Леконт-де-Лиль
Над умершим поэтом
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Леконт-де-Лиль
(перевод: И. Анненский) (
yes@lib.ru
)
Год: 1872
Обновлено: 16/09/2015. 2k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Об авторе
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
(
À un Poète mort
)
Перевод
И. Анненского
.
Леконт де Лиль
Над умершим поэтом
(À un Poète mort)
О ты, чей светлый взор на крыльях горней рати
Цветов неведомых за радугой искал
И тонких профилей в изгибах туч и скал,
Лежишь недвижим ты -- и на глазах печати.
Дышать -- глядеть -- внимать -- лишь ветер, пыль и гарь...
Любить? Фиал златой, увы! но желчи полный.
Как Бог скучающий покинул ты алтарь,
Чтобы волной войти туда, где только волны.
На безответный гроб и тронутый скелет
Слеза обрядная прольется или нет,
И будет ли тобой банальный век гордиться,
Но я твоей, поэт, завидую судьбе:
Твой тих далекий дом, и не грозит тебе
Позора -- понимать, и ужаса -- родиться.
Перевод И. Анненского.
Примечания
Леконт де Лиль посвятил это стихотворение памяти Теофиля Готье.
Впервые -- в книге Ник. T--о (
И. Анненск
ий) "
Тихие песни". С приложением сборника стихотворных переводов "Парнасцы и проклятые". -- СПб.: Т-во художественной печати, 1904. -- С. 68 в разделе "Парнасцы и проклятые".
Оставить комментарий
Леконт-де-Лиль
(
yes@lib.ru
)
Год: 1872
Обновлено: 16/09/2015. 2k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.