влаге сеть жемчужною полой, --
   Невзрачный их кружок спокойною красой,
   Картиной мирною отрады беззаботной
   Пленяет пашу мысль и взор наш мимолетный...
   -- Страдай, о, милый друг! Трудись, подобно им,
   Пучиною иной колеблем и носим:
   Пучиной жизненной, в которой ты без срока
   В борьбе, в страданиях затерян одиноко...
   Живи, как все живут, влачащиеся в прахе,
   Живи в унынии, в томлении и страхе;
   Но пусть со стороны, на чуждый, беглый взор,
   Вся эта суета, весь жизненный позор,
   Хоть па мгновение, украшены мечтою,
   Повеют странною, далекой красотою!..
   
   Перевёл В. Лебедев.

-------------------------------------------------------------------

   Источник текста: журнал "Вестник иностранной литературы", 1900, No 7.
   
   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru